1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
31 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
36 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
44 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
45 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
47 #: recvattach.c:62 smime.c:438
53 msgstr "Aldonu nomon: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
67 #: alias.c:281 send.c:198
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
81 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
82 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Skribi al dosiero: "
88 msgstr "Adreso aldonita."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
98 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
107 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
155 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
156 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
172 #: browser.c:52 browser.c:64
187 msgstr "Malabonas %s ..."
189 #: browser.c:63 curs_main.c:398
193 #: browser.c:530 browser.c:1201
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s ne estas dosierujo."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
226 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Poþtfako forviþita."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
258 msgstr "Iri al la dosierujo: "
260 #: browser.c:1189 browser.c:1255
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
266 msgstr "Dosieromasko: "
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nova dosieronomo: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Malabonas %s ..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
309 msgstr "Nova mesaøo en "
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Mankas argumentoj"
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nekonata trajto"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "tro da argumentoj"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
444 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Mesaøo redirektita."
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
452 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Filtri per komando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Æu presi mesaøon?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Mesaøo presita"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Mesaøoj presitaj"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
500 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
503 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Þelkomando: "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopias al %s ..."
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
570 msgid "not converting"
571 msgstr "ne konvertas"
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
581 #: compose.c:113 compose.c:126
585 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
589 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
591 msgstr "Aldoni dosieron"
593 #: compose.c:119 compose.c:131
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Subskribi, Æifri"
622 #: compose.c:189 compose.c:194
625 msgstr " subskribi kiel: "
627 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgid "Encrypt with: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
658 #: compose.c:722 send.c:1570
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ne povas aldoni!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Nevalida kodado."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
717 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
724 msgstr "Nova dosiero: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mesaøo skribita."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
769 #: compress.c:203 mbox.c:521
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Elektas %s ..."
778 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Elektas %s ..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:349 compress.c:421
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopias al %s ..."
797 #: compress.c:376 compress.c:451
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopias al %s ..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopias al %s ..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (nuna horo: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
838 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Alvokas PGP ..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Mesaøo ne sendita."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
854 #: crypt.c:591 crypt.c:630
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
858 #: crypt.c:613 crypt.c:649
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
867 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
876 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Alvokas PGP ..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ne estas disponata."
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Fingrospuro: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1210
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1065 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:1261
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1077 "[-- End signature information --]\n"
1081 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1407
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1878
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1921
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1103 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1106 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1107 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1111 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1118 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1119 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1122 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1126 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1131 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1134 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1139 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1142 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1146 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1147 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:2040
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2063
1168 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1169 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1172 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1173 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2102
1178 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1180 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2103
1185 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1187 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2130
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1194 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2131
1198 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1201 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1203 #: crypt-gpgme.c:2678
1204 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1207 #: crypt-gpgme.c:2680
1208 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1211 #: crypt-gpgme.c:2685
1212 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1215 #: crypt-gpgme.c:2757
1216 msgid " aka ......: "
1219 #: crypt-gpgme.c:2757
1220 msgid "Name ......: "
1223 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1228 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1230 msgid "Valid From : %s\n"
1231 msgstr "Nevalida monato: %s"
1233 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1235 msgid "Valid To ..: %s\n"
1236 msgstr "Nevalida monato: %s"
1238 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1240 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1245 msgid "Key Usage .: "
1248 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1253 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1254 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1258 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1262 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1263 msgid "certification"
1266 #: crypt-gpgme.c:2852
1268 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:2858
1273 msgid "Issued By .: "
1276 #: crypt-gpgme.c:2874
1278 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1279 msgstr "Key ID: 0x%s"
1281 #: crypt-gpgme.c:2877
1286 #: crypt-gpgme.c:2885
1289 msgstr "Eksvalidiøinte"
1291 #: crypt-gpgme.c:2889
1295 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1296 msgid "Can't create temporary file"
1297 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1299 #: crypt-gpgme.c:2970
1301 msgid "Collecting data..."
1302 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1304 #: crypt-gpgme.c:2993
1306 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1307 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3001
1310 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1315 msgid "Key ID: 0x%s"
1316 msgstr "Key ID: 0x%s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3087
1320 msgid "gpgme_new failed: %s"
1321 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1325 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1330 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 #: crypt-gpgme.c:3269
1335 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1337 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1339 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1344 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1348 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1350 msgstr "Kontroli þlosilon "
1352 #: crypt-gpgme.c:3320
1354 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1355 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1357 #: crypt-gpgme.c:3322
1359 msgid "PGP keys matching"
1360 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1362 #: crypt-gpgme.c:3324
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1367 #: crypt-gpgme.c:3326
1369 msgid "keys matching"
1370 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1372 #: crypt-gpgme.c:3329
1377 #: crypt-gpgme.c:3331
1382 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1383 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1386 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1390 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1394 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "ID ne estas valida."
