1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
43 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
44 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
60 msgstr "Nombre corto: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 #: alias.c:293 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
89 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
95 msgstr "Dirección añadida."
97 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
101 #. For now, editing requires a file, no piping
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
107 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
132 #. For now, editing requires a file, no piping
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "No se pudo crear el filtro"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "No se pudo crear filtro"
163 msgstr "¡Error de escritura!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s no es un directorio."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Buzones [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "El buzón fue suprimido."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "El buzón no fue suprimido."
233 msgstr "Cambiar directorio a:"
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Error leyendo directorio."
241 msgstr "Patrón de archivos: "
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
271 msgstr "Correo nuevo en %s."
275 msgid "%s: color not supported by term"
276 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
280 msgid "%s: no such color"
281 msgstr "%s: color desconocido"
283 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
285 msgid "%s: no such object"
286 msgstr "%s: objeto desconocido"
290 msgid "%s: command valid only for index object"
291 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
295 msgid "%s: too few arguments"
296 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
299 msgid "Missing arguments."
300 msgstr "Faltan parámetros."
302 #: color.c:606 color.c:617
303 msgid "color: too few arguments"
304 msgstr "color: faltan parámetros"
307 msgid "mono: too few arguments"
308 msgstr "mono: faltan parámetros"
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: atributo desconocido"
315 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
316 msgid "too few arguments"
317 msgstr "Faltan parámetros"
319 #: color.c:709 hook.c:83
320 msgid "too many arguments"
321 msgstr "Demasiados parámetros"
324 msgid "default colors not supported"
325 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
327 #. find out whether or not the verify signature
329 msgid "Verify PGP signature?"
330 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
332 #: commands.c:117 mbox.c:737
333 msgid "Could not create temporary file!"
334 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
337 msgid "Cannot create display filter"
338 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
341 msgid "Could not copy message"
342 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
346 msgid "S/MIME signature successfully verified."
347 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
350 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
353 #: commands.c:191 commands.c:202
354 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
359 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
360 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
363 msgid "PGP signature successfully verified."
364 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
367 msgid "PGP signature could NOT be verified."
368 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
374 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
375 msgid "Bounce message to: "
376 msgstr "Rebotar mensaje a: "
378 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
379 msgid "Bounce tagged messages to: "
380 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
382 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
383 msgid "Error parsing address!"
384 msgstr "¡Dirección errónea!"
386 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
388 msgid "Bad IDN: '%s'"
391 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
393 msgid "Bounce message to %s"
394 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
396 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
398 msgid "Bounce messages to %s"
399 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
401 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Message not bounced."
404 msgstr "Mensaje rebotado."
406 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
408 msgid "Messages not bounced."
409 msgstr "Mensajes rebotados."
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Message bounced."
413 msgstr "Mensaje rebotado."
415 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
416 msgid "Messages bounced."
417 msgstr "Mensajes rebotados."
419 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
420 msgid "Can't create filter process"
421 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
424 msgid "Pipe to command: "
425 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
428 msgid "No printing command has been defined."
429 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
432 msgid "Print message?"
433 msgstr "¿Impimir mensaje?"
436 msgid "Print tagged messages?"
437 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
440 msgid "Message printed"
441 msgstr "Mensaje impreso"
444 msgid "Messages printed"
445 msgstr "Mensajes impresos"
448 msgid "Message could not be printed"
449 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
452 msgid "Messages could not be printed"
453 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
458 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
461 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
469 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
477 msgid "Shell command: "
478 msgstr "Comando de shell: "
482 msgid "Decode-save%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s en buzón"
487 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s en buzón"
492 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s en buzón"
497 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
502 msgid "Save%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
507 msgid "Copy%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s en buzón"
516 msgid "Copying to %s..."
517 msgstr "Copiando a %s..."
521 msgid "Convert to %s upon sending?"
522 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
526 msgid "Content-Type changed to %s."
527 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
531 msgid "Character set changed to %s; %s."
532 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
535 msgid "not converting"
536 msgstr "dejando sin convertir"
540 msgstr "convirtiendo"
543 msgid "There are no attachments."
544 msgstr "No hay archivos adjuntos."
550 #: compose.c:90 remailer.c:487
554 #: compose.c:94 compose.c:668
556 msgstr "Adjuntar archivo"
563 msgid "Sign, Encrypt"
564 msgstr "Firmar, cifrar"
581 msgstr "(continuar)\n"
587 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgstr " firmar como: "
591 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgstr "<por defecto>"
597 msgid "Encrypt with: "
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
607 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
608 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
611 msgid "-- Attachments"
612 msgstr "-- Archivos adjuntos"
616 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgid "You may not delete the only attachment."
621 msgstr "No puede borrar la única pieza."
623 #: compose.c:601 send.c:1486
625 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgid "Attaching selected files..."
630 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
634 msgid "Unable to attach %s!"
635 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
638 msgid "Open mailbox to attach message from"
639 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
642 msgid "No messages in that folder."
643 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
646 msgid "Tag the messages you want to attach!"
647 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
650 msgid "Unable to attach!"
651 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
654 msgid "Recoding only affects text attachments."
655 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
658 msgid "The current attachment won't be converted."
659 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
662 msgid "The current attachment will be converted."
663 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
666 msgid "Invalid encoding."
667 msgstr "La codificación no es válida."
670 msgid "Save a copy of this message?"
671 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
675 msgstr "Renombrar a: "
677 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
684 msgstr "Archivo nuevo: "
687 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
688 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
692 msgid "Unknown Content-Type %s"
693 msgstr "Content-Type %s desconocido"
697 msgid "Can't create file %s"
698 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
701 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
702 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
705 msgid "Postpone this message?"
706 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
709 msgid "Write message to mailbox"
710 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
714 msgid "Writing message to %s ..."
715 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
718 msgid "Message written."
719 msgstr "Mensaje escrito."
722 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgid " (current time: %c)"
736 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
737 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
741 msgid "Passphrase(s) forgotten."
742 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
744 #. they really want to send it inline... go for it
745 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
746 msgid "Invoking PGP..."
747 msgstr "Invocando PGP..."
749 #. otherwise inline won't work...ask for revert
751 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
755 #: crypt.c:159 send.c:1438
756 msgid "Mail not sent."
757 msgstr "Mensaje no enviado."
760 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
763 #: crypt.c:617 crypt.c:661
764 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
767 #: crypt.c:641 crypt.c:681
768 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
776 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
782 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
785 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
791 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
794 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
797 #. Now display the signed body
801 "[-- The following data is signed --]\n"
804 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
809 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
812 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
822 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
832 #. restore blocking operation
835 msgstr "¿Salir de Mutt?"
837 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "error desconocido"
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr " ('?' para lista): "
849 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Ningún buzón está abierto."
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "No hay mensajes."
857 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
861 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
862 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
863 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
866 msgid "No visible messages."
867 msgstr "No hay mensajes visibles."
