1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
30 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
35 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
54 msgstr "Nombre corto: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:279 send.c:195
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Guardar en archivo: "
89 msgstr "Dirección añadida."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
109 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "No se pudo crear el filtro"
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "No se pudo crear filtro"
165 msgstr "¡Error de escritura!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s no es un directorio."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzones [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "El buzón fue suprimido."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "El buzón no fue suprimido."
261 msgstr "Cambiar directorio a:"
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Error leyendo directorio."
269 msgstr "Patrón de archivos: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
314 msgstr "Correo nuevo en %s."
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: color desconocido"
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: objeto desconocido"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Faltan parámetros."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: faltan parámetros"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: faltan parámetros"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: atributo desconocido"
358 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Faltan parámetros"
362 #: color.c:671 hook.c:83
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Demasiados parámetros"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:191 commands.c:202
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
417 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaje a: "
421 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
425 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Dirección errónea!"
429 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
439 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
444 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaje rebotado."
449 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensajes rebotados."
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaje rebotado."
458 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensajes rebotados."
462 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "¿Impimir mensaje?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensaje impreso"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensajes impresos"
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s en buzón"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
564 msgid "Unable to create backup file"
565 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
569 msgid "Unable to open backup file for reading"
570 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
574 msgid "Unable to open new file for writing"
575 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
579 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
584 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
589 msgid "Convert to %s upon sending?"
590 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
603 msgid "not converting"
604 msgstr "dejando sin convertir"
608 msgstr "convirtiendo"
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "No hay archivos adjuntos."
614 #: compose.c:109 compose.c:122
618 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
622 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
624 msgstr "Adjuntar archivo"
626 #: compose.c:115 compose.c:127
631 msgid "Sign, Encrypt"
632 msgstr "Firmar, cifrar"
649 msgstr "(continuar)\n"
655 #: compose.c:186 compose.c:191
658 msgstr " firmar como: "
660 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgstr "<por defecto>"
666 msgid "Encrypt with: "
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
680 msgid "-- Attachments"
681 msgstr "-- Archivos adjuntos"
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "No puede borrar la única pieza."
692 #: compose.c:718 send.c:1543
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "La codificación no es válida."
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
749 msgstr "Renombrar a: "
751 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
758 msgstr "Archivo nuevo: "
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s desconocido"
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Mensaje escrito."
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
803 #: compress.c:202 mbox.c:519
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleccionando %s..."
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleccionando %s..."
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
826 #: compress.c:348 compress.c:420
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copiando a %s..."
831 #: compress.c:375 compress.c:450
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando a %s..."
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copiando a %s..."
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
855 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
860 msgid " (current time: %c)"
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
873 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Invocando PGP..."
878 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
881 #: crypt.c:158 send.c:1490
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Mensaje no enviado."
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
889 #: crypt.c:588 crypt.c:627
890 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
894 #: crypt.c:610 crypt.c:646
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
903 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
924 #. Now display the signed body
928 "[-- The following data is signed --]\n"
931 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
939 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
949 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Invocando PGP..."
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "error en patrón en: %s"
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
975 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "error en patrón en: %s"
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "error en patrón en: %s"
985 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "error en patrón en: %s"
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "error en patrón en: %s"
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:607
1002 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:617
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:658
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "error en patrón en: %s"
1015 #: crypt-gpgme.c:751
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "error en patrón en: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:939
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:947
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1028 #: crypt-gpgme.c:953
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1033 #: crypt-gpgme.c:967
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1037 #: crypt-gpgme.c:973
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:977
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL no está disponible."
1046 #: crypt-gpgme.c:982
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:987
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:995
1055 msgid "A system error occurred"
1058 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1060 msgid "Fingerprint: "
1063 #: crypt-gpgme.c:1083
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1069 #: crypt-gpgme.c:1089
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:1093
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1079 #: crypt-gpgme.c:1161
1080 msgid "Error getting key information: "
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1088 msgid "Good signature from: "
1091 #: crypt-gpgme.c:1176
1095 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1099 #: crypt-gpgme.c:1188
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1210
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1261
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1124 "[-- End signature information --]\n"
1128 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1407
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1877
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1920
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1171 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1183 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1191 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2039
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2062
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2102
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1255 #: crypt-gpgme.c:2129
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2130
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2679
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2681
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 #: crypt-gpgme.c:2686
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 #: crypt-gpgme.c:2758
1282 msgid " aka ......: "
1285 #: crypt-gpgme.c:2758
1286 msgid "Name ......: "
1289 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1292 msgstr "Mes inválido: %s"
1294 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1296 msgid "Valid From : %s\n"
1297 msgstr "Mes inválido: %s"
1299 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1301 msgid "Valid To ..: %s\n"
1302 msgstr "Mes inválido: %s"
1304 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1306 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1311 msgid "Key Usage .: "
1314 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1320 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1324 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1328 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1329 msgid "certification"
1332 #: crypt-gpgme.c:2853
1334 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1337 #: crypt-gpgme.c:2859
1339 msgid "Issued By .: "
1342 #. display only the short keyID
1343 #: crypt-gpgme.c:2875
1345 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1346 msgstr "Key ID: 0x%s"
1348 #: crypt-gpgme.c:2878
1352 #: crypt-gpgme.c:2886
1357 #: crypt-gpgme.c:2890
1361 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1362 msgid "Can't create temporary file"
1363 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1365 #: crypt-gpgme.c:2971
1367 msgid "Collecting data..."
1368 msgstr "Conectando a %s..."
1370 #: crypt-gpgme.c:2994
1372 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1373 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1375 #: crypt-gpgme.c:3002
1376 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1379 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1381 msgid "Key ID: 0x%s"
1382 msgstr "Key ID: 0x%s"
1384 #: crypt-gpgme.c:3088
1386 msgid "gpgme_new failed: %s"
1387 msgstr "CLOSE falló"
1389 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1391 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1394 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1396 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1399 #: crypt-gpgme.c:3270
1401 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1402 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1404 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1409 #. __STRCAT_CHECKED__
1410 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1412 msgstr "Seleccionar "
1414 #. __STRCAT_CHECKED__
1415 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1417 msgstr "Verificar clave "
1419 #: crypt-gpgme.c:3321
1421 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1422 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1424 #: crypt-gpgme.c:3323
1426 msgid "PGP keys matching"
1427 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1429 #: crypt-gpgme.c:3325
1431 msgid "S/MIME keys matching"
1432 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1434 #: crypt-gpgme.c:3327
1436 msgid "keys matching"
1437 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1439 #: crypt-gpgme.c:3330
1444 #: crypt-gpgme.c:3332
1449 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1450 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1451 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1453 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1455 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1456 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1458 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1459 msgid "ID has undefined validity."
1462 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1464 msgid "ID is not valid."
1465 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1467 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1469 msgid "ID is only marginally valid."
1470 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1472 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1474 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1475 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1477 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1479 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1480 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1482 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1485 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1487 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1489 msgid "Enter keyID for %s: "
1490 msgstr "Entre keyID para %s: "
1492 #: crypt-gpgme.c:3833
1494 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1495 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1497 #: crypt-gpgme.c:3834
1502 #: crypt-gpgme.c:3838
1504 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1505 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1507 #: crypt-gpgme.c:3839
1513 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1515 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1517 msgstr "Firmar como: "
1527 #. restore blocking operation
1530 msgid "Exit Mutt-ng?"
1531 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1533 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1534 msgid "unknown error"
1535 msgstr "error desconocido"
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1542 msgid " ('?' for list): "
1543 msgstr " ('?' para lista): "
1545 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1546 msgid "No mailbox is open."
1547 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1549 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1550 msgid "There are no messages."
1551 msgstr "No hay mensajes."
1553 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1554 msgid "Mailbox is read-only."
1555 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1557 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1558 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1559 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1562 msgid "No visible messages."
1563 msgstr "No hay mensajes visibles."
1566 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1567 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1570 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1571 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1574 msgid "Changes to folder will not be written."
