1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
30 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
43 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
44 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
46 #: recvattach.c:62 smime.c:438
52 msgstr "Nombre corto: "
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
59 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 #: alias.c:281 send.c:198
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgid "Personal name: "
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
80 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
81 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Guardar en archivo: "
87 msgstr "Dirección añadida."
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
97 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
106 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "No se pudo crear el filtro"
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "No se pudo crear filtro"
161 msgstr "¡Error de escritura!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
171 #: browser.c:52 browser.c:64
186 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s no es un directorio."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Buzones [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "El buzón fue suprimido."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "El buzón no fue suprimido."
257 msgstr "Cambiar directorio a:"
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Error leyendo directorio."
265 msgstr "Patrón de archivos: "
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
310 msgstr "Correo nuevo en %s."
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: color desconocido"
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: objeto desconocido"
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Faltan parámetros."
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: faltan parámetros"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: faltan parámetros"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: atributo desconocido"
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Faltan parámetros"
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Demasiados parámetros"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
366 #: commands.c:79 mbox.c:613
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 #: commands.c:199 commands.c:210
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
412 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Rebotar mensaje a: "
416 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
420 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
421 msgid "Error parsing address!"
422 msgstr "¡Dirección errónea!"
424 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
434 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
439 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Mensaje rebotado."
444 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mensajes rebotados."
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mensaje rebotado."
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mensajes rebotados."
457 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "¿Impimir mensaje?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mensaje impreso"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mensajes impresos"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Comando de shell: "
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "%s%s en buzón"
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Copiando a %s..."
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
573 msgid "not converting"
574 msgstr "dejando sin convertir"
578 msgstr "convirtiendo"
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "No hay archivos adjuntos."
584 #: compose.c:113 compose.c:126
588 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
592 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
594 msgstr "Adjuntar archivo"
596 #: compose.c:119 compose.c:131
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Firmar, cifrar"
619 msgstr "(continuar)\n"
625 #: compose.c:189 compose.c:194
628 msgstr " firmar como: "
630 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgstr "<por defecto>"
636 msgid "Encrypt with: "
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- Archivos adjuntos"
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "No puede borrar la única pieza."
662 #: compose.c:722 send.c:1570
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "La codificación no es válida."
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
719 msgstr "Renombrar a: "
721 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
728 msgstr "Archivo nuevo: "
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s desconocido"
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Mensaje escrito."
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 #: compress.c:203 mbox.c:521
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleccionando %s..."
782 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleccionando %s..."
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
796 #: compress.c:349 compress.c:421
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copiando a %s..."
801 #: compress.c:376 compress.c:451
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando a %s..."
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copiando a %s..."
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
825 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
830 msgid " (current time: %c)"
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
843 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Invocando PGP..."
848 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
851 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Mensaje no enviado."
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
859 #: crypt.c:591 crypt.c:630
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
863 #: crypt.c:613 crypt.c:649
864 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
869 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
872 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
878 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
881 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
890 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
896 "[-- The following data is signed --]\n"
899 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
907 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Invocando PGP..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "error en patrón en: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "error en patrón en: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "error en patrón en: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "error en patrón en: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "error en patrón en: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "error en patrón en: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "error en patrón en: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL no está disponible."
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1028 msgid "Fingerprint: "
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 #: crypt-gpgme.c:1210
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1072 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1261
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1084 "[-- End signature information --]\n"
1088 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1407
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1878
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1921
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1131 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2040
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2063
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2103
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2130
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2131
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2678
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 #: crypt-gpgme.c:2680
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 #: crypt-gpgme.c:2685
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 #: crypt-gpgme.c:2757
1242 msgid " aka ......: "
1245 #: crypt-gpgme.c:2757
1246 msgid "Name ......: "
1249 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1252 msgstr "Mes inválido: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Mes inválido: %s"
1259 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Mes inválido: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1271 msgid "Key Usage .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1280 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1284 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1288 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1289 msgid "certification"
1292 #: crypt-gpgme.c:2852
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 #: crypt-gpgme.c:2858
1299 msgid "Issued By .: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2874
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Key ID: 0x%s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2877
1311 #: crypt-gpgme.c:2885
1316 #: crypt-gpgme.c:2889
1320 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1324 #: crypt-gpgme.c:2970
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Conectando a %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2993
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3001
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Key ID: 0x%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3087
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "CLOSE falló"
1348 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3269
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1363 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1368 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1370 msgstr "Seleccionar "
1372 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1374 msgstr "Verificar clave "
1376 #: crypt-gpgme.c:3320
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3322
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1386 #: crypt-gpgme.c:3324
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1391 #: crypt-gpgme.c:3326
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1396 #: crypt-gpgme.c:3329
1401 #: crypt-gpgme.c:3331
1406 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1410 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1415 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1416 msgid "ID has undefined validity."
1419 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1424 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1429 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Entre keyID para %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3832
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1454 #: crypt-gpgme.c:3833
1459 #: crypt-gpgme.c:3837
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3838
1469 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1471 msgstr "Firmar como: "
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1486 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "error desconocido"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' para lista): "
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1502 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1503 msgid "There are no messages."
1504 msgstr "No hay mensajes."
1506 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1507 msgid "Mailbox is read-only."
1508 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1510 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1511 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1512 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1515 msgid "No visible messages."
1516 msgstr "No hay mensajes visibles."
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1523 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1524 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1527 msgid "Changes to folder will not be written."
1528 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1530 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1534 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1538 #: curs_main.c:383 query.c:45
1542 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1550 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1554 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1557 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1560 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1561 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1564 msgid "New mail in this mailbox."
1565 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1568 msgid "Mailbox was externally modified."
1569 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1572 msgid "No tagged messages."
1573 msgstr "No hay mensajes marcados."
1575 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1577 msgid "Nothing to do."
1578 msgstr "Conectando a %s..."
1582 msgid "Enter Message-ID: "
1583 msgstr "Entre keyID para %s: "
1586 msgid "Article has no parent reference!"
1591 msgid "Message not visible in limited view."
1592 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1596 msgid "Article %s not found on server"
1600 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1605 msgid "Check for children of message..."
1606 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1609 msgid "Jump to message: "
1610 msgstr "Saltar a mensaje: "
1613 msgid "Argument must be a message number."
1614 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1617 msgid "That message is not visible."
1618 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1621 msgid "Invalid message number."
1622 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1624 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1630 msgid "Delete messages matching: "
1631 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1634 msgid "No limit pattern is in effect."
1635 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1643 msgid "Limit to messages matching: "
1644 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1647 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1652 msgid "Quit Mutt-ng?"