870 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
871 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
874 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
875 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
878 msgid "Changes to folder will not be written."
879 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
885 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
889 #: curs_main.c:405 query.c:49
893 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
902 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
903 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
906 msgid "New mail in this mailbox."
907 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
910 msgid "Mailbox was externally modified."
911 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
914 msgid "No tagged messages."
915 msgstr "No hay mensajes marcados."
917 #: curs_main.c:657 menu.c:906
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Conectando a %s..."
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Saltar a mensaje: "
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Ese mensaje no es visible."
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "Número de mensaje erróneo."
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "No hay patrón limitante activo."
946 #. i18n: ask for a limit to apply
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
958 msgstr "¿Salir de Mutt?"
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
980 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s no es un buzón."
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
989 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "Está en el último mensaje."
993 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
997 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "Está en el primer mensaje."
1001 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1005 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " en esta vista limitada"
1021 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1023 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1024 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1027 msgid "No more threads."
1028 msgstr "No hay mas hilos."
1031 msgid "You are on the first thread."
1032 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1034 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1036 msgid "Threading is not enabled."
1037 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1040 msgid "Thread contains unread messages."
1041 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1044 msgid "Can't edit message on POP server."
1045 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1048 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1049 #. * declared "static" (sigh)
1053 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1054 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1055 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1056 "~f messages\tinclude messages\n"
1057 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1058 "~h\t\tedit the message header\n"
1059 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1060 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1061 "~p\t\tprint the message\n"
1062 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1063 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1064 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1065 "~u\t\trecall the previous line\n"
1066 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1067 "~w file\t\twrite message to file\n"
1068 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1069 "~?\t\tthis message\n"
1070 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1072 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1073 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1074 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1075 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1076 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1077 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1078 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1079 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1080 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1081 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1082 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1083 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1084 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1085 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1086 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1087 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1088 "~?\t\teste mensaje.\n"
1089 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1093 msgid "%d: invalid message number.\n"
1094 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1097 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1098 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1101 msgid "No mailbox.\n"
1102 msgstr "No hay buzón.\n"
1105 msgid "Message contains:\n"
1106 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1108 #: edit.c:394 edit.c:451
1109 msgid "(continue)\n"
1110 msgstr "(continuar)\n"
1113 msgid "missing filename.\n"
1114 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1117 msgid "No lines in message.\n"
1118 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1122 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1128 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1132 msgid "could not create temporary folder: %s"
1133 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1137 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1138 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1142 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1143 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1146 msgid "Message file is empty!"
1147 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1150 msgid "Message not modified!"
1151 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1155 msgid "Can't open message file: %s"
1156 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1158 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1160 msgid "Can't append to folder: %s"
1161 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1166 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1170 msgstr "Poner indicador"
1174 msgstr "Quitar indicador"
1177 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1206 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1214 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1218 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1219 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1223 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1227 msgid "has been deleted --]\n"
1228 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1232 msgid "[-- on %s --]\n"
1233 msgstr "[-- el %s --]\n"
1237 msgid "[-- name: %s --]\n"
1238 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1240 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1242 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1243 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1248 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1249 "[-- expired. --]\n"
1251 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1252 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1256 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1258 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1259 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1262 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1263 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1266 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1267 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1270 msgid "Unable to open temporary file!"
1271 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1275 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1276 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1280 msgid "(use '%s' to view this part)"
1281 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1284 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1285 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1289 msgid "%s: unable to attach file"
1290 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
1293 msgid "ERROR: please report this bug"
1294 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1298 msgstr "<DESCONOCIDO>"
1303 "Generic bindings:\n"
1307 "Enlaces genéricos:\n"
1313 "Unbound functions:\n"
1317 "Funciones sin enlazar:\n"
1323 msgstr "Ayuda para %s"
1327 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1328 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
1332 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1333 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
1337 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1338 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
1340 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1341 msgid "No authenticators available"
1342 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1344 #: imap/auth_anon.c:43
1345 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
1348 #: imap/auth_anon.c:73
1349 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 msgstr "Autentidad anónima falló."
1352 #: imap/auth_cram.c:48
1353 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1354 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
1356 #: imap/auth_cram.c:128
1357 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1358 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
1361 #: imap/auth_gss.c:105
1362 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1363 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
1365 #: imap/auth_gss.c:268
1366 msgid "GSSAPI authentication failed."
1367 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
1369 #: imap/auth_login.c:38
1370 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
1373 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1374 msgid "Logging in..."
1375 msgstr "Entrando..."
1377 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1378 msgid "Login failed."
1379 msgstr "El login falló."
1381 #: imap/auth_sasl.c:116
1383 msgid "Authenticating (%s)..."
1384 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
1386 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1387 msgid "SASL authentication failed."
1388 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
1390 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1392 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1396 msgid "Getting namespaces..."
1397 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1400 msgid "Getting folder list..."
1401 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1403 #: imap/browse.c:223
1405 msgid "No such folder"
1406 msgstr "%s: color desconocido"
1408 #: imap/browse.c:281
1409 msgid "Create mailbox: "
1410 msgstr "Crear buzón: "
1412 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1413 msgid "Mailbox must have a name."
1414 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1416 #: imap/browse.c:294
1417 msgid "Mailbox created."
1418 msgstr "Buzón creado."
1420 #: imap/browse.c:325
1422 msgid "Rename mailbox %s to: "
1423 msgstr "Crear buzón: "
1425 #: imap/browse.c:338
1427 msgid "Rename failed: %s"
1428 msgstr "CLOSE falló"
1430 #: imap/browse.c:343
1432 msgid "Mailbox renamed."
1433 msgstr "Buzón creado."
1435 #: imap/command.c:294
1436 msgid "Mailbox closed"
1437 msgstr "Buzón cerrado"
1439 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1440 #. * than we previously saw
1442 #: imap/command.c:336
1443 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1444 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1448 msgid "Closing connection to %s..."
1449 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
1452 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1453 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
1457 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1460 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1461 msgid "Secure connection with TLS?"
1462 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
1464 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1465 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1466 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1470 msgid "Selecting %s..."
1471 msgstr "Seleccionando %s..."
1475 msgid "Error opening mailbox"
1476 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1478 #. STATUS not supported
1480 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1481 msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
1483 #. command failed cause folder doesn't exist
1484 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1489 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1491 msgid "Marking %d messages deleted..."
1492 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1496 msgid "Expunge failed"
1497 msgstr "CLOSE falló"
1501 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1502 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
1505 msgid "Expunging messages from server..."
1506 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1509 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1513 msgid "CLOSE failed"
1514 msgstr "CLOSE falló"
1518 msgid "Bad mailbox name"
1519 msgstr "Crear buzón: "
1523 msgid "Subscribing to %s..."
1524 msgstr "Suscribiendo a %s..."
1528 msgid "Unsubscribing to %s..."