1575 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1577 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1581 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1585 #: curs_main.c:377 query.c:43
1589 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1597 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1601 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1604 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1607 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1608 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1611 msgid "New mail in this mailbox."
1612 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1615 msgid "Mailbox was externally modified."
1616 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1619 msgid "No tagged messages."
1620 msgstr "No hay mensajes marcados."
1622 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1624 msgid "Nothing to do."
1625 msgstr "Conectando a %s..."
1629 msgid "Enter Message-Id: "
1630 msgstr "Entre keyID para %s: "
1633 msgid "Article has no parent reference!"
1638 msgid "Message not visible in limited view."
1639 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1643 msgid "Article %s not found on server"
1647 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1652 msgid "Check for children of message..."
1653 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1656 msgid "Jump to message: "
1657 msgstr "Saltar a mensaje: "
1660 msgid "Argument must be a message number."
1661 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1664 msgid "That message is not visible."
1665 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1668 msgid "Invalid message number."
1669 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1671 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1677 msgid "Delete messages matching: "
1678 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1681 msgid "No limit pattern is in effect."
1682 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1684 #. i18n: ask for a limit to apply
1691 msgid "Limit to messages matching: "
1692 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1696 msgid "Quit Mutt-ng?"
1697 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1700 msgid "Tag messages matching: "
1701 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1703 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1710 msgid "Undelete messages matching: "
1711 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1714 msgid "Untag messages matching: "
1715 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1718 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1719 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1722 msgid "Open mailbox"
1723 msgstr "Abrir buzón"
1727 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1728 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1731 msgid "Open newsgroup"
1734 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1736 msgid "%s is not a mailbox."
1737 msgstr "%s no es un buzón."
1741 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1742 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1744 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1745 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1746 msgid "Threading is not enabled."
1747 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1750 msgid "Thread broken"
1754 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1759 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1760 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1763 msgid "Threads linked"
1767 msgid "No thread linked"
1770 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1771 msgid "You are on the last message."
1772 msgstr "Está en el último mensaje."
1774 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1775 msgid "No undeleted messages."
1776 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1778 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1779 msgid "You are on the first message."
1780 msgstr "Está en el primer mensaje."
1782 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1783 msgid "Search wrapped to top."
1784 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1786 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1787 msgid "Search wrapped to bottom."
1788 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1791 msgid "No new messages"
1792 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1795 msgid "No unread messages"
1796 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1799 msgid " in this limited view"
1800 msgstr " en esta vista limitada"
1802 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1806 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1811 msgid "No more threads."
1812 msgstr "No hay mas hilos."
1815 msgid "You are on the first thread."
1816 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1819 msgid "Thread contains unread messages."
1820 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1827 msgid "Marking as read"
1830 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1831 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1834 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1835 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1839 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1840 #. * declared "static" (sigh)
1844 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1845 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1846 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1847 "~f messages\tinclude messages\n"
1848 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1849 "~h\t\tedit the message header\n"
1850 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1851 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1852 "~p\t\tprint the message\n"
1853 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1854 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1855 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1856 "~u\t\trecall the previous line\n"
1857 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1858 "~w file\t\twrite message to file\n"
1859 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1860 "~?\t\tthis message\n"
1861 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1863 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1864 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1865 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1866 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1867 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1868 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1869 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1870 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1871 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1872 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1873 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1874 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1875 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1876 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1877 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1878 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1879 "~?\t\teste mensaje.\n"
1880 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1884 msgid "%d: invalid message number.\n"
1885 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1888 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1889 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1892 msgid "No mailbox.\n"
1893 msgstr "No hay buzón.\n"
1896 msgid "Message contains:\n"
1897 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1899 #: edit.c:369 edit.c:423
1900 msgid "(continue)\n"
1901 msgstr "(continuar)\n"
1904 msgid "missing filename.\n"
1905 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1908 msgid "No lines in message.\n"
1909 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1913 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1918 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1919 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1923 msgid "could not create temporary folder: %s"
1924 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1928 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1929 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1933 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1934 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1937 msgid "Message file is empty!"
1938 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1941 msgid "Message not modified!"
1942 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1946 msgid "Can't open message file: %s"
1947 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1949 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1951 msgid "Can't append to folder: %s"
1952 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1956 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1957 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1961 msgstr "Poner indicador"
1965 msgstr "Quitar indicador"
1968 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1970 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1974 msgid "[-- Attachment #%d"
1975 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1979 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1980 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1984 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1985 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1989 msgid "Invoking autoview command: %s"
1990 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1994 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1995 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1997 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1999 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2000 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
2003 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2005 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2010 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2014 msgid "(size %s bytes) "
2015 msgstr "(tamaño %s bytes) "
2018 msgid "has been deleted --]\n"
2019 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
2023 msgid "[-- on %s --]\n"
2024 msgstr "[-- el %s --]\n"
2028 msgid "[-- name: %s --]\n"
2029 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2031 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2033 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2034 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2039 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2040 "[-- expired. --]\n"
2042 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2043 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2047 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2049 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2050 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2053 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2054 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2057 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2058 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2061 msgid "Unable to open temporary file!"
2062 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2066 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2067 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2071 msgid "(use '%s' to view this part)"
2072 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2075 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2076 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2080 msgid "%s: unable to attach file"
2081 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2084 msgid "ERROR: please report this bug"
2085 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2089 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2094 "Generic bindings:\n"
2098 "Enlaces genéricos:\n"
2104 "Unbound functions:\n"
2108 "Funciones sin enlazar:\n"
2114 msgstr "Ayuda para %s"
2117 msgid "bad formatted command string"
2122 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2123 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2127 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2128 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2132 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2133 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2135 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2136 msgid "No authenticators available"
2137 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2139 #: imap/auth_anon.c:37
2140 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2141 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2143 #: imap/auth_anon.c:65
2144 msgid "Anonymous authentication failed."
2145 msgstr "Autentidad anónima falló."
2147 #: imap/auth_cram.c:42
2148 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2149 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2151 #: imap/auth_cram.c:121
2152 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2153 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2156 #: imap/auth_gss.c:98
2157 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2158 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2160 #: imap/auth_gss.c:252
2161 msgid "GSSAPI authentication failed."
2162 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2164 #: imap/auth_login.c:31
2165 msgid "LOGIN disabled on this server."
2166 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2168 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2169 msgid "Logging in..."
2170 msgstr "Entrando..."
2172 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2173 msgid "Login failed."
2174 msgstr "El login falló."
2176 #: imap/auth_sasl.c:109
2178 msgid "Authenticating (%s)..."
2179 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2181 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2182 msgid "SASL authentication failed."
2183 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2185 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2187 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2191 msgid "Getting namespaces..."
2192 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2195 msgid "Getting folder list..."
2196 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2198 #: imap/browse.c:212
2200 msgid "No such folder"
2201 msgstr "%s: color desconocido"
2203 #: imap/browse.c:271
2204 msgid "Create mailbox: "
2205 msgstr "Crear buzón: "
2207 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2208 msgid "Mailbox must have a name."
2209 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2211 #: imap/browse.c:283
2212 msgid "Mailbox created."
2213 msgstr "Buzón creado."
2215 #: imap/browse.c:312
2217 msgid "Rename mailbox %s to: "
2218 msgstr "Crear buzón: "
2220 #: imap/browse.c:324
2222 msgid "Rename failed: %s"
2223 msgstr "CLOSE falló"
2225 #: imap/browse.c:329
2227 msgid "Mailbox renamed."
2228 msgstr "Buzón creado."
2230 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2231 #: imap/command.c:286
2232 msgid "Mailbox closed"
2233 msgstr "Buzón cerrado"
2235 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2236 #. * than we previously saw
2238 #: imap/command.c:327
2239 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2240 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2242 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2244 msgid "Closing connection to %s..."
2245 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2248 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2249 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2252 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2255 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2256 msgid "Secure connection with TLS?"