1398 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1402 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1407 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1412 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1417 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "Donu keyID por %s: "
1422 #: crypt-gpgme.c:3832
1424 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1426 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1429 #: crypt-gpgme.c:3833
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1441 #: crypt-gpgme.c:3838
1446 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1448 msgstr "Subskribi kiel: "
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1463 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "nekonata eraro"
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " ('?' por listo): "
1475 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1479 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1483 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1487 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1507 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1511 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1515 #: curs_main.c:383 query.c:45
1517 msgstr "Nova mesaøo"
1519 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1525 msgstr "Respondi al grupo"
1527 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1531 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1534 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1537 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1538 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1552 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Nenio farenda."
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Donu keyID: "
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1572 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Salti al mesaøo: "
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1600 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1616 msgstr "Þablono: %s"
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1635 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1663 msgid "Open newsgroup"
1666 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1676 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1682 msgid "Thread broken"
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1695 msgid "Threads linked"
1699 msgid "No thread linked"
1702 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1706 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1710 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1714 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1718 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1734 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1738 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Ne restas fadenoj."
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1759 msgid "Marking as read"
1762 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1766 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1791 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1792 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1793 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1794 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1795 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1796 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1797 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1798 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1799 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1800 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1801 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1802 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1803 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1804 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1805 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1806 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1807 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1808 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(daýrigi)\n"
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1877 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1889 msgstr "Þalti flagon"
1893 msgstr "Malþalti flagon"
1896 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Parto #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1924 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "estas forviþita --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- je %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1957 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2015 "Generic bindings:\n"
2019 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2029 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2035 msgstr "Helpo por %s"
2038 msgid "bad formatted command string"
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2064 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Salutas ..."
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Saluto malsukcesis."
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2118 #: imap/browse.c:212
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2122 #: imap/browse.c:271
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Krei poþtfakon: "
2126 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2130 #: imap/browse.c:283
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Poþtfako kreita."
2134 #: imap/browse.c:312
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Krei poþtfakon: "
2139 #: imap/browse.c:324
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2144 #: imap/browse.c:329
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Poþtfako kreita."
2149 #: imap/command.c:289
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Poþtfako fermita"
2153 #: imap/command.c:330
2154 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Elektas %s ..."
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2191 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2194 msgstr "Æu krei %s?"
2196 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2218 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Abonas %s ..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Malabonas %s ..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2246 #: imap/message.c:97
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2250 #: imap/message.c:107
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2255 #: imap/message.c:132
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2269 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2273 #: imap/message.c:531
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2278 #: imap/message.c:675
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2283 #: imap/message.c:678
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2290 msgstr "Æu daýrigi?"
2292 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Nekonata speco."
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "redakti priskribon de parto"
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "redakti priskribon de parto"
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "redakti priskribon de parto"
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "nevalida æaplinio"
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2366 #: init.c:1752 init.c:1766
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2371 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: nekonata variablo"
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2391 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: nekonata speco"
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: eraroj en %s"
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: eraro æe %s"
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: nekonata komando"
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2458 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2464 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: tro da argumentoj"
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: nekonata menuo"
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "malplena klavoserio"
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2507 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2508 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2512 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2513 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2518 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2519 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2520 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2522 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2523 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2529 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2530 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2531 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2533 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2534 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2535 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2536 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2542 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2545 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2546 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Copyright (C) 2005:\n"
2552 " Parts were written/modified by:\n"
2553 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2554 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2555 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2557 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2558 "fixes, and suggestions."
2564 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567 " (at your option) any later version.\n"
2572 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2573 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2574 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2575 " GNU General Public License for more details.\n"
2580 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2581 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2582 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2588 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2590 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2592 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2594 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2600 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2601 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2602 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2603 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2607 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2608 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2609 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2610 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2612 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2614 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2615 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2616 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2617 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2618 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2622 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
2623 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2624 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2625 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2626 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2627 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2628 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2629 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2630 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2631 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2632 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2633 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2634 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2635 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2636 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2637 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2638 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2639 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2640 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2641 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2642 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2645 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2650 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2653 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2654 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2655 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2661 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2662 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2663 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2664 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2665 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2666 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2667 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2672 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2673 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2674 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2675 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2676 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2677 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2678 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2679 " -h\t\tthis help message"
2684 msgid "Compile Options:"
2687 "Parametroj de la traduka¼o:"
2690 msgid "Built-In Defaults:"
2694 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2703 msgid "%s does not exist. Create it?"
2704 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2708 msgid "Can't create %s: %s."
2709 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2712 msgid "No recipients specified.\n"
2713 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2718 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2721 msgid "No mailbox with new mail."
2722 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2725 msgid "No incoming mailboxes defined."
2726 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2729 msgid "Mailbox is empty."
2730 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2732 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2734 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2737 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2738 msgid "Mailbox is corrupt!"
2739 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2741 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2742 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2748 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2773 msgid "Can't write message"
2774 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2784 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2785 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2787 msgstr "Neniaj registroj."