1529 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
1531 #. Unable to fetch headers for lower versions
1532 #: imap/message.c:94
1533 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1535 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
1537 #: imap/message.c:107
1539 msgid "Could not create temporary file %s"
1540 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1542 #: imap/message.c:134
1544 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1545 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1547 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1549 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1550 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1552 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1553 msgid "Fetching message..."
1554 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1556 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1557 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1558 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
1560 #: imap/message.c:589
1561 msgid "Uploading message ..."
1562 msgstr "Subiendo mensaje ..."
1564 #: imap/message.c:699
1566 msgid "Copying %d messages to %s..."
1567 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
1569 #: imap/message.c:703
1571 msgid "Copying message %d to %s..."
1572 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
1576 msgstr "¿Continuar?"
1580 msgid "Bad regexp: %s"
1585 msgid "spam: no matching pattern"
1586 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
1590 msgid "nospam: no matching pattern"
1591 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1594 msgid "alias: no address"
1595 msgstr "alias: sin dirección"
1599 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1603 msgid "invalid header field"
1604 msgstr "encabezado erróneo"
1608 msgid "%s: unknown sorting method"
1609 msgstr "%s: órden desconocido"
1613 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1614 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
1618 msgid "%s: unknown variable"
1619 msgstr "%s: variable desconocida"
1623 msgid "prefix is illegal with reset"
1624 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
1628 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "valor es ilegal con reset"
1634 msgstr "%s está activada"
1639 msgstr "%s no está activada"
1643 msgid "%s: invalid mailbox type"
1644 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1646 #: init.c:1503 init.c:1548
1648 msgid "%s: invalid value"
1649 msgstr "%s: valor inválido"
1653 msgid "%s: Unknown type."
1654 msgstr "%s: tipo desconocido"
1658 msgid "%s: unknown type"
1659 msgstr "%s: tipo desconocido"
1663 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1664 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1666 #. the muttrc source keyword
1669 msgid "source: errors in %s"
1670 msgstr "source: errores en %s"
1674 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1675 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
1679 msgid "source: error at %s"
1680 msgstr "source: errores en %s"
1683 msgid "source: too many arguments"
1684 msgstr "source: demasiados parámetros"
1688 msgid "%s: unknown command"
1689 msgstr "%s: comando desconocido"
1693 msgid "Error in command line: %s\n"
1694 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1697 msgid "unable to determine home directory"
1698 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
1701 msgid "unable to determine username"
1702 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
1705 msgid "Macro loop detected."
1706 msgstr "Bucle de macros detectado."
1708 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1709 msgid "Key is not bound."
1710 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1714 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1715 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1718 msgid "push: too many arguments"
1719 msgstr "push: demasiados parámetros"
1723 msgid "%s: no such menu"
1724 msgstr "%s: menú desconocido"
1727 msgid "null key sequence"
1728 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1731 msgid "bind: too many arguments"
1732 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1736 msgid "%s: no such function in map"
1737 msgstr "%s: función deconocida"
1740 msgid "macro: empty key sequence"
1741 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1744 msgid "macro: too many arguments"
1745 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1749 msgid "exec: no arguments"
1750 msgstr "exec: faltan parámetros"
1754 msgid "%s: no such function"
1755 msgstr "%s: función deconocida"
1759 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1760 msgstr "Entre keyID para %s: "
1764 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1767 #: keymap_alldefs.h:5
1768 msgid "null operation"
1769 msgstr "operación nula"
1771 #: keymap_alldefs.h:6
1772 msgid "end of conditional execution (noop)"
1775 #: keymap_alldefs.h:7
1776 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1777 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
1779 #: keymap_alldefs.h:8
1780 msgid "view attachment as text"
1781 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
1783 #: keymap_alldefs.h:9
1784 msgid "Toggle display of subparts"
1785 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
1787 #: keymap_alldefs.h:10
1788 msgid "move to the bottom of the page"
1789 msgstr "ir al final de la página"
1791 #: keymap_alldefs.h:11
1792 msgid "remail a message to another user"
1793 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
1795 #: keymap_alldefs.h:12
1796 msgid "select a new file in this directory"
1797 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
1799 #: keymap_alldefs.h:13
1801 msgstr "ver archivo"
1803 #: keymap_alldefs.h:14
1804 msgid "display the currently selected file's name"
1805 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
1807 #: keymap_alldefs.h:15
1808 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1809 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1811 #: keymap_alldefs.h:16
1812 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1813 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1815 #: keymap_alldefs.h:17
1816 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1817 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
1819 #: keymap_alldefs.h:18
1821 msgid "list mailboxes with new mail"
1822 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1824 #: keymap_alldefs.h:19
1825 msgid "change directories"
1826 msgstr "cambiar directorio"
1828 #: keymap_alldefs.h:20
1829 msgid "check mailboxes for new mail"
1830 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
1832 #: keymap_alldefs.h:21
1833 msgid "attach a file(s) to this message"
1834 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
1836 #: keymap_alldefs.h:22
1837 msgid "attach message(s) to this message"
1838 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
1840 #: keymap_alldefs.h:23
1841 msgid "edit the BCC list"
1842 msgstr "editar el campo BCC"
1844 #: keymap_alldefs.h:24
1845 msgid "edit the CC list"
1846 msgstr "editar el campo CC"
1848 #: keymap_alldefs.h:25
1849 msgid "edit attachment description"
1850 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
1852 #: keymap_alldefs.h:26
1853 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1854 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
1856 #: keymap_alldefs.h:27
1857 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1858 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
1860 #: keymap_alldefs.h:28
1861 msgid "edit the file to be attached"
1862 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
1864 #: keymap_alldefs.h:29
1865 msgid "edit the from field"
1866 msgstr "editar el campo de from"
1868 #: keymap_alldefs.h:30
1869 msgid "edit the message with headers"
1870 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1872 #: keymap_alldefs.h:31
1873 msgid "edit the message"
1874 msgstr "editar el mensaje"
1876 #: keymap_alldefs.h:32
1877 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1878 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1880 #: keymap_alldefs.h:33
1881 msgid "edit the Reply-To field"
1882 msgstr "editar el campo Reply-To"
1884 #: keymap_alldefs.h:34
1885 msgid "edit the subject of this message"
1886 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1888 #: keymap_alldefs.h:35
1889 msgid "edit the TO list"
1890 msgstr "editar el campo TO"
1892 #: keymap_alldefs.h:36
1893 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1894 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1896 #: keymap_alldefs.h:37
1897 msgid "edit attachment content type"
1898 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1900 #: keymap_alldefs.h:38
1901 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1902 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1904 #: keymap_alldefs.h:39
1905 msgid "run ispell on the message"
1906 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1908 #: keymap_alldefs.h:40
1909 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1910 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1912 #: keymap_alldefs.h:41
1913 msgid "toggle recoding of this attachment"
1914 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1916 #: keymap_alldefs.h:42
1917 msgid "save this message to send later"
1918 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1920 #: keymap_alldefs.h:43
1921 msgid "rename/move an attached file"
1922 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1924 #: keymap_alldefs.h:44
1925 msgid "send the message"
1926 msgstr "enviar el mensaje"
1928 #: keymap_alldefs.h:45
1929 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1930 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1932 #: keymap_alldefs.h:46