1653 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1656 msgid "Tag messages matching: "
1657 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1659 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1666 msgid "Undelete messages matching: "
1667 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1670 msgid "Untag messages matching: "
1671 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1674 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1675 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1678 msgid "Open mailbox"
1679 msgstr "Abrir buzón"
1683 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1684 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1687 msgid "Open newsgroup"
1690 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1692 msgid "%s is not a mailbox."
1693 msgstr "%s no es un buzón."
1697 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1698 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1700 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1701 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1702 msgid "Threading is not enabled."
1703 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1706 msgid "Thread broken"
1710 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1716 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1719 msgid "Threads linked"
1723 msgid "No thread linked"
1726 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1727 msgid "You are on the last message."
1728 msgstr "Está en el último mensaje."
1730 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1731 msgid "No undeleted messages."
1732 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1734 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1735 msgid "You are on the first message."
1736 msgstr "Está en el primer mensaje."
1738 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1739 msgid "Search wrapped to top."
1740 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1742 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1743 msgid "Search wrapped to bottom."
1744 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1747 msgid "No new messages"
1748 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1751 msgid "No unread messages"
1752 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1755 msgid " in this limited view"
1756 msgstr " en esta vista limitada"
1758 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1762 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1767 msgid "No more threads."
1768 msgstr "No hay mas hilos."
1771 msgid "You are on the first thread."
1772 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1775 msgid "Thread contains unread messages."
1776 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1783 msgid "Marking as read"
1786 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1787 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1790 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1791 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1797 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1798 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1799 "~f messages\tinclude messages\n"
1800 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1801 "~h\t\tedit the message header\n"
1802 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1803 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1804 "~p\t\tprint the message\n"
1805 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1806 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1807 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1808 "~u\t\trecall the previous line\n"
1809 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1810 "~w file\t\twrite message to file\n"
1811 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1812 "~?\t\tthis message\n"
1813 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1816 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1817 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1818 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1819 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1820 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1821 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1822 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1823 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1824 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1825 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1826 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1827 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1828 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1829 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1830 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1831 "~?\t\teste mensaje.\n"
1832 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1836 msgid "%d: invalid message number.\n"
1837 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1840 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1841 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1844 msgid "No mailbox.\n"
1845 msgstr "No hay buzón.\n"
1848 msgid "Message contains:\n"
1849 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1851 #: edit.c:370 edit.c:424
1852 msgid "(continue)\n"
1853 msgstr "(continuar)\n"
1856 msgid "missing filename.\n"
1857 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1860 msgid "No lines in message.\n"
1861 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1865 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1871 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1875 msgid "could not create temporary folder: %s"
1876 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1880 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1881 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1885 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1889 msgid "Message file is empty!"
1890 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1893 msgid "Message not modified!"
1894 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1898 msgid "Can't open message file: %s"
1899 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1901 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1903 msgid "Can't append to folder: %s"
1904 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1908 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1909 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1913 msgstr "Poner indicador"
1917 msgstr "Quitar indicador"
1920 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1949 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- el %s --]\n"
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1983 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1994 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1995 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1999 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2001 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2002 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2005 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2006 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2009 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2010 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2013 msgid "Unable to open temporary file!"
2014 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2018 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2019 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2023 msgid "(use '%s' to view this part)"
2024 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2027 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2028 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2032 msgid "%s: unable to attach file"
2033 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2036 msgid "ERROR: please report this bug"
2037 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2041 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2046 "Generic bindings:\n"
2050 "Enlaces genéricos:\n"
2056 "Unbound functions:\n"
2060 "Funciones sin enlazar:\n"
2066 msgstr "Ayuda para %s"
2069 msgid "bad formatted command string"
2074 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2075 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2079 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2080 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2084 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2085 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2087 #: imap/auth_anon.c:37
2088 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2089 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2091 #: imap/auth_anon.c:65
2092 msgid "Anonymous authentication failed."
2093 msgstr "Autentidad anónima falló."
2095 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2096 msgid "No authenticators available"
2097 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2099 #: imap/auth_cram.c:42
2100 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2101 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2103 #: imap/auth_cram.c:121
2104 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2105 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2107 #: imap/auth_gss.c:98
2108 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2109 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2111 #: imap/auth_gss.c:252
2112 msgid "GSSAPI authentication failed."
2113 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2115 #: imap/auth_login.c:31
2116 msgid "LOGIN disabled on this server."
2117 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2119 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2120 msgid "Logging in..."
2121 msgstr "Entrando..."
2123 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2124 msgid "Login failed."
2125 msgstr "El login falló."
2127 #: imap/auth_sasl.c:90
2129 msgid "Authenticating (%s)..."
2130 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2132 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2133 msgid "SASL authentication failed."
2134 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2136 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2138 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2142 msgid "Getting namespaces..."
2143 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2146 msgid "Getting folder list..."
2147 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2149 #: imap/browse.c:212
2151 msgid "No such folder"
2152 msgstr "%s: color desconocido"
2154 #: imap/browse.c:271
2155 msgid "Create mailbox: "
2156 msgstr "Crear buzón: "
2158 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2159 msgid "Mailbox must have a name."
2160 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2162 #: imap/browse.c:283
2163 msgid "Mailbox created."
2164 msgstr "Buzón creado."
2166 #: imap/browse.c:312
2168 msgid "Rename mailbox %s to: "
2169 msgstr "Crear buzón: "
2171 #: imap/browse.c:324
2173 msgid "Rename failed: %s"
2174 msgstr "CLOSE falló"
2176 #: imap/browse.c:329
2178 msgid "Mailbox renamed."
2179 msgstr "Buzón creado."
2181 #: imap/command.c:289
2182 msgid "Mailbox closed"
2183 msgstr "Buzón cerrado"
2185 #: imap/command.c:330
2186 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2187 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2189 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2191 msgid "Closing connection to %s..."
2192 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2195 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2196 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2199 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2202 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2203 msgid "Secure connection with TLS?"
2204 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2206 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2207 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2208 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2210 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2211 msgid "Encrypted connection unavailable"
2214 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "Seleccionando %s..."
2221 msgid "Error opening mailbox"
2222 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2224 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2229 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2231 msgid "Marking %d messages deleted..."
2232 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "CLOSE falló"
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE falló"
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2263 msgid "Bad mailbox name"
2264 msgstr "Crear buzón: "
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2269 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2274 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2281 #: imap/message.c:97
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2284 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2286 #: imap/message.c:107
2288 msgid "Could not create temporary file %s"
2289 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2291 #: imap/message.c:132
2293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2294 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2296 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2298 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2299 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2301 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2302 msgid "Fetching message..."
