1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
9 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
10 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
30 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
34 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
43 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
44 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
60 msgstr "Aldonu nomon: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
74 #: alias.c:289 send.c:201
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
88 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
89 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Skribi al dosiero: "
95 msgstr "Adreso aldonita."
97 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
101 #. For now, editing requires a file, no piping
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
107 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
123 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
128 #. For now, editing requires a file, no piping
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
140 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
141 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
144 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
145 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
151 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
152 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
172 #: browser.c:377 browser.c:964
174 msgid "%s is not a directory."
175 msgstr "%s ne estas dosierujo."
179 msgid "Mailboxes [%d]"
180 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
184 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
185 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
189 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
193 msgid "Can't attach a directory!"
194 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
196 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
197 msgid "No files match the file mask"
198 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
201 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
205 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
210 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
211 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
214 msgid "Mailbox deleted."
215 msgstr "Poþtfako forviþita."
218 msgid "Mailbox not deleted."
219 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
223 msgstr "Iri al la dosierujo: "
225 #: browser.c:957 browser.c:1024
226 msgid "Error scanning directory."
227 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
231 msgstr "Dosieromasko: "
234 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
238 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
246 msgid "New file name: "
247 msgstr "Nova dosieronomo: "
250 msgid "Can't view a directory"
251 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
254 msgid "Error trying to view file"
255 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
259 msgstr "Nova mesaøo en "
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "Mankas argumentoj"
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "%s: nekonata trajto"
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "tro da argumentoj"
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
315 #. find out whether or not the verify signature
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
333 msgid "S/MIME signature successfully verified."
334 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
337 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
338 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
340 #: commands.c:187 commands.c:198
341 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
346 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
349 msgid "PGP signature successfully verified."
350 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
353 msgid "PGP signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
360 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
361 msgid "Bounce message to: "
362 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
364 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
365 msgid "Bounce tagged messages to: "
366 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
368 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
369 msgid "Error parsing address!"
370 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
372 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
374 msgid "Bad IDN: '%s'"
375 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
377 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
379 msgid "Bounce message to %s"
380 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
382 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 msgid "Bounce messages to %s"
385 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
387 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
388 msgid "Message not bounced."
389 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
392 msgid "Messages not bounced."
393 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
395 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
396 msgid "Message bounced."
397 msgstr "Mesaøo redirektita."
399 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
400 msgid "Messages bounced."
401 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
403 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
404 msgid "Can't create filter process"
405 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
408 msgid "Pipe to command: "
409 msgstr "Filtri per komando: "
412 msgid "No printing command has been defined."
413 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
416 msgid "Print message?"
417 msgstr "Æu presi mesaøon?"
420 msgid "Print tagged messages?"
421 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
424 msgid "Message printed"
425 msgstr "Mesaøo presita"
428 msgid "Messages printed"
429 msgstr "Mesaøoj presitaj"
432 msgid "Message could not be printed"
433 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
436 msgid "Messages could not be printed"
437 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
441 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
443 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
448 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
450 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Þelkomando: "
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopias al %s ..."
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
516 msgid "not converting"
517 msgstr "ne konvertas"
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
535 #: compose.c:89 compose.c:787
537 msgstr "Aldoni dosieron"
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Subskribi, Æifri"
559 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgstr " subskribi kiel: "
563 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid "Encrypt with: "
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý (f)orgesi? "
580 #: compose.c:179 compose.c:269
582 msgstr "Subskribi kiel: "
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
588 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
597 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
599 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
616 msgid "-- Attachments"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
628 #: compose.c:722 send.c:1451
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Ne povas aldoni!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Nevalida kodado."
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
682 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
689 msgstr "Nova dosiero: "
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "Mesaøo skribita."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
736 msgid " (current time: %c)"
737 msgstr " (nuna horo: %c)"
741 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
742 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
745 msgid "Passphrase(s) forgotten."
746 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
749 msgid "Enter PGP passphrase:"
750 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
753 msgid "Enter SMIME passphrase:"
754 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
757 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
758 msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
760 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
761 msgid "Invoking PGP..."
762 msgstr "Alvokas PGP ..."
765 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
766 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
768 #: crypt.c:653 crypt.c:697
769 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
770 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
772 #: crypt.c:677 crypt.c:717
773 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
778 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
781 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
790 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
796 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
799 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
802 #. Now display the signed body
805 "[-- The following data is signed --]\n"
808 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
813 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
816 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
822 "[-- End of signed data --]\n"
825 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
835 #. restore blocking operation
838 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
840 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "nekonata eraro"
845 msgid "Press any key to continue..."
846 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
849 msgid " ('?' for list): "
850 msgstr " ('?' por listo): "
852 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
853 msgid "No mailbox is open."
854 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
857 msgid "There are no messages."
858 msgstr "Ne estas mesaøoj."
860 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
861 msgid "Mailbox is read-only."
862 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
864 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
865 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
866 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
888 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
892 #: curs_main.c:401 query.c:45
896 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
902 msgstr "Respondi al grupo"
905 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
906 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
913 msgid "Mailbox was externally modified."