2257 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2259 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2260 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2261 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2263 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2264 msgid "Encrypted connection unavailable"
2267 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2269 msgid "Selecting %s..."
2270 msgstr "Seleccionando %s..."
2274 msgid "Error opening mailbox"
2275 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2277 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2282 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2284 msgid "Marking %d messages deleted..."
2285 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2289 msgid "Expunge failed"
2290 msgstr "CLOSE falló"
2294 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2295 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2298 msgid "Expunging messages from server..."
2299 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2302 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2305 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2306 msgid "CLOSE failed"
2307 msgstr "CLOSE falló"
2311 msgid "Bad mailbox name"
2312 msgstr "Crear buzón: "
2316 msgid "Subscribing to %s..."
2317 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2321 msgid "Unsubscribing to %s..."
2322 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2326 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2327 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2329 #. Unable to fetch headers for lower versions
2330 #: imap/message.c:95
2331 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2333 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2335 #: imap/message.c:105
2337 msgid "Could not create temporary file %s"
2338 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2340 #: imap/message.c:130
2342 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2343 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2345 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2347 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2348 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2350 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2351 msgid "Fetching message..."
2352 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2354 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2355 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2356 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2358 #: imap/message.c:551
2359 msgid "Uploading message ..."
2360 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2362 #: imap/message.c:663
2364 msgid "Copying %d messages to %s..."
2365 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2367 #: imap/message.c:666
2369 msgid "Copying message %d to %s..."
2370 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2374 msgstr "¿Continuar?"
2378 msgid "Bad regexp: %s"
2383 msgid "ifdef: too few arguments"
2384 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2388 msgid "ifndef: too few arguments"
2389 msgstr "mono: faltan parámetros"
2393 msgid "spam: no matching pattern"
2394 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2398 msgid "nospam: no matching pattern"
2399 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2402 msgid "alias: no address"
2403 msgstr "alias: sin dirección"
2407 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2411 msgid "invalid header field"
2412 msgstr "encabezado erróneo"
2416 msgid "%s: unknown sorting method"
2417 msgstr "%s: órden desconocido"
2421 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2422 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2426 msgid "%s: unknown variable"
2427 msgstr "%s: variable desconocida"
2431 msgid "prefix is illegal with reset"
2432 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2436 msgid "value is illegal with reset"
2437 msgstr "valor es ilegal con reset"
2442 msgstr "%s está activada"
2447 msgstr "%s no está activada"
2451 msgid "%s: invalid mailbox type"
2452 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2454 #: init.c:1253 init.c:1292
2456 msgid "%s: invalid value"
2457 msgstr "%s: valor inválido"
2461 msgid "%s: Unknown type."
2462 msgstr "%s: tipo desconocido"
2466 msgid "%s: unknown type"
2467 msgstr "%s: tipo desconocido"
2471 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2472 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2476 msgid "source: errors in %s"
2477 msgstr "source: errores en %s"
2481 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2482 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2486 msgid "source: error at %s"
2487 msgstr "source: errores en %s"
2491 msgid "%s: unknown command"
2492 msgstr "%s: comando desconocido"
2496 msgid "Error in command line: %s\n"
2497 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2500 msgid "unable to determine home directory"
2501 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2504 msgid "unable to determine username"
2505 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2509 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2514 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2518 msgid "Macro loop detected."
2519 msgstr "Bucle de macros detectado."
2521 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2522 msgid "Key is not bound."
2523 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2527 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2528 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2531 msgid "push: too many arguments"
2532 msgstr "push: demasiados parámetros"
2536 msgid "%s: no such menu"
2537 msgstr "%s: menú desconocido"
2540 msgid "null key sequence"
2541 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2544 msgid "bind: too many arguments"
2545 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2549 msgid "%s: no such function in map"
2550 msgstr "%s: función deconocida"
2553 msgid "macro: empty key sequence"
2554 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2557 msgid "macro: too many arguments"
2558 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2562 msgid "exec: no arguments"
2563 msgstr "exec: faltan parámetros"
2567 msgid "%s: no such function"
2568 msgstr "%s: función deconocida"
2572 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2573 msgstr "Entre keyID para %s: "
2577 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2580 #: keymap_alldefs.h:5
2581 msgid "null operation"
2582 msgstr "operación nula"
2584 #: keymap_alldefs.h:6
2585 msgid "end of conditional execution (noop)"
2588 #: keymap_alldefs.h:7
2589 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2590 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2592 #: keymap_alldefs.h:8
2593 msgid "view attachment as text"
2594 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2596 #: keymap_alldefs.h:9
2597 msgid "Toggle display of subparts"
2598 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2600 #: keymap_alldefs.h:10
2601 msgid "move to the bottom of the page"
2602 msgstr "ir al final de la página"
2604 #: keymap_alldefs.h:11
2605 msgid "remail a message to another user"
2606 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2608 #: keymap_alldefs.h:12
2609 msgid "select a new file in this directory"
2610 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2612 #: keymap_alldefs.h:13
2614 msgstr "ver archivo"
2616 #: keymap_alldefs.h:14
2617 msgid "display the currently selected file's name"
2618 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2620 #: keymap_alldefs.h:15
2622 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2623 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2625 #: keymap_alldefs.h:16
2627 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2628 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2630 #: keymap_alldefs.h:17
2631 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2632 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2634 #: keymap_alldefs.h:18
2636 msgid "list mailboxes with new mail"
2637 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2639 #: keymap_alldefs.h:19
2640 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2643 #: keymap_alldefs.h:20
2644 msgid "change directories"
2645 msgstr "cambiar directorio"
2647 #: keymap_alldefs.h:21
2648 msgid "check mailboxes for new mail"
2649 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2651 #: keymap_alldefs.h:22
2652 msgid "attach a file(s) to this message"
2653 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2655 #: keymap_alldefs.h:23
2656 msgid "attach message(s) to this message"
2657 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2659 #: keymap_alldefs.h:24
2661 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2662 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2664 #: keymap_alldefs.h:25
2665 msgid "edit the BCC list"
2666 msgstr "editar el campo BCC"
2668 #: keymap_alldefs.h:26
2669 msgid "edit the CC list"
2670 msgstr "editar el campo CC"
2672 #: keymap_alldefs.h:27
2673 msgid "edit attachment description"
2674 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2676 #: keymap_alldefs.h:28
2677 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2678 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2680 #: keymap_alldefs.h:29