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2813 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2814 msgid "Search for: "
2815 msgstr "Seræi pri: "
2817 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Inversa seræo pri: "
2821 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Mankas seræþablono."
2825 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2827 msgstr "Ne trovita."
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "Markado ne funkcias."
2845 #: mh.c:639 mh.c:881
2847 msgid "Reading %s... %d"
2848 msgstr "Legas %s ... %d"
2851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2852 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2855 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2856 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2863 msgid "File is a directory, save under it?"
2864 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2867 msgid "File under directory: "
2868 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2871 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2872 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2879 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2880 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2884 msgid "Can't save message to newsserver."
2885 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
2889 msgid "Append messages to %s?"
2890 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2894 msgid "%s is not a mailbox!"
2895 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2897 #: mutt_libesmtp.c:57
2899 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2900 msgstr "Markado ne funkcias."
2902 #: mutt_libesmtp.c:180
2904 msgid "Error verifying certificate: %s"
2905 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2907 #: mutt_libesmtp.c:183
2909 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2912 #: mutt_libesmtp.c:205
2914 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2917 #: mutt_libesmtp.c:210
2921 #: mutt_libesmtp.c:222
2922 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2925 #: mutt_libesmtp.c:228
2926 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2929 #: mutt_libesmtp.c:234
2930 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2933 #: mutt_libesmtp.c:248
2935 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2938 #: mutt_libesmtp.c:294
2940 msgid "'%s' is invalid for %s"
2941 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2943 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2945 msgid "Connection to %s closed"
2946 msgstr "Konekto al %s fermita"
2948 #: mutt_socket.c:247
2949 msgid "SSL is unavailable."
2950 msgstr "SSL ne estas disponata."
2952 #: mutt_socket.c:276
2953 msgid "Preconnect command failed."
2954 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2956 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2958 msgid "Error talking to %s (%s)"
2959 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2961 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2963 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2964 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2966 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2968 msgid "Looking up %s..."
2969 msgstr "Seræas pri %s ..."
2971 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2973 msgid "Could not find the host \"%s\""
2974 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2976 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2978 msgid "Connecting to %s..."
2979 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2981 #: mutt_socket.c:490
2983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2984 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2987 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2988 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2992 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2993 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2997 msgid "%s has insecure permissions!"
2998 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3001 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3002 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3006 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3010 msgid "SSL failed: %s"
3011 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3013 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3014 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3015 msgid "Unable to get certificate from peer"
3016 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3020 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3021 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3027 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3032 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3033 msgid "[invalid date]"
3034 msgstr "[nevalida dato]"
3037 msgid "Server certificate is not yet valid"
3038 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3041 msgid "Server certificate has expired"
3042 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3044 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3045 msgid "This certificate belongs to:"
3046 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3048 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3049 msgid "This certificate was issued by:"
3050 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3052 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3054 msgid "This certificate is valid"
3055 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3057 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3062 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3069 msgid "Fingerprint: %s"
3070 msgstr "Fingrospuro: %s"
3073 msgid "SSL Certificate check"
3074 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3076 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3078 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3080 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3084 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3085 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3086 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3088 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3092 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3096 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "Atestilo skribita"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3102 msgid "gnutls_global_init: %s"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3106 msgid "Error: no TLS socket open"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3111 msgid "tls_socket_read (%s)"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3116 msgid "tls_socket_write (%s)"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3121 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3125 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3130 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3135 msgid "gnutls_handshake: %s"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3140 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3141 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3145 msgid "Certificate verification error (%s)"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3150 msgid "Certificate is not X.509"
3151 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3155 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3156 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3159 msgid "Error processing certificate data"
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3164 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3165 msgstr "Fingrospuro: %s"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3169 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3170 msgstr "Fingrospuro: %s"
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3174 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3175 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3179 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3180 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3184 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3185 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3188 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3193 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3194 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3198 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3199 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3203 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3204 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3206 #: mutt_tunnel.c:128
3208 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3211 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3213 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3214 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3251 msgid "Reading %s..."
3252 msgstr "Legas %s ..."
3256 msgid "Writing %s..."
3257 msgstr "Skribas %s ..."
3261 msgid "message(s) not deleted"
3262 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
3266 msgid "Can't open trash folder"
3267 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
3271 msgid "Move read messages to %s?"
3272 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3274 #: mx.c:772 mx.c:1034
3276 msgid "Purge %d deleted message?"
3277 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3279 #: mx.c:773 mx.c:1035
3281 msgid "Purge %d deleted messages?"
3282 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3286 msgid "Moving read messages to %s..."
3287 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3289 #: mx.c:845 mx.c:1025
3290 msgid "Mailbox is unchanged."
3291 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3295 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3296 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3298 #: mx.c:887 mx.c:1078
3300 msgid "%d kept, %d deleted."
3301 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3305 msgid " Press '%s' to toggle write"
3306 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3309 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3310 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3314 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3315 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3318 msgid "Mailbox checkpointed."
3319 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3322 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3323 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3326 msgid "Support for header caching was not build in."