914 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
917 msgid "No tagged messages."
918 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
920 #: curs_main.c:653 menu.c:896
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Nenio farenda."
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Salti al mesaøo: "
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Nevalida mesaønumero."
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
948 #. i18n: ask for a limit to apply
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
960 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
980 msgstr "Malfermi poþtfakon"
982 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s ne estas poþtfako."
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
991 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
995 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
999 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1003 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1007 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1023 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Ne restas fadenoj."
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1035 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1073 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1074 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1075 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1076 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1077 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1078 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1079 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1080 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1081 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1082 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1083 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1084 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1085 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1086 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1087 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1088 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1089 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1090 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1109 #: edit.c:390 edit.c:447
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(daýrigi)\n"
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1124 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1159 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1171 msgstr "Þalti flagon"
1175 msgstr "Malþalti flagon"
1178 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Parto #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "estas forviþita --]\n"
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- je %s --]\n"
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1239 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1246 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1247 "[-- expired. --]\n"
1248 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1252 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1253 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1256 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1257 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1260 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1261 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1264 msgid "Unable to open temporary file!"
1265 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1269 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1270 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1274 msgid "(use '%s' to view this part)"
1275 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1278 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1279 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1283 msgid "%s: unable to attach file"
1284 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1287 msgid "ERROR: please report this bug"
1288 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1297 "Generic bindings:\n"
1301 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1307 "Unbound functions:\n"
1311 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1317 msgstr "Helpo por %s"
1320 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1321 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1325 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1326 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1330 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1331 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1333 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1334 msgid "No authenticators available"
1335 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1337 #: imap/auth_anon.c:39
1338 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1339 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1341 #: imap/auth_anon.c:69
1342 msgid "Anonymous authentication failed."
1343 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1345 #: imap/auth_cram.c:44
1346 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1347 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1349 #: imap/auth_cram.c:124
1350 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1351 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1354 #: imap/auth_gss.c:104
1355 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1356 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1358 #: imap/auth_gss.c:267
1359 msgid "GSSAPI authentication failed."
1360 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1362 #: imap/auth_login.c:34
1363 msgid "LOGIN disabled on this server."
1364 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1366 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1367 msgid "Logging in..."
1368 msgstr "Salutas ..."
1370 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1371 msgid "Login failed."
1372 msgstr "Saluto malsukcesis."
1374 #: imap/auth_sasl.c:112
1376 msgid "Authenticating (%s)..."
1377 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1379 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1380 msgid "SASL authentication failed."
1381 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1383 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1385 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1386 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1389 msgid "Getting namespaces..."
1390 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1393 msgid "Getting folder list..."
1394 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1396 #: imap/browse.c:219
1397 msgid "No such folder"
1398 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1400 #: imap/browse.c:277
1401 msgid "Create mailbox: "
1402 msgstr "Krei poþtfakon: "
1404 #: imap/browse.c:282
1405 msgid "Mailbox must have a name."
1406 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1408 #: imap/browse.c:290
1409 msgid "Mailbox created."
1410 msgstr "Poþtfako kreita."
1412 #: imap/command.c:290
1413 msgid "Mailbox closed"
1414 msgstr "Poþtfako fermita"
1416 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1417 #. * than we previously saw
1419 #: imap/command.c:332
1420 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1421 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1425 msgid "Closing connection to %s..."
1426 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1429 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1430 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1434 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1435 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1437 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1438 msgid "Secure connection with TLS?"
1439 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1441 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1442 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1443 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1447 msgid "Selecting %s..."
1448 msgstr "Elektas %s ..."
1451 msgid "Error opening mailbox"
1452 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1454 #. STATUS not supported
1456 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1457 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1459 #. command failed cause folder doesn't exist
1460 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1463 msgstr "Æu krei %s?"
1466 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1467 msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
1469 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1471 msgid "Marking %d messages deleted..."
1472 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1475 msgid "Expunge failed"
1476 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1480 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1481 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1484 msgid "Expunging messages from server..."
1485 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1488 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1489 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1492 msgid "CLOSE failed"
1493 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1496 msgid "Bad mailbox name"
1497 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1501 msgid "Subscribing to %s..."
1502 msgstr "Abonas %s ..."
1506 msgid "Unsubscribing to %s..."
1507 msgstr "Malabonas %s ..."
1509 #. Unable to fetch headers for lower versions
1510 #: imap/message.c:74
1511 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1512 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1514 #: imap/message.c:84
1516 msgid "Could not create temporary file %s"
1517 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1519 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1521 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1522 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1524 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1525 msgid "Fetching message..."
1526 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1528 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1529 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1530 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1532 #: imap/message.c:466
1533 msgid "Uploading message ..."
1534 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1536 #: imap/message.c:576
1538 msgid "Copying %d messages to %s..."
1539 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1541 #: imap/message.c:580
1543 msgid "Copying message %d to %s..."
1544 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1548 msgstr "Æu daýrigi?"
