1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
27 #: query.c:42 recvattach.c:49
31 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
36 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
45 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
46 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
48 #: recvattach.c:53 smime.c:425
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
63 msgstr "Aldonu nomon: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
77 #: alias.c:263 send.c:192
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
91 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
92 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Skribi al dosiero: "
98 msgstr "Adreso aldonita."
100 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
110 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
159 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
160 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
176 #: browser.c:47 browser.c:59
191 msgstr "Malabonas %s ..."
193 #: browser.c:58 curs_main.c:390
197 #: browser.c:519 browser.c:1170
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s ne estas dosierujo."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
230 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Poþtfako forviþita."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
262 msgstr "Iri al la dosierujo: "
264 #: browser.c:1158 browser.c:1224
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
270 msgstr "Dosieromasko: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nova dosieronomo: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Malabonas %s ..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
313 msgstr "Nova mesaøo en "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Mankas argumentoj"
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nekonata trajto"
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "tro da argumentoj"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
394 #: commands.c:187 commands.c:198
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
414 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
418 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
422 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
426 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
449 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mesaøo redirektita."
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
457 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Filtri per komando: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Æu presi mesaøon?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mesaøo presita"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mesaøoj presitaj"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
505 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
508 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Þelkomando: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopias al %s ..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
600 msgid "not converting"
601 msgstr "ne konvertas"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
611 #: compose.c:107 compose.c:120
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
621 msgstr "Aldoni dosieron"
623 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Subskribi, Æifri"
652 #: compose.c:184 compose.c:189
655 msgstr " subskribi kiel: "
657 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgid "Encrypt with: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
676 msgid "-- Attachments"
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
688 #: compose.c:716 send.c:1558
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ne povas aldoni!"
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Nevalida kodado."
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
747 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
754 msgstr "Nova dosiero: "
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Mesaøo skribita."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
799 #: compress.c:202 mbox.c:518
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "Elektas %s ..."
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "Elektas %s ..."
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 #: compress.c:348 compress.c:420
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopias al %s ..."
827 #: compress.c:375 compress.c:450
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopias al %s ..."
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopias al %s ..."
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (nuna horo: %c)"
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
868 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Alvokas PGP ..."
873 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 #: crypt.c:156 send.c:1505
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Mesaøo ne sendita."
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Alvokas PGP ..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:943
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1021 #: crypt-gpgme.c:949
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
1026 #: crypt-gpgme.c:963
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:969
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:973
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ne estas disponata."
1039 #: crypt-gpgme.c:978
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:983
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:991
1048 msgid "A system error occured"
1051 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Fingrospuro: %s"
1056 #: crypt-gpgme.c:1079
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1062 #: crypt-gpgme.c:1085
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1089
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1072 #: crypt-gpgme.c:1157
1073 msgid "Error getting key information: "
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1081 msgid "Good signature from: "
1084 #: crypt-gpgme.c:1172
1088 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1092 #: crypt-gpgme.c:1184
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1206
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1257
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1117 "[-- End signature information --]\n"
1121 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1403
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1873
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1916
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1143 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1146 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1151 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1154 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1158 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1159 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1162 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1166 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1167 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1171 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1174 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1179 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1182 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1186 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1187 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2033
1192 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1195 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1200 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1203 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2059
1208 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1209 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1211 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1212 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1213 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2097
1218 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1220 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2100
1225 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1227 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2128
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1234 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2129
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2677
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 #: crypt-gpgme.c:2679
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 #: crypt-gpgme.c:2684
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 #: crypt-gpgme.c:2756
1259 #: crypt-gpgme.c:2756
1263 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1268 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1273 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1277 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1278 msgid "certification"
1281 #: crypt-gpgme.c:2875
1286 #: crypt-gpgme.c:2883
1289 msgstr "Eksvalidiøinte"
1291 #: crypt-gpgme.c:2887
1295 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1296 msgid "Can't create temporary file"
1297 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1299 #: crypt-gpgme.c:2968
1301 msgid "Collecting data..."
1302 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1304 #: crypt-gpgme.c:2991
1306 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1307 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1309 #: crypt-gpgme.c:2999
1310 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1315 msgid "Key ID: 0x%s"
1316 msgstr "Key ID: 0x%s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3085
1320 msgid "gpgme_new failed: %s"
1321 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1325 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1330 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 #: crypt-gpgme.c:3267
1335 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1337 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1339 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1344 #. __STRCAT_CHECKED__
1345 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1349 #. __STRCAT_CHECKED__
1350 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1352 msgstr "Kontroli þlosilon "
1354 #: crypt-gpgme.c:3318
1356 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1357 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3320
1361 msgid "PGP keys matching"
1362 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1364 #: crypt-gpgme.c:3322
1366 msgid "S/MIME keys matching"
1367 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1369 #: crypt-gpgme.c:3324
1371 msgid "keys matching"
1372 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1374 #: crypt-gpgme.c:3327
1379 #: crypt-gpgme.c:3329
1384 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1385 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1386 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1388 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1389 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1390 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1392 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1393 msgid "ID has undefined validity."
1394 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1396 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1397 msgid "ID is not valid."
1398 msgstr "ID ne estas valida."
1400 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1401 msgid "ID is only marginally valid."
1402 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1404 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1406 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1407 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1409 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1411 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1412 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1414 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1416 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1417 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1419 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1421 msgid "Enter keyID for %s: "
1422 msgstr "Donu keyID por %s: "
1424 #: crypt-gpgme.c:3830
1426 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1428 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1431 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1436 #: crypt-gpgme.c:3835
1438 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1440 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1444 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1446 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1448 msgstr "Subskribi kiel: "
1458 #. restore blocking operation
1461 msgid "Exit Mutt-ng?"
1462 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1464 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1465 msgid "unknown error"
1466 msgstr "nekonata eraro"
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1473 msgid " ('?' for list): "
1474 msgstr " ('?' por listo): "
1476 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1477 msgid "No mailbox is open."
1478 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1480 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1481 msgid "There are no messages."
1482 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1484 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1485 msgid "Mailbox is read-only."
1486 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1488 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1489 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1490 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1493 msgid "No visible messages."
1494 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1502 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1505 msgid "Changes to folder will not be written."
1506 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1508 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1512 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1516 #: curs_main.c:375 query.c:43
1518 msgstr "Nova mesaøo"
1520 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1526 msgstr "Respondi al grupo"
1528 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1532 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1535 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1538 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1539 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1542 msgid "New mail in this mailbox."
1543 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1546 msgid "Mailbox was externally modified."
1547 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1550 msgid "No tagged messages."
1551 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1553 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "Nenio farenda."
1559 msgid "Enter Message-Id: "
1560 msgstr "Donu keyID: "
1563 msgid "Article has no parent reference!"
1568 msgid "Message not visible in limited view."
1569 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1573 msgid "Article %s not found on server"
1577 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1582 msgid "Check for children of message..."
1583 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Salti al mesaøo: "
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1601 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1618 msgstr "Þablono: %s"
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1626 msgid "Quit Mutt-ng?"
