1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
30 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
35 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
54 msgstr "Nombre corto: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:279 send.c:196
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Guardar en archivo: "
89 msgstr "Dirección añadida."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
109 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "No se pudo crear el filtro"
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "No se pudo crear filtro"
165 msgstr "¡Error de escritura!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s no es un directorio."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzones [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "El buzón fue suprimido."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "El buzón no fue suprimido."
261 msgstr "Cambiar directorio a:"
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Error leyendo directorio."
269 msgstr "Patrón de archivos: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
314 msgstr "Correo nuevo en %s."
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: color desconocido"
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: objeto desconocido"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Faltan parámetros."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: faltan parámetros"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: faltan parámetros"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: atributo desconocido"
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Faltan parámetros"
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Demasiados parámetros"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:199 commands.c:210
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
417 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaje a: "
421 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
425 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Dirección errónea!"
429 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
439 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
444 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaje rebotado."
449 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensajes rebotados."
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaje rebotado."
458 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensajes rebotados."
462 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "¿Impimir mensaje?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensaje impreso"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensajes impresos"
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s en buzón"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
565 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
578 msgid "not converting"
579 msgstr "dejando sin convertir"
583 msgstr "convirtiendo"
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "No hay archivos adjuntos."
589 #: compose.c:109 compose.c:122
593 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
597 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
599 msgstr "Adjuntar archivo"
601 #: compose.c:115 compose.c:127
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Firmar, cifrar"
624 msgstr "(continuar)\n"
630 #: compose.c:186 compose.c:191
633 msgstr " firmar como: "
635 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgstr "<por defecto>"
641 msgid "Encrypt with: "
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Archivos adjuntos"
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "No puede borrar la única pieza."
667 #: compose.c:717 send.c:1581
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "La codificación no es válida."
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
724 msgstr "Renombrar a: "
726 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
733 msgstr "Archivo nuevo: "
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconocido"
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensaje escrito."
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
778 #: compress.c:202 mbox.c:519
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Seleccionando %s..."
787 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Seleccionando %s..."
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
801 #: compress.c:348 compress.c:420
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando a %s..."
806 #: compress.c:375 compress.c:450
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando a %s..."
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copiando a %s..."
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
830 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
835 msgid " (current time: %c)"
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
845 msgid "Passphrase(s) forgotten."
846 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
848 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
849 msgid "Invoking PGP..."
850 msgstr "Invocando PGP..."
853 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
856 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
857 msgid "Mail not sent."
858 msgstr "Mensaje no enviado."
861 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
864 #: crypt.c:588 crypt.c:627
865 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
869 #: crypt.c:610 crypt.c:646
870 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
875 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
878 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
884 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
887 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
893 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
896 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
899 #. Now display the signed body
903 "[-- The following data is signed --]\n"
906 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
911 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
914 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
921 "[-- End of signed data --]\n"
924 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
927 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
932 msgid "Invoking S/MIME..."
933 msgstr "Invocando PGP..."
937 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
938 msgstr "error en patrón en: %s"
942 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
947 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
950 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
952 msgid "error allocating data object: %s\n"
953 msgstr "error en patrón en: %s"
957 msgid "error rewinding data object: %s\n"
958 msgstr "error en patrón en: %s"
960 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
962 msgid "error reading data object: %s\n"
963 msgstr "error en patrón en: %s"
967 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
968 msgstr "error en patrón en: %s"
972 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
977 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
982 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
987 msgid "error encrypting data: %s\n"
988 msgstr "error en patrón en: %s"
992 msgid "error signing data: %s\n"
993 msgstr "error en patrón en: %s"
996 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1000 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1003 #: crypt-gpgme.c:953
1005 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1006 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1008 #: crypt-gpgme.c:967
1009 msgid "Warning: The signature expired at: "
1012 #: crypt-gpgme.c:973
1013 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:977
1018 msgid "The CRL is not available\n"
1019 msgstr "SSL no está disponible."