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "nevalida æaplinio"
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: nekonata variablo"
1579 msgid "prefix is illegal with reset"
1580 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1583 msgid "value is illegal with reset"
1584 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1589 msgstr "%s estas þaltita"
1594 msgstr "%s estas malþaltita"
1598 msgid "%s: invalid mailbox type"
1599 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1601 #: init.c:1226 init.c:1271
1603 msgid "%s: invalid value"
1604 msgstr "%s: nevalida valoro"
1608 msgid "%s: Unknown type."
1609 msgstr "%s: Nekonata speco."
1613 msgid "%s: unknown type"
1614 msgstr "%s: nekonata speco"
1618 msgid "%s: stat: %s"
1619 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
1623 msgid "%s: not a regular file"
1624 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1631 #. the muttrc source keyword
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: eraroj en %s"
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: eraro æe %s"
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: tro da argumentoj"
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: nekonata komando"
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1673 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1679 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1680 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: tro da argumentoj"
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: nekonata menuo"
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "malplena klavoserio"
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1723 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1728 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1730 #: keymap_alldefs.h:5
1731 msgid "null operation"
1732 msgstr "malplena funkcio"
1734 #: keymap_alldefs.h:6
1735 msgid "end of conditional execution (noop)"
1736 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1738 #: keymap_alldefs.h:7
1739 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1740 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1742 #: keymap_alldefs.h:8
1743 msgid "view attachment as text"
1744 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1746 #: keymap_alldefs.h:9
1747 msgid "Toggle display of subparts"
1748 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1750 #: keymap_alldefs.h:10
1751 msgid "move to the bottom of the page"
1752 msgstr "iri al fino de paøo"
1754 #: keymap_alldefs.h:11
1755 msgid "remail a message to another user"
1756 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1758 #: keymap_alldefs.h:12
1759 msgid "select a new file in this directory"
1760 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1762 #: keymap_alldefs.h:13
1764 msgstr "vidigi dosieron"
1766 #: keymap_alldefs.h:14
1767 msgid "display the currently selected file's name"
1768 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1770 #: keymap_alldefs.h:15
1771 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1774 #: keymap_alldefs.h:16
1775 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1776 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1778 #: keymap_alldefs.h:17
1779 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1780 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1782 #: keymap_alldefs.h:18
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "þanøi la dosierujon"
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "redakti la BCC-liston"
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "redakti la CC-liston"
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "redakti priskribon de parto"
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "redakti kodadon de parto"
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "redakti la From-kampon"
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "redakti la mesaøon"
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "sendi la mesaøon"
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "forviþi registron"
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "montri mesaøon"
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "salti al la fino de la linio"
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2011 msgid "scroll down through the history list"
2012 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2014 #: keymap_alldefs.h:76
2015 msgid "scroll up through the history list"
2016 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2018 #: keymap_alldefs.h:77
2019 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2020 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2022 #: keymap_alldefs.h:78
2023 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2026 #: keymap_alldefs.h:79
2027 msgid "delete all chars on the line"
2028 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2030 #: keymap_alldefs.h:80
2031 msgid "delete the word in front of the cursor"
2032 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2034 #: keymap_alldefs.h:81
2035 msgid "quote the next typed key"
2036 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2038 #: keymap_alldefs.h:82
2039 msgid "transpose character under cursor with previous"
2040 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2042 #: keymap_alldefs.h:83
2043 msgid "capitalize the word"
2044 msgstr "majuskligi la vorton"
2046 #: keymap_alldefs.h:84
2047 msgid "convert the word to lower case"
2048 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2050 #: keymap_alldefs.h:85
2051 msgid "convert the word to upper case"
2052 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2054 #: keymap_alldefs.h:86
2055 msgid "enter a muttrc command"
2056 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2058 #: keymap_alldefs.h:87
2059 msgid "enter a file mask"
2060 msgstr "enigi dosierþablonon"
2062 #: keymap_alldefs.h:88
2063 msgid "exit this menu"
2064 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2066 #: keymap_alldefs.h:89
2067 msgid "filter attachment through a shell command"
2068 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2070 #: keymap_alldefs.h:90
2071 msgid "move to the first entry"
2072 msgstr "iri al la unua registro"
2074 #: keymap_alldefs.h:91
2075 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2076 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2078 #: keymap_alldefs.h:92
2079 msgid "forward a message with comments"
2080 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2082 #: keymap_alldefs.h:93
2083 msgid "select the current entry"
2084 msgstr "elekti la aktualan registron"
2086 #: keymap_alldefs.h:94
2087 msgid "reply to all recipients"
2088 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2090 #: keymap_alldefs.h:95