1627 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1633 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1640 msgid "Undelete messages matching: "
1641 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1644 msgid "Untag messages matching: "
1645 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1648 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1649 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1652 msgid "Open mailbox"
1653 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1657 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1658 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1661 msgid "Open newsgroup"
1664 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1666 msgid "%s is not a mailbox."
1667 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1671 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1672 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1674 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1675 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1676 msgid "Threading is not enabled."
1677 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1680 msgid "Thread broken"
1684 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1689 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1690 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1693 msgid "Threads linked"
1697 msgid "No thread linked"
1700 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1701 msgid "You are on the last message."
1702 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1704 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1705 msgid "No undeleted messages."
1706 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1708 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1709 msgid "You are on the first message."
1710 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1712 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1713 msgid "Search wrapped to top."
1714 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1716 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1717 msgid "Search wrapped to bottom."
1718 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1721 msgid "No new messages"
1722 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1725 msgid "No unread messages"
1726 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1729 msgid " in this limited view"
1730 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1732 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1736 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1741 msgid "No more threads."
1742 msgstr "Ne restas fadenoj."
1745 msgid "You are on the first thread."
1746 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1749 msgid "Thread contains unread messages."
1750 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1757 msgid "Marking as read"
1760 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1761 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1764 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1765 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1770 #. * declared "static" (sigh)
1774 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1775 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1776 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1777 "~f messages\tinclude messages\n"
1778 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1779 "~h\t\tedit the message header\n"
1780 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1781 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1782 "~p\t\tprint the message\n"
1783 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1784 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1785 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1786 "~u\t\trecall the previous line\n"
1787 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1788 "~w file\t\twrite message to file\n"
1789 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1790 "~?\t\tthis message\n"
1791 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1793 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1794 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1795 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1796 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1797 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1798 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1799 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1800 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1801 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1802 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1803 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1804 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1805 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1806 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1807 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1808 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1809 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1810 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1814 msgid "%d: invalid message number.\n"
1815 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1818 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1819 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1822 msgid "No mailbox.\n"
1823 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1826 msgid "Message contains:\n"
1827 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1829 #: edit.c:367 edit.c:421
1830 msgid "(continue)\n"
1831 msgstr "(daýrigi)\n"
1834 msgid "missing filename.\n"
1835 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1838 msgid "No lines in message.\n"
1839 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1843 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1844 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1848 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1849 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1853 msgid "could not create temporary folder: %s"
1854 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1858 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1863 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1867 msgid "Message file is empty!"
1868 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1871 msgid "Message not modified!"
1872 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1876 msgid "Can't open message file: %s"
1877 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1879 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1881 msgid "Can't append to folder: %s"
1882 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1886 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1887 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1891 msgstr "Þalti flagon"
1895 msgstr "Malþalti flagon"
1898 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1899 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1903 msgid "[-- Attachment #%d"
1904 msgstr "[-- Parto #%d"
1908 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1913 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1918 msgid "Invoking autoview command: %s"
1919 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1923 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1924 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1926 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1928 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1932 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1933 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1938 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1942 msgid "(size %s bytes) "
1943 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1946 msgid "has been deleted --]\n"
1947 msgstr "estas forviþita --]\n"
1951 msgid "[-- on %s --]\n"
1952 msgstr "[-- je %s --]\n"
1956 msgid "[-- name: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1959 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2017 "Generic bindings:\n"
2021 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2031 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2037 msgstr "Helpo por %s"
2040 msgid "bad formatted command string"
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2058 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2070 #: imap/auth_cram.c:42
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2074 #: imap/auth_cram.c:121
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2079 #: imap/auth_gss.c:98
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2083 #: imap/auth_gss.c:252
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2087 #: imap/auth_login.c:31
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2091 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Salutas ..."
2095 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "Saluto malsukcesis."
2099 #: imap/auth_sasl.c:108
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2104 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2108 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2114 msgid "Getting namespaces..."
2115 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2118 msgid "Getting folder list..."
2119 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2121 #: imap/browse.c:208
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2125 #: imap/browse.c:262
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Krei poþtfakon: "
2129 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2130 msgid "Mailbox must have a name."
2131 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2133 #: imap/browse.c:274
2134 msgid "Mailbox created."
2135 msgstr "Poþtfako kreita."
2137 #: imap/browse.c:303
2139 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 msgstr "Krei poþtfakon: "
2142 #: imap/browse.c:315
2144 msgid "Rename failed: %s"
2145 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2147 #: imap/browse.c:320
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Poþtfako kreita."
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:284
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Poþtfako fermita"
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2160 #: imap/command.c:325
2161 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2164 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2175 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2176 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
2178 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2182 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2186 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2188 msgid "Selecting %s..."
2189 msgstr "Elektas %s ..."
2192 msgid "Error opening mailbox"
2193 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2195 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2198 msgstr "Æu krei %s?"
2200 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2202 msgid "Marking %d messages deleted..."
2203 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2211 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2212 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2215 msgid "Expunging messages from server..."
2216 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2219 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2220 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2222 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2223 msgid "CLOSE failed"
2224 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Abonas %s ..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Malabonas %s ..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:92
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2250 #: imap/message.c:102
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2255 #: imap/message.c:127
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2273 #: imap/message.c:548
2274 msgid "Uploading message ..."
2275 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2277 #: imap/message.c:660
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2282 #: imap/message.c:663
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2289 msgstr "Æu daýrigi?"
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2308 msgid "spam: no matching pattern"
2309 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2313 msgid "nospam: no matching pattern"
2314 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "nevalida æaplinio"
2331 msgid "%s: unknown sorting method"
2332 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2336 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2341 msgid "%s: unknown variable"
2342 msgstr "%s: nekonata variablo"
2346 msgid "prefix is illegal with reset"
2347 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2351 msgid "value is illegal with reset"
2352 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2357 msgstr "%s estas þaltita"
2362 msgstr "%s estas malþaltita"
2366 msgid "%s: invalid mailbox type"
2367 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
2369 #: init.c:1419 init.c:1458
2371 msgid "%s: invalid value"
2372 msgstr "%s: nevalida valoro"
2376 msgid "%s: Unknown type."
2377 msgstr "%s: Nekonata speco."
2381 msgid "%s: unknown type"
2382 msgstr "%s: nekonata speco"
2386 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2387 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2391 msgid "source: errors in %s"
2392 msgstr "source: eraroj en %s"
2396 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2397 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2401 msgid "source: error at %s"
2402 msgstr "source: eraro æe %s"
2406 msgid "%s: unknown command"
2407 msgstr "%s: nekonata komando"
2411 msgid "Error in command line: %s\n"
2412 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2415 msgid "unable to determine home directory"
2416 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2419 msgid "unable to determine username"
2420 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2424 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2429 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2433 msgid "Macro loop detected."
2434 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2436 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2437 msgid "Key is not bound."