2303 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2305 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2306 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2309 #: imap/message.c:531
2311 msgid "Uploading message..."
2312 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2314 #: imap/message.c:675
2316 msgid "Copying %d messages to %s..."
2317 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2319 #: imap/message.c:678
2321 msgid "Copying message %d to %s..."
2322 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2326 msgstr "¿Continuar?"
2328 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2330 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2335 msgid "%s: Unknown type."
2336 msgstr "%s: tipo desconocido"
2340 msgid "Bad regexp: %s"
2345 msgid "ifdef: too few arguments"
2346 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2350 msgid "ifndef: too few arguments"
2351 msgstr "mono: faltan parámetros"
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2360 msgid "nospam: no matching pattern"
2361 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2365 msgid "attachments: no disposition"
2366 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2370 msgid "attachments: invalid disposition"
2371 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2375 msgid "unattachments: no disposition"
2376 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2379 msgid "unattachments: invalid disposition"
2383 msgid "alias: no address"
2384 msgstr "alias: sin dirección"
2388 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2392 msgid "invalid header field"
2393 msgstr "encabezado erróneo"
2398 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2399 "Please report this error: \"%s\"\n"
2402 #: init.c:1752 init.c:1766
2404 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2407 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2409 msgid "Not available in this menu."
2410 msgstr "No disponible en este menú."
2414 msgid "%s: unknown variable"
2415 msgstr "%s: variable desconocida"
2419 msgid "prefix is illegal with reset"
2420 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2424 msgid "value is illegal with reset"
2425 msgstr "valor es ilegal con reset"
2427 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2429 msgid "$%s is read-only"
2430 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2434 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s: tipo desconocido"
2444 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2445 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2449 msgid "source: errors in %s"
2450 msgstr "source: errores en %s"
2454 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2455 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2459 msgid "source: error at %s"
2460 msgstr "source: errores en %s"
2464 msgid "%s: unknown command"
2465 msgstr "%s: comando desconocido"
2469 msgid "Error in command line: %s\n"
2470 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2473 msgid "unable to determine home directory"
2474 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2477 msgid "unable to determine username"
2478 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2482 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2487 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2491 msgid "Macro loop detected."
2492 msgstr "Bucle de macros detectado."
2494 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2495 msgid "Key is not bound."
2496 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2500 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2501 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2504 msgid "push: too many arguments"
2505 msgstr "push: demasiados parámetros"
2509 msgid "%s: no such menu"
2510 msgstr "%s: menú desconocido"
2513 msgid "null key sequence"
2514 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2517 msgid "bind: too many arguments"
2518 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2522 msgid "%s: no such function in map"
2523 msgstr "%s: función deconocida"
2526 msgid "macro: empty key sequence"
2527 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2530 msgid "macro: too many arguments"
2531 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2535 msgid "exec: no arguments"
2536 msgstr "exec: faltan parámetros"
2540 msgid "%s: no such function"
2541 msgstr "%s: función deconocida"
2545 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2546 msgstr "Entre keyID para %s: "
2550 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2556 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2557 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2558 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2560 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2562 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2568 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2569 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2570 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2572 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2573 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2574 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2575 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2581 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2585 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2590 "Copyright (C) 2005:\n"
2591 " Parts were written/modified by:\n"
2592 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2593 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2594 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2596 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2597 "fixes, and suggestions."
2603 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2604 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2605 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2606 " (at your option) any later version.\n"
2611 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2612 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2613 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2614 " GNU General Public License for more details.\n"
2619 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2620 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2621 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2627 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2629 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2631 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2633 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2639 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2640 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2641 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2642 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2646 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2647 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2648 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2649 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2651 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2652 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2653 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2654 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2658 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2659 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2660 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2661 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2662 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2663 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2664 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2665 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2666 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2667 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2668 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2669 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2670 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2672 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2673 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2674 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2675 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2676 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2677 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2680 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2685 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2686 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2687 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2688 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2689 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2690 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2691 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2696 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2697 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2698 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2699 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2700 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2701 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2702 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2707 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2708 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2709 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2710 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2711 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2712 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2713 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2714 " -h\t\tthis help message"
2719 msgid "Compile Options:"
2722 "Opciones especificadas al compilar:"
2725 msgid "Built-In Defaults:"
2729 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2733 msgid "Error initializing terminal."
2734 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2738 msgid "%s does not exist. Create it?"
2739 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2743 msgid "Can't create %s: %s."
2744 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2747 msgid "No recipients specified.\n"
2748 msgstr "No hay destinatario.\n"
2752 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2753 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2756 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "El buzón está vacío."
2767 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2769 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2770 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2772 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2776 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2777 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2781 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2783 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2787 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2788 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2797 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Reabriendo buzón..."
2809 msgid "Can't write message"
2810 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
2817 msgid "Invalid index number."
2818 msgstr "Número de índice inválido."
2820 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2821 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2823 msgstr "No hay entradas."
2826 msgid "You cannot scroll down farther."
2827 msgstr "Ya no puede bajar más."
2830 msgid "You cannot scroll up farther."
2831 msgstr "Ya no puede subir más."
2834 msgid "You are on the first page."
2835 msgstr "Está en la primera página."
2838 msgid "You are on the last page."
2839 msgstr "Está en la última página."
2842 msgid "You are on the last entry."
2843 msgstr "Está en la última entrada."
2846 msgid "You are on the first entry."
2847 msgstr "Está en la primera entrada."
2849 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2850 msgid "Search for: "
2851 msgstr "Buscar por: "
2853 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2854 msgid "Reverse search for: "
2855 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2857 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2858 msgid "No search pattern."
2859 msgstr "Nada que buscar."
2861 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2863 msgstr "No fue encontrado."
2866 msgid "No tagged entries."
2867 msgstr "No hay entradas marcadas."
2870 msgid "Search is not implemented for this menu."
2871 msgstr "No puede buscar en este menú."
2874 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2875 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2878 msgid "Tagging is not supported."
2879 msgstr "Marcar no está soportado."
2881 #: mh.c:639 mh.c:881
2883 msgid "Reading %s... %d"
2884 msgstr "Leyendo %s... %d"
2887 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2892 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2893 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2900 msgid "File is a directory, save under it?"
2901 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2904 msgid "File under directory: "
2905 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2908 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2909 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2916 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2917 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2921 msgid "Can't save message to newsserver."
2922 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
2926 msgid "Append messages to %s?"
2927 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2931 msgid "%s is not a mailbox!"
2932 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2934 #: mutt_libesmtp.c:57
2936 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2937 msgstr "Marcar no está soportado."