2681 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2682 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2684 #: keymap_alldefs.h:30
2685 msgid "edit the file to be attached"
2686 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2688 #: keymap_alldefs.h:31
2689 msgid "edit the from field"
2690 msgstr "editar el campo de from"
2692 #: keymap_alldefs.h:32
2693 msgid "edit the message with headers"
2694 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2696 #: keymap_alldefs.h:33
2697 msgid "edit the message"
2698 msgstr "editar el mensaje"
2700 #: keymap_alldefs.h:34
2701 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2702 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2704 #: keymap_alldefs.h:35
2706 msgid "edit the newsgroups list"
2707 msgstr "editar el campo CC"
2709 #: keymap_alldefs.h:36
2710 msgid "edit the Reply-To field"
2711 msgstr "editar el campo Reply-To"
2713 #: keymap_alldefs.h:37
2715 msgid "edit the Followup-To field"
2716 msgstr "editar el campo Reply-To"
2718 #: keymap_alldefs.h:38
2720 msgid "edit the X-Comment-To field"
2721 msgstr "editar el campo Reply-To"
2723 #: keymap_alldefs.h:39
2724 msgid "edit the subject of this message"
2725 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2727 #: keymap_alldefs.h:40
2728 msgid "edit the TO list"
2729 msgstr "editar el campo TO"
2731 #: keymap_alldefs.h:41
2732 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2733 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2735 #: keymap_alldefs.h:42
2736 msgid "edit attachment content type"
2737 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2739 #: keymap_alldefs.h:43
2740 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2741 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2743 #: keymap_alldefs.h:44
2744 msgid "run ispell on the message"
2745 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2747 #: keymap_alldefs.h:45
2748 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2749 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2751 #: keymap_alldefs.h:46
2752 msgid "toggle recoding of this attachment"
2753 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2755 #: keymap_alldefs.h:47
2756 msgid "save this message to send later"
2757 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2759 #: keymap_alldefs.h:48
2760 msgid "rename/move an attached file"
2761 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2763 #: keymap_alldefs.h:49
2764 msgid "send the message"
2765 msgstr "enviar el mensaje"
2767 #: keymap_alldefs.h:50
2768 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2769 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2771 #: keymap_alldefs.h:51
2772 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2773 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2775 #: keymap_alldefs.h:52
2776 msgid "update an attachment's encoding info"
2777 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2779 #: keymap_alldefs.h:53
2780 msgid "write the message to a folder"
2781 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2783 #: keymap_alldefs.h:54
2784 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2785 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2787 #: keymap_alldefs.h:55
2788 msgid "create an alias from a message sender"
2789 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2791 #: keymap_alldefs.h:56
2792 msgid "move entry to bottom of screen"
2793 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2795 #: keymap_alldefs.h:57
2796 msgid "move entry to middle of screen"
2797 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2799 #: keymap_alldefs.h:58
2800 msgid "move entry to top of screen"
2801 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2803 #: keymap_alldefs.h:59
2804 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2805 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2807 #: keymap_alldefs.h:60
2808 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2809 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2811 #: keymap_alldefs.h:61
2812 msgid "delete the current entry"
2815 #: keymap_alldefs.h:62
2816 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2817 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2819 #: keymap_alldefs.h:63
2820 msgid "delete all messages in subthread"
2821 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2823 #: keymap_alldefs.h:64
2824 msgid "delete all messages in thread"
2825 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2827 #: keymap_alldefs.h:65
2828 msgid "display full address of sender"
2829 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2831 #: keymap_alldefs.h:66
2832 msgid "display message and toggle header weeding"
2833 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2835 #: keymap_alldefs.h:67
2836 msgid "display a message"
2837 msgstr "mostrar el mensaje"
2839 #: keymap_alldefs.h:68
2840 msgid "edit the raw message"
2841 msgstr "editar el mensaje completo"
2843 #: keymap_alldefs.h:69
2844 msgid "delete the char in front of the cursor"
2845 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2847 #: keymap_alldefs.h:70
2848 msgid "move the cursor one character to the left"
2849 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2851 #: keymap_alldefs.h:71
2852 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2855 #: keymap_alldefs.h:72
2856 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 msgstr "saltar al principio del renglón"
2859 #: keymap_alldefs.h:73
2860 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2863 #: keymap_alldefs.h:74
2864 msgid "complete filename or alias"
2865 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2867 #: keymap_alldefs.h:75
2868 msgid "complete address with query"
2869 msgstr "completar dirección con pregunta"
2871 #: keymap_alldefs.h:76
2872 msgid "delete the char under the cursor"
2873 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2875 #: keymap_alldefs.h:77
2876 msgid "jump to the end of the line"
2877 msgstr "saltar al final del renglón"
2879 #: keymap_alldefs.h:78
2880 msgid "move the cursor one character to the right"
2881 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2883 #: keymap_alldefs.h:79
2884 msgid "move the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2887 #: keymap_alldefs.h:80
2889 msgid "scroll down through the history list"
2890 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2892 #: keymap_alldefs.h:81
2893 msgid "scroll up through the history list"
2894 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2896 #: keymap_alldefs.h:82
2897 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2898 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2900 #: keymap_alldefs.h:83
2901 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2902 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2904 #: keymap_alldefs.h:84
2905 msgid "delete all chars on the line"
2906 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2908 #: keymap_alldefs.h:85
2909 msgid "delete the word in front of the cursor"
2910 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2912 #: keymap_alldefs.h:86
2913 msgid "quote the next typed key"
2914 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2916 #: keymap_alldefs.h:87
2917 msgid "transpose character under cursor with previous"
2918 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2920 #: keymap_alldefs.h:88
2921 msgid "capitalize the word"
2922 msgstr "capitalizar la palabra"
2924 #: keymap_alldefs.h:89
2925 msgid "convert the word to lower case"
2926 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2928 #: keymap_alldefs.h:90
2929 msgid "convert the word to upper case"
2930 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2932 #: keymap_alldefs.h:91
2933 msgid "enter a muttrc command"
2934 msgstr "entrar comando de muttrc"
2936 #: keymap_alldefs.h:92
2937 msgid "enter a file mask"
2938 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2940 #: keymap_alldefs.h:93
2941 msgid "exit this menu"
2942 msgstr "salir de este menú"
2944 #: keymap_alldefs.h:94
2945 msgid "filter attachment through a shell command"
2946 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2948 #: keymap_alldefs.h:95
2949 msgid "move to the first entry"
2950 msgstr "mover la primera entrada"
2952 #: keymap_alldefs.h:96
2953 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2954 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2956 #: keymap_alldefs.h:97
2958 msgid "followup to newsgroup"
2959 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2961 #: keymap_alldefs.h:98
2962 msgid "forward to newsgroup"
2965 #: keymap_alldefs.h:99
2966 msgid "forward a message with comments"
2967 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2969 #: keymap_alldefs.h:100
2970 msgid "select the current entry"
2971 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2973 #: keymap_alldefs.h:101
2975 msgid "get all children of the current message"
2976 msgstr "Está en el primer mensaje."
2978 #: keymap_alldefs.h:102
2980 msgid "get message with Message-Id"
2981 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2983 #: keymap_alldefs.h:103
2985 msgid "get parent of the current message"
2986 msgstr "Está en el primer mensaje."