2438 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2442 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2443 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2446 msgid "push: too many arguments"
2447 msgstr "push: tro da argumentoj"
2451 msgid "%s: no such menu"
2452 msgstr "%s: nekonata menuo"
2455 msgid "null key sequence"
2456 msgstr "malplena klavoserio"
2459 msgid "bind: too many arguments"
2460 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2464 msgid "%s: no such function in map"
2465 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2468 msgid "macro: empty key sequence"
2469 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2472 msgid "macro: too many arguments"
2473 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2476 msgid "exec: no arguments"
2477 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2481 msgid "%s: no such function"
2482 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2485 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2486 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2490 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2491 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2493 #: keymap_alldefs.h:5
2494 msgid "null operation"
2495 msgstr "malplena funkcio"
2497 #: keymap_alldefs.h:6
2498 msgid "end of conditional execution (noop)"
2499 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2501 #: keymap_alldefs.h:7
2502 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2503 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2505 #: keymap_alldefs.h:8
2506 msgid "view attachment as text"
2507 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2509 #: keymap_alldefs.h:9
2510 msgid "Toggle display of subparts"
2511 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2513 #: keymap_alldefs.h:10
2514 msgid "move to the bottom of the page"
2515 msgstr "iri al fino de paøo"
2517 #: keymap_alldefs.h:11
2518 msgid "remail a message to another user"
2519 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2521 #: keymap_alldefs.h:12
2522 msgid "select a new file in this directory"
2523 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2525 #: keymap_alldefs.h:13
2527 msgstr "vidigi dosieron"
2529 #: keymap_alldefs.h:14
2530 msgid "display the currently selected file's name"
2531 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2533 #: keymap_alldefs.h:15
2535 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2536 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2538 #: keymap_alldefs.h:16
2540 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2541 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2543 #: keymap_alldefs.h:17
2544 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2545 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2547 #: keymap_alldefs.h:18
2548 msgid "list mailboxes with new mail"
2549 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2551 #: keymap_alldefs.h:19
2552 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2555 #: keymap_alldefs.h:20
2556 msgid "change directories"
2557 msgstr "þanøi la dosierujon"
2559 #: keymap_alldefs.h:21
2560 msgid "check mailboxes for new mail"
2561 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2563 #: keymap_alldefs.h:22
2564 msgid "attach a file(s) to this message"
2565 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2567 #: keymap_alldefs.h:23
2568 msgid "attach message(s) to this message"
2569 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2571 #: keymap_alldefs.h:24
2573 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2574 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2576 #: keymap_alldefs.h:25
2577 msgid "edit the BCC list"
2578 msgstr "redakti la BCC-liston"
2580 #: keymap_alldefs.h:26
2581 msgid "edit the CC list"
2582 msgstr "redakti la CC-liston"
2584 #: keymap_alldefs.h:27
2585 msgid "edit attachment description"
2586 msgstr "redakti priskribon de parto"
2588 #: keymap_alldefs.h:28
2589 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2590 msgstr "redakti kodadon de parto"
2592 #: keymap_alldefs.h:29
2593 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2594 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2596 #: keymap_alldefs.h:30
2597 msgid "edit the file to be attached"
2598 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2600 #: keymap_alldefs.h:31
2601 msgid "edit the from field"
2602 msgstr "redakti la From-kampon"
2604 #: keymap_alldefs.h:32
2605 msgid "edit the message with headers"
2606 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2608 #: keymap_alldefs.h:33
2609 msgid "edit the message"
2610 msgstr "redakti la mesaøon"
2612 #: keymap_alldefs.h:34
2613 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2614 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2616 #: keymap_alldefs.h:35
2618 msgid "edit the newsgroups list"
2619 msgstr "redakti la CC-liston"
2621 #: keymap_alldefs.h:36
2622 msgid "edit the Reply-To field"
2623 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2625 #: keymap_alldefs.h:37
2627 msgid "edit the Followup-To field"
2628 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2630 #: keymap_alldefs.h:38
2632 msgid "edit the X-Comment-To field"
2633 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2635 #: keymap_alldefs.h:39
2636 msgid "edit the subject of this message"
2637 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2639 #: keymap_alldefs.h:40
2640 msgid "edit the TO list"
2641 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2643 #: keymap_alldefs.h:41
2644 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2645 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2647 #: keymap_alldefs.h:42
2648 msgid "edit attachment content type"
2649 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2651 #: keymap_alldefs.h:43
2652 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2653 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2655 #: keymap_alldefs.h:44
2656 msgid "run ispell on the message"
2657 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2659 #: keymap_alldefs.h:45
2660 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2663 #: keymap_alldefs.h:46
2664 msgid "toggle recoding of this attachment"
2665 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2667 #: keymap_alldefs.h:47
2668 msgid "save this message to send later"
2669 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2671 #: keymap_alldefs.h:48
2672 msgid "rename/move an attached file"
2673 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2675 #: keymap_alldefs.h:49
2676 msgid "send the message"
2677 msgstr "sendi la mesaøon"
2679 #: keymap_alldefs.h:50
2680 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2681 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2683 #: keymap_alldefs.h:51
2684 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2685 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2687 #: keymap_alldefs.h:52
2688 msgid "update an attachment's encoding info"
2689 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2691 #: keymap_alldefs.h:53
2692 msgid "write the message to a folder"
2693 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2695 #: keymap_alldefs.h:54
2696 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2697 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2699 #: keymap_alldefs.h:55
2700 msgid "create an alias from a message sender"
2701 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2703 #: keymap_alldefs.h:56
2704 msgid "move entry to bottom of screen"
2705 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2707 #: keymap_alldefs.h:57
2708 msgid "move entry to middle of screen"
2709 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2711 #: keymap_alldefs.h:58
2712 msgid "move entry to top of screen"
2713 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2715 #: keymap_alldefs.h:59
2716 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2717 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2719 #: keymap_alldefs.h:60
2720 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2721 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2723 #: keymap_alldefs.h:61
2724 msgid "delete the current entry"
2725 msgstr "forviþi registron"
2727 #: keymap_alldefs.h:62
2728 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2729 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2731 #: keymap_alldefs.h:63
2732 msgid "delete all messages in subthread"
2733 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2735 #: keymap_alldefs.h:64
2736 msgid "delete all messages in thread"
2737 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2739 #: keymap_alldefs.h:65
2740 msgid "display full address of sender"
2741 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2743 #: keymap_alldefs.h:66
2744 msgid "display message and toggle header weeding"
2745 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2747 #: keymap_alldefs.h:67
2748 msgid "display a message"
2749 msgstr "montri mesaøon"
2751 #: keymap_alldefs.h:68
2752 msgid "edit the raw message"
2753 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2755 #: keymap_alldefs.h:69
2756 msgid "delete the char in front of the cursor"
2757 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2759 #: keymap_alldefs.h:70
2760 msgid "move the cursor one character to the left"
2761 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2763 #: keymap_alldefs.h:71
2764 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2765 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2767 #: keymap_alldefs.h:72
2768 msgid "jump to the beginning of the line"
2769 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2771 #: keymap_alldefs.h:73
2772 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2773 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2775 #: keymap_alldefs.h:74
2776 msgid "complete filename or alias"
2777 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2779 #: keymap_alldefs.h:75
2780 msgid "complete address with query"
2781 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2783 #: keymap_alldefs.h:76
2784 msgid "delete the char under the cursor"
2785 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2787 #: keymap_alldefs.h:77
2788 msgid "jump to the end of the line"
2789 msgstr "salti al la fino de la linio"
2791 #: keymap_alldefs.h:78
2792 msgid "move the cursor one character to the right"
2793 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2795 #: keymap_alldefs.h:79
2796 msgid "move the cursor to the end of the word"
2797 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2799 #: keymap_alldefs.h:80
2800 msgid "scroll down through the history list"
2801 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2803 #: keymap_alldefs.h:81
2804 msgid "scroll up through the history list"
2805 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2807 #: keymap_alldefs.h:82
2808 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2809 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2811 #: keymap_alldefs.h:83
2812 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2813 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2815 #: keymap_alldefs.h:84
2816 msgid "delete all chars on the line"
2817 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2819 #: keymap_alldefs.h:85
2820 msgid "delete the word in front of the cursor"
2821 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2823 #: keymap_alldefs.h:86
2824 msgid "quote the next typed key"
2825 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2827 #: keymap_alldefs.h:87
2828 msgid "transpose character under cursor with previous"
2829 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2831 #: keymap_alldefs.h:88
2832 msgid "capitalize the word"
2833 msgstr "majuskligi la vorton"
2835 #: keymap_alldefs.h:89
2836 msgid "convert the word to lower case"
2837 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2839 #: keymap_alldefs.h:90
2840 msgid "convert the word to upper case"
2841 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2843 #: keymap_alldefs.h:91
2844 msgid "enter a muttrc command"
2845 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2847 #: keymap_alldefs.h:92