2091 msgid "scroll down 1/2 page"
2092 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2094 #: keymap_alldefs.h:96
2095 msgid "scroll up 1/2 page"
2096 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2098 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgstr "æi tiu ekrano"
2102 #: keymap_alldefs.h:98
2103 msgid "jump to an index number"
2104 msgstr "salti al indeksnumero"
2106 #: keymap_alldefs.h:99
2107 msgid "move to the last entry"
2108 msgstr "iri al la lasta registro"
2110 #: keymap_alldefs.h:100
2111 msgid "reply to specified mailing list"
2112 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2114 #: keymap_alldefs.h:101
2115 msgid "execute a macro"
2116 msgstr "ruligi makroon"
2118 #: keymap_alldefs.h:102
2119 msgid "compose a new mail message"
2120 msgstr "verki novan mesaøon"
2122 #: keymap_alldefs.h:103
2123 msgid "open a different folder"
2124 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2126 #: keymap_alldefs.h:104
2127 msgid "open a different folder in read only mode"
2128 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2130 #: keymap_alldefs.h:105
2131 msgid "clear a status flag from a message"
2132 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2134 #: keymap_alldefs.h:106
2135 msgid "delete messages matching a pattern"
2136 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2138 #: keymap_alldefs.h:107
2139 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2140 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2142 #: keymap_alldefs.h:108
2143 msgid "retrieve mail from POP server"
2144 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2146 #: keymap_alldefs.h:109
2147 msgid "move to the first message"
2148 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2150 #: keymap_alldefs.h:110
2151 msgid "move to the last message"
2152 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2154 #: keymap_alldefs.h:111
2155 msgid "show only messages matching a pattern"
2156 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2158 #: keymap_alldefs.h:112
2159 msgid "jump to the next new message"
2160 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2162 #: keymap_alldefs.h:113
2163 msgid "jump to the next new or unread message"
2164 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2166 #: keymap_alldefs.h:114
2167 msgid "jump to the next subthread"
2168 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2170 #: keymap_alldefs.h:115
2171 msgid "jump to the next thread"
2172 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2174 #: keymap_alldefs.h:116
2175 msgid "move to the next undeleted message"
2176 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2178 #: keymap_alldefs.h:117
2179 msgid "jump to the next unread message"
2180 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2182 #: keymap_alldefs.h:118
2183 msgid "jump to parent message in thread"
2184 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2186 #: keymap_alldefs.h:119
2187 msgid "jump to previous thread"
2188 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2190 #: keymap_alldefs.h:120
2191 msgid "jump to previous subthread"
2192 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2194 #: keymap_alldefs.h:121
2195 msgid "move to the previous undeleted message"
2196 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2198 #: keymap_alldefs.h:122
2199 msgid "jump to the previous new message"
2200 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2202 #: keymap_alldefs.h:123
2203 msgid "jump to the previous new or unread message"
2204 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2206 #: keymap_alldefs.h:124
2207 msgid "jump to the previous unread message"
2208 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2210 #: keymap_alldefs.h:125
2211 msgid "mark the current thread as read"
2212 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2214 #: keymap_alldefs.h:126
2215 msgid "mark the current subthread as read"
2216 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2218 #: keymap_alldefs.h:127
2219 msgid "set a status flag on a message"
2220 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2222 #: keymap_alldefs.h:128
2223 msgid "save changes to mailbox"
2224 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2226 #: keymap_alldefs.h:129
2227 msgid "tag messages matching a pattern"
2228 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2230 #: keymap_alldefs.h:130
2231 msgid "undelete messages matching a pattern"
2232 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2234 #: keymap_alldefs.h:131
2235 msgid "untag messages matching a pattern"
2236 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2238 #: keymap_alldefs.h:132
2239 msgid "move to the middle of the page"
2240 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2242 #: keymap_alldefs.h:133
2243 msgid "move to the next entry"
2244 msgstr "iri al la sekva registro"
2246 #: keymap_alldefs.h:134
2247 msgid "scroll down one line"
2248 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2250 #: keymap_alldefs.h:135
2251 msgid "move to the next page"
2252 msgstr "iri al la sekva paøo"
2254 #: keymap_alldefs.h:136
2255 msgid "jump to the bottom of the message"
2256 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2258 #: keymap_alldefs.h:137
2259 msgid "toggle display of quoted text"
2260 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2262 #: keymap_alldefs.h:138
2263 msgid "skip beyond quoted text"
2264 msgstr "supersalti cititan tekston"
2266 #: keymap_alldefs.h:139
2267 msgid "jump to the top of the message"
2268 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2270 #: keymap_alldefs.h:140
2271 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2272 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2274 #: keymap_alldefs.h:141
2275 msgid "move to the previous entry"
2276 msgstr "iri al la antaýa registro"
2278 #: keymap_alldefs.h:142
2279 msgid "scroll up one line"
2280 msgstr "rulumi supren unu linion"
2282 #: keymap_alldefs.h:143
2283 msgid "move to the previous page"
2284 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2286 #: keymap_alldefs.h:144
2287 msgid "print the current entry"
2288 msgstr "presi la aktualan registron"
2290 #: keymap_alldefs.h:145
2291 msgid "query external program for addresses"
2292 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2294 #: keymap_alldefs.h:146
2295 msgid "append new query results to current results"
2296 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2298 #: keymap_alldefs.h:147
2299 msgid "save changes to mailbox and quit"
2300 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2302 #: keymap_alldefs.h:148
2303 msgid "recall a postponed message"