1933 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1934 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1936 #: keymap_alldefs.h:47
1937 msgid "update an attachment's encoding info"
1938 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1940 #: keymap_alldefs.h:48
1941 msgid "write the message to a folder"
1942 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1944 #: keymap_alldefs.h:49
1945 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1946 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1948 #: keymap_alldefs.h:50
1949 msgid "create an alias from a message sender"
1950 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1952 #: keymap_alldefs.h:51
1953 msgid "move entry to bottom of screen"
1954 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1956 #: keymap_alldefs.h:52
1957 msgid "move entry to middle of screen"
1958 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1960 #: keymap_alldefs.h:53
1961 msgid "move entry to top of screen"
1962 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1964 #: keymap_alldefs.h:54
1965 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1966 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1968 #: keymap_alldefs.h:55
1969 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1970 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1972 #: keymap_alldefs.h:56
1973 msgid "delete the current entry"
1976 #: keymap_alldefs.h:57
1977 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1978 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1980 #: keymap_alldefs.h:58
1981 msgid "delete all messages in subthread"
1982 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1984 #: keymap_alldefs.h:59
1985 msgid "delete all messages in thread"
1986 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1988 #: keymap_alldefs.h:60
1989 msgid "display full address of sender"
1990 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1992 #: keymap_alldefs.h:61
1993 msgid "display message and toggle header weeding"
1994 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1996 #: keymap_alldefs.h:62
1997 msgid "display a message"
1998 msgstr "mostrar el mensaje"
2000 #: keymap_alldefs.h:63
2001 msgid "edit the raw message"
2002 msgstr "editar el mensaje completo"
2004 #: keymap_alldefs.h:64
2005 msgid "delete the char in front of the cursor"
2006 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2008 #: keymap_alldefs.h:65
2009 msgid "move the cursor one character to the left"
2010 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2012 #: keymap_alldefs.h:66
2013 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2014 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2016 #: keymap_alldefs.h:67
2017 msgid "jump to the beginning of the line"
2018 msgstr "saltar al principio del renglón"
2020 #: keymap_alldefs.h:68
2021 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2022 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2024 #: keymap_alldefs.h:69
2025 msgid "complete filename or alias"
2026 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2028 #: keymap_alldefs.h:70
2029 msgid "complete address with query"
2030 msgstr "completar dirección con pregunta"
2032 #: keymap_alldefs.h:71
2033 msgid "delete the char under the cursor"
2034 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2036 #: keymap_alldefs.h:72
2037 msgid "jump to the end of the line"
2038 msgstr "saltar al final del renglón"
2040 #: keymap_alldefs.h:73
2041 msgid "move the cursor one character to the right"
2042 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2044 #: keymap_alldefs.h:74
2045 msgid "move the cursor to the end of the word"
2046 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2048 #: keymap_alldefs.h:75
2050 msgid "scroll down through the history list"
2051 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2053 #: keymap_alldefs.h:76
2054 msgid "scroll up through the history list"
2055 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2057 #: keymap_alldefs.h:77
2058 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2059 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2061 #: keymap_alldefs.h:78
2062 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2063 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2065 #: keymap_alldefs.h:79
2066 msgid "delete all chars on the line"
2067 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2069 #: keymap_alldefs.h:80
2070 msgid "delete the word in front of the cursor"
2071 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2073 #: keymap_alldefs.h:81
2074 msgid "quote the next typed key"
2075 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2077 #: keymap_alldefs.h:82
2078 msgid "transpose character under cursor with previous"
2079 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2081 #: keymap_alldefs.h:83
2082 msgid "capitalize the word"
2083 msgstr "capitalizar la palabra"
2085 #: keymap_alldefs.h:84
2086 msgid "convert the word to lower case"
2087 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2089 #: keymap_alldefs.h:85
2090 msgid "convert the word to upper case"
2091 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2093 #: keymap_alldefs.h:86
2094 msgid "enter a muttrc command"
2095 msgstr "entrar comando de muttrc"
2097 #: keymap_alldefs.h:87
2098 msgid "enter a file mask"
2099 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2101 #: keymap_alldefs.h:88
2102 msgid "exit this menu"
2103 msgstr "salir de este menú"
2105 #: keymap_alldefs.h:89
2106 msgid "filter attachment through a shell command"
2107 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2109 #: keymap_alldefs.h:90
2110 msgid "move to the first entry"
2111 msgstr "mover la primera entrada"
2113 #: keymap_alldefs.h:91
2114 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2115 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2117 #: keymap_alldefs.h:92
2118 msgid "forward a message with comments"
2119 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2121 #: keymap_alldefs.h:93
2122 msgid "select the current entry"
2123 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2125 #: keymap_alldefs.h:94
2126 msgid "reply to all recipients"
2127 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2129 #: keymap_alldefs.h:95
2130 msgid "scroll down 1/2 page"
2131 msgstr "media página hacia abajo"
2133 #: keymap_alldefs.h:96
2134 msgid "scroll up 1/2 page"
2135 msgstr "media página hacia arriba"
2137 #: keymap_alldefs.h:97
2139 msgstr "esta pantalla"
2141 #: keymap_alldefs.h:98
2142 msgid "jump to an index number"
2143 msgstr "saltar a un número del índice"
2145 #: keymap_alldefs.h:99
2146 msgid "move to the last entry"
2147 msgstr "ir a la última entrada"
2149 #: keymap_alldefs.h:100
2150 msgid "reply to specified mailing list"
2151 msgstr "responder a la lista de correo"
2153 #: keymap_alldefs.h:101
2154 msgid "execute a macro"
2155 msgstr "ejecutar un macro"
2157 #: keymap_alldefs.h:102
2158 msgid "compose a new mail message"
2159 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2161 #: keymap_alldefs.h:103
2162 msgid "open a different folder"
2163 msgstr "abrir otro buzón"
2165 #: keymap_alldefs.h:104
2166 msgid "open a different folder in read only mode"
2167 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2169 #: keymap_alldefs.h:105
2170 msgid "clear a status flag from a message"
2171 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
2173 #: keymap_alldefs.h:106
2174 msgid "delete messages matching a pattern"
2175 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
2177 #: keymap_alldefs.h:107
2178 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2179 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
2181 #: keymap_alldefs.h:108
2182 msgid "retrieve mail from POP server"
2183 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2185 #: keymap_alldefs.h:109
2186 msgid "move to the first message"
2187 msgstr "ir al primer mensaje"
2189 #: keymap_alldefs.h:110
2190 msgid "move to the last message"
2191 msgstr "ir al último mensaje"
2193 #: keymap_alldefs.h:111
2194 msgid "show only messages matching a pattern"
2195 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
2197 #: keymap_alldefs.h:112
2198 msgid "jump to the next new message"
2199 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
2201 #: keymap_alldefs.h:113
2203 msgid "jump to the next new or unread message"
2204 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2206 #: keymap_alldefs.h:114
2207 msgid "jump to the next subthread"
2208 msgstr "saltar al próximo subhilo"
2210 #: keymap_alldefs.h:115
2211 msgid "jump to the next thread"
2212 msgstr "saltar al próximo hilo"
2214 #: keymap_alldefs.h:116
2215 msgid "move to the next undeleted message"
2216 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
2218 #: keymap_alldefs.h:117
2219 msgid "jump to the next unread message"
2220 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2222 #: keymap_alldefs.h:118
2223 msgid "jump to parent message in thread"
2224 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
2226 #: keymap_alldefs.h:119
2227 msgid "jump to previous thread"
2228 msgstr "saltar al hilo anterior"
2230 #: keymap_alldefs.h:120
2231 msgid "jump to previous subthread"
2232 msgstr "saltar al subhilo anterior"
2234 #: keymap_alldefs.h:121
2235 msgid "move to the previous undeleted message"
2236 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
2238 #: keymap_alldefs.h:122
2239 msgid "jump to the previous new message"
2240 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
2242 #: keymap_alldefs.h:123
2244 msgid "jump to the previous new or unread message"
2245 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2247 #: keymap_alldefs.h:124
2248 msgid "jump to the previous unread message"
2249 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2251 #: keymap_alldefs.h:125