1021 #: crypt-gpgme.c:982
1022 msgid "Available CRL is too old\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:987
1026 msgid "A policy requirement was not met\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:995
1030 msgid "A system error occurred"
1033 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1035 msgid "Fingerprint: "
1038 #: crypt-gpgme.c:1083
1040 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1044 #: crypt-gpgme.c:1089
1045 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:1093
1050 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1054 #: crypt-gpgme.c:1161
1055 msgid "Error getting key information: "
1058 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1059 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1060 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1062 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1063 msgid "Good signature from: "
1066 #: crypt-gpgme.c:1176
1070 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1074 #: crypt-gpgme.c:1188
1075 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1078 #. can't decide (yellow)
1079 #: crypt-gpgme.c:1210
1081 msgid "Error checking signature"
1082 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1084 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1085 #. such an attack by separating the meta information from the
1087 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1088 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1261
1093 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1094 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1099 "[-- End signature information --]\n"
1103 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1407
1108 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1110 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1877
1114 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1920
1118 msgid "Error: copy data failed\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1123 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1126 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1130 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1131 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1133 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1135 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1138 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1141 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1143 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1146 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1155 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1163 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1166 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1174 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1179 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2039
1184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1187 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1192 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1195 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2062
1200 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1210 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1215 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2102
1224 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1227 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2129
1232 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1235 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1242 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2679
1245 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 #: crypt-gpgme.c:2681
1249 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 #: crypt-gpgme.c:2686
1253 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 #: crypt-gpgme.c:2758
1257 msgid " aka ......: "
1260 #: crypt-gpgme.c:2758
1261 msgid "Name ......: "
1264 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1267 msgstr "Mes inválido: %s"
1269 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1271 msgid "Valid From : %s\n"
1272 msgstr "Mes inválido: %s"
1274 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1276 msgid "Valid To ..: %s\n"
1277 msgstr "Mes inválido: %s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1281 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1286 msgid "Key Usage .: "
1289 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1294 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1295 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1299 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1303 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1304 msgid "certification"
1307 #: crypt-gpgme.c:2853
1309 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1312 #: crypt-gpgme.c:2859
1314 msgid "Issued By .: "
1317 #. display only the short keyID
1318 #: crypt-gpgme.c:2875
1320 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1321 msgstr "Key ID: 0x%s"
1323 #: crypt-gpgme.c:2878
1327 #: crypt-gpgme.c:2886
1332 #: crypt-gpgme.c:2890
1336 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1337 msgid "Can't create temporary file"
1338 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1340 #: crypt-gpgme.c:2971
1342 msgid "Collecting data..."
1343 msgstr "Conectando a %s..."
1345 #: crypt-gpgme.c:2994
1347 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1348 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1350 #: crypt-gpgme.c:3002
1351 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1356 msgid "Key ID: 0x%s"
1357 msgstr "Key ID: 0x%s"
1359 #: crypt-gpgme.c:3088
1361 msgid "gpgme_new failed: %s"
1362 msgstr "CLOSE falló"
1364 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1366 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1371 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 #: crypt-gpgme.c:3270
1376 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1377 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1379 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1384 #. __STRCAT_CHECKED__
1385 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1387 msgstr "Seleccionar "
1389 #. __STRCAT_CHECKED__
1390 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1392 msgstr "Verificar clave "
1394 #: crypt-gpgme.c:3321
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1399 #: crypt-gpgme.c:3323
1401 msgid "PGP keys matching"
1402 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1404 #: crypt-gpgme.c:3325
1406 msgid "S/MIME keys matching"
1407 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1409 #: crypt-gpgme.c:3327
1411 msgid "keys matching"
1412 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1414 #: crypt-gpgme.c:3330
1419 #: crypt-gpgme.c:3332
1424 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1425 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1426 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1428 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1430 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1431 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1433 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1434 msgid "ID has undefined validity."
1437 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1444 msgid "ID is only marginally valid."
1445 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1447 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1449 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1450 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1452 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1454 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1455 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1457 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1459 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1460 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1462 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1464 msgid "Enter keyID for %s: "
1465 msgstr "Entre keyID para %s: "
1467 #: crypt-gpgme.c:3833
1469 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1470 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1482 #: crypt-gpgme.c:3839
1488 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1490 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1492 msgstr "Firmar como: "
1502 #. restore blocking operation
1505 msgid "Exit Mutt-ng?"
1506 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1508 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1509 msgid "unknown error"
1510 msgstr "error desconocido"
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1517 msgid " ('?' for list): "
1518 msgstr " ('?' para lista): "
1520 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1521 msgid "No mailbox is open."