2304 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2306 #: keymap_alldefs.h:149
2307 msgid "clear and redraw the screen"
2308 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2310 #: keymap_alldefs.h:150
2314 #: keymap_alldefs.h:151
2315 msgid "reply to a message"
2316 msgstr "respondi al mesaøo"
2318 #: keymap_alldefs.h:152
2319 msgid "use the current message as a template for a new one"
2320 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2322 #: keymap_alldefs.h:153
2323 msgid "save message/attachment to a file"
2324 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2326 #: keymap_alldefs.h:154
2327 msgid "search for a regular expression"
2328 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2330 #: keymap_alldefs.h:155
2331 msgid "search backwards for a regular expression"
2332 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2334 #: keymap_alldefs.h:156
2335 msgid "search for next match"
2336 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2338 #: keymap_alldefs.h:157
2339 msgid "search for next match in opposite direction"
2340 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2342 #: keymap_alldefs.h:158
2343 msgid "toggle search pattern coloring"
2344 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2346 #: keymap_alldefs.h:159
2347 msgid "invoke a command in a subshell"
2348 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2350 #: keymap_alldefs.h:160
2351 msgid "sort messages"
2352 msgstr "ordigi mesaøojn"
2354 #: keymap_alldefs.h:161
2355 msgid "sort messages in reverse order"
2356 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2358 #: keymap_alldefs.h:162
2359 msgid "tag the current entry"
2360 msgstr "marki la aktualan registron"
2362 #: keymap_alldefs.h:163
2363 msgid "apply next function to tagged messages"
2364 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2366 #: keymap_alldefs.h:164
2367 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2368 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2370 #: keymap_alldefs.h:165
2371 msgid "tag the current subthread"
2372 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2374 #: keymap_alldefs.h:166
2375 msgid "tag the current thread"
2376 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2378 #: keymap_alldefs.h:167
2379 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2380 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2382 #: keymap_alldefs.h:168
2383 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2384 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2386 #: keymap_alldefs.h:169
2387 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2388 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2390 #: keymap_alldefs.h:170
2391 msgid "move to the top of the page"
2392 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2394 #: keymap_alldefs.h:171
2395 msgid "undelete the current entry"
2396 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2398 #: keymap_alldefs.h:172
2399 msgid "undelete all messages in thread"
2400 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2402 #: keymap_alldefs.h:173
2403 msgid "undelete all messages in subthread"
2404 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2406 #: keymap_alldefs.h:174
2407 msgid "show the Mutt version number and date"
2408 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2410 #: keymap_alldefs.h:175
2411 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2412 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2414 #: keymap_alldefs.h:176
2415 msgid "show MIME attachments"
2416 msgstr "montri MIME-partojn"
2418 #: keymap_alldefs.h:177
2419 msgid "display the keycode for a key press"
2420 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2422 #: keymap_alldefs.h:178
2423 msgid "show currently active limit pattern"
2424 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2426 #: keymap_alldefs.h:179
2427 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2428 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2430 #: keymap_alldefs.h:180
2431 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2432 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2434 #: keymap_alldefs.h:181
2435 msgid "attach a PGP public key"
2436 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2438 #: keymap_alldefs.h:182
2439 msgid "show PGP options"
2440 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2442 #: keymap_alldefs.h:183
2443 msgid "mail a PGP public key"
2444 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2446 #: keymap_alldefs.h:184
2447 msgid "verify a PGP public key"
2448 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2450 #: keymap_alldefs.h:185
2451 msgid "view the key's user id"
2452 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2454 #: keymap_alldefs.h:186
2455 msgid "check for classic pgp"
2456 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2458 #: keymap_alldefs.h:187
2459 msgid "Accept the chain constructed"
2460 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2462 #: keymap_alldefs.h:188
2463 msgid "Append a remailer to the chain"
2464 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2466 #: keymap_alldefs.h:189
2467 msgid "Insert a remailer into the chain"
2468 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2470 #: keymap_alldefs.h:190
2471 msgid "Delete a remailer from the chain"
2472 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2474 #: keymap_alldefs.h:191
2475 msgid "Select the previous element of the chain"
2476 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2478 #: keymap_alldefs.h:192
2479 msgid "Select the next element of the chain"
2480 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2482 #: keymap_alldefs.h:193
2483 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2484 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2486 #: keymap_alldefs.h:194
2487 msgid "make decrypted copy and delete"
2488 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2490 #: keymap_alldefs.h:195
2491 msgid "make decrypted copy"
2492 msgstr "fari malæifritan kopion"
2494 #: keymap_alldefs.h:196
2495 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2496 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2498 #: keymap_alldefs.h:197
2499 msgid "extract supported public keys"
2500 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2502 #: keymap_alldefs.h:198
2503 msgid "show S/MIME options"
2504 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2507 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2508 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2510 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2511 msgid "Out of memory!"
2512 msgstr "Mankas memoro!"