2252 msgid "mark the current thread as read"
2253 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
2255 #: keymap_alldefs.h:126
2256 msgid "mark the current subthread as read"
2257 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
2259 #: keymap_alldefs.h:127
2260 msgid "set a status flag on a message"
2261 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
2263 #: keymap_alldefs.h:128
2264 msgid "save changes to mailbox"
2265 msgstr "guardar cabios al buzón"
2267 #: keymap_alldefs.h:129
2268 msgid "tag messages matching a pattern"
2269 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2271 #: keymap_alldefs.h:130
2272 msgid "undelete messages matching a pattern"
2273 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
2275 #: keymap_alldefs.h:131
2276 msgid "untag messages matching a pattern"
2277 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2279 #: keymap_alldefs.h:132
2280 msgid "move to the middle of the page"
2281 msgstr "ir al centro de la página"
2283 #: keymap_alldefs.h:133
2284 msgid "move to the next entry"
2285 msgstr "ir a la próxima entrada"
2287 #: keymap_alldefs.h:134
2288 msgid "scroll down one line"
2289 msgstr "bajar un renglón"
2291 #: keymap_alldefs.h:135
2292 msgid "move to the next page"
2293 msgstr "ir a la próxima página"
2295 #: keymap_alldefs.h:136
2296 msgid "jump to the bottom of the message"
2297 msgstr "saltar al final del mensaje"
2299 #: keymap_alldefs.h:137
2300 msgid "toggle display of quoted text"
2301 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
2303 #: keymap_alldefs.h:138
2304 msgid "skip beyond quoted text"
2305 msgstr "saltar atrás del texto citado"
2307 #: keymap_alldefs.h:139
2308 msgid "jump to the top of the message"
2309 msgstr "saltar al principio del mensaje"
2311 #: keymap_alldefs.h:140
2312 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2313 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
2315 #: keymap_alldefs.h:141
2316 msgid "move to the previous entry"
2317 msgstr "ir a la entrada anterior"
2319 #: keymap_alldefs.h:142
2320 msgid "scroll up one line"
2321 msgstr "subir un renglón"
2323 #: keymap_alldefs.h:143
2324 msgid "move to the previous page"
2325 msgstr "ir a la página anterior"
2327 #: keymap_alldefs.h:144
2328 msgid "print the current entry"
2329 msgstr "imprimir la entrada actual"
2331 #: keymap_alldefs.h:145
2332 msgid "query external program for addresses"
2333 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
2335 #: keymap_alldefs.h:146
2336 msgid "append new query results to current results"
2337 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
2339 #: keymap_alldefs.h:147
2340 msgid "save changes to mailbox and quit"
2341 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
2343 #: keymap_alldefs.h:148
2344 msgid "recall a postponed message"
2345 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
2347 #: keymap_alldefs.h:149
2348 msgid "clear and redraw the screen"
2349 msgstr "refrescar la pantalla"
2351 #: keymap_alldefs.h:150
2355 #: keymap_alldefs.h:151
2357 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2358 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2360 #: keymap_alldefs.h:152
2361 msgid "reply to a message"
2362 msgstr "responder a un mensaje"
2364 #: keymap_alldefs.h:153
2365 msgid "use the current message as a template for a new one"
2366 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
2368 #: keymap_alldefs.h:154
2369 msgid "save message/attachment to a file"
2370 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
2372 #: keymap_alldefs.h:155
2373 msgid "search for a regular expression"
2374 msgstr "buscar con una expresión regular"
2376 #: keymap_alldefs.h:156
2377 msgid "search backwards for a regular expression"
2378 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
2380 #: keymap_alldefs.h:157
2381 msgid "search for next match"
2382 msgstr "buscar próxima coincidencia"
2384 #: keymap_alldefs.h:158
2385 msgid "search for next match in opposite direction"
2386 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
2388 #: keymap_alldefs.h:159
2389 msgid "toggle search pattern coloring"
2390 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
2392 #: keymap_alldefs.h:160
2393 msgid "invoke a command in a subshell"
2394 msgstr "invocar comando en un subshell"
2396 #: keymap_alldefs.h:161
2397 msgid "sort messages"
2398 msgstr "ordenar mensajes"
2400 #: keymap_alldefs.h:162
2401 msgid "sort messages in reverse order"
2402 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
2404 #: keymap_alldefs.h:163
2405 msgid "tag the current entry"
2406 msgstr "marcar la entrada actual"
2408 #: keymap_alldefs.h:164
2409 msgid "apply next function to tagged messages"
2410 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2412 #: keymap_alldefs.h:165
2414 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2415 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2417 #: keymap_alldefs.h:166
2418 msgid "tag the current subthread"
2419 msgstr "marcar el subhilo actual"
2421 #: keymap_alldefs.h:167
2422 msgid "tag the current thread"
2423 msgstr "marcar el hilo actual"
2425 #: keymap_alldefs.h:168
2426 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2427 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
2429 #: keymap_alldefs.h:169
2430 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2431 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
2433 #: keymap_alldefs.h:170
2434 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2435 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
2437 #: keymap_alldefs.h:171
2438 msgid "move to the top of the page"
2439 msgstr "ir al principio de la página"
2441 #: keymap_alldefs.h:172
2442 msgid "undelete the current entry"
2443 msgstr "restaurar la entrada actual"
2445 #: keymap_alldefs.h:173
2446 msgid "undelete all messages in thread"
2447 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
2449 #: keymap_alldefs.h:174
2450 msgid "undelete all messages in subthread"
2451 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
2453 #: keymap_alldefs.h:175
2454 msgid "show the Mutt version number and date"
2455 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
2457 #: keymap_alldefs.h:176
2458 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2459 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
2461 #: keymap_alldefs.h:177
2462 msgid "show MIME attachments"
2463 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
2465 #: keymap_alldefs.h:178
2466 msgid "display the keycode for a key press"
2469 #: keymap_alldefs.h:179
2470 msgid "show currently active limit pattern"
2471 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
2473 #: keymap_alldefs.h:180
2474 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2475 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
2477 #: keymap_alldefs.h:181
2478 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2479 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
2481 #: keymap_alldefs.h:182
2482 msgid "attach a PGP public key"
2483 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
2485 #: keymap_alldefs.h:183
2486 msgid "show PGP options"
2487 msgstr "mostrar opciones PGP"
2489 #: keymap_alldefs.h:184
2490 msgid "mail a PGP public key"
2491 msgstr "enviar clave PGP pública"
2493 #: keymap_alldefs.h:185
2494 msgid "verify a PGP public key"
2495 msgstr "verificar clave PGP pública"
2497 #: keymap_alldefs.h:186
2498 msgid "view the key's user id"
2499 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
2501 #: keymap_alldefs.h:187
2502 msgid "check for classic pgp"
2503 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
2505 #: keymap_alldefs.h:188
2506 msgid "Accept the chain constructed"
2507 msgstr "Aceptar la cadena construida"
2509 #: keymap_alldefs.h:189
2510 msgid "Append a remailer to the chain"
2511 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
2513 #: keymap_alldefs.h:190
2514 msgid "Insert a remailer into the chain"
2515 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
2517 #: keymap_alldefs.h:191
2518 msgid "Delete a remailer from the chain"
2519 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
2521 #: keymap_alldefs.h:192
2522 msgid "Select the previous element of the chain"
2523 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
2525 #: keymap_alldefs.h:193
2526 msgid "Select the next element of the chain"
2527 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
2529 #: keymap_alldefs.h:194
2530 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2531 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
2533 #: keymap_alldefs.h:195
2534 msgid "make decrypted copy and delete"
2535 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
2537 #: keymap_alldefs.h:196
2538 msgid "make decrypted copy"
2539 msgstr "crear copia descifrada"
2541 #: keymap_alldefs.h:197
2543 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2544 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
2546 #: keymap_alldefs.h:198
2548 msgid "extract supported public keys"
2549 msgstr "extraer claves PGP públicas"
2551 #: keymap_alldefs.h:199
2553 msgid "show S/MIME options"
2554 msgstr "mostrar opciones PGP"
2557 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2560 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2561 msgid "Out of memory!"
2562 msgstr "¡Sin memoria!"
2566 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2567 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2569 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2571 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2577 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2578 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2579 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2582 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2583 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2584 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2589 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2597 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2598 "fixes, and suggestions.\n"