2848 msgid "enter a file mask"
2849 msgstr "enigi dosierþablonon"
2851 #: keymap_alldefs.h:93
2852 msgid "exit this menu"
2853 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2855 #: keymap_alldefs.h:94
2856 msgid "filter attachment through a shell command"
2857 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2859 #: keymap_alldefs.h:95
2860 msgid "move to the first entry"
2861 msgstr "iri al la unua registro"
2863 #: keymap_alldefs.h:96
2864 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2865 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2867 #: keymap_alldefs.h:97
2869 msgid "followup to newsgroup"
2870 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2872 #: keymap_alldefs.h:98
2873 msgid "forward to newsgroup"
2876 #: keymap_alldefs.h:99
2877 msgid "forward a message with comments"
2878 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2880 #: keymap_alldefs.h:100
2881 msgid "select the current entry"
2882 msgstr "elekti la aktualan registron"
2884 #: keymap_alldefs.h:101
2886 msgid "get all children of the current message"
2887 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2889 #: keymap_alldefs.h:102
2891 msgid "get message with Message-Id"
2892 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2894 #: keymap_alldefs.h:103
2896 msgid "get parent of the current message"
2897 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2899 #: keymap_alldefs.h:104
2900 msgid "reply to all recipients"
2901 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2903 #: keymap_alldefs.h:105
2904 msgid "scroll down 1/2 page"
2905 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2907 #: keymap_alldefs.h:106
2908 msgid "scroll up 1/2 page"
2909 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2911 #: keymap_alldefs.h:107
2913 msgstr "æi tiu ekrano"
2915 #: keymap_alldefs.h:108
2916 msgid "jump to an index number"
2917 msgstr "salti al indeksnumero"
2919 #: keymap_alldefs.h:109
2920 msgid "move to the last entry"
2921 msgstr "iri al la lasta registro"
2923 #: keymap_alldefs.h:110
2924 msgid "reply to specified mailing list"
2925 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2927 #: keymap_alldefs.h:111
2929 msgid "load active file from NNTP server"
2930 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2932 #: keymap_alldefs.h:112
2933 msgid "execute a macro"
2934 msgstr "ruligi makroon"
2936 #: keymap_alldefs.h:113
2937 msgid "compose a new mail message"
2938 msgstr "verki novan mesaøon"
2940 #: keymap_alldefs.h:114
2941 msgid "break the thread in two"
2944 #: keymap_alldefs.h:115
2945 msgid "open a different folder"
2946 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2948 #: keymap_alldefs.h:116
2949 msgid "open a different folder in read only mode"
2950 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2952 #: keymap_alldefs.h:117
2954 msgid "open a different newsgroup"
2955 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2957 #: keymap_alldefs.h:118
2959 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2960 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2962 #: keymap_alldefs.h:119
2963 msgid "clear a status flag from a message"
2964 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2966 #: keymap_alldefs.h:120
2967 msgid "delete messages matching a pattern"
2968 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2970 #: keymap_alldefs.h:121
2972 msgid "reconstruct thread containing current message"
2973 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
2975 #: keymap_alldefs.h:122
2976 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2977 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2979 #: keymap_alldefs.h:123
2980 msgid "retrieve mail from POP server"
2981 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2983 #: keymap_alldefs.h:124
2984 msgid "move to the first message"
2985 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2987 #: keymap_alldefs.h:125
2988 msgid "move to the last message"
2989 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2991 #: keymap_alldefs.h:126
2992 msgid "show only messages matching a pattern"
2993 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2995 #: keymap_alldefs.h:127
2997 msgid "link tagged message to the current one"
2998 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3000 #: keymap_alldefs.h:128
3001 msgid "jump to the next new message"
3002 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3004 #: keymap_alldefs.h:129
3005 msgid "jump to the next new or unread message"
3006 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3008 #: keymap_alldefs.h:130
3009 msgid "jump to the next subthread"
3010 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3012 #: keymap_alldefs.h:131
3013 msgid "jump to the next thread"
3014 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3016 #: keymap_alldefs.h:132
3017 msgid "move to the next undeleted message"
3018 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3020 #: keymap_alldefs.h:133
3021 msgid "jump to the next unread message"
3022 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3024 #: keymap_alldefs.h:134
3025 msgid "jump to parent message in thread"
3026 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3028 #: keymap_alldefs.h:135
3029 msgid "jump to previous thread"
3030 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3032 #: keymap_alldefs.h:136
3033 msgid "jump to previous subthread"
3034 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3036 #: keymap_alldefs.h:137
3037 msgid "move to the previous undeleted message"
3038 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3040 #: keymap_alldefs.h:138
3041 msgid "jump to the previous new message"
3042 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3044 #: keymap_alldefs.h:139
3045 msgid "jump to the previous new or unread message"
3046 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3048 #: keymap_alldefs.h:140
3049 msgid "jump to the previous unread message"
3050 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3052 #: keymap_alldefs.h:141
3053 msgid "mark the current thread as read"
3054 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3056 #: keymap_alldefs.h:142
3057 msgid "mark the current subthread as read"
3058 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3060 #: keymap_alldefs.h:143
3061 msgid "set a status flag on a message"
3062 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3064 #: keymap_alldefs.h:144
3065 msgid "save changes to mailbox"
3066 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3068 #: keymap_alldefs.h:145
3069 msgid "tag messages matching a pattern"
3070 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3072 #: keymap_alldefs.h:146
3073 msgid "undelete messages matching a pattern"
3074 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3076 #: keymap_alldefs.h:147
3077 msgid "untag messages matching a pattern"
3078 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3080 #: keymap_alldefs.h:148
3081 msgid "move to the middle of the page"
3082 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3084 #: keymap_alldefs.h:149
3085 msgid "move to the next entry"
3086 msgstr "iri al la sekva registro"
3088 #: keymap_alldefs.h:150
3089 msgid "scroll down one line"
3090 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3092 #: keymap_alldefs.h:151
3093 msgid "move to the next page"
3094 msgstr "iri al la sekva paøo"
3096 #: keymap_alldefs.h:152
3097 msgid "jump to the bottom of the message"
3098 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3100 #: keymap_alldefs.h:153
3101 msgid "toggle display of quoted text"
3102 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3104 #: keymap_alldefs.h:154
3105 msgid "skip beyond quoted text"
3106 msgstr "supersalti cititan tekston"
3108 #: keymap_alldefs.h:155
3109 msgid "jump to the top of the message"
3110 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3112 #: keymap_alldefs.h:156
3113 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3114 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3116 #: keymap_alldefs.h:157
3118 msgid "post message to newsgroup"
3119 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3121 #: keymap_alldefs.h:158
3122 msgid "move to the previous entry"
3123 msgstr "iri al la antaýa registro"
3125 #: keymap_alldefs.h:159
3126 msgid "scroll up one line"
3127 msgstr "rulumi supren unu linion"
3129 #: keymap_alldefs.h:160
3130 msgid "move to the previous page"
3131 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3133 #: keymap_alldefs.h:161
3134 msgid "print the current entry"
3135 msgstr "presi la aktualan registron"
3137 #: keymap_alldefs.h:162
3138 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3141 #: keymap_alldefs.h:163
3142 msgid "query external program for addresses"
3143 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3145 #: keymap_alldefs.h:164
3146 msgid "append new query results to current results"
3147 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3149 #: keymap_alldefs.h:165
3150 msgid "save changes to mailbox and quit"
3151 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3153 #: keymap_alldefs.h:166
3154 msgid "recall a postponed message"
3155 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3157 #: keymap_alldefs.h:167
3158 msgid "clear and redraw the screen"
3159 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3161 #: keymap_alldefs.h:168
3165 #: keymap_alldefs.h:169
3167 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3168 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3170 #: keymap_alldefs.h:170
3171 msgid "reply to a message"
3172 msgstr "respondi al mesaøo"
3174 #: keymap_alldefs.h:171
3175 msgid "use the current message as a template for a new one"
3176 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3178 #: keymap_alldefs.h:172
3179 msgid "save message/attachment to a file"
3180 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3182 #: keymap_alldefs.h:173
3183 msgid "search for a regular expression"
3184 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3186 #: keymap_alldefs.h:174
3187 msgid "search backwards for a regular expression"
3188 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3190 #: keymap_alldefs.h:175
3191 msgid "search for next match"
3192 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3194 #: keymap_alldefs.h:176
3195 msgid "search for next match in opposite direction"
3196 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3198 #: keymap_alldefs.h:177
3199 msgid "toggle search pattern coloring"
3200 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3202 #: keymap_alldefs.h:178
3203 msgid "invoke a command in a subshell"
3204 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3206 #: keymap_alldefs.h:179
3207 msgid "sort messages"
3208 msgstr "ordigi mesaøojn"
3210 #: keymap_alldefs.h:180
3211 msgid "sort messages in reverse order"
3212 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3214 #: keymap_alldefs.h:181
3216 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3217 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3219 #: keymap_alldefs.h:182
3220 msgid "tag the current entry"
3221 msgstr "marki la aktualan registron"
3223 #: keymap_alldefs.h:183
3224 msgid "apply next function to tagged messages"
3225 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3227 #: keymap_alldefs.h:184
3228 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3229 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3231 #: keymap_alldefs.h:185
3232 msgid "tag the current subthread"
3233 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3235 #: keymap_alldefs.h:186
3236 msgid "tag the current thread"
3237 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3239 #: keymap_alldefs.h:187
3240 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3241 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3243 #: keymap_alldefs.h:188
3245 msgid "toggle view of read messages"
3246 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3248 #: keymap_alldefs.h:189
3249 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3250 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3252 #: keymap_alldefs.h:190