2516 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2517 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2519 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2520 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2529 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2530 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2532 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2538 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2539 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2540 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2542 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2545 "fixes, and suggestions.\n"
2547 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2548 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2549 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2550 " (at your option) any later version.\n"
2552 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2553 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2554 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2555 " GNU General Public License for more details.\n"
2557 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2558 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2559 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2561 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2562 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2563 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2564 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2565 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2566 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2567 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2570 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2572 " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2573 " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2574 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2575 " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2577 " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2578 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2579 " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2580 " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2582 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2583 " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2584 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2590 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2592 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2594 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2600 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2608 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2609 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 " -h\t\tthis help message"
2622 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2624 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2625 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2626 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2627 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2628 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2632 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
2633 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2634 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2635 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2636 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2637 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2638 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2639 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2640 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2641 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2642 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2643 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2644 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2645 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2646 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2647 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2648 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2649 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2650 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2651 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2652 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2660 "Parametroj de la traduka¼o:"
2663 msgid "Error initializing terminal."
2664 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2668 msgid "Debugging at level %d.\n"
2669 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2672 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2673 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2677 msgid "%s does not exist. Create it?"
2678 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2682 msgid "Can't create %s: %s."
2683 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2686 msgid "No recipients specified.\n"
2687 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2691 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2692 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2695 msgid "No mailbox with new mail."
2696 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2699 msgid "No incoming mailboxes defined."
2700 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2703 msgid "Mailbox is empty."
2704 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2706 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2708 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2709 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2711 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2712 msgid "Mailbox is corrupt!"
2713 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2716 msgid "Mailbox was corrupted!"
2717 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2719 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2720 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2721 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2724 msgid "Unable to lock mailbox!"
2725 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2727 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2728 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2729 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2732 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2734 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2738 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2741 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2742 #. * change/deleted message
2745 msgid "Committing changes..."
2746 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2750 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2751 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2754 msgid "Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2758 msgid "Reopening mailbox..."
2759 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2766 msgid "Invalid index number."
2767 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2769 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2770 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2772 msgstr "Neniaj registroj."
2775 msgid "You cannot scroll down farther."
2776 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2779 msgid "You cannot scroll up farther."
2780 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2787 msgid "You are on the first page."
2788 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2791 msgid "First entry is shown."
2792 msgstr "Unua registro estas montrita."
2795 msgid "Last entry is shown."
2796 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2806 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Seræi pri: "
2810 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Inversa seræo pri: "
2814 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Mankas seræþablono."
2818 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2820 msgstr "Ne trovita."
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Markado ne funkcias."
2840 msgid "Reading %s... %d"
2841 msgstr "Legas %s ... %d"
2844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2845 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2848 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2849 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2885 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Konekto al %s fermita"
2890 #: mutt_socket.c:261
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "SSL ne estas disponata."
2894 #: mutt_socket.c:292
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2898 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2903 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2908 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Seræas pri %s ..."
2913 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2918 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2923 #: mutt_socket.c:519
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2948 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2951 msgid "unspecified protocol error"
2952 msgstr "nespecifita protokoleraro"
2956 msgid "SSL failed: %s"
2957 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2960 msgid "Unable to get certificate from peer"
2961 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2965 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2966 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2973 msgid "[unable to calculate]"
2974 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2977 msgid "[invalid date]"
2978 msgstr "[nevalida dato]"
2981 msgid "Server certificate is not yet valid"
2982 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2985 msgid "Server certificate has expired"
2986 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2989 msgid "This certificate belongs to:"
2990 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2993 msgid "This certificate was issued by:"
2994 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2997 msgid "This certificate is valid"
2998 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3012 msgid "Fingerprint: %s"
3013 msgstr "Fingrospuro: %s"
3016 msgid "SSL Certificate check"
3017 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3020 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3021 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3028 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3029 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3035 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3040 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3041 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3044 msgid "Certificate saved"
3045 msgstr "Atestilo skribita"
3049 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3050 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3054 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3055 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3058 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3059 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3063 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3064 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3067 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3068 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3072 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3073 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3077 msgid "Couldn't lock %s\n"
3078 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3082 msgid "Reading %s..."
3083 msgstr "Legas %s ..."
3087 msgid "Writing %s..."
3088 msgstr "Skribas %s ..."
3092 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3093 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3097 msgid "Move read messages to %s?"
3098 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3100 #: mx.c:890 mx.c:1146
3102 msgid "Purge %d deleted message?"
3103 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3105 #: mx.c:890 mx.c:1146
3107 msgid "Purge %d deleted messages?"
3108 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3112 msgid "Moving read messages to %s..."
3113 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3115 #: mx.c:973 mx.c:1137
3116 msgid "Mailbox is unchanged."
3117 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3121 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3122 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3124 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3126 msgid "%d kept, %d deleted."
3127 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3131 msgid " Press '%s' to toggle write"
3132 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3135 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3136 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3140 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3141 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3144 msgid "Mailbox checkpointed."
3145 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3148 msgid "Can't write message"
3149 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3152 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3153 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3156 msgid "Not available in this menu."
3157 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3168 msgid "View Attachm."
3169 msgstr "Vidi Partojn"
3175 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3176 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3177 msgid "Bottom of message is shown."
3178 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3180 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3181 msgid "Top of message is shown."
3182 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3185 msgid "Reverse search: "
3186 msgstr "Inversa seræo: "
3193 msgid "Help is currently being shown."
3194 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3197 msgid "No more quoted text."