2939 #: mutt_libesmtp.c:180
2941 msgid "Error verifying certificate: %s"
2942 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2944 #: mutt_libesmtp.c:183
2946 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2949 #: mutt_libesmtp.c:205
2951 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2954 #: mutt_libesmtp.c:210
2958 #: mutt_libesmtp.c:222
2959 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2962 #: mutt_libesmtp.c:228
2963 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2966 #: mutt_libesmtp.c:234
2967 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2970 #: mutt_libesmtp.c:248
2972 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2975 #: mutt_libesmtp.c:294
2977 msgid "'%s' is invalid for %s"
2980 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2982 msgid "Connection to %s closed"
2983 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2985 #: mutt_socket.c:247
2986 msgid "SSL is unavailable."
2987 msgstr "SSL no está disponible."
2989 #: mutt_socket.c:276
2990 msgid "Preconnect command failed."
2991 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2993 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2995 msgid "Error talking to %s (%s)"
2996 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2998 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3000 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3003 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3005 msgid "Looking up %s..."
3006 msgstr "Buscando %s..."
3008 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3010 msgid "Could not find the host \"%s\""
3011 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3013 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3015 msgid "Connecting to %s..."
3016 msgstr "Conectando a %s..."
3018 #: mutt_socket.c:490
3020 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3021 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3024 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3025 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3029 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3030 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3034 msgid "%s has insecure permissions!"
3035 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3038 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3039 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3047 msgid "SSL failed: %s"
3048 msgstr "CLOSE falló"
3050 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3052 msgid "Unable to get certificate from peer"
3053 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3057 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3058 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3062 msgstr "Desconocido"
3064 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3066 msgid "[unable to calculate]"
3067 msgstr "[imposible calcular]"
3069 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3070 msgid "[invalid date]"
3071 msgstr "[fecha inválida]"
3074 msgid "Server certificate is not yet valid"
3075 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3078 msgid "Server certificate has expired"
3079 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3081 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3082 msgid "This certificate belongs to:"
3083 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3085 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3086 msgid "This certificate was issued by:"
3087 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3089 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3091 msgid "This certificate is valid"
3092 msgstr "Este certificado es válido"
3094 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3099 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3106 msgid "Fingerprint: %s"
3110 msgid "SSL Certificate check"
3111 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3113 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3114 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3115 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3117 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3121 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3122 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3123 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3125 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3129 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3130 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3131 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3133 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3134 msgid "Certificate saved"
3135 msgstr "El certificado fue guardado"
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3139 msgid "gnutls_global_init: %s"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3143 msgid "Error: no TLS socket open"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3148 msgid "tls_socket_read (%s)"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3153 msgid "tls_socket_write (%s)"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3158 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3162 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3167 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3172 msgid "gnutls_handshake: %s"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3177 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3178 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3182 msgid "Certificate verification error (%s)"
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3187 msgid "Certificate is not X.509"
3188 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3192 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3193 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3196 msgid "Error processing certificate data"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3201 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3206 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3211 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3212 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3216 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3217 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3221 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3222 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3225 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3228 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3230 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3231 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3233 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3235 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3236 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3240 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3241 msgstr "Conectando a %s..."
3243 #: mutt_tunnel.c:128
3245 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3248 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3250 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3251 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3255 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3256 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3260 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3261 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3264 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3265 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3269 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3270 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3273 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3274 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3278 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3279 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3283 msgid "Couldn't lock %s\n"
3284 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3288 msgid "Reading %s..."
3289 msgstr "Leyendo %s..."
3293 msgid "Writing %s..."
3294 msgstr "Escribiendo %s..."
3298 msgid "message(s) not deleted"
3299 msgstr "Mensajes rebotados."
3303 msgid "Can't open trash folder"
3304 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
3308 msgid "Move read messages to %s?"
3309 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3311 #: mx.c:772 mx.c:1034
3313 msgid "Purge %d deleted message?"
3314 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3316 #: mx.c:773 mx.c:1035
3318 msgid "Purge %d deleted messages?"
3319 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3323 msgid "Moving read messages to %s..."
3324 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3326 #: mx.c:845 mx.c:1025
3327 msgid "Mailbox is unchanged."
3328 msgstr "Buzón sin cambios."
3332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3333 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3335 #: mx.c:887 mx.c:1078
3337 msgid "%d kept, %d deleted."
3338 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3342 msgid " Press '%s' to toggle write"
3343 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3347 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3352 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3355 msgid "Mailbox checkpointed."
3356 msgstr "El buzón fue marcado."
3359 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3363 msgid "Support for header caching was not build in."
3368 msgid "No mailboxes defined."
3369 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3373 msgid "%s not permitted by ACL."
3376 #: nntp/newsrc.c:190
3378 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3379 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3381 #: nntp/newsrc.c:194
3382 msgid "Cache directory not created!"
3385 #: nntp/newsrc.c:342
3386 msgid "No newsserver defined!"
3389 #: nntp/newsrc.c:356
3391 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3394 #: nntp/newsrc.c:645
3396 msgid "Unable to open %s for reading"
3397 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3399 #: nntp/newsrc.c:650
3401 msgid "Unable to lock %s"
3402 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
3404 #: nntp/newsrc.c:664
3406 msgid "Unable to open %s for writing"
3407 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3409 #: nntp/newsrc.c:729
3411 msgid "Can't write %s"
3412 msgstr "No se pudo crear %s."
3414 #: nntp/newsrc.c:738
3416 msgid "Can't rename %s to %s"
3417 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3419 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3420 msgid "Server closed connection!"
3421 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3425 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3426 msgstr "Conectando a %s..."
3430 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3435 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3436 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3440 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3445 msgid "Fetching message headers..."
3446 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
3450 msgid "Fetching headers from cache..."
3451 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3455 msgid "Fetching list of articles..."
3456 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3460 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3465 msgid "XOVER command failed: %s"
3466 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3470 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3475 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3480 msgid "Article %d not found on server"
3485 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3486 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3490 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3493 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3495 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3496 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3498 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3500 msgid "Can't post article: %s"
3501 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
3505 msgid "Quitting newsgroup..."
3506 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
3509 msgid "Mark all articles read?"
3512 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3513 msgid "Checking for new messages..."
3514 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3518 msgid "Checking for new newsgroups..."
3519 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3522 msgid "Adding new newsgroups..."
3525 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3527 msgid "Loading descriptions..."
3528 msgstr "Entrando..."
3532 msgid "Loading list from cache... %d"
3537 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3542 msgid "Fetching %s from server..."
3543 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
3547 msgid "Server %s does not support this operation!"
3559 msgid "View Attachm."
3562 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3566 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3567 msgid "Bottom of message is shown."