2988 #: keymap_alldefs.h:104
2989 msgid "reply to all recipients"
2990 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2992 #: keymap_alldefs.h:105
2993 msgid "scroll down 1/2 page"
2994 msgstr "media página hacia abajo"
2996 #: keymap_alldefs.h:106
2997 msgid "scroll up 1/2 page"
2998 msgstr "media página hacia arriba"
3000 #: keymap_alldefs.h:107
3002 msgstr "esta pantalla"
3004 #: keymap_alldefs.h:108
3005 msgid "jump to an index number"
3006 msgstr "saltar a un número del índice"
3008 #: keymap_alldefs.h:109
3009 msgid "move to the last entry"
3010 msgstr "ir a la última entrada"
3012 #: keymap_alldefs.h:110
3013 msgid "reply to specified mailing list"
3014 msgstr "responder a la lista de correo"
3016 #: keymap_alldefs.h:111
3018 msgid "load active file from NNTP server"
3019 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3021 #: keymap_alldefs.h:112
3022 msgid "execute a macro"
3023 msgstr "ejecutar un macro"
3025 #: keymap_alldefs.h:113
3026 msgid "compose a new mail message"
3027 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
3029 #: keymap_alldefs.h:114
3030 msgid "break the thread in two"
3033 #: keymap_alldefs.h:115
3034 msgid "open a different folder"
3035 msgstr "abrir otro buzón"
3037 #: keymap_alldefs.h:116
3038 msgid "open a different folder in read only mode"
3039 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3041 #: keymap_alldefs.h:117
3043 msgid "open a different newsgroup"
3044 msgstr "abrir otro buzón"
3046 #: keymap_alldefs.h:118
3048 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3049 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3051 #: keymap_alldefs.h:119
3052 msgid "clear a status flag from a message"
3053 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3055 #: keymap_alldefs.h:120
3056 msgid "delete messages matching a pattern"
3057 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3059 #: keymap_alldefs.h:121
3061 msgid "reconstruct thread containing current message"
3062 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3064 #: keymap_alldefs.h:122
3065 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3066 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3068 #: keymap_alldefs.h:123
3069 msgid "retrieve mail from POP server"
3070 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3072 #: keymap_alldefs.h:124
3073 msgid "move to the first message"
3074 msgstr "ir al primer mensaje"
3076 #: keymap_alldefs.h:125
3077 msgid "move to the last message"
3078 msgstr "ir al último mensaje"
3080 #: keymap_alldefs.h:126
3081 msgid "show only messages matching a pattern"
3082 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3084 #: keymap_alldefs.h:127
3086 msgid "link tagged message to the current one"
3087 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3089 #: keymap_alldefs.h:128
3090 msgid "jump to the next new message"
3091 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3093 #: keymap_alldefs.h:129
3095 msgid "jump to the next new or unread message"
3096 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3098 #: keymap_alldefs.h:130
3099 msgid "jump to the next subthread"
3100 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3102 #: keymap_alldefs.h:131
3103 msgid "jump to the next thread"
3104 msgstr "saltar al próximo hilo"
3106 #: keymap_alldefs.h:132
3107 msgid "move to the next undeleted message"
3108 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3110 #: keymap_alldefs.h:133
3111 msgid "jump to the next unread message"
3112 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3114 #: keymap_alldefs.h:134
3115 msgid "jump to parent message in thread"
3116 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3118 #: keymap_alldefs.h:135
3119 msgid "jump to previous thread"
3120 msgstr "saltar al hilo anterior"
3122 #: keymap_alldefs.h:136
3123 msgid "jump to previous subthread"
3124 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3126 #: keymap_alldefs.h:137
3127 msgid "move to the previous undeleted message"
3128 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3130 #: keymap_alldefs.h:138
3131 msgid "jump to the previous new message"
3132 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3134 #: keymap_alldefs.h:139
3136 msgid "jump to the previous new or unread message"
3137 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3139 #: keymap_alldefs.h:140
3140 msgid "jump to the previous unread message"
3141 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3143 #: keymap_alldefs.h:141
3144 msgid "mark the current thread as read"
3145 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3147 #: keymap_alldefs.h:142
3148 msgid "mark the current subthread as read"
3149 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3151 #: keymap_alldefs.h:143
3152 msgid "set a status flag on a message"
3153 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3155 #: keymap_alldefs.h:144
3156 msgid "save changes to mailbox"
3157 msgstr "guardar cabios al buzón"
3159 #: keymap_alldefs.h:145
3160 msgid "tag messages matching a pattern"
3161 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3163 #: keymap_alldefs.h:146
3164 msgid "undelete messages matching a pattern"
3165 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3167 #: keymap_alldefs.h:147
3168 msgid "untag messages matching a pattern"
3169 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3171 #: keymap_alldefs.h:148
3172 msgid "move to the middle of the page"
3173 msgstr "ir al centro de la página"
3175 #: keymap_alldefs.h:149
3176 msgid "move to the next entry"
3177 msgstr "ir a la próxima entrada"
3179 #: keymap_alldefs.h:150
3180 msgid "scroll down one line"
3181 msgstr "bajar un renglón"
3183 #: keymap_alldefs.h:151
3184 msgid "move to the next page"
3185 msgstr "ir a la próxima página"
3187 #: keymap_alldefs.h:152
3188 msgid "jump to the bottom of the message"
3189 msgstr "saltar al final del mensaje"
3191 #: keymap_alldefs.h:153
3192 msgid "toggle display of quoted text"
3193 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3195 #: keymap_alldefs.h:154
3196 msgid "skip beyond quoted text"
3197 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3199 #: keymap_alldefs.h:155
3200 msgid "jump to the top of the message"
3201 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3203 #: keymap_alldefs.h:156
3204 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3205 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3207 #: keymap_alldefs.h:157
3209 msgid "post message to newsgroup"
3210 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3212 #: keymap_alldefs.h:158
3213 msgid "move to the previous entry"
3214 msgstr "ir a la entrada anterior"
3216 #: keymap_alldefs.h:159
3217 msgid "scroll up one line"
3218 msgstr "subir un renglón"
3220 #: keymap_alldefs.h:160
3221 msgid "move to the previous page"
3222 msgstr "ir a la página anterior"
3224 #: keymap_alldefs.h:161
3225 msgid "print the current entry"
3226 msgstr "imprimir la entrada actual"
3228 #: keymap_alldefs.h:162
3229 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3232 #: keymap_alldefs.h:163
3233 msgid "query external program for addresses"
3234 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3236 #: keymap_alldefs.h:164
3237 msgid "append new query results to current results"
3238 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3240 #: keymap_alldefs.h:165
3241 msgid "save changes to mailbox and quit"
3242 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3244 #: keymap_alldefs.h:166
3245 msgid "recall a postponed message"
3246 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3248 #: keymap_alldefs.h:167
3249 msgid "clear and redraw the screen"
3250 msgstr "refrescar la pantalla"
3252 #: keymap_alldefs.h:168
3256 #: keymap_alldefs.h:169
3258 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3259 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3261 #: keymap_alldefs.h:170
3262 msgid "reply to a message"
3263 msgstr "responder a un mensaje"
3265 #: keymap_alldefs.h:171
3266 msgid "use the current message as a template for a new one"
3267 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3269 #: keymap_alldefs.h:172
3270 msgid "save message/attachment to a file"
3271 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3273 #: keymap_alldefs.h:173
3274 msgid "search for a regular expression"
3275 msgstr "buscar con una expresión regular"
3277 #: keymap_alldefs.h:174
3278 msgid "search backwards for a regular expression"
3279 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3281 #: keymap_alldefs.h:175
3282 msgid "search for next match"
3283 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3285 #: keymap_alldefs.h:176
3286 msgid "search for next match in opposite direction"
3287 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3289 #: keymap_alldefs.h:177
3290 msgid "toggle search pattern coloring"
3291 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3293 #: keymap_alldefs.h:178
3294 msgid "invoke a command in a subshell"
3295 msgstr "invocar comando en un subshell"
3297 #: keymap_alldefs.h:179
3298 msgid "sort messages"
3299 msgstr "ordenar mensajes"
3301 #: keymap_alldefs.h:180
3302 msgid "sort messages in reverse order"
3303 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3305 #: keymap_alldefs.h:181
3307 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3308 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3310 #: keymap_alldefs.h:182
3311 msgid "tag the current entry"
3312 msgstr "marcar la entrada actual"
3314 #: keymap_alldefs.h:183
3315 msgid "apply next function to tagged messages"
3316 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3318 #: keymap_alldefs.h:184
3320 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3321 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3323 #: keymap_alldefs.h:185
3324 msgid "tag the current subthread"
3325 msgstr "marcar el subhilo actual"
3327 #: keymap_alldefs.h:186
3328 msgid "tag the current thread"
3329 msgstr "marcar el hilo actual"
3331 #: keymap_alldefs.h:187
3332 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3333 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3335 #: keymap_alldefs.h:188
3337 msgid "toggle view of read messages"
3338 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3340 #: keymap_alldefs.h:189
3341 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3342 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3344 #: keymap_alldefs.h:190
3345 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3346 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3348 #: keymap_alldefs.h:191
3349 msgid "move to the top of the page"
3350 msgstr "ir al principio de la página"
3352 #: keymap_alldefs.h:192
3353 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3356 #: keymap_alldefs.h:193
3357 msgid "undelete the current entry"
3358 msgstr "restaurar la entrada actual"
3360 #: keymap_alldefs.h:194
3361 msgid "undelete all messages in thread"
3362 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3364 #: keymap_alldefs.h:195
3365 msgid "undelete all messages in subthread"
3366 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3368 #: keymap_alldefs.h:196
3370 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3371 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3373 #: keymap_alldefs.h:197
3374 msgid "show the Mutt version number and date"
3375 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3377 #: keymap_alldefs.h:198
3378 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3379 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3381 #: keymap_alldefs.h:199
3382 msgid "show MIME attachments"
3383 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3385 #: keymap_alldefs.h:200
3386 msgid "display the keycode for a key press"
3389 #: keymap_alldefs.h:201
3390 msgid "show currently active limit pattern"
3391 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3393 #: keymap_alldefs.h:202
3394 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3395 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3397 #: keymap_alldefs.h:203
3398 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3399 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3401 #: keymap_alldefs.h:204
3403 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3404 msgstr "media página hacia arriba"
3406 #: keymap_alldefs.h:205
3408 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3409 msgstr "media página hacia abajo"
3411 #: keymap_alldefs.h:206
3412 msgid "go down to next mailbox"
3415 #: keymap_alldefs.h:207
3417 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3418 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3420 #: keymap_alldefs.h:208
3422 msgid "go to previous mailbox"
3423 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3425 #: keymap_alldefs.h:209
3427 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3428 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3430 #: keymap_alldefs.h:210
3432 msgid "open hilighted mailbox"
3433 msgstr "Reabriendo buzón..."