2600 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2601 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2602 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2603 " (at your option) any later version.\n"
2605 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2606 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2607 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2608 " GNU General Public License for more details.\n"
2610 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2611 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2612 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2614 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2615 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2616 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2617 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2618 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2620 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2622 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
2623 "mejoras y sugerencias.\n"
2625 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
2628 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2629 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2630 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2631 " (at your option) any later version.\n"
2633 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2634 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2635 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2636 " GNU General Public License for more details.\n"
2638 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2639 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2640 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2645 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2647 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2649 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2651 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2652 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2653 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2657 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2658 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2659 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2660 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2661 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2662 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2663 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2664 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2665 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2666 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2667 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2668 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2669 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2670 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2671 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2672 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2673 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2674 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2675 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2676 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2677 " -h\t\tthis help message"
2679 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2680 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2681 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2682 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2686 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2687 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2688 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2689 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2690 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2691 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2692 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2693 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2694 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2695 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2696 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2697 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2698 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2700 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2701 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2702 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2703 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2704 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2705 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2713 "Opciones especificadas al compilar:"
2716 msgid "Error initializing terminal."
2717 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2721 msgid "Debugging at level %d.\n"
2722 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2725 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2726 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2730 msgid "%s does not exist. Create it?"
2731 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2735 msgid "Can't create %s: %s."
2736 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2739 msgid "No recipients specified.\n"
2740 msgstr "No hay destinatario.\n"
2744 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2745 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2748 msgid "No mailbox with new mail."
2749 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2752 msgid "No incoming mailboxes defined."
2753 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2756 msgid "Mailbox is empty."
2757 msgstr "El buzón está vacío."
2759 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2761 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2762 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2764 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2765 msgid "Mailbox is corrupt!"
2766 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2769 msgid "Mailbox was corrupted!"
2770 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2772 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2773 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2777 msgid "Unable to lock mailbox!"
2778 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2780 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2781 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2782 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2785 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2787 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2791 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2792 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2794 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2795 #. * change/deleted message
2799 msgid "Committing changes..."
2800 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2804 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2805 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2808 msgid "Could not reopen mailbox!"
2809 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2812 msgid "Reopening mailbox..."
2813 msgstr "Reabriendo buzón..."
2820 msgid "Invalid index number."
2821 msgstr "Número de índice inválido."
2823 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2824 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2826 msgstr "No hay entradas."
2829 msgid "You cannot scroll down farther."
2830 msgstr "Ya no puede bajar más."
2833 msgid "You cannot scroll up farther."
2834 msgstr "Ya no puede subir más."
2837 msgid "You are on the last page."
2838 msgstr "Está en la última página."
2841 msgid "You are on the first page."
2842 msgstr "Está en la primera página."
2845 msgid "First entry is shown."
2846 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
2849 msgid "Last entry is shown."
2850 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
2853 msgid "You are on the last entry."
2854 msgstr "Está en la última entrada."
2857 msgid "You are on the first entry."
2858 msgstr "Está en la primera entrada."
2860 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2861 msgid "Search for: "
2862 msgstr "Buscar por: "
2864 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2865 msgid "Reverse search for: "
2866 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2868 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2869 msgid "No search pattern."
2870 msgstr "Nada que buscar."
2872 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2874 msgstr "No fue encontrado."
2877 msgid "No tagged entries."
2878 msgstr "No hay entradas marcadas."
2881 msgid "Search is not implemented for this menu."
2882 msgstr "No puede buscar en este menú."
2885 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2886 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2889 msgid "Tagging is not supported."
2890 msgstr "Marcar no está soportado."
2892 #: mh.c:663 mh.c:900
2894 msgid "Reading %s... %d"
2895 msgstr "Leyendo %s... %d"
2898 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2903 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2904 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2911 msgid "File is a directory, save under it?"
2912 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2915 msgid "File under directory: "
2916 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2919 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2920 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2927 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2928 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2932 msgid "%s is not a mailbox!"