3568 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3570 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3571 msgid "Top of message is shown."
3572 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3575 msgid "Reverse search: "
3576 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3583 msgid "Help is currently being shown."
3584 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3587 msgid "No more quoted text."
3588 msgstr "No hay mas texto citado."
3591 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3592 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3594 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3596 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3597 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3601 msgid "Error in expression: %s"
3602 msgstr "Error en expresión: %s"
3606 msgid "Empty expression"
3607 msgstr "error en expresión"
3611 msgid "Invalid day of month: %s"
3612 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3616 msgid "Invalid month: %s"
3617 msgstr "Mes inválido: %s"
3621 msgid "Invalid relative date: %s"
3622 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3625 msgid "error in expression"
3626 msgstr "error en expresión"
3628 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3630 msgid "error in pattern at: %s"
3631 msgstr "error en patrón en: %s"
3635 msgid "%c: invalid command"
3636 msgstr "%c: comando inválido"
3640 msgid "%c: not supported in this mode"
3641 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3645 msgid "missing parameter"
3646 msgstr "falta un parámetro"
3650 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3651 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3654 msgid "empty pattern"
3655 msgstr "patrón vacío"
3659 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3660 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3662 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3663 msgid "Compiling search pattern..."
3664 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3667 msgid "Executing command on matching messages..."
3668 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3671 msgid "No messages matched criteria."
3672 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3675 msgid "Search hit bottom without finding match"
3676 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3679 msgid "Search hit top without finding match"
3680 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3683 msgid "Search interrupted."
3684 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3687 msgid "Enter PGP passphrase:"
3688 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3691 msgid "PGP passphrase forgotten."
3692 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3695 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3696 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3698 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3700 "[-- End of PGP output --]\n"
3703 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3706 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3708 msgid "Could not decrypt PGP message"
3709 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3713 msgid "Could not decrypt PGP message."
3714 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3716 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3718 msgid "PGP message successfully decrypted."
3719 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3723 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3724 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3728 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3731 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3734 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3736 msgid "Decryption failed."
3737 msgstr "El login falló."
3740 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3741 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3744 msgid "Can't invoke PGP"
3745 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3749 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3750 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3766 msgid "Fetching PGP key..."
3767 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3771 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3772 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3776 msgid "PGP keys matching <%s>."
3777 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3781 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3782 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3784 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3785 msgid "Can't open /dev/null"
3786 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3789 msgid "Please enter the key ID: "
3790 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3793 msgid "Invoking pgp..."
3794 msgstr "Invocando pgp..."
3799 msgstr "Clave PGP %s."
3801 #: pop/pop_auth.c:78
3802 msgid "Authenticating (SASL)..."
3803 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3805 #: pop/pop_auth.c:185
3806 msgid "Authenticating (APOP)..."
3807 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3809 #: pop/pop_auth.c:213
3810 msgid "APOP authentication failed."
3811 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3813 #: pop/pop_auth.c:245
3815 msgid "Command USER is not supported by server."
3816 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3818 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3820 msgid "Command TOP is not supported by server."
3821 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3824 msgid "Can't write header to temporary file!"
3825 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3828 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3831 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3833 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3834 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3836 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3838 msgid "%s is an invalid POP path"
3842 msgid "Fetching list of messages..."
3843 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3846 msgid "Can't write message to temporary file!"
3847 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3850 msgid "POP host is not defined."
3851 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3854 msgid "No new mail in POP mailbox."
3855 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3858 msgid "Delete messages from server?"
3859 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3863 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3864 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3867 msgid "Error while writing mailbox!"
3868 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3872 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3873 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3875 #: pop/pop_lib.c:187
3876 msgid "Unable to leave messages on server."
3877 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3879 #: pop/pop_lib.c:215
3881 msgid "Error connecting to server: %s"
3882 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3884 #: pop/pop_lib.c:360
3885 msgid "Closing connection to POP server..."
3886 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3888 #: pop/pop_lib.c:520
3889 msgid "Verifying message indexes..."
3890 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3892 #: pop/pop_lib.c:542
3893 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3894 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3897 msgid "Postponed Messages"
3898 msgstr "Mensajes pospuestos"
3900 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3901 msgid "No postponed messages."
3902 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3904 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3905 msgid "Illegal PGP header"
3906 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3910 msgid "Illegal S/MIME header"
3911 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3915 msgid "Decrypting message..."
3916 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3920 msgstr "Nueva indagación"
3924 msgstr "Producir nombre corto"
3931 msgid "Waiting for response..."
3932 msgstr "Esperando respuesta..."
3934 #: query.c:215 query.c:241
3935 msgid "Query command not defined."
3936 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3943 #: query.c:280 query.c:301
3947 #: query.c:286 query.c:308
3950 msgstr "Indagar '%s'"
3961 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3966 msgstr "Guardando..."
3968 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3969 msgid "Attachment saved."
3970 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3974 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3975 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3978 msgid "Attachment filtered."
3979 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3982 msgid "Filter through: "
3983 msgstr "Filtrar a través de: "
3987 msgstr "Redirigir a: "
3991 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3992 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3995 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3996 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3999 msgid "Print attachment?"
4000 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4004 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4005 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4009 msgstr "Archivos adjuntos"
4011 #: recvattach.c:1025
4012 msgid "There are no subparts to show!"
4013 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4015 #: recvattach.c:1091
4016 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4017 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4019 #: recvattach.c:1100
4021 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4022 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4024 #: recvattach.c:1109
4026 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4027 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4029 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4030 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4031 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4034 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4035 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4039 msgid "Error bouncing message!"
4040 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4044 msgid "Error bouncing messages!"
4045 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4049 msgid "Can't open temporary file %s."
4050 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4053 msgid "Forward as attachments?"
4054 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4057 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4059 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
4060 "los otros por MIME?"
4063 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4064 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4066 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4068 msgid "Can't create %s."
4069 msgstr "No se pudo crear %s."
4072 msgid "Can't find any tagged messages."
4073 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4075 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4076 msgid "No mailing lists found!"
4077 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4080 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4082 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
4083 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4095 msgid "Invalid regular expression"
4096 msgstr "buscar con una expresión regular"
4100 msgid "Invalid collation character"
4101 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4104 msgid "Invalid character class name"
4108 msgid "Trailing backslash"
4112 msgid "Invalid back reference"
4116 msgid "Unmatched [ or [^"
4120 msgid "Unmatched ( or \\("
4124 msgid "Unmatched \\{"
4129 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4130 msgstr "Mes inválido: %s"
4134 msgid "Invalid range end"
4135 msgstr "Mes inválido: %s"
4138 msgid "Memory exhausted"
4143 msgid "Invalid preceding regular expression"
4144 msgstr "buscar con una expresión regular"
4148 msgid "Premature end of regular expression"
4149 msgstr "buscar con una expresión regular"
4152 msgid "Regular expression too big"
4156 msgid "Unmatched ) or \\)"
4161 msgid "No previous regular expression"
4162 msgstr "buscar con una expresión regular"
4181 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4182 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4185 msgid "Select a remailer chain."