3435 #: keymap_alldefs.h:211
3436 msgid "attach a PGP public key"
3437 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3439 #: keymap_alldefs.h:212
3440 msgid "show PGP options"
3441 msgstr "mostrar opciones PGP"
3443 #: keymap_alldefs.h:213
3444 msgid "mail a PGP public key"
3445 msgstr "enviar clave PGP pública"
3447 #: keymap_alldefs.h:214
3448 msgid "verify a PGP public key"
3449 msgstr "verificar clave PGP pública"
3451 #: keymap_alldefs.h:215
3452 msgid "view the key's user id"
3453 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3455 #: keymap_alldefs.h:216
3456 msgid "check for classic pgp"
3457 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3459 #: keymap_alldefs.h:217
3460 msgid "Accept the chain constructed"
3461 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3463 #: keymap_alldefs.h:218
3464 msgid "Append a remailer to the chain"
3465 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3467 #: keymap_alldefs.h:219
3468 msgid "Insert a remailer into the chain"
3469 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3471 #: keymap_alldefs.h:220
3472 msgid "Delete a remailer from the chain"
3473 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3475 #: keymap_alldefs.h:221
3476 msgid "Select the previous element of the chain"
3477 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3479 #: keymap_alldefs.h:222
3480 msgid "Select the next element of the chain"
3481 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3483 #: keymap_alldefs.h:223
3484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3485 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3487 #: keymap_alldefs.h:224
3488 msgid "make decrypted copy and delete"
3489 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3491 #: keymap_alldefs.h:225
3492 msgid "make decrypted copy"
3493 msgstr "crear copia descifrada"
3495 #: keymap_alldefs.h:226
3497 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3498 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3500 #: keymap_alldefs.h:227
3502 msgid "extract supported public keys"
3503 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3505 #: keymap_alldefs.h:228
3507 msgid "show S/MIME options"
3508 msgstr "mostrar opciones PGP"
3513 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3514 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3515 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3517 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3519 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3525 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3527 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3529 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3530 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3531 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3532 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3545 "Copyright (C) 2005:\n"
3546 " Parts were written/modified by:\n"
3547 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3548 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3549 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3552 "fixes, and suggestions.\n"
3554 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3555 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3556 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3557 " (at your option) any later version.\n"
3559 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3560 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3561 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3562 " GNU General Public License for more details.\n"
3564 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3565 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3566 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3568 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3569 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3570 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3571 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3572 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3573 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3574 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3576 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
3577 "mejoras y sugerencias.\n"
3579 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
3582 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3583 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3584 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3585 " (at your option) any later version.\n"
3587 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3588 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3589 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3590 " GNU General Public License for more details.\n"
3592 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3593 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3594 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3599 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3601 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3603 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3605 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3606 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3607 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3608 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3612 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3613 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3614 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3615 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3616 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3618 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3619 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3620 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3621 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3625 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3626 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3627 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3628 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3629 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3630 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3631 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3632 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3633 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3634 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3635 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3636 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3637 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3639 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3640 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3641 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3642 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3643 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3644 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3647 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3653 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3654 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3655 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3656 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3657 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3658 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3659 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3660 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3661 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3662 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3663 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3664 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3665 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3666 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3667 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3668 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3669 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3670 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3671 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3672 " -h\t\tthis help message"
3674 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3675 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3676 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3677 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3681 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3682 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3683 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3684 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3685 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3686 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3687 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3688 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3689 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3690 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3691 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3692 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3693 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3695 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3696 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3697 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3698 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3699 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3700 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3708 "Opciones especificadas al compilar:"
3711 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3715 msgid "Error initializing terminal."
3716 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3720 msgid "Debugging at level %d.\n"
3721 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
3725 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3739 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3740 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
3744 msgid "%s does not exist. Create it?"
3745 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3749 msgid "Can't create %s: %s."
3750 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3753 msgid "No recipients specified.\n"
3754 msgstr "No hay destinatario.\n"
3758 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3759 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3762 msgid "No mailbox with new mail."
3763 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3766 msgid "No incoming mailboxes defined."
3767 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3770 msgid "Mailbox is empty."
3771 msgstr "El buzón está vacío."
3773 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3775 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3776 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3778 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3779 msgid "Mailbox is corrupt!"
3780 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3782 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3783 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3784 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3789 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3793 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3794 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3796 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3797 #. * change/deleted message
3801 msgid "Committing changes..."
3802 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3806 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3807 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3810 msgid "Could not reopen mailbox!"
3811 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3814 msgid "Reopening mailbox..."
3815 msgstr "Reabriendo buzón..."
3818 msgid "Can't write message"
3819 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3826 msgid "Invalid index number."
3827 msgstr "Número de índice inválido."
3829 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3830 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3832 msgstr "No hay entradas."
3835 msgid "You cannot scroll down farther."
3836 msgstr "Ya no puede bajar más."
3839 msgid "You cannot scroll up farther."
3840 msgstr "Ya no puede subir más."
3843 msgid "You are on the last page."
3844 msgstr "Está en la última página."
3847 msgid "You are on the first page."
3848 msgstr "Está en la primera página."
3851 msgid "First entry is shown."
3852 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
3855 msgid "Last entry is shown."
3856 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
3859 msgid "You are on the last entry."
3860 msgstr "Está en la última entrada."
3863 msgid "You are on the first entry."
3864 msgstr "Está en la primera entrada."
3866 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3867 msgid "Search for: "
3868 msgstr "Buscar por: "
3870 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3871 msgid "Reverse search for: "
3872 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3874 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3875 msgid "No search pattern."
3876 msgstr "Nada que buscar."
3878 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3880 msgstr "No fue encontrado."
3883 msgid "No tagged entries."
3884 msgstr "No hay entradas marcadas."
3887 msgid "Search is not implemented for this menu."
3888 msgstr "No puede buscar en este menú."
3891 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3892 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3895 msgid "Tagging is not supported."
3896 msgstr "Marcar no está soportado."
3898 #: mh.c:637 mh.c:874
3900 msgid "Reading %s... %d"
3901 msgstr "Leyendo %s... %d"
3904 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3909 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3910 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3917 msgid "File is a directory, save under it?"
3918 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3921 msgid "File under directory: "
3922 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3925 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3926 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3933 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3934 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3938 msgid "Can't save message to newsserver."
3939 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3941 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3944 msgid "Append messages to %s?"
3945 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3949 msgid "%s is not a mailbox!"
3950 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3952 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3954 msgid "Connection to %s closed"
3955 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3957 #: mutt_socket.c:248
3958 msgid "SSL is unavailable."
3959 msgstr "SSL no está disponible."
3961 #: mutt_socket.c:277
3962 msgid "Preconnect command failed."
3963 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3965 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3967 msgid "Error talking to %s (%s)"
3968 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3970 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3972 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3975 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3977 msgid "Looking up %s..."
3978 msgstr "Buscando %s..."
3980 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3982 msgid "Could not find the host \"%s\""
3983 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3985 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3987 msgid "Connecting to %s..."
3988 msgstr "Conectando a %s..."
3990 #: mutt_socket.c:490
3992 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3993 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3996 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3997 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
4001 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4002 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
4006 msgid "%s has insecure permissions!"