1522 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1524 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1525 msgid "There are no messages."
1526 msgstr "No hay mensajes."
1528 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1529 msgid "Mailbox is read-only."
1530 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1532 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1533 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1534 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1537 msgid "No visible messages."
1538 msgstr "No hay mensajes visibles."
1541 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1542 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1545 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1546 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1549 msgid "Changes to folder will not be written."
1550 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1552 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1556 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1560 #: curs_main.c:384 query.c:43
1564 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1572 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1576 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1579 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1582 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1583 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1586 msgid "New mail in this mailbox."
1587 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1590 msgid "Mailbox was externally modified."
1591 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1594 msgid "No tagged messages."
1595 msgstr "No hay mensajes marcados."
1597 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1599 msgid "Nothing to do."
1600 msgstr "Conectando a %s..."
1604 msgid "Enter Message-ID: "
1605 msgstr "Entre keyID para %s: "
1608 msgid "Article has no parent reference!"
1613 msgid "Message not visible in limited view."
1614 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1618 msgid "Article %s not found on server"
1622 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1627 msgid "Check for children of message..."
1628 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1631 msgid "Jump to message: "
1632 msgstr "Saltar a mensaje: "
1635 msgid "Argument must be a message number."
1636 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1639 msgid "That message is not visible."
1640 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1643 msgid "Invalid message number."
1644 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1646 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1652 msgid "Delete messages matching: "
1653 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1656 msgid "No limit pattern is in effect."
1657 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1659 #. i18n: ask for a limit to apply
1666 msgid "Limit to messages matching: "
1667 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1671 msgid "Quit Mutt-ng?"
1672 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1675 msgid "Tag messages matching: "
1676 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1678 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1685 msgid "Undelete messages matching: "
1686 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1689 msgid "Untag messages matching: "
1690 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1693 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1694 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1697 msgid "Open mailbox"
1698 msgstr "Abrir buzón"
1702 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1703 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1706 msgid "Open newsgroup"
1709 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1711 msgid "%s is not a mailbox."
1712 msgstr "%s no es un buzón."
1716 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1717 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1719 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1720 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1721 msgid "Threading is not enabled."
1722 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1725 msgid "Thread broken"
1729 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1734 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1735 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1738 msgid "Threads linked"
1742 msgid "No thread linked"
1745 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1746 msgid "You are on the last message."
1747 msgstr "Está en el último mensaje."
1749 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1750 msgid "No undeleted messages."
1751 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1753 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1754 msgid "You are on the first message."
1755 msgstr "Está en el primer mensaje."
1757 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1758 msgid "Search wrapped to top."
1759 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1761 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1762 msgid "Search wrapped to bottom."
1763 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1766 msgid "No new messages"
1767 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1770 msgid "No unread messages"
1771 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1774 msgid " in this limited view"
1775 msgstr " en esta vista limitada"
1777 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1781 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1786 msgid "No more threads."
1787 msgstr "No hay mas hilos."
1790 msgid "You are on the first thread."
1791 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1794 msgid "Thread contains unread messages."
1795 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1802 msgid "Marking as read"
1805 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1806 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1809 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1810 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1814 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1815 #. * declared "static" (sigh)
1819 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1820 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1821 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1822 "~f messages\tinclude messages\n"
1823 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1824 "~h\t\tedit the message header\n"
1825 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1826 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1827 "~p\t\tprint the message\n"
1828 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1829 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1830 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1831 "~u\t\trecall the previous line\n"
1832 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1833 "~w file\t\twrite message to file\n"
1834 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1835 "~?\t\tthis message\n"
1836 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1838 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1839 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1840 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1841 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1842 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1843 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1844 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1845 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1846 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1847 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1848 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1849 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1850 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1851 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1852 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1853 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1854 "~?\t\teste mensaje.\n"
1855 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1859 msgid "%d: invalid message number.\n"
1860 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1863 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1864 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1867 msgid "No mailbox.\n"
1868 msgstr "No hay buzón.\n"
1871 msgid "Message contains:\n"
1872 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1874 #: edit.c:369 edit.c:423
1875 msgid "(continue)\n"
1876 msgstr "(continuar)\n"
1879 msgid "missing filename.\n"
1880 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1883 msgid "No lines in message.\n"
1884 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1888 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1893 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1894 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1898 msgid "could not create temporary folder: %s"
1899 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1903 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1908 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1909 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1912 msgid "Message file is empty!"