4186 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4190 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4191 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4195 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4196 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4199 msgid "The remailer chain is already empty."
4200 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
4203 msgid "You already have the first chain element selected."
4204 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4207 msgid "You already have the last chain element selected."
4208 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4211 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4212 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4216 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4218 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4222 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4223 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4226 msgid "Error sending message."
4227 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4231 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4232 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4235 msgid "No mailcap path specified"
4236 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4240 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4241 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4244 msgid "score: too few arguments"
4245 msgstr "score: faltan parámetros"
4248 msgid "score: too many arguments"
4249 msgstr "score: demasiados parámetros"
4252 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4256 msgid "No subject, abort?"
4257 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
4260 msgid "No subject, aborting."
4261 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4264 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4269 msgid "Reply to %s%s?"
4270 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4274 msgid "Follow-up to %s%s?"
4275 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4278 msgid "No tagged messages are visible!"
4279 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4282 msgid "Include message in reply?"
4283 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4286 msgid "Including quoted message..."
4287 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4290 msgid "Could not include all requested messages!"
4291 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4294 msgid "Forward as attachment?"
4295 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4298 msgid "Preparing forwarded message..."
4299 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4302 msgid "Recall postponed message?"
4303 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4307 msgid "Edit forwarded message?"
4308 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4311 msgid "Abort unmodified message?"
4312 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4315 msgid "Aborted unmodified message."
4316 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4320 msgid "Article not posted."
4321 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4324 msgid "Message postponed."
4325 msgstr "Mensaje pospuesto."
4328 msgid "No recipients are specified!"
4329 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4332 msgid "No recipients were specified."
4333 msgstr "No especificó destinatarios."
4336 msgid "No subject, abort sending?"
4337 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4339 #: send.c:1584 send.c:1590
4340 msgid "No subject specified."
4341 msgstr "Asunto no fue especificado."
4345 msgid "No newsgroup specified."
4346 msgstr "Asunto no fue especificado."
4349 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4353 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4357 msgid "Sending message..."
4358 msgstr "Enviando mensaje..."
4361 msgid "Could not send the message."
4362 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4365 msgid "Sending in background."
4366 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4369 msgid "Article posted."
4372 #: send.c:1804 send.c:1806
4374 msgstr "Mensaje enviado."
4377 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4378 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4382 msgid "%s no longer exists!"
4383 msgstr "¡%s ya no existe!"
4387 msgid "%s isn't a regular file."
4388 msgstr "%s no es un buzón."
4392 msgid "Could not open %s"
4393 msgstr "No se pudo abrir %s"
4397 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4398 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4401 msgid "Output of the delivery process"
4402 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4406 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4410 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4413 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4415 msgid "You are on the last mailbox."
4416 msgstr "Está en la última página."
4420 msgid "No next mailboxes with new mail."
4421 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4423 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4425 msgid "You are on the first mailbox."
4426 msgstr "Está en la primera página."
4430 msgid "No previous mailbox with new mail."
4431 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4435 msgid "%s... Exiting.\n"
4436 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4438 #: signal.c:39 signal.c:42
4440 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4441 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4445 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4446 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4450 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4451 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4477 msgstr "Mes inválido: %s"
4482 msgstr "Desconocido"
4486 msgid "Enter keyID: "
4487 msgstr "Entre keyID para %s: "
4491 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4492 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4494 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4496 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4499 #: smime.c:547 smime.c:608
4501 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4502 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4504 #: smime.c:550 smime.c:610
4506 msgid "Use ID %s for %s ?"
4507 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4511 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4516 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4519 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4521 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4522 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4527 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4532 msgstr "(ningún buzón)"
4535 msgid "No output from OpenSSL.."
4540 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4541 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4545 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4546 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4549 msgid "No output from OpenSSL..."
4552 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4555 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4558 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4561 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4563 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4564 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4568 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4570 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4575 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4577 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4584 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4587 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4593 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4596 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4601 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4602 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4610 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4618 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4626 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4634 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4642 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4646 msgid "Sorting mailbox..."
4647 msgstr "Ordenando buzón..."
4650 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4651 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4656 msgstr "(ningún buzón)"
4659 msgid "(no mailbox)"
4660 msgstr "(ningún buzón)"
4664 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4665 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4668 msgid "Parent message is not available."