3331 msgid "No mailboxes defined."
3332 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3336 msgid "%s not permitted by ACL."
3339 #: nntp/newsrc.c:190
3341 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3342 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3344 #: nntp/newsrc.c:194
3345 msgid "Cache directory not created!"
3348 #: nntp/newsrc.c:342
3349 msgid "No newsserver defined!"
3352 #: nntp/newsrc.c:356
3354 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3355 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3357 #: nntp/newsrc.c:645
3359 msgid "Unable to open %s for reading"
3360 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3362 #: nntp/newsrc.c:650
3364 msgid "Unable to lock %s"
3365 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
3367 #: nntp/newsrc.c:664
3369 msgid "Unable to open %s for writing"
3370 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
3372 #: nntp/newsrc.c:729
3374 msgid "Can't write %s"
3375 msgstr "Ne povas krei %s."
3377 #: nntp/newsrc.c:738
3379 msgid "Can't rename %s to %s"
3380 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3382 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3383 msgid "Server closed connection!"
3384 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3389 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3399 msgstr "Konekto al %s fermita"
3403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3408 msgid "Fetching message headers..."
3409 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
3413 msgid "Fetching headers from cache..."
3414 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3418 msgid "Fetching list of articles..."
3419 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3423 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3428 msgid "XOVER command failed: %s"
3429 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
3433 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3434 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3438 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3443 msgid "Article %d not found on server"
3448 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3449 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3453 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3456 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3458 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3459 msgstr "Konekto al %s fermita"
3461 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3463 msgid "Can't post article: %s"
3464 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
3468 msgid "Quitting newsgroup..."
3469 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
3472 msgid "Mark all articles read?"
3475 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3476 msgid "Checking for new messages..."
3477 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3481 msgid "Checking for new newsgroups..."
3482 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3485 msgid "Adding new newsgroups..."
3488 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3490 msgid "Loading descriptions..."
3491 msgstr "Salutas ..."
3495 msgid "Loading list from cache... %d"
3500 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3505 msgid "Fetching %s from server..."
3506 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
3510 msgid "Server %s does not support this operation!"
3522 msgid "View Attachm."
3523 msgstr "Vidi Partojn"
3525 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3529 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3530 msgid "Bottom of message is shown."
3531 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3533 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3534 msgid "Top of message is shown."
3535 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3538 msgid "Reverse search: "
3539 msgstr "Inversa seræo: "
3546 msgid "Help is currently being shown."
3547 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3550 msgid "No more quoted text."
3551 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3554 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3555 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3558 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3559 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3563 msgid "Error in expression: %s"
3564 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3568 msgid "Empty expression"
3569 msgstr "eraro en esprimo"
3573 msgid "Invalid day of month: %s"
3574 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3578 msgid "Invalid month: %s"
3579 msgstr "Nevalida monato: %s"
3583 msgid "Invalid relative date: %s"
3584 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3587 msgid "error in expression"
3588 msgstr "eraro en esprimo"
3590 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3592 msgid "error in pattern at: %s"
3593 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3597 msgid "%c: invalid command"
3598 msgstr "%c: nevalida komando"
3602 msgid "%c: not supported in this mode"
3603 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3607 msgid "missing parameter"
3608 msgstr "parametro mankas"
3612 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3613 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3616 msgid "empty pattern"
3617 msgstr "malplena þablono"
3621 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3622 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3624 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3625 msgid "Compiling search pattern..."
3626 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3629 msgid "Executing command on matching messages..."
3630 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3633 msgid "No messages matched criteria."
3634 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3637 msgid "Search hit bottom without finding match"
3638 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3641 msgid "Search hit top without finding match"
3642 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3645 msgid "Search interrupted."
3646 msgstr "Seræo interrompita."
3649 msgid "Enter PGP passphrase:"
3650 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3653 msgid "PGP passphrase forgotten."
3654 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3657 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3658 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3660 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3662 "[-- End of PGP output --]\n"
3665 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3668 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3670 msgid "Could not decrypt PGP message"
3671 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
3675 msgid "Could not decrypt PGP message."
3676 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
3678 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3680 msgid "PGP message successfully decrypted."
3681 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
3684 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3685 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3689 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3692 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3695 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3696 msgid "Decryption failed."
3697 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3700 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3701 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3704 msgid "Can't invoke PGP"
3705 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3709 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3711 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3728 msgid "Fetching PGP key..."
3729 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3732 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3734 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3738 msgid "PGP keys matching <%s>."
3739 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3743 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3744 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3746 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3747 msgid "Can't open /dev/null"
3748 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3751 msgid "Please enter the key ID: "
3752 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3755 msgid "Invoking pgp..."
3756 msgstr "Alvokas PGP ..."
3761 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3763 #: pop/pop_auth.c:78
3764 msgid "Authenticating (SASL)..."
3765 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3767 #: pop/pop_auth.c:185
3768 msgid "Authenticating (APOP)..."