4007 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
4010 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4011 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
4019 msgid "SSL failed: %s"
4020 msgstr "CLOSE falló"
4022 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4024 msgid "Unable to get certificate from peer"
4025 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
4029 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4030 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4034 msgstr "Desconocido"
4036 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4038 msgid "[unable to calculate]"
4039 msgstr "[imposible calcular]"
4041 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4042 msgid "[invalid date]"
4043 msgstr "[fecha inválida]"
4046 msgid "Server certificate is not yet valid"
4047 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4050 msgid "Server certificate has expired"
4051 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4053 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4054 msgid "This certificate belongs to:"
4055 msgstr "Este certificado pertenece a:"
4057 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4058 msgid "This certificate was issued by:"
4059 msgstr "Este certificado fue producido por:"
4061 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4063 msgid "This certificate is valid"
4064 msgstr "Este certificado es válido"
4066 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4071 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4078 msgid "Fingerprint: %s"
4082 msgid "SSL Certificate check"
4083 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4085 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4086 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4087 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
4089 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4093 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4094 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4095 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
4097 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4101 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4102 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4103 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4105 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4106 msgid "Certificate saved"
4107 msgstr "El certificado fue guardado"
4109 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4111 msgid "gnutls_global_init: %s"
4114 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4115 msgid "Error: no TLS socket open"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4120 msgid "tls_socket_read (%s)"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4125 msgid "tls_socket_write (%s)"
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4130 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4133 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4134 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4139 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4144 msgid "gnutls_handshake: %s"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4149 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4150 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4154 msgid "Certificate verification error (%s)"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4159 msgid "Certificate is not X.509"
4160 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4162 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4164 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4165 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4168 msgid "Error processing certificate data"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4173 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4178 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4183 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4184 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4188 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4189 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4193 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4194 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4196 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4197 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4202 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4203 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4207 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4208 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4212 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4213 msgstr "Conectando a %s..."
4215 #: mutt_tunnel.c:127
4217 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4220 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4222 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4223 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4227 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4228 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4232 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4233 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4236 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4237 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4241 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4242 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4245 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4246 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4250 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4251 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4255 msgid "Couldn't lock %s\n"
4256 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4260 msgid "Reading %s..."
4261 msgstr "Leyendo %s..."
4265 msgid "Writing %s..."
4266 msgstr "Escribiendo %s..."
4270 msgid "message(s) not deleted"
4271 msgstr "Mensajes rebotados."
4275 msgid "Can't open trash folder"
4276 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4280 msgid "Move read messages to %s?"
4281 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4283 #: mx.c:771 mx.c:1026
4285 msgid "Purge %d deleted message?"
4286 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4288 #: mx.c:772 mx.c:1027
4290 msgid "Purge %d deleted messages?"
4291 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4295 msgid "Moving read messages to %s..."
4296 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4298 #: mx.c:844 mx.c:1017
4299 msgid "Mailbox is unchanged."
4300 msgstr "Buzón sin cambios."
4304 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4305 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4307 #: mx.c:886 mx.c:1070
4309 msgid "%d kept, %d deleted."
4310 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4314 msgid " Press '%s' to toggle write"
4315 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4318 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4319 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4323 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4324 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4327 msgid "Mailbox checkpointed."
4328 msgstr "El buzón fue marcado."
4331 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4334 #: nntp/newsrc.c:189
4336 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4337 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4339 #: nntp/newsrc.c:193
4340 msgid "Cache directory not created!"
4343 #: nntp/newsrc.c:341
4344 msgid "No newsserver defined!"
4347 #: nntp/newsrc.c:355
4349 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4352 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4353 msgid "Server closed connection!"
4354 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4358 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4359 msgstr "Conectando a %s..."
4363 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4368 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4369 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4373 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4378 msgid "Fetching message headers..."
4379 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4381 #. fetch list of articles
4384 msgid "Fetching list of articles..."
4385 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4389 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4394 msgid "GROUP command failed: %s"
4395 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
4399 msgid "Fetching headers from cache..."
4400 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4404 msgid "XOVER command failed: %s"
4405 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4409 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4414 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4419 msgid "Article %d not found on server"
4424 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4425 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4429 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4432 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4434 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4435 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4437 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4439 msgid "Can't post article: %s"
4440 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4444 msgid "Quitting newsgroup..."
4445 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4448 msgid "Mark all articles read?"
4451 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4452 msgid "Checking for new messages..."
4453 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4457 msgid "Checking for new newsgroups..."
4458 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4461 msgid "Adding new newsgroups..."
4464 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4466 msgid "Loading descriptions..."
4467 msgstr "Entrando..."
4471 msgid "Loading list from cache... %d"
4476 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4481 msgid "Fetching %s from server..."
4482 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4486 msgid "Server %s does not support this operation!"
4490 msgid "Not available in this menu."
4491 msgstr "No disponible en este menú."
4502 msgid "View Attachm."
4505 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4509 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4510 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4511 msgid "Bottom of message is shown."
4512 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4514 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4515 msgid "Top of message is shown."
4516 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4519 msgid "Reverse search: "
4520 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4527 msgid "Help is currently being shown."
4528 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4531 msgid "No more quoted text."
4532 msgstr "No hay mas texto citado."
4535 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4536 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4538 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4540 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4541 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4545 msgid "Error in expression: %s"
4546 msgstr "Error en expresión: %s"
4550 msgid "Invalid day of month: %s"
4551 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4555 msgid "Invalid month: %s"
4556 msgstr "Mes inválido: %s"
4558 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4561 msgid "Invalid relative date: %s"
4562 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4565 msgid "error in expression"
4566 msgstr "error en expresión"
4568 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4570 msgid "error in pattern at: %s"
4571 msgstr "error en patrón en: %s"
4575 msgid "%c: invalid command"
4576 msgstr "%c: comando inválido"
4580 msgid "%c: not supported in this mode"
4581 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4585 msgid "missing parameter"
4586 msgstr "falta un parámetro"
4590 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4591 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4594 msgid "empty pattern"
4595 msgstr "patrón vacío"
4599 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4600 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4602 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4603 msgid "Compiling search pattern..."
4604 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4607 msgid "Executing command on matching messages..."
4608 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4611 msgid "No messages matched criteria."
4612 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4615 msgid "Search hit bottom without finding match"
4616 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4619 msgid "Search hit top without finding match"
4620 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4623 msgid "Search interrupted."
4624 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4627 msgid "Enter PGP passphrase:"
4628 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4631 msgid "PGP passphrase forgotten."
4632 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4635 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4636 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4638 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4640 "[-- End of PGP output --]\n"
4643 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4646 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4648 msgid "Could not decrypt PGP message"
4649 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4651 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4652 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4654 msgid "PGP message successfully decrypted."
4655 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4659 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4660 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4664 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4667 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4670 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4672 msgid "Decryption failed."
4673 msgstr "El login falló."
4676 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4677 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4680 msgid "Can't invoke PGP"
4681 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4685 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4686 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4702 msgid "Fetching PGP key..."
4703 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4707 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4708 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4712 msgid "PGP keys matching <%s>."
4713 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4717 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4718 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4720 #. __FOPEN_CHECKED__
4721 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4722 msgid "Can't open /dev/null"
4723 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4726 msgid "Please enter the key ID: "
4727 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4730 msgid "Invoking pgp..."
4731 msgstr "Invocando pgp..."
4736 msgstr "Clave PGP %s."
4738 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4740 msgid "Command TOP is not supported by server."
4741 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4744 msgid "Can't write header to temporary file!"
4745 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4747 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4749 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4750 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4752 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4754 msgid "%s is an invalid POP path"
4758 msgid "Fetching list of messages..."
4759 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4762 msgid "Can't write message to temporary file!"
4763 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4766 msgid "POP host is not defined."
4767 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4770 msgid "No new mail in POP mailbox."
4771 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4774 msgid "Delete messages from server?"
4775 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4779 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4780 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4782 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4784 msgid "Error while writing mailbox!"