4669 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4671 #~ msgid "null operation"
4672 #~ msgstr "operación nula"
4674 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4675 #~ msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4677 #~ msgid "view attachment as text"
4678 #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4680 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4681 #~ msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4683 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4684 #~ msgstr "ir al final de la página"
4686 #~ msgid "remail a message to another user"
4687 #~ msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4689 #~ msgid "select a new file in this directory"
4690 #~ msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4692 #~ msgid "view file"
4693 #~ msgstr "ver archivo"
4695 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4696 #~ msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4699 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4700 #~ msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4703 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4704 #~ msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4706 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4708 #~ "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4711 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4712 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4714 #~ msgid "change directories"
4715 #~ msgstr "cambiar directorio"
4717 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4718 #~ msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4720 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4721 #~ msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4723 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4724 #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4727 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4728 #~ msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4730 #~ msgid "edit the BCC list"
4731 #~ msgstr "editar el campo BCC"
4733 #~ msgid "edit the CC list"
4734 #~ msgstr "editar el campo CC"
4736 #~ msgid "edit attachment description"
4737 #~ msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4739 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4740 #~ msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4742 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4743 #~ msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4745 #~ msgid "edit the file to be attached"
4746 #~ msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4748 #~ msgid "edit the from field"
4749 #~ msgstr "editar el campo de from"
4751 #~ msgid "edit the message with headers"
4752 #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4754 #~ msgid "edit the message"
4755 #~ msgstr "editar el mensaje"
4757 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4758 #~ msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4761 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4762 #~ msgstr "editar el campo CC"
4764 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4765 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4768 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4769 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4772 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4773 #~ msgstr "editar el campo Reply-To"
4775 #~ msgid "edit the subject of this message"
4776 #~ msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4778 #~ msgid "edit the TO list"
4779 #~ msgstr "editar el campo TO"
4781 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4782 #~ msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4784 #~ msgid "edit attachment content type"
4785 #~ msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4787 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4788 #~ msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4790 #~ msgid "run ispell on the message"
4791 #~ msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4793 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4794 #~ msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4796 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4797 #~ msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4799 #~ msgid "save this message to send later"
4800 #~ msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4802 #~ msgid "rename/move an attached file"
4803 #~ msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4805 #~ msgid "send the message"
4806 #~ msgstr "enviar el mensaje"
4808 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4809 #~ msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4811 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4812 #~ msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4814 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4815 #~ msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4817 #~ msgid "write the message to a folder"
4818 #~ msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4820 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821 #~ msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4823 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4824 #~ msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4826 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4827 #~ msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4829 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4830 #~ msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4832 #~ msgid "move entry to top of screen"
4833 #~ msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4835 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4836 #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4838 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4839 #~ msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4841 #~ msgid "delete the current entry"
4842 #~ msgstr "suprimir"
4844 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4845 #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4847 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4848 #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4850 #~ msgid "delete all messages in thread"
4851 #~ msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4853 #~ msgid "display full address of sender"
4854 #~ msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4856 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4857 #~ msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4859 #~ msgid "display a message"
4860 #~ msgstr "mostrar el mensaje"
4862 #~ msgid "edit the raw message"
4863 #~ msgstr "editar el mensaje completo"
4865 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4866 #~ msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4868 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4869 #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4871 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4872 #~ msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4874 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4875 #~ msgstr "saltar al principio del renglón"
4877 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4878 #~ msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4880 #~ msgid "complete filename or alias"
4881 #~ msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4883 #~ msgid "complete address with query"
4884 #~ msgstr "completar dirección con pregunta"
4886 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4887 #~ msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4889 #~ msgid "jump to the end of the line"
4890 #~ msgstr "saltar al final del renglón"
4892 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4893 #~ msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4895 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4896 #~ msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4899 #~ msgid "scroll down through the history list"
4900 #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4902 #~ msgid "scroll up through the history list"
4903 #~ msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4905 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4906 #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4908 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4909 #~ msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4911 #~ msgid "delete all chars on the line"
4912 #~ msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4914 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4915 #~ msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4917 #~ msgid "quote the next typed key"
4918 #~ msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4920 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4921 #~ msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4923 #~ msgid "capitalize the word"
4924 #~ msgstr "capitalizar la palabra"
4926 #~ msgid "convert the word to lower case"
4927 #~ msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4929 #~ msgid "convert the word to upper case"
4930 #~ msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4932 #~ msgid "enter a muttrc command"
4933 #~ msgstr "entrar comando de muttrc"
4935 #~ msgid "enter a file mask"
4936 #~ msgstr "entrar un patrón de archivos"
4938 #~ msgid "exit this menu"
4939 #~ msgstr "salir de este menú"
4941 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4942 #~ msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4944 #~ msgid "move to the first entry"
4945 #~ msgstr "mover la primera entrada"
4947 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4948 #~ msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4951 #~ msgid "followup to newsgroup"
4952 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4954 #~ msgid "forward a message with comments"
4955 #~ msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4957 #~ msgid "select the current entry"
4958 #~ msgstr "seleccionar la entrada actual"
4961 #~ msgid "get all children of the current message"
4962 #~ msgstr "Está en el primer mensaje."
4965 #~ msgid "get message with Message-Id"
4966 #~ msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4969 #~ msgid "get parent of the current message"
4970 #~ msgstr "Está en el primer mensaje."
4972 #~ msgid "reply to all recipients"
4973 #~ msgstr "responder a todos los destinatarios"
4975 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4976 #~ msgstr "media página hacia abajo"
4978 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4979 #~ msgstr "media página hacia arriba"
4981 #~ msgid "this screen"
4982 #~ msgstr "esta pantalla"
4984 #~ msgid "jump to an index number"
4985 #~ msgstr "saltar a un número del índice"
4987 #~ msgid "move to the last entry"
4988 #~ msgstr "ir a la última entrada"
4990 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4991 #~ msgstr "responder a la lista de correo"
4994 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4995 #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4997 #~ msgid "execute a macro"
4998 #~ msgstr "ejecutar un macro"
5000 #~ msgid "compose a new mail message"
5001 #~ msgstr "escribir un mensaje nuevo"
5003 #~ msgid "open a different folder"
5004 #~ msgstr "abrir otro buzón"
5006 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5007 #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
5010 #~ msgid "open a different newsgroup"
5011 #~ msgstr "abrir otro buzón"
5014 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5015 #~ msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
5017 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5018 #~ msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
5020 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5021 #~ msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
5024 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5025 #~ msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
5027 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5028 #~ msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
5030 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5031 #~ msgstr "obtener correo de un servidor POP"
5033 #~ msgid "move to the first message"
5034 #~ msgstr "ir al primer mensaje"
5036 #~ msgid "move to the last message"
5037 #~ msgstr "ir al último mensaje"
5039 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5040 #~ msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
5043 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5044 #~ msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
5046 #~ msgid "jump to the next new message"
5047 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
5050 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5051 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
5053 #~ msgid "jump to the next subthread"
5054 #~ msgstr "saltar al próximo subhilo"
5056 #~ msgid "jump to the next thread"
5057 #~ msgstr "saltar al próximo hilo"
5059 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5060 #~ msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
5062 #~ msgid "jump to the next unread message"
5063 #~ msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
5065 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5066 #~ msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
5068 #~ msgid "jump to previous thread"
5069 #~ msgstr "saltar al hilo anterior"
5071 #~ msgid "jump to previous subthread"
5072 #~ msgstr "saltar al subhilo anterior"
5074 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5075 #~ msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
5077 #~ msgid "jump to the previous new message"
5078 #~ msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
5081 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5082 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5084 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5085 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5087 #~ msgid "mark the current thread as read"
5088 #~ msgstr "marcar el hilo actual como leído"
5090 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5091 #~ msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
5093 #~ msgid "set a status flag on a message"
5094 #~ msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
5096 #~ msgid "save changes to mailbox"
5097 #~ msgstr "guardar cabios al buzón"
5099 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5100 #~ msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5102 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5103 #~ msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5105 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5106 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5108 #~ msgid "move to the middle of the page"
5109 #~ msgstr "ir al centro de la página"
5111 #~ msgid "move to the next entry"
5112 #~ msgstr "ir a la próxima entrada"
5114 #~ msgid "scroll down one line"
5115 #~ msgstr "bajar un renglón"
5117 #~ msgid "move to the next page"
5118 #~ msgstr "ir a la próxima página"
5120 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5121 #~ msgstr "saltar al final del mensaje"
5123 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5124 #~ msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5126 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5127 #~ msgstr "saltar atrás del texto citado"