3769 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3771 #: pop/pop_auth.c:213
3772 msgid "APOP authentication failed."
3773 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3775 #: pop/pop_auth.c:245
3777 msgid "Command USER is not supported by server."
3778 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3780 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3782 msgid "Command TOP is not supported by server."
3783 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3786 msgid "Can't write header to temporary file!"
3787 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3790 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3793 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3795 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3796 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3798 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3800 msgid "%s is an invalid POP path"
3801 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3804 msgid "Fetching list of messages..."
3805 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3808 msgid "Can't write message to temporary file!"
3809 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3812 msgid "POP host is not defined."
3813 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3816 msgid "No new mail in POP mailbox."
3817 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3820 msgid "Delete messages from server?"
3821 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3825 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3826 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3829 msgid "Error while writing mailbox!"
3830 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3834 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3835 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3837 #: pop/pop_lib.c:187
3838 msgid "Unable to leave messages on server."
3839 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3841 #: pop/pop_lib.c:215
3843 msgid "Error connecting to server: %s"
3844 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3846 #: pop/pop_lib.c:360
3847 msgid "Closing connection to POP server..."
3848 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3850 #: pop/pop_lib.c:520
3851 msgid "Verifying message indexes..."
3852 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3854 #: pop/pop_lib.c:542
3855 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3856 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3859 msgid "Postponed Messages"
3860 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3862 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3863 msgid "No postponed messages."
3864 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3866 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3867 msgid "Illegal PGP header"
3868 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3871 msgid "Illegal S/MIME header"
3872 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3876 msgid "Decrypting message..."
3877 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3881 msgstr "Nova Demando"
3885 msgstr "Aldoni Nomon"
3892 msgid "Waiting for response..."
3893 msgstr "Atendas respondon ..."
3895 #: query.c:215 query.c:241
3896 msgid "Query command not defined."
3897 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3904 #: query.c:280 query.c:301
3908 #: query.c:286 query.c:308
3911 msgstr "Demando '%s'"
3922 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3927 msgstr "Skribas ..."
3929 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3930 msgid "Attachment saved."
3931 msgstr "Parto skribita."
3935 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3936 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3939 msgid "Attachment filtered."
3940 msgstr "Parto filtrita."
3943 msgid "Filter through: "
3944 msgstr "Filtri tra: "
3948 msgstr "Trakti per: "
3952 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3953 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3956 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3957 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3960 msgid "Print attachment?"
3961 msgstr "Æu presi parton?"
3964 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3965 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3971 #: recvattach.c:1025
3972 msgid "There are no subparts to show!"
3973 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3975 #: recvattach.c:1091
3976 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3977 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3979 #: recvattach.c:1100
3981 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3982 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3984 #: recvattach.c:1109
3985 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3986 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3988 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3989 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3990 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3993 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3994 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3997 msgid "Error bouncing message!"
3998 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4001 msgid "Error bouncing messages!"
4002 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4006 msgid "Can't open temporary file %s."
4007 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4010 msgid "Forward as attachments?"
4011 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4014 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4015 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4018 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4019 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4021 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4023 msgid "Can't create %s."
4024 msgstr "Ne povas krei %s."
4027 msgid "Can't find any tagged messages."
4028 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4030 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4031 msgid "No mailing lists found!"
4032 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4035 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4036 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4048 msgid "Invalid regular expression"
4049 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4053 msgid "Invalid collation character"
4054 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4057 msgid "Invalid character class name"
4061 msgid "Trailing backslash"
4065 msgid "Invalid back reference"
4069 msgid "Unmatched [ or [^"
4073 msgid "Unmatched ( or \\("
4077 msgid "Unmatched \\{"
4082 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4087 msgid "Invalid range end"
4091 msgid "Memory exhausted"
4096 msgid "Invalid preceding regular expression"
4097 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4101 msgid "Premature end of regular expression"
4102 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4105 msgid "Regular expression too big"
4109 msgid "Unmatched ) or \\)"
4114 msgid "No previous regular expression"
4115 msgstr "seræi pri regula esprimo"
4134 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4135 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4138 msgid "Select a remailer chain."
4139 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4143 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4144 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4148 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4149 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4152 msgid "The remailer chain is already empty."
4153 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4156 msgid "You already have the first chain element selected."
4157 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4160 msgid "You already have the last chain element selected."
4161 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4164 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4165 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
4169 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4170 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
4174 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4175 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
4178 msgid "Error sending message."
4179 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4183 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4184 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4187 msgid "No mailcap path specified"
4188 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4192 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4193 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4196 msgid "score: too few arguments"
4197 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
4200 msgid "score: too many arguments"
4201 msgstr "score: tro da argumentoj"
4204 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4208 msgid "No subject, abort?"
4209 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
4212 msgid "No subject, aborting."
4213 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
4216 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4221 msgid "Reply to %s%s?"
4222 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
4226 msgid "Follow-up to %s%s?"
4227 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4230 msgid "No tagged messages are visible!"