4785 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4789 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4790 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4792 #: pop/pop_auth.c:88
4793 msgid "Authenticating (SASL)..."
4794 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4796 #: pop/pop_auth.c:198
4797 msgid "Authenticating (APOP)..."
4798 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4800 #: pop/pop_auth.c:222
4801 msgid "APOP authentication failed."
4802 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4804 #: pop/pop_auth.c:255
4806 msgid "Command USER is not supported by server."
4807 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4809 #: pop/pop_lib.c:190
4810 msgid "Unable to leave messages on server."
4811 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4813 #: pop/pop_lib.c:218
4815 msgid "Error connecting to server: %s"
4816 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4818 #: pop/pop_lib.c:365
4819 msgid "Closing connection to POP server..."
4820 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4822 #: pop/pop_lib.c:521
4823 msgid "Verifying message indexes..."
4824 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4826 #: pop/pop_lib.c:544
4827 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4828 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4831 msgid "Postponed Messages"
4832 msgstr "Mensajes pospuestos"
4834 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4835 msgid "No postponed messages."
4836 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4838 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4839 msgid "Illegal PGP header"
4840 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4844 msgid "Illegal S/MIME header"
4845 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4849 msgid "Decrypting message..."
4850 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4854 msgstr "Nueva indagación"
4858 msgstr "Producir nombre corto"
4865 msgid "Waiting for response..."
4866 msgstr "Esperando respuesta..."
4868 #: query.c:213 query.c:239
4869 msgid "Query command not defined."
4870 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4878 #: query.c:278 query.c:300
4882 #: query.c:284 query.c:307
4885 msgstr "Indagar '%s'"
4896 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4901 msgstr "Guardando..."
4903 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4904 msgid "Attachment saved."
4905 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4909 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4910 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4913 msgid "Attachment filtered."
4914 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4917 msgid "Filter through: "
4918 msgstr "Filtrar a través de: "
4922 msgstr "Redirigir a: "
4926 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4927 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4930 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4931 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4934 msgid "Print attachment?"
4935 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4939 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4940 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4944 msgstr "Archivos adjuntos"
4946 #: recvattach.c:1003
4947 msgid "There are no subparts to show!"
4948 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4950 #: recvattach.c:1069
4951 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4952 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4954 #: recvattach.c:1078
4956 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4957 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4959 #: recvattach.c:1087
4961 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4962 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4964 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4965 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4966 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4969 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4970 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4974 msgid "Error bouncing message!"
4975 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4979 msgid "Error bouncing messages!"
4980 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4984 msgid "Can't open temporary file %s."
4985 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4988 msgid "Forward as attachments?"
4989 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4992 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4994 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
4995 "los otros por MIME?"
4998 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4999 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
5001 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5003 msgid "Can't create %s."
5004 msgstr "No se pudo crear %s."
5007 msgid "Can't find any tagged messages."
5008 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
5010 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5011 msgid "No mailing lists found!"
5012 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
5015 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5017 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
5018 "¿Encapsular los otros por MIME?"
5037 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5038 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
5041 msgid "Select a remailer chain."
5042 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
5046 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5047 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
5051 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5052 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5055 msgid "The remailer chain is already empty."
5056 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
5059 msgid "You already have the first chain element selected."
5060 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
5063 msgid "You already have the last chain element selected."
5064 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
5067 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5068 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
5072 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5074 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
5078 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5079 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
5082 msgid "Error sending message."
5083 msgstr "Error al enviar el mensaje."
5087 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5088 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
5091 msgid "No mailcap path specified"
5092 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5096 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5097 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5100 msgid "score: too few arguments"
5101 msgstr "score: faltan parámetros"
5104 msgid "score: too many arguments"
5105 msgstr "score: demasiados parámetros"
5108 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5112 msgid "No subject, abort?"
5113 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5116 msgid "No subject, aborting."
5117 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5120 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5123 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5124 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5125 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5126 #. * provides a way to do that.
5130 msgid "Reply to %s%s?"
5131 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5135 msgid "Follow-up to %s%s?"
5136 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5138 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5139 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5142 msgid "No tagged messages are visible!"
5143 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5146 msgid "Include message in reply?"
5147 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5150 msgid "Including quoted message..."
5151 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5154 msgid "Could not include all requested messages!"
5155 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5158 msgid "Forward as attachment?"
5159 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5162 msgid "Preparing forwarded message..."
5163 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5166 msgid "Recall postponed message?"
5167 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5171 msgid "Edit forwarded message?"
5172 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5175 msgid "Abort unmodified message?"
5176 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5179 msgid "Aborted unmodified message."
5180 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5184 msgid "Article not posted."
5185 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5188 msgid "Message postponed."
5189 msgstr "Mensaje pospuesto."
5192 msgid "No recipients are specified!"
5193 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5196 msgid "No recipients were specified."
5197 msgstr "No especificó destinatarios."
5200 msgid "No subject, abort sending?"
5201 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5203 #: send.c:1557 send.c:1563
5204 msgid "No subject specified."
5205 msgstr "Asunto no fue especificado."
5209 msgid "No newsgroup specified."
5210 msgstr "Asunto no fue especificado."
5213 msgid "Sending message..."
5214 msgstr "Enviando mensaje..."
5217 msgid "Could not send the message."
5218 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5221 msgid "Sending in background."
5222 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5225 msgid "Article posted."
5228 #: send.c:1763 send.c:1765
5230 msgstr "Mensaje enviado."
5233 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5234 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5238 msgid "%s no longer exists!"
5239 msgstr "¡%s ya no existe!"
5243 msgid "%s isn't a regular file."
5244 msgstr "%s no es un buzón."
5248 msgid "Could not open %s"
5249 msgstr "No se pudo abrir %s"
5253 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5254 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5257 msgid "Output of the delivery process"
5258 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5262 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5267 msgid "%s... Exiting.\n"
5268 msgstr "%s... Saliendo.\n"
5270 #: signal.c:39 signal.c:42
5272 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5273 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
5277 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5278 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
5282 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5283 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5309 msgstr "Mes inválido: %s"
5314 msgstr "Desconocido"
5318 msgid "Enter keyID: "
5319 msgstr "Entre keyID para %s: "
5323 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5324 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5326 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5328 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5331 #: smime.c:536 smime.c:597
5333 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5334 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5336 #: smime.c:539 smime.c:599
5338 msgid "Use ID %s for %s ?"
5339 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5343 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5348 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5351 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5353 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5354 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5359 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5364 msgstr "(ningún buzón)"
5367 msgid "No output from OpenSSL.."
5372 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5373 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5377 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5378 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5381 msgid "No output from OpenSSL..."
5384 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5387 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5390 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5393 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5395 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5396 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5400 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5402 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5407 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5409 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5416 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5419 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5425 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5428 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5433 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5434 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5443 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5451 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5455 msgid "Sorting mailbox..."
5456 msgstr "Ordenando buzón..."
5459 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5460 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5465 msgstr "(ningún buzón)"
5468 msgid "(no mailbox)"
5469 msgstr "(ningún buzón)"
5473 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5474 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5477 msgid "Parent message is not available."
5478 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5480 #. mutt_endwin (NULL);
5484 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5485 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5489 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5493 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5494 msgid "Out of memory!"
5495 msgstr "¡Sin memoria!"
5502 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5503 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5506 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5507 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5510 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5511 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5513 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5514 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5516 #~ msgid "source: too many arguments"
5517 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5519 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5520 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5523 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5524 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5526 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5527 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5530 #~ msgid "%s: stat: %s"
5531 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5534 #~ msgid "%s: not a regular file"
5535 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5538 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5539 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5541 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5542 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5544 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5545 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5548 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5549 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5552 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5553 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5555 #~ msgid "Decode-save"
5556 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5558 #~ msgid "Decode-copy"
5559 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5561 #~ msgid "Decrypt-save"
5562 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5564 #~ msgid "Decrypt-copy"
5565 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5572 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5576 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5579 #~ msgid "%s: no such command"
5580 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5582 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5583 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."