5129 #~ msgid "jump to the top of the message"
5130 #~ msgstr "saltar al principio del mensaje"
5132 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5133 #~ msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
5136 #~ msgid "post message to newsgroup"
5137 #~ msgstr "Rebotar mensaje a %s"
5139 #~ msgid "move to the previous entry"
5140 #~ msgstr "ir a la entrada anterior"
5142 #~ msgid "scroll up one line"
5143 #~ msgstr "subir un renglón"
5145 #~ msgid "move to the previous page"
5146 #~ msgstr "ir a la página anterior"
5148 #~ msgid "print the current entry"
5149 #~ msgstr "imprimir la entrada actual"
5151 #~ msgid "query external program for addresses"
5152 #~ msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
5154 #~ msgid "append new query results to current results"
5155 #~ msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5157 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5158 #~ msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5160 #~ msgid "recall a postponed message"
5161 #~ msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5163 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5164 #~ msgstr "refrescar la pantalla"
5166 #~ msgid "{internal}"
5167 #~ msgstr "{interno}"
5170 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5171 #~ msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5173 #~ msgid "reply to a message"
5174 #~ msgstr "responder a un mensaje"
5176 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5177 #~ msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5179 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5180 #~ msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5182 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5183 #~ msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5185 #~ msgid "search for next match"
5186 #~ msgstr "buscar próxima coincidencia"
5188 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5189 #~ msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5191 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5192 #~ msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5194 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5195 #~ msgstr "invocar comando en un subshell"
5197 #~ msgid "sort messages"
5198 #~ msgstr "ordenar mensajes"
5200 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5201 #~ msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5204 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5205 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5207 #~ msgid "tag the current entry"
5208 #~ msgstr "marcar la entrada actual"
5210 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5211 #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5214 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5215 #~ msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5217 #~ msgid "tag the current subthread"
5218 #~ msgstr "marcar el subhilo actual"
5220 #~ msgid "tag the current thread"
5221 #~ msgstr "marcar el hilo actual"
5223 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5224 #~ msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5227 #~ msgid "toggle view of read messages"
5228 #~ msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5230 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5231 #~ msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5233 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5234 #~ msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5236 #~ msgid "move to the top of the page"
5237 #~ msgstr "ir al principio de la página"
5239 #~ msgid "undelete the current entry"
5240 #~ msgstr "restaurar la entrada actual"
5242 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5243 #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5245 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5246 #~ msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5249 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5250 #~ msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5252 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5253 #~ msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5255 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5256 #~ msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5258 #~ msgid "show MIME attachments"
5259 #~ msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5261 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5262 #~ msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5264 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5265 #~ msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5267 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5268 #~ msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5271 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5272 #~ msgstr "media página hacia arriba"
5275 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5276 #~ msgstr "media página hacia abajo"
5279 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5280 #~ msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
5283 #~ msgid "go to previous mailbox"
5284 #~ msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
5287 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5288 #~ msgstr "Reabriendo buzón..."
5290 #~ msgid "attach a PGP public key"
5291 #~ msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5293 #~ msgid "show PGP options"
5294 #~ msgstr "mostrar opciones PGP"
5296 #~ msgid "mail a PGP public key"
5297 #~ msgstr "enviar clave PGP pública"
5299 #~ msgid "verify a PGP public key"
5300 #~ msgstr "verificar clave PGP pública"
5302 #~ msgid "view the key's user id"
5303 #~ msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5305 #~ msgid "check for classic pgp"
5306 #~ msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5308 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5309 #~ msgstr "Aceptar la cadena construida"
5311 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5312 #~ msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5314 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5315 #~ msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5317 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5318 #~ msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5320 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5321 #~ msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5323 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5324 #~ msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5326 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5327 #~ msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5329 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5330 #~ msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5332 #~ msgid "make decrypted copy"
5333 #~ msgstr "crear copia descifrada"
5336 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5337 #~ msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5340 #~ msgid "extract supported public keys"
5341 #~ msgstr "extraer claves PGP públicas"
5344 #~ msgid "show S/MIME options"
5345 #~ msgstr "mostrar opciones PGP"
5349 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5352 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5358 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5359 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5360 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5361 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5363 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5364 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5366 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5367 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5368 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5369 #~ " (at your option) any later version.\n"
5371 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5372 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5373 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5374 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5376 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5377 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5378 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5381 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5389 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5390 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5392 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5395 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5396 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5397 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5398 #~ " (at your option) any later version.\n"
5400 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5401 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5402 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5403 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5405 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5406 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5407 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5412 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5413 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5414 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5415 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5416 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5417 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5418 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5419 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5420 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5421 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5422 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5423 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5424 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5425 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5426 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5427 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5428 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5429 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5430 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5431 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5432 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5433 #~ " -h\t\tthis help message"
5435 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5437 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5438 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5439 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5443 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5444 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5445 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5446 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5447 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5448 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5449 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5450 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5451 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5452 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5453 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5454 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5455 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5457 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5458 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5459 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5460 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5461 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5462 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5464 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5465 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
5467 #~ msgid "Out of memory!"
5468 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
5471 #~ msgid "Unable to create backup file"
5472 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5474 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5475 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5477 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5478 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5480 #~ msgid "%s is set"
5481 #~ msgstr "%s está activada"
5483 #~ msgid "%s is unset"
5484 #~ msgstr "%s no está activada"
5486 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5487 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5489 #~ msgid "%s: invalid value"
5490 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5492 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5493 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5495 #~ msgid "First entry is shown."
5496 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5498 #~ msgid "Last entry is shown."
5499 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5502 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5503 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5510 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5511 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5514 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5515 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5518 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5519 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5521 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5522 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5524 #~ msgid "source: too many arguments"
5525 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5527 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5528 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5531 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5532 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5534 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5535 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5538 #~ msgid "%s: stat: %s"
5539 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5542 #~ msgid "%s: not a regular file"
5543 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5546 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5547 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5549 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5550 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5552 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5553 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5556 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5557 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5560 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5561 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5563 #~ msgid "Decode-save"
5564 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5566 #~ msgid "Decode-copy"
5567 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5569 #~ msgid "Decrypt-save"
5570 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5572 #~ msgid "Decrypt-copy"
5573 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5580 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5584 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5587 #~ msgid "%s: no such command"
5588 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5590 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5591 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."