3253 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3254 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3256 #: keymap_alldefs.h:191
3257 msgid "move to the top of the page"
3258 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3260 #: keymap_alldefs.h:192
3261 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3264 #: keymap_alldefs.h:193
3265 msgid "undelete the current entry"
3266 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3268 #: keymap_alldefs.h:194
3269 msgid "undelete all messages in thread"
3270 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3272 #: keymap_alldefs.h:195
3273 msgid "undelete all messages in subthread"
3274 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3276 #: keymap_alldefs.h:196
3278 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3279 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3281 #: keymap_alldefs.h:197
3282 msgid "show the Mutt version number and date"
3283 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3285 #: keymap_alldefs.h:198
3286 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3287 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3289 #: keymap_alldefs.h:199
3290 msgid "show MIME attachments"
3291 msgstr "montri MIME-partojn"
3293 #: keymap_alldefs.h:200
3294 msgid "display the keycode for a key press"
3295 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3297 #: keymap_alldefs.h:201
3298 msgid "show currently active limit pattern"
3299 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3301 #: keymap_alldefs.h:202
3302 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3303 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3305 #: keymap_alldefs.h:203
3306 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3307 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3309 #: keymap_alldefs.h:204
3311 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3312 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3314 #: keymap_alldefs.h:205
3316 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3317 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3319 #: keymap_alldefs.h:206
3320 msgid "go down to next mailbox"
3323 #: keymap_alldefs.h:207
3325 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3326 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3328 #: keymap_alldefs.h:208
3330 msgid "go to previous mailbox"
3331 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3333 #: keymap_alldefs.h:209
3335 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3336 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3338 #: keymap_alldefs.h:210
3340 msgid "open hilighted mailbox"
3341 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3343 #: keymap_alldefs.h:211
3344 msgid "attach a PGP public key"
3345 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3347 #: keymap_alldefs.h:212
3348 msgid "show PGP options"
3349 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3351 #: keymap_alldefs.h:213
3352 msgid "mail a PGP public key"
3353 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3355 #: keymap_alldefs.h:214
3356 msgid "verify a PGP public key"
3357 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3359 #: keymap_alldefs.h:215
3360 msgid "view the key's user id"
3361 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3363 #: keymap_alldefs.h:216
3364 msgid "check for classic pgp"
3365 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3367 #: keymap_alldefs.h:217
3368 msgid "Accept the chain constructed"
3369 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3371 #: keymap_alldefs.h:218
3372 msgid "Append a remailer to the chain"
3373 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3375 #: keymap_alldefs.h:219
3376 msgid "Insert a remailer into the chain"
3377 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3379 #: keymap_alldefs.h:220
3380 msgid "Delete a remailer from the chain"
3381 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3383 #: keymap_alldefs.h:221
3384 msgid "Select the previous element of the chain"
3385 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3387 #: keymap_alldefs.h:222
3388 msgid "Select the next element of the chain"
3389 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3391 #: keymap_alldefs.h:223
3392 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3393 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3395 #: keymap_alldefs.h:224
3396 msgid "make decrypted copy and delete"
3397 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3399 #: keymap_alldefs.h:225
3400 msgid "make decrypted copy"
3401 msgstr "fari malæifritan kopion"
3403 #: keymap_alldefs.h:226
3404 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3405 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3407 #: keymap_alldefs.h:227
3408 msgid "extract supported public keys"
3409 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3411 #: keymap_alldefs.h:228
3412 msgid "show S/MIME options"
3413 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3418 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3419 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3420 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3422 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3423 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3428 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3429 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3430 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3431 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3433 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3434 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3435 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3436 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3441 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3442 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3443 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3444 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3445 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3446 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3447 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3449 "Copyright (C) 2005:\n"
3450 " Parts were written/modified by:\n"
3451 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3452 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3453 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3455 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3456 "fixes, and suggestions.\n"
3458 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3459 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3460 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3461 " (at your option) any later version.\n"
3463 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3464 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3465 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3466 " GNU General Public License for more details.\n"
3468 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3469 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3470 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3472 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3473 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3474 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3475 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3476 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3477 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3478 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3480 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
3481 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
3483 " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
3484 " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
3485 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
3486 " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
3488 " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
3489 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
3490 " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
3491 " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
3493 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
3494 " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
3495 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
3500 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3502 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3504 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3506 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3507 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3508 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3509 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3513 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3514 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3515 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3516 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3517 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3518 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3519 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3520 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3521 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3522 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3523 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3524 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3525 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3526 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3527 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3528 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3529 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3530 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3531 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3532 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3533 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3534 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3535 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3536 " -h\t\tthis help message"
3538 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3540 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3541 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3542 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3543 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3544 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3548 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3549 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3550 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3551 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3552 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3553 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3554 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3555 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3556 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3557 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3558 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3559 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3560 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3561 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3562 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3563 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3564 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3565 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3566 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3567 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3568 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3576 "Parametroj de la traduka¼o:"
3579 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3583 msgid "Error initializing terminal."
3584 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3588 msgid "Debugging at level %d.\n"
3589 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
3592 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3593 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
3597 msgid "%s does not exist. Create it?"
3598 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3602 msgid "Can't create %s: %s."
3603 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3606 msgid "No recipients specified.\n"