2933 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2937 msgid "Append messages to %s?"
2938 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2940 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2942 msgid "Connection to %s closed"
2943 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2945 #: mutt_socket.c:271
2946 msgid "SSL is unavailable."
2947 msgstr "SSL no está disponible."
2949 #: mutt_socket.c:302
2950 msgid "Preconnect command failed."
2951 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2953 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2955 msgid "Error talking to %s (%s)"
2956 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2958 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2960 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2963 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2965 msgid "Looking up %s..."
2966 msgstr "Buscando %s..."
2968 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2970 msgid "Could not find the host \"%s\""
2971 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2973 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2975 msgid "Connecting to %s..."
2976 msgstr "Conectando a %s..."
2978 #: mutt_socket.c:529
2980 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2981 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2984 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2985 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2989 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2990 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2994 msgid "%s has insecure permissions!"
2995 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2998 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2999 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3007 msgid "SSL failed: %s"
3008 msgstr "CLOSE falló"
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3021 msgstr "Desconocido"
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[imposible calcular]"
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[fecha inválida]"
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3041 msgid "This certificate belongs to:"
3042 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3045 msgid "This certificate was issued by:"
3046 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3050 msgid "This certificate is valid"
3051 msgstr "Este certificado es válido"
3065 msgid "Fingerprint: %s"
3069 msgid "SSL Certificate check"
3070 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3073 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3074 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3081 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3082 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3088 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "El certificado fue guardado"
3102 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3103 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3108 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3112 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3116 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3117 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3120 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3121 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3125 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3126 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3130 msgid "Couldn't lock %s\n"
3131 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3135 msgid "Reading %s..."
3136 msgstr "Leyendo %s..."
3140 msgid "Writing %s..."
3141 msgstr "Escribiendo %s..."
3145 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3146 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3150 msgid "Move read messages to %s?"
3151 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3153 #: mx.c:894 mx.c:1150
3155 msgid "Purge %d deleted message?"
3156 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3158 #: mx.c:894 mx.c:1150
3160 msgid "Purge %d deleted messages?"
3161 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3165 msgid "Moving read messages to %s..."
3166 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3168 #: mx.c:977 mx.c:1141
3169 msgid "Mailbox is unchanged."
3170 msgstr "Buzón sin cambios."
3174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3175 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3177 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3179 msgid "%d kept, %d deleted."
3180 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3184 msgid " Press '%s' to toggle write"
3185 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3189 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3194 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3197 msgid "Mailbox checkpointed."
3198 msgstr "El buzón fue marcado."
3201 msgid "Can't write message"
3202 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3205 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3209 msgid "Not available in this menu."
3210 msgstr "No disponible en este menú."
3221 msgid "View Attachm."
3228 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3229 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3230 msgid "Bottom of message is shown."
3231 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3233 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3234 msgid "Top of message is shown."
3235 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3238 msgid "Reverse search: "
3239 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3246 msgid "Help is currently being shown."
3247 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3250 msgid "No more quoted text."
3251 msgstr "No hay mas texto citado."
3254 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3255 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3257 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3259 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3260 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3264 msgid "Error in expression: %s"
3265 msgstr "Error en expresión: %s"
3269 msgid "Invalid day of month: %s"
3270 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3274 msgid "Invalid month: %s"
3275 msgstr "Mes inválido: %s"
3277 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3280 msgid "Invalid relative date: %s"
3281 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3284 msgid "error in expression"
3285 msgstr "error en expresión"
3287 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3289 msgid "error in pattern at: %s"
3290 msgstr "error en patrón en: %s"
3294 msgid "%c: invalid command"
3295 msgstr "%c: comando inválido"
3299 msgid "%c: not supported in this mode"
3300 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3304 msgid "missing parameter"
3305 msgstr "falta un parámetro"
3309 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3310 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3313 msgid "empty pattern"
3314 msgstr "patrón vacío"
3318 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3319 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3321 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3322 msgid "Compiling search pattern..."
3323 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3326 msgid "Executing command on matching messages..."
3327 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3330 msgid "No messages matched criteria."
3331 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3334 msgid "Search hit bottom without finding match"
3335 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3338 msgid "Search hit top without finding match"
3339 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3342 msgid "Search interrupted."
3343 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3346 msgid "Enter PGP passphrase:"
3347 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3350 msgid "PGP passphrase forgotten."
3351 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3354 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3355 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3357 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3359 "[-- End of PGP output --]\n"
3362 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3367 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3370 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3374 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3375 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3379 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3382 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3387 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3390 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3394 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3395 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3399 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3402 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3407 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3410 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3415 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3416 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3420 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3423 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3428 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3431 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3435 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3436 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3440 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3443 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3448 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3451 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3454 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3455 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3459 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3460 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3462 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3464 msgid "Enter keyID for %s: "
3465 msgstr "Entre keyID para %s: "
3468 msgid "Can't invoke PGP"
3469 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3473 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3474 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3490 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3492 msgstr "Firmar como: "
3495 msgid "Fetching PGP key..."
3496 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3500 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3501 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3503 #. __STRCAT_CHECKED__
3504 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3506 msgstr "Seleccionar "
3508 #. __STRCAT_CHECKED__
3511 msgstr "Verificar clave "
3515 msgid "PGP keys matching <%s>."
3516 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3520 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3521 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3523 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3524 msgid "Can't open /dev/null"
3525 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3527 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3528 msgid "Can't create temporary file"
3529 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
3533 msgid "Key ID: 0x%s"
3534 msgstr "Key ID: 0x%s"
3537 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3538 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
3542 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3543 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
3546 msgid "ID has undefined validity."
3551 msgid "ID is not valid."
3552 msgstr "Esta ID no es de confianza."
3556 msgid "ID is only marginally valid."
3557 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
3561 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3562 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
3565 msgid "Please enter the key ID: "
3566 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3569 msgid "Invoking pgp..."
3570 msgstr "Invocando pgp..."
3575 msgstr "Clave PGP %s."
3577 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3579 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3580 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
3582 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3584 msgid "Command TOP is not supported by server."
3585 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3588 msgid "Can't write header to temporary file!"
3589 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3591 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3593 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3594 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3596 #: pop.c:247 pop.c:562
3598 msgid "%s is an invalid POP path"
3602 msgid "Fetching list of messages..."
3603 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3606 msgid "Can't write message to temporary file!"
3607 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3609 #: pop.c:517 pop.c:582
3610 msgid "Checking for new messages..."
3611 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3614 msgid "POP host is not defined."
3615 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3618 msgid "No new mail in POP mailbox."
3619 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3622 msgid "Delete messages from server?"
3623 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3627 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3628 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3631 msgid "Error while writing mailbox!"
3632 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3636 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3637 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3639 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3640 msgid "Server closed connection!"
3641 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3644 msgid "Authenticating (SASL)..."
3645 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3648 msgid "Authenticating (APOP)..."