4231 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
4234 msgid "Include message in reply?"
4235 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
4238 msgid "Including quoted message..."
4239 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
4242 msgid "Could not include all requested messages!"
4243 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
4246 msgid "Forward as attachment?"
4247 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
4250 msgid "Preparing forwarded message..."
4251 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
4254 msgid "Recall postponed message?"
4255 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
4258 msgid "Edit forwarded message?"
4259 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
4262 msgid "Abort unmodified message?"
4263 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
4266 msgid "Aborted unmodified message."
4267 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
4271 msgid "Article not posted."
4272 msgstr "Parto skribita."
4275 msgid "Message postponed."
4276 msgstr "Mesaøo prokrastita."
4279 msgid "No recipients are specified!"
4280 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
4283 msgid "No recipients were specified."
4284 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
4287 msgid "No subject, abort sending?"
4288 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
4290 #: send.c:1584 send.c:1590
4291 msgid "No subject specified."
4292 msgstr "Temlinio ne specifita."
4296 msgid "No newsgroup specified."
4297 msgstr "Temlinio ne specifita."
4300 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4304 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4308 msgid "Sending message..."
4309 msgstr "Sendas mesaøon ..."
4312 msgid "Could not send the message."
4313 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
4316 msgid "Sending in background."
4317 msgstr "Sendas en fono."
4320 msgid "Article posted."
4323 #: send.c:1804 send.c:1806
4325 msgstr "Mesaøo sendita."
4328 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4329 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
4333 msgid "%s no longer exists!"
4334 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4338 msgid "%s isn't a regular file."
4339 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4343 msgid "Could not open %s"
4344 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4348 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4349 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
4352 msgid "Output of the delivery process"
4353 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4357 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4358 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4361 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4364 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4366 msgid "You are on the last mailbox."
4367 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
4371 msgid "No next mailboxes with new mail."
4372 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4374 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4376 msgid "You are on the first mailbox."
4377 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
4381 msgid "No previous mailbox with new mail."
4382 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
4386 msgid "%s... Exiting.\n"
4387 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4389 #: signal.c:39 signal.c:42
4391 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4392 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4396 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4397 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4401 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4402 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4410 msgstr "Kontrolite "
4414 msgstr "Nekontrolite "
4418 msgstr "Eksvalidiøinte"
4433 msgid "Enter keyID: "
4434 msgstr "Donu keyID: "
4438 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4439 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4441 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4443 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4444 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4446 #: smime.c:547 smime.c:608
4448 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4449 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4451 #: smime.c:550 smime.c:610
4453 msgid "Use ID %s for %s ?"
4454 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4458 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4460 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4464 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4465 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4467 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4468 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4469 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4473 msgstr "mankas certfile"
4477 msgstr "mankas poþtfako"
4480 msgid "No output from OpenSSL.."
4481 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4484 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4485 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4488 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4489 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4492 msgid "No output from OpenSSL..."
4493 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4495 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4497 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4500 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4503 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4504 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4505 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4508 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4509 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4512 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4513 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4518 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4521 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4526 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4529 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4536 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4545 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4553 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4561 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4569 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4577 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4581 msgid "Sorting mailbox..."
4582 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4585 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4586 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4591 msgstr "(mankas poþtfako)"
4594 msgid "(no mailbox)"
4595 msgstr "(mankas poþtfako)"
4598 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4599 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4602 msgid "Parent message is not available."
4603 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4605 #~ msgid "null operation"
4606 #~ msgstr "malplena funkcio"
4608 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4609 #~ msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
4611 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4612 #~ msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4614 #~ msgid "view attachment as text"
4615 #~ msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4617 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4618 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
4620 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4621 #~ msgstr "iri al fino de paøo"
4623 #~ msgid "remail a message to another user"
4624 #~ msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
4626 #~ msgid "select a new file in this directory"
4627 #~ msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
4629 #~ msgid "view file"
4630 #~ msgstr "vidigi dosieron"
4632 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4633 #~ msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4636 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4637 #~ msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4640 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4641 #~ msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4643 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4644 #~ msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "þanøi la dosierujon"
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "redakti la BCC-liston"
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "redakti priskribon de parto"
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "redakti kodadon de parto"
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "redakti la From-kampon"
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "redakti la mesaøon"
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "redakti la CC-liston"
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "verki novan parton per mailcap"
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "sendi la mesaøon"
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "forviþi registron"
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "montri mesaøon"
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "redakti la krudan mesaøon"
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "salti al la komenco de la linio"
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "salti al la fino de la linio"
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "majuskligi la vorton"
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "enigi muttrc-komandon"
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "enigi dosierþablonon"
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "eliri el æi tiu menuo"
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "filtri parton tra þelkomando"
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "iri al la unua registro"
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
4885 #~ msgid "followup to newsgroup"
4886 #~ msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
4888 #~ msgid "forward a message with comments"
4889 #~ msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
4891 #~ msgid "select the current entry"
4892 #~ msgstr "elekti la aktualan registron"
4895 #~ msgid "get all children of the current message"
4896 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4899 #~ msgid "get message with Message-Id"
4900 #~ msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
4903 #~ msgid "get parent of the current message"
4904 #~ msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
4906 #~ msgid "reply to all recipients"
4907 #~ msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
4909 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4910 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
4912 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4913 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