3607 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3611 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3612 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3615 msgid "No mailbox with new mail."
3616 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3619 msgid "No incoming mailboxes defined."
3620 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3623 msgid "Mailbox is empty."
3624 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3626 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3628 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3629 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3631 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3632 msgid "Mailbox is corrupt!"
3633 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3635 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3636 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3637 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3640 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3642 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3646 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3647 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3649 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3650 #. * change/deleted message
3653 msgid "Committing changes..."
3654 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3658 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3659 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3662 msgid "Could not reopen mailbox!"
3663 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3666 msgid "Reopening mailbox..."
3667 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3670 msgid "Can't write message"
3671 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3678 msgid "Invalid index number."
3679 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3681 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3682 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3684 msgstr "Neniaj registroj."
3687 msgid "You cannot scroll down farther."
3688 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3691 msgid "You cannot scroll up farther."
3692 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3695 msgid "You are on the last page."
3696 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3699 msgid "You are on the first page."
3700 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3703 msgid "First entry is shown."
3704 msgstr "Unua registro estas montrita."
3707 msgid "Last entry is shown."
3708 msgstr "Lasta registro estas montrita."
3711 msgid "You are on the last entry."
3712 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3715 msgid "You are on the first entry."
3716 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3718 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3719 msgid "Search for: "
3720 msgstr "Seræi pri: "
3722 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3723 msgid "Reverse search for: "
3724 msgstr "Inversa seræo pri: "
3726 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3727 msgid "No search pattern."
3728 msgstr "Mankas seræþablono."
3730 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3732 msgstr "Ne trovita."
3735 msgid "No tagged entries."
3736 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3739 msgid "Search is not implemented for this menu."
3740 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3743 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3744 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3747 msgid "Tagging is not supported."
3748 msgstr "Markado ne funkcias."
3750 #: mh.c:635 mh.c:872
3752 msgid "Reading %s... %d"
3753 msgstr "Legas %s ... %d"
3756 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3757 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3760 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3761 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3768 msgid "File is a directory, save under it?"
3769 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3772 msgid "File under directory: "
3773 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3776 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3777 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3784 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3785 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3789 msgid "Can't save message to newsserver."
3790 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3792 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3795 msgid "Append messages to %s?"
3796 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3800 msgid "%s is not a mailbox!"
3801 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3803 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3805 msgid "Connection to %s closed"
3806 msgstr "Konekto al %s fermita"
3808 #: mutt_socket.c:250
3809 msgid "SSL is unavailable."
3810 msgstr "SSL ne estas disponata."
3812 #: mutt_socket.c:279
3813 msgid "Preconnect command failed."
3814 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3816 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3818 msgid "Error talking to %s (%s)"
3819 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3821 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3823 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3824 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3826 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3828 msgid "Looking up %s..."
3829 msgstr "Seræas pri %s ..."
3831 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3833 msgid "Could not find the host \"%s\""
3834 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3836 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3838 msgid "Connecting to %s..."
3839 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3841 #: mutt_socket.c:491
3843 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3844 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3847 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3848 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3852 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3853 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3857 msgid "%s has insecure permissions!"
3858 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3861 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3862 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3866 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3870 msgid "SSL failed: %s"
3871 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3873 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3874 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3875 msgid "Unable to get certificate from peer"
3876 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3880 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3881 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3887 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3889 msgid "[unable to calculate]"
3890 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3892 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3893 msgid "[invalid date]"
3894 msgstr "[nevalida dato]"
3897 msgid "Server certificate is not yet valid"
3898 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3901 msgid "Server certificate has expired"
3902 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3904 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3905 msgid "This certificate belongs to:"
3906 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3908 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3909 msgid "This certificate was issued by:"
3910 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3912 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3914 msgid "This certificate is valid"
3915 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3917 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3922 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3929 msgid "Fingerprint: %s"
3930 msgstr "Fingrospuro: %s"
3933 msgid "SSL Certificate check"
3934 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3936 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3937 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3938 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3940 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3944 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3945 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3946 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3948 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3952 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3953 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3954 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3956 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3957 msgid "Certificate saved"
3958 msgstr "Atestilo skribita"
3960 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3962 msgid "gnutls_global_init: %s"
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3966 msgid "Error: no TLS socket open"
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3971 msgid "tls_socket_read (%s)"
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3976 msgid "tls_socket_write (%s)"
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3981 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3985 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3990 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3995 msgid "gnutls_handshake: %s"
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4000 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4001 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4005 msgid "Certificate verification error (%s)"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4010 msgid "Error certificate is not X.509"
4011 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4015 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4016 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4019 msgid "Error processing certificate data"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4024 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4025 msgstr "Fingrospuro: %s"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4029 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4030 msgstr "Fingrospuro: %s"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4034 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4035 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4039 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4040 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4044 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4045 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4048 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4053 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4054 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4058 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4059 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4061 #: mutt_ssl_nss.c:51
4063 msgid "%s failed (error %d)"
4066 #: mutt_ssl_nss.c:121
4068 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4071 #: mutt_ssl_nss.c:234
4073 msgid "Unable to find ip for host %s"
4076 #: mutt_ssl_nss.c:244
4077 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4080 #: mutt_ssl_nss.c:287
4082 msgid "Unable to connect to host %s"
4083 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4087 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4088 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4090 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4092 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4093 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4098 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4103 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4107 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4112 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4116 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4121 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4125 msgid "Couldn't lock %s\n"
4126 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4130 msgid "Reading %s..."