3649 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3652 msgid "APOP authentication failed."
3653 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3657 msgid "Command USER is not supported by server."
3658 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3661 msgid "Unable to leave messages on server."
3662 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3666 msgid "Error connecting to server: %s"
3667 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3670 msgid "Closing connection to POP server..."
3671 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3674 msgid "Verifying message indexes..."
3675 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3679 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3682 msgid "Postponed Messages"
3683 msgstr "Mensajes pospuestos"
3685 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3686 msgid "No postponed messages."
3687 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3689 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3690 msgid "Illegal PGP header"
3691 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3695 msgid "Illegal S/MIME header"
3696 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3700 msgid "Decrypting message..."
3701 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3705 msgid "Decryption failed."
3706 msgstr "El login falló."
3710 msgstr "Nueva indagación"
3714 msgstr "Producir nombre corto"
3721 msgid "Waiting for response..."
3722 msgstr "Esperando respuesta..."
3724 #: query.c:235 query.c:263
3725 msgid "Query command not defined."
3726 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3734 #: query.c:303 query.c:328
3738 #: query.c:311 query.c:337
3741 msgstr "Indagar '%s'"
3753 msgstr "Guardando..."
3755 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3756 msgid "Attachment saved."
3757 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3761 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3762 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3765 msgid "Attachment filtered."
3766 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3769 msgid "Filter through: "
3770 msgstr "Filtrar a través de: "
3774 msgstr "Redirigir a: "
3778 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3779 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3782 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3783 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3786 msgid "Print attachment?"
3787 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3792 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3796 msgstr "Archivos adjuntos"
3798 #: recvattach.c:1006
3799 msgid "There are no subparts to show!"
3800 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3802 #: recvattach.c:1067
3803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3804 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3806 #: recvattach.c:1075
3808 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3809 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3811 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3812 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3813 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3816 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3817 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3821 msgid "Error bouncing message!"
3822 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3826 msgid "Error bouncing messages!"
3827 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3831 msgid "Can't open temporary file %s."
3832 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3835 msgid "Forward as attachments?"
3836 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3841 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3842 "los otros por MIME?"
3845 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3846 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3848 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3850 msgid "Can't create %s."
3851 msgstr "No se pudo crear %s."
3854 msgid "Can't find any tagged messages."
3855 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3857 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3858 msgid "No mailing lists found!"
3859 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3862 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3864 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3865 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3884 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3885 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3888 msgid "Select a remailer chain."
3889 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3893 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3894 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3898 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3899 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3902 msgid "The remailer chain is already empty."
3903 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3906 msgid "You already have the first chain element selected."
3907 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3910 msgid "You already have the last chain element selected."
3911 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3914 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3915 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3919 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3921 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3925 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3926 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3929 msgid "Error sending message."
3930 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3934 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3935 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3938 msgid "No mailcap path specified"
3939 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3943 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3944 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3947 msgid "score: too few arguments"
3948 msgstr "score: faltan parámetros"
3951 msgid "score: too many arguments"
3952 msgstr "score: demasiados parámetros"
3955 msgid "No subject, abort?"
3956 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3959 msgid "No subject, aborting."
3960 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3962 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3963 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3964 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3965 #. * provides a way to do that.
3969 msgid "Reply to %s%s?"
3970 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3974 msgid "Follow-up to %s%s?"
3975 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3977 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3978 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3981 msgid "No tagged messages are visible!"
3982 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3985 msgid "Include message in reply?"
3986 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3989 msgid "Including quoted message..."
3990 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3993 msgid "Could not include all requested messages!"
3994 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3997 msgid "Forward as attachment?"
3998 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4001 msgid "Preparing forwarded message..."
4002 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4004 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4005 #. * are any postponed messages first.
4008 msgid "Recall postponed message?"
4009 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4013 msgid "Edit forwarded message?"
4014 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4017 msgid "Abort unmodified message?"
4018 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4021 msgid "Aborted unmodified message."
4022 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4025 msgid "Message postponed."
4026 msgstr "Mensaje pospuesto."
4029 msgid "No recipients are specified!"
4030 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4033 msgid "No recipients were specified."
4034 msgstr "No especificó destinatarios."
4037 msgid "No subject, abort sending?"
4038 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4041 msgid "No subject specified."
4042 msgstr "Asunto no fue especificado."
4045 msgid "Sending message..."
4046 msgstr "Enviando mensaje..."
4049 msgid "Could not send the message."
4050 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4054 msgstr "Mensaje enviado."
4057 msgid "Sending in background."
4058 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4061 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4062 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4066 msgid "%s no longer exists!"
4067 msgstr "¡%s ya no existe!"
4071 msgid "%s isn't a regular file."
4072 msgstr "%s no es un buzón."
4076 msgid "Could not open %s"
4077 msgstr "No se pudo abrir %s"
4081 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4082 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4085 msgid "Output of the delivery process"
4086 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4090 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4095 msgid "%s... Exiting.\n"
4096 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4098 #: signal.c:46 signal.c:49
4100 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4101 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4105 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4106 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4110 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4111 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4137 msgstr "Mes inválido: %s"
4142 msgstr "Desconocido"
4146 msgid "Enter keyID: "
4147 msgstr "Entre keyID para %s: "
4151 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4152 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4154 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4156 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4159 #: smime.c:545 smime.c:615
4161 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4162 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4164 #: smime.c:548 smime.c:618
4166 msgid "Use ID %s for %s ?"
4167 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4171 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4176 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4179 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4181 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4182 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4187 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4192 msgstr "(ningún buzón)"
4194 #. fatal error while trying to encrypt message
4196 msgid "No output from OpenSSL.."
4201 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4202 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4206 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4207 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4210 msgid "No output from OpenSSL..."
4213 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4216 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4219 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4222 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4224 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4225 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4231 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4238 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4248 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4254 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4257 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4262 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4263 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4272 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4280 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4284 msgid "Sorting mailbox..."
4285 msgstr "Ordenando buzón..."
4288 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4289 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4292 msgid "(no mailbox)"
4293 msgstr "(ningún buzón)"
4297 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4298 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4301 msgid "Parent message is not available."
4302 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4305 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4306 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
4308 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4309 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
4312 #~ msgid "%s: stat: %s"
4313 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4316 #~ msgid "%s: not a regular file"
4317 #~ msgstr "%s no es un buzón."
4320 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4321 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4323 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4324 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4326 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4327 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4334 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4335 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4338 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4339 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4341 #~ msgid "Decode-save"
4342 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4344 #~ msgid "Decode-copy"
4345 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4347 #~ msgid "Decrypt-save"
4348 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4350 #~ msgid "Decrypt-copy"
4351 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4356 #~ msgid "%s [%s]\n"
4357 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4361 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4365 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4369 #~ msgid "Can't stat %s."
4370 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4372 #~ msgid "%s: no such command"
4373 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4375 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4376 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."