4915 #~ msgid "this screen"
4916 #~ msgstr "æi tiu ekrano"
4918 #~ msgid "jump to an index number"
4919 #~ msgstr "salti al indeksnumero"
4921 #~ msgid "move to the last entry"
4922 #~ msgstr "iri al la lasta registro"
4924 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4925 #~ msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4928 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4929 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
4931 #~ msgid "execute a macro"
4932 #~ msgstr "ruligi makroon"
4934 #~ msgid "compose a new mail message"
4935 #~ msgstr "verki novan mesaøon"
4937 #~ msgid "open a different folder"
4938 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4940 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4941 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4944 #~ msgid "open a different newsgroup"
4945 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon"
4948 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4949 #~ msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
4951 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4952 #~ msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
4954 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4955 #~ msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
4958 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4959 #~ msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
4961 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4962 #~ msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
4964 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4965 #~ msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
4967 #~ msgid "move to the first message"
4968 #~ msgstr "iri al la unua mesaøo"
4970 #~ msgid "move to the last message"
4971 #~ msgstr "iri al la lasta mesaøo"
4973 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
4977 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4978 #~ msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
4980 #~ msgid "jump to the next new message"
4981 #~ msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
4983 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4984 #~ msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
4986 #~ msgid "jump to the next subthread"
4987 #~ msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4989 #~ msgid "jump to the next thread"
4990 #~ msgstr "salti al la sekva fadeno"
4992 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4993 #~ msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
4998 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4999 #~ msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
5001 #~ msgid "jump to previous thread"
5002 #~ msgstr "salti al la antaýa fadeno"
5004 #~ msgid "jump to previous subthread"
5005 #~ msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
5007 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5008 #~ msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
5010 #~ msgid "jump to the previous new message"
5011 #~ msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
5013 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5014 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
5016 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5017 #~ msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
5019 #~ msgid "mark the current thread as read"
5020 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
5022 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5023 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
5028 #~ msgid "save changes to mailbox"
5029 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
5031 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
5034 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5035 #~ msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
5037 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5038 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5040 #~ msgid "move to the middle of the page"
5041 #~ msgstr "iri al la mezo de la paøo"
5043 #~ msgid "move to the next entry"
5044 #~ msgstr "iri al la sekva registro"
5046 #~ msgid "scroll down one line"
5047 #~ msgstr "rulumi malsupren unu linion"
5049 #~ msgid "move to the next page"
5050 #~ msgstr "iri al la sekva paøo"
5052 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5053 #~ msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
5055 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5056 #~ msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
5058 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5059 #~ msgstr "supersalti cititan tekston"
5061 #~ msgid "jump to the top of the message"
5062 #~ msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
5064 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5065 #~ msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
5068 #~ msgid "post message to newsgroup"
5069 #~ msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
5071 #~ msgid "move to the previous entry"
5072 #~ msgstr "iri al la antaýa registro"
5074 #~ msgid "scroll up one line"
5075 #~ msgstr "rulumi supren unu linion"
5077 #~ msgid "move to the previous page"
5078 #~ msgstr "iri al la antaýa paøo"
5080 #~ msgid "print the current entry"
5081 #~ msgstr "presi la aktualan registron"
5083 #~ msgid "query external program for addresses"
5084 #~ msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
5086 #~ msgid "append new query results to current results"
5087 #~ msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
5089 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5090 #~ msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
5092 #~ msgid "recall a postponed message"
5093 #~ msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
5095 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5096 #~ msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
5098 #~ msgid "{internal}"
5099 #~ msgstr "{interna}"
5102 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5103 #~ msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
5105 #~ msgid "reply to a message"
5106 #~ msgstr "respondi al mesaøo"
5108 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5109 #~ msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
5111 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5112 #~ msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
5114 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5115 #~ msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
5117 #~ msgid "search for next match"
5118 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo"
5120 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5121 #~ msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
5123 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5124 #~ msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
5126 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5127 #~ msgstr "alvoki komandon en subþelo"
5129 #~ msgid "sort messages"
5130 #~ msgstr "ordigi mesaøojn"
5132 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5133 #~ msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
5136 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5137 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5139 #~ msgid "tag the current entry"
5140 #~ msgstr "marki la aktualan registron"
5142 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5143 #~ msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
5145 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5146 #~ msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
5148 #~ msgid "tag the current subthread"
5149 #~ msgstr "marki la aktualan subfadenon"
5151 #~ msgid "tag the current thread"
5152 #~ msgstr "marki la aktualan fadenon"
5154 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5155 #~ msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
5158 #~ msgid "toggle view of read messages"
5159 #~ msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
5161 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5162 #~ msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
5164 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5165 #~ msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
5167 #~ msgid "move to the top of the page"
5168 #~ msgstr "iri al la supro de la paøo"
5170 #~ msgid "undelete the current entry"
5171 #~ msgstr "malforviþi la aktualan registron"
5173 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5174 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
5176 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5177 #~ msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
5180 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5181 #~ msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
5183 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5184 #~ msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5186 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5187 #~ msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5189 #~ msgid "show MIME attachments"
5190 #~ msgstr "montri MIME-partojn"
5192 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5193 #~ msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5195 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5196 #~ msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
5198 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5199 #~ msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5201 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5202 #~ msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
5205 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5206 #~ msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
5209 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5210 #~ msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
5213 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5214 #~ msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
5217 #~ msgid "go to previous mailbox"
5218 #~ msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
5221 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5222 #~ msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
5224 #~ msgid "attach a PGP public key"
5225 #~ msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
5227 #~ msgid "show PGP options"
5228 #~ msgstr "montri PGP-funkciojn"
5230 #~ msgid "mail a PGP public key"
5231 #~ msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
5233 #~ msgid "verify a PGP public key"
5234 #~ msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
5236 #~ msgid "view the key's user id"
5237 #~ msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
5239 #~ msgid "check for classic pgp"
5240 #~ msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5242 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5243 #~ msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