3198 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3201 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3202 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3205 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3206 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3210 msgid "Error in expression: %s"
3211 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3215 msgid "Invalid day of month: %s"
3216 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3220 msgid "Invalid month: %s"
3221 msgstr "Nevalida monato: %s"
3223 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3226 msgid "Invalid relative date: %s"
3227 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3230 msgid "error in expression"
3231 msgstr "eraro en esprimo"
3233 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3235 msgid "error in pattern at: %s"
3236 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3240 msgid "%c: invalid command"
3241 msgstr "%c: nevalida komando"
3245 msgid "%c: not supported in this mode"
3246 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3249 msgid "missing parameter"
3250 msgstr "parametro mankas"
3254 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3255 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3258 msgid "empty pattern"
3259 msgstr "malplena þablono"
3263 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3264 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3266 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3267 msgid "Compiling search pattern..."
3268 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3271 msgid "Executing command on matching messages..."
3272 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3275 msgid "No messages matched criteria."
3276 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3279 msgid "Search hit bottom without finding match"
3280 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3283 msgid "Search hit top without finding match"
3284 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3287 msgid "Search interrupted."
3288 msgstr "Seræo interrompita."
3291 msgid "PGP passphrase forgotten."
3292 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3295 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3296 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3298 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3300 "[-- End of PGP output --]\n"
3303 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3308 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3310 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3313 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3314 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3318 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3321 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3325 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3326 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3329 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3330 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3333 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3334 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3338 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3341 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3345 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3346 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3350 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3353 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3358 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3361 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3365 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3366 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3370 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3373 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3377 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3378 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3381 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3382 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3386 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3387 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3389 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3391 msgid "Enter keyID for %s: "
3392 msgstr "Donu keyID por %s: "
3395 msgid "Can't invoke PGP"
3396 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3399 msgid "Fetching PGP key..."
3400 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3403 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3405 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3407 #. __STRCAT_CHECKED__
3408 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3412 #. __STRCAT_CHECKED__
3415 msgstr "Kontroli þlosilon "
3419 msgid "PGP keys matching <%s>."
3420 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3424 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3425 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3427 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3428 msgid "Can't open /dev/null"
3429 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3431 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3432 msgid "Can't create temporary file"
3433 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3437 msgid "Key ID: 0x%s"
3438 msgstr "Key ID: 0x%s"
3441 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3442 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3445 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3446 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3449 msgid "ID has undefined validity."
3450 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3453 msgid "ID is not valid."
3454 msgstr "ID ne estas valida."
3457 msgid "ID is only marginally valid."
3458 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3462 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3463 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3466 msgid "Please enter the key ID: "
3467 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3470 msgid "Invoking pgp..."
3471 msgstr "Alvokas PGP ..."
3476 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3478 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3480 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3481 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3483 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3484 msgid "Command TOP is not supported by server."
3485 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3488 msgid "Can't write header to temporary file!"
3489 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3491 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3492 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3493 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3495 #: pop.c:243 pop.c:558
3497 msgid "%s is an invalid POP path"
3498 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3501 msgid "Fetching list of messages..."
3502 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3505 msgid "Can't write message to temporary file!"
3506 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3508 #: pop.c:513 pop.c:578
3509 msgid "Checking for new messages..."
3510 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3513 msgid "POP host is not defined."
3514 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3517 msgid "No new mail in POP mailbox."
3518 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3521 msgid "Delete messages from server?"
3522 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3526 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3527 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3530 msgid "Error while writing mailbox!"
3531 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3535 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3536 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3538 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3539 msgid "Server closed connection!"
3540 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3543 msgid "Authenticating (SASL)..."
3544 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3547 msgid "Authenticating (APOP)..."
3548 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3551 msgid "APOP authentication failed."
3552 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3555 msgid "Command USER is not supported by server."
3556 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3559 msgid "Unable to leave messages on server."
3560 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3564 msgid "Error connecting to server: %s"
3565 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3568 msgid "Closing connection to POP server..."
3569 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3572 msgid "Verifying message indexes..."
3573 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3576 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3577 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3580 msgid "Postponed Messages"
3581 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3583 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3584 msgid "No postponed messages."
3585 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3587 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3588 msgid "Illegal PGP header"
3589 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3592 msgid "Illegal S/MIME header"
3593 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3596 msgid "Decryption failed."
3597 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3601 msgstr "Nova Demando"
3605 msgstr "Aldoni Nomon"
3612 msgid "Waiting for response..."
3613 msgstr "Atendas respondon ..."
3615 #: query.c:231 query.c:259
3616 msgid "Query command not defined."
3617 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3624 #: query.c:299 query.c:324
3628 #: query.c:307 query.c:333
3631 msgstr "Demando '%s'"
3643 msgstr "Skribas ..."
3645 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3646 msgid "Attachment saved."
3647 msgstr "Parto skribita."
3651 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3652 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3655 msgid "Attachment filtered."
3656 msgstr "Parto filtrita."
3659 msgid "Filter through: "
3660 msgstr "Filtri tra: "
3664 msgstr "Trakti per: "
3668 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3669 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3672 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3673 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3676 msgid "Print attachment?"
3677 msgstr "Æu presi parton?"