4131 msgstr "Legas %s ..."
4135 msgid "Writing %s..."
4136 msgstr "Skribas %s ..."
4140 msgid "message(s) not deleted"
4141 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4145 msgid "Can't open trash folder"
4146 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4150 msgid "Move read messages to %s?"
4151 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4153 #: mx.c:769 mx.c:1024
4155 msgid "Purge %d deleted message?"
4156 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4158 #: mx.c:770 mx.c:1025
4160 msgid "Purge %d deleted messages?"
4161 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4165 msgid "Moving read messages to %s..."
4166 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4168 #: mx.c:842 mx.c:1015
4169 msgid "Mailbox is unchanged."
4170 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4175 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4177 #: mx.c:884 mx.c:1068
4179 msgid "%d kept, %d deleted."
4180 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4184 msgid " Press '%s' to toggle write"
4185 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4189 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4194 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4197 msgid "Mailbox checkpointed."
4198 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4201 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4202 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4204 #: nntp/newsrc.c:189
4206 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4207 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4209 #: nntp/newsrc.c:193
4210 msgid "Cache directory not created!"
4213 #: nntp/newsrc.c:341
4214 msgid "No newsserver defined!"
4217 #: nntp/newsrc.c:355
4219 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4220 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4222 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4223 msgid "Server closed connection!"
4224 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4228 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4229 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4233 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4238 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4239 msgstr "Konekto al %s fermita"
4243 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4248 msgid "Fetching message headers..."
4249 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4251 #. fetch list of articles
4254 msgid "Fetching list of articles..."
4255 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4259 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4264 msgid "GROUP command failed: %s"
4265 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
4269 msgid "Fetching headers from cache..."
4270 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4274 msgid "XOVER command failed: %s"
4275 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4279 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4280 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4284 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4289 msgid "Article %d not found on server"
4294 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4295 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4299 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4302 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4304 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4305 msgstr "Konekto al %s fermita"
4307 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4309 msgid "Can't post article: %s"
4310 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4314 msgid "Quitting newsgroup..."
4315 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4318 msgid "Mark all articles read?"
4321 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4322 msgid "Checking for new messages..."
4323 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4327 msgid "Checking for new newsgroups..."
4328 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4331 msgid "Adding new newsgroups..."
4334 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4336 msgid "Loading descriptions..."
4337 msgstr "Salutas ..."
4341 msgid "Loading list from cache... %d"
4346 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4351 msgid "Fetching %s from server..."
4352 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4356 msgid "Server %s does not support this operation!"
4360 msgid "Not available in this menu."
4361 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
4372 msgid "View Attachm."
4373 msgstr "Vidi Partojn"
4375 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4379 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4380 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4381 msgid "Bottom of message is shown."
4382 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4384 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4385 msgid "Top of message is shown."
4386 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4389 msgid "Reverse search: "
4390 msgstr "Inversa seræo: "
4397 msgid "Help is currently being shown."
4398 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4401 msgid "No more quoted text."
4402 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4405 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4406 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4409 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4410 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4414 msgid "Error in expression: %s"
4415 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4419 msgid "Invalid day of month: %s"
4420 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4424 msgid "Invalid month: %s"
4425 msgstr "Nevalida monato: %s"
4427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4430 msgid "Invalid relative date: %s"
4431 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4434 msgid "error in expression"
4435 msgstr "eraro en esprimo"
4437 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4439 msgid "error in pattern at: %s"
4440 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4444 msgid "%c: invalid command"
4445 msgstr "%c: nevalida komando"
4449 msgid "%c: not supported in this mode"
4450 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4454 msgid "missing parameter"
4455 msgstr "parametro mankas"
4459 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4460 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4463 msgid "empty pattern"
4464 msgstr "malplena þablono"
4468 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4469 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4471 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4472 msgid "Compiling search pattern..."
4473 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4476 msgid "Executing command on matching messages..."
4477 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4480 msgid "No messages matched criteria."
4481 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4484 msgid "Search hit bottom without finding match"
4485 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4488 msgid "Search hit top without finding match"
4489 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4492 msgid "Search interrupted."
4493 msgstr "Seræo interrompita."
4496 msgid "Enter PGP passphrase:"
4497 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4500 msgid "PGP passphrase forgotten."
4501 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4504 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4505 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4507 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4509 "[-- End of PGP output --]\n"
4512 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4516 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4517 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4521 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4524 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4528 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4529 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4532 msgid "Can't invoke PGP"
4533 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4537 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4539 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4556 msgid "Fetching PGP key..."
4557 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4560 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4562 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4566 msgid "PGP keys matching <%s>."
4567 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4571 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4572 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4574 #. __FOPEN_CHECKED__
4575 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4576 msgid "Can't open /dev/null"
4577 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4580 msgid "Please enter the key ID: "
4581 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4584 msgid "Invoking pgp..."
4585 msgstr "Alvokas PGP ..."
4590 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4592 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4594 msgid "Command TOP is not supported by server."
4595 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4598 msgid "Can't write header to temporary file!"
4599 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4601 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4603 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4604 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4606 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4608 msgid "%s is an invalid POP path"
4609 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4612 msgid "Fetching list of messages..."
4613 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4616 msgid "Can't write message to temporary file!"
4617 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4620 msgid "POP host is not defined."
4621 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4624 msgid "No new mail in POP mailbox."
4625 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4628 msgid "Delete messages from server?"
4629 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4634 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4636 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4638 msgid "Error while writing mailbox!"
4639 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4644 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4646 #: pop/pop_auth.c:87
4647 msgid "Authenticating (SASL)..."
4648 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4650 #: pop/pop_auth.c:197
4651 msgid "Authenticating (APOP)..."
4652 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4654 #: pop/pop_auth.c:221
4655 msgid "APOP authentication failed."
4656 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4658 #: pop/pop_auth.c:254
4660 msgid "Command USER is not supported by server."
4661 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4663 #: pop/pop_lib.c:189
4664 msgid "Unable to leave messages on server."
4665 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4667 #: pop/pop_lib.c:217
4669 msgid "Error connecting to server: %s"
4670 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4672 #: pop/pop_lib.c:356
4673 msgid "Closing connection to POP server..."