5245 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5246 #~ msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
5248 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5249 #~ msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
5251 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5252 #~ msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
5254 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5255 #~ msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
5257 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5258 #~ msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
5260 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5261 #~ msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
5263 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5264 #~ msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
5266 #~ msgid "make decrypted copy"
5267 #~ msgstr "fari malæifritan kopion"
5269 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5270 #~ msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
5272 #~ msgid "extract supported public keys"
5273 #~ msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
5275 #~ msgid "show S/MIME options"
5276 #~ msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5280 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5286 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5288 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5289 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5290 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5291 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5292 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5294 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5295 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5297 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5298 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5299 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5300 #~ " (at your option) any later version.\n"
5302 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5303 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5304 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5305 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5307 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5308 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5309 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5312 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5313 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5314 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5315 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5316 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5317 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5318 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5320 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
5321 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
5323 #~ " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
5324 #~ " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
5325 #~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
5326 #~ " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
5328 #~ " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
5329 #~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
5330 #~ " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
5331 #~ " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
5333 #~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
5334 #~ " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
5335 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
5339 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5340 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5341 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5342 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5343 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5344 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5345 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5346 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5347 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5348 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5349 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5350 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5351 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5352 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5353 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5354 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5355 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5356 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5357 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5358 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5359 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5360 #~ " -h\t\tthis help message"
5362 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
5364 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
5366 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
5368 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
5369 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5370 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
5374 #~ " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
5375 #~ " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
5376 #~ " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
5377 #~ " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
5378 #~ " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
5379 #~ " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
5380 #~ " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
5381 #~ " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
5382 #~ " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
5383 #~ " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
5384 #~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
5385 #~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
5386 #~ " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
5387 #~ " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
5388 #~ " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
5389 #~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
5390 #~ " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
5391 #~ " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
5392 #~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
5393 #~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
5395 #~ " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
5397 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5398 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
5401 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5403 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5408 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5409 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5411 #~ msgid "Out of memory!"
5412 #~ msgstr "Mankas memoro!"
5415 #~ msgid "Unable to create backup file"
5416 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5418 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5419 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5421 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5422 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5424 #~ msgid "%s is set"
5425 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5427 #~ msgid "%s is unset"
5428 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5430 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5431 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5433 #~ msgid "%s: invalid value"
5434 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5436 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5437 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5439 #~ msgid "First entry is shown."
5440 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5442 #~ msgid "Last entry is shown."
5443 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5446 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5447 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5454 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5456 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5459 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5460 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5463 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5464 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5466 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5467 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5469 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5470 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5472 #~ msgid "source: too many arguments"
5473 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5475 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5476 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5478 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5479 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5481 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5482 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5485 #~ msgid "%s: stat: %s"
5486 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5489 #~ msgid "%s: not a regular file"
5490 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5492 #~ msgid "unspecified protocol error"
5493 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5495 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5496 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5498 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5499 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5501 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5502 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5504 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5505 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5507 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5508 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5510 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5511 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5513 #~ msgid "Decode-save"
5514 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5516 #~ msgid "Decode-copy"
5517 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5519 #~ msgid "Decrypt-save"
5520 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5522 #~ msgid "Decrypt-copy"
5523 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5529 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5530 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5531 #~ "[-- expired. --]\n"
5533 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5534 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5535 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5539 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5543 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5546 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5547 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."