3680 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3681 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3688 msgid "There are no subparts to show!"
3689 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3691 #: recvattach.c:1048
3692 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3693 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3695 #: recvattach.c:1056
3696 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3697 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3699 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3700 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3701 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3704 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3705 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3708 msgid "Error bouncing message!"
3709 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3712 msgid "Error bouncing messages!"
3713 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3717 msgid "Can't open temporary file %s."
3718 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3721 msgid "Forward as attachments?"
3722 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3725 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3726 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3729 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3730 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3732 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3734 msgid "Can't create %s."
3735 msgstr "Ne povas krei %s."
3738 msgid "Can't find any tagged messages."
3739 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3741 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3742 msgid "No mailing lists found!"
3743 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3746 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3747 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3766 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3767 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3770 msgid "Select a remailer chain."
3771 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3775 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3776 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3780 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3781 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3784 msgid "The remailer chain is already empty."
3785 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3788 msgid "You already have the first chain element selected."
3789 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3792 msgid "You already have the last chain element selected."
3793 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3796 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3797 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3801 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3802 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3806 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3807 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3810 msgid "Error sending message."
3811 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3815 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3816 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3819 msgid "No mailcap path specified"
3820 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3824 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3825 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3828 msgid "score: too few arguments"
3829 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3832 msgid "score: too many arguments"
3833 msgstr "score: tro da argumentoj"
3836 msgid "No subject, abort?"
3837 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3840 msgid "No subject, aborting."
3841 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3843 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3844 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3845 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3846 #. * provides a way to do that.
3850 msgid "Reply to %s%s?"
3851 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3855 msgid "Follow-up to %s%s?"
3856 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3858 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3859 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3862 msgid "No tagged messages are visible!"
3863 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3866 msgid "Include message in reply?"
3867 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3870 msgid "Including quoted message..."
3871 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3874 msgid "Could not include all requested messages!"
3875 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3878 msgid "Forward as attachment?"
3879 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3882 msgid "Preparing forwarded message..."
3883 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3885 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3886 #. * are any postponed messages first.
3889 msgid "Recall postponed message?"
3890 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3893 msgid "Edit forwarded message?"
3894 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3897 msgid "Abort unmodified message?"
3898 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3901 msgid "Aborted unmodified message."
3902 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3906 msgid "Mail not sent."
3907 msgstr "Mesaøo ne sendita."
3910 msgid "Message postponed."
3911 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3914 msgid "No recipients are specified!"
3915 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3918 msgid "No recipients were specified."
3919 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3922 msgid "No subject, abort sending?"
3923 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3926 msgid "No subject specified."
3927 msgstr "Temlinio ne specifita."
3930 msgid "Sending message..."
3931 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3934 msgid "Could not send the message."
3935 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3939 msgstr "Mesaøo sendita."
3942 msgid "Sending in background."
3943 msgstr "Sendas en fono."
3946 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3947 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3951 msgid "%s no longer exists!"
3952 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3956 msgid "%s isn't a regular file."
3957 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3961 msgid "Could not open %s"
3962 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3966 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3967 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3970 msgid "Output of the delivery process"
3971 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3975 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3976 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
3980 msgid "%s... Exiting.\n"
3981 msgstr "%s ... Eliras.\n"
3983 #: signal.c:42 signal.c:45
3985 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3986 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
3990 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3991 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
3999 msgstr "Kontrolite "
4003 msgstr "Nekontrolite "
4007 msgstr "Eksvalidiøinte"
4022 msgid "Enter keyID: "
4023 msgstr "Donu keyID: "
4027 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4028 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4030 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4032 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4033 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4035 #: smime.c:523 smime.c:592
4037 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4038 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4040 #: smime.c:526 smime.c:595
4042 msgid "Use ID %s for %s ?"
4043 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4047 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4049 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4053 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4054 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4056 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4057 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4058 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4062 msgstr "mankas certfile"
4066 msgstr "mankas poþtfako"
4068 #. fatal error while trying to encrypt message
4070 msgid "No output from OpenSSL.."
4071 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4074 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4075 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4078 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4079 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4082 msgid "No output from OpenSSL..."
4083 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4085 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4087 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4090 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4093 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4094 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4095 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4098 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4099 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4102 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4103 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4108 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4111 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4116 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4119 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4122 msgid "Sorting mailbox..."
4123 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4126 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4127 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4130 msgid "(no mailbox)"
4131 msgstr "(mankas poþtfako)"
4134 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4135 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4138 msgid "Parent message is not available."
4139 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4141 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4142 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4144 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4145 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4147 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4148 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4153 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4154 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4156 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4157 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4159 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4160 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4162 #~ msgid "Decode-save"
4163 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4165 #~ msgid "Decode-copy"
4166 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4168 #~ msgid "Decrypt-save"
4169 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4171 #~ msgid "Decrypt-copy"
4172 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4178 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4179 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4180 #~ "[-- expired. --]\n"
4182 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4183 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4184 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4186 #~ msgid "%s [%s]\n"
4187 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4191 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4195 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4198 #~ msgid "Can't stat %s."
4199 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4201 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4202 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."