4674 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4676 #: pop/pop_lib.c:512
4677 msgid "Verifying message indexes..."
4678 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4680 #: pop/pop_lib.c:535
4681 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4682 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4685 msgid "Postponed Messages"
4686 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4688 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4689 msgid "No postponed messages."
4690 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4692 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4693 msgid "Illegal PGP header"
4694 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4697 msgid "Illegal S/MIME header"
4698 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4702 msgid "Decrypting message..."
4703 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4706 msgid "Decryption failed."
4707 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4711 msgstr "Nova Demando"
4715 msgstr "Aldoni Nomon"
4722 msgid "Waiting for response..."
4723 msgstr "Atendas respondon ..."
4725 #: query.c:213 query.c:239
4726 msgid "Query command not defined."
4727 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4735 #: query.c:278 query.c:300
4739 #: query.c:284 query.c:307
4742 msgstr "Demando '%s'"
4753 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4758 msgstr "Skribas ..."
4760 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4761 msgid "Attachment saved."
4762 msgstr "Parto skribita."
4766 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4767 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4770 msgid "Attachment filtered."
4771 msgstr "Parto filtrita."
4774 msgid "Filter through: "
4775 msgstr "Filtri tra: "
4779 msgstr "Trakti per: "
4783 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4784 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4787 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4788 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4791 msgid "Print attachment?"
4792 msgstr "Æu presi parton?"
4795 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4796 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4803 msgid "There are no subparts to show!"
4804 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4806 #: recvattach.c:1065
4807 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4808 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4810 #: recvattach.c:1074
4812 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4813 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4815 #: recvattach.c:1083
4816 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4817 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4819 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4820 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4821 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4824 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4825 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4828 msgid "Error bouncing message!"
4829 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4832 msgid "Error bouncing messages!"
4833 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4837 msgid "Can't open temporary file %s."
4838 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4841 msgid "Forward as attachments?"
4842 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4845 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4846 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4849 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4850 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4852 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4854 msgid "Can't create %s."
4855 msgstr "Ne povas krei %s."
4858 msgid "Can't find any tagged messages."
4859 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4861 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4862 msgid "No mailing lists found!"
4863 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4866 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4867 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4886 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4887 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4890 msgid "Select a remailer chain."
4891 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4895 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4896 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4900 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4901 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4904 msgid "The remailer chain is already empty."
4905 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4908 msgid "You already have the first chain element selected."
4909 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4912 msgid "You already have the last chain element selected."
4913 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4916 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4917 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
4921 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4922 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
4926 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4927 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
4930 msgid "Error sending message."
4931 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4935 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4936 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4939 msgid "No mailcap path specified"
4940 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4944 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4945 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4948 msgid "score: too few arguments"
4949 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
4952 msgid "score: too many arguments"
4953 msgstr "score: tro da argumentoj"
4956 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4960 msgid "No subject, abort?"
4961 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
4964 msgid "No subject, aborting."
4965 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
4968 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4971 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4972 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4973 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4974 #. * provides a way to do that.
4978 msgid "Reply to %s%s?"
4979 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
4983 msgid "Follow-up to %s%s?"
4984 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4986 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4987 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4990 msgid "No tagged messages are visible!"
4991 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
4994 msgid "Include message in reply?"
4995 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
4998 msgid "Including quoted message..."
4999 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5002 msgid "Could not include all requested messages!"
5003 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5006 msgid "Forward as attachment?"
5007 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5010 msgid "Preparing forwarded message..."
5011 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5014 msgid "Recall postponed message?"
5015 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5018 msgid "Edit forwarded message?"
5019 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5022 msgid "Abort unmodified message?"
5023 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5026 msgid "Aborted unmodified message."
5027 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5031 msgid "Article not posted."
5032 msgstr "Parto skribita."
5035 msgid "Message postponed."
5036 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5039 msgid "No recipients are specified!"
5040 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5043 msgid "No recipients were specified."
5044 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5047 msgid "No subject, abort sending?"
5048 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5050 #: send.c:1572 send.c:1578
5051 msgid "No subject specified."
5052 msgstr "Temlinio ne specifita."
5056 msgid "No newsgroup specified."
5057 msgstr "Temlinio ne specifita."
5060 msgid "Sending message..."
5061 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5064 msgid "Could not send the message."
5065 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5068 msgid "Sending in background."
5069 msgstr "Sendas en fono."
5072 msgid "Article posted."
5075 #: send.c:1778 send.c:1780
5077 msgstr "Mesaøo sendita."
5080 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5081 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5085 msgid "%s no longer exists!"
5086 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5090 msgid "%s isn't a regular file."
5091 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5095 msgid "Could not open %s"
5096 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5100 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5101 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5104 msgid "Output of the delivery process"
5105 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5109 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5110 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5114 msgid "%s... Exiting.\n"
5115 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5117 #: signal.c:39 signal.c:42
5119 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5120 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5124 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5125 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5128 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5129 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5137 msgstr "Kontrolite "
5141 msgstr "Nekontrolite "
5145 msgstr "Eksvalidiøinte"
5160 msgid "Enter keyID: "
5161 msgstr "Donu keyID: "
5165 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5166 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5168 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5170 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5171 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5173 #: smime.c:534 smime.c:595
5175 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5176 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5178 #: smime.c:537 smime.c:597
5180 msgid "Use ID %s for %s ?"
5181 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5185 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5187 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5191 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5192 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5194 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5195 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5196 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5200 msgstr "mankas certfile"
5204 msgstr "mankas poþtfako"
5207 msgid "No output from OpenSSL.."
5208 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5211 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5212 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5215 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5216 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5219 msgid "No output from OpenSSL..."
5220 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5222 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5224 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5227 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5230 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5231 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5232 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5235 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5236 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5239 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5240 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5248 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5253 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5256 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5261 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5263 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5273 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5275 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5282 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5286 msgid "Sorting mailbox..."
5287 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5290 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5291 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5296 msgstr "(mankas poþtfako)"
5299 msgid "(no mailbox)"
5300 msgstr "(mankas poþtfako)"
5303 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5304 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5307 msgid "Parent message is not available."
5308 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5310 #. mutt_endwin (NULL);
5314 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5315 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5320 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5323 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5324 msgid "Out of memory!"
5325 msgstr "Mankas memoro!"
5327 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5328 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5330 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5331 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5333 #~ msgid "source: too many arguments"
5334 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5336 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5337 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5339 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5340 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5342 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5343 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5346 #~ msgid "%s: stat: %s"
5347 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5350 #~ msgid "%s: not a regular file"
5351 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5353 #~ msgid "unspecified protocol error"
5354 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5356 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5357 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5359 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5360 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5362 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5363 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5365 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5366 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5368 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5369 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5371 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5372 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5374 #~ msgid "Decode-save"
5375 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5377 #~ msgid "Decode-copy"
5378 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5380 #~ msgid "Decrypt-save"
5381 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5383 #~ msgid "Decrypt-copy"
5384 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5390 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5391 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5392 #~ "[-- expired. --]\n"
5394 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5395 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5396 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5400 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5404 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5407 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5408 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."