1913 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1916 msgid "Message not modified!"
1917 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1921 msgid "Can't open message file: %s"
1922 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1924 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1936 msgstr "Poner indicador"
1940 msgstr "Quitar indicador"
1943 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1972 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1980 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1984 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1985 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1989 msgid "(size %s bytes) "
1990 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1993 msgid "has been deleted --]\n"
1994 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1998 msgid "[-- on %s --]\n"
1999 msgstr "[-- el %s --]\n"
2003 msgid "[-- name: %s --]\n"
2004 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2006 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2008 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2009 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2014 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2015 "[-- expired. --]\n"
2017 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2018 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2022 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2024 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2025 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2028 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2029 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2032 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2033 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2036 msgid "Unable to open temporary file!"
2037 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2041 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2042 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2046 msgid "(use '%s' to view this part)"
2047 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2050 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2051 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2055 msgid "%s: unable to attach file"
2056 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2059 msgid "ERROR: please report this bug"
2060 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2064 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2069 "Generic bindings:\n"
2073 "Enlaces genéricos:\n"
2079 "Unbound functions:\n"
2083 "Funciones sin enlazar:\n"
2089 msgstr "Ayuda para %s"
2092 msgid "bad formatted command string"
2097 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2102 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2103 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2107 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2108 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2110 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2111 msgid "No authenticators available"
2112 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2114 #: imap/auth_anon.c:37
2115 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2116 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2118 #: imap/auth_anon.c:65
2119 msgid "Anonymous authentication failed."
2120 msgstr "Autentidad anónima falló."
2122 #: imap/auth_cram.c:42
2123 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2124 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2126 #: imap/auth_cram.c:121
2127 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2128 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2131 #: imap/auth_gss.c:98
2132 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2133 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2135 #: imap/auth_gss.c:252
2136 msgid "GSSAPI authentication failed."
2137 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2139 #: imap/auth_login.c:31
2140 msgid "LOGIN disabled on this server."
2141 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2143 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2144 msgid "Logging in..."
2145 msgstr "Entrando..."
2147 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2148 msgid "Login failed."
2149 msgstr "El login falló."
2151 #: imap/auth_sasl.c:89
2153 msgid "Authenticating (%s)..."
2154 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2156 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2157 msgid "SASL authentication failed."
2158 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2160 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2162 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2166 msgid "Getting namespaces..."
2167 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2170 msgid "Getting folder list..."
2171 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2173 #: imap/browse.c:212
2175 msgid "No such folder"
2176 msgstr "%s: color desconocido"
2178 #: imap/browse.c:271
2179 msgid "Create mailbox: "
2180 msgstr "Crear buzón: "
2182 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2183 msgid "Mailbox must have a name."
2184 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2186 #: imap/browse.c:283
2187 msgid "Mailbox created."
2188 msgstr "Buzón creado."
2190 #: imap/browse.c:312
2192 msgid "Rename mailbox %s to: "
2193 msgstr "Crear buzón: "
2195 #: imap/browse.c:324
2197 msgid "Rename failed: %s"
2198 msgstr "CLOSE falló"
2200 #: imap/browse.c:329
2202 msgid "Mailbox renamed."
2203 msgstr "Buzón creado."
2205 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2206 #: imap/command.c:290
2207 msgid "Mailbox closed"
2208 msgstr "Buzón cerrado"
2210 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2211 #. * than we previously saw
2213 #: imap/command.c:331
2214 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2215 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2217 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2219 msgid "Closing connection to %s..."
2220 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2223 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2224 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2227 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2230 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2231 msgid "Secure connection with TLS?"
2232 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2234 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2235 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2236 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2238 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2239 msgid "Encrypted connection unavailable"
2242 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2244 msgid "Selecting %s..."
2245 msgstr "Seleccionando %s..."
2249 msgid "Error opening mailbox"
2250 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2252 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2257 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2259 msgid "Marking %d messages deleted..."
2260 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2264 msgid "Expunge failed"
2265 msgstr "CLOSE falló"
2269 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2270 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2273 msgid "Expunging messages from server..."
2274 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2277 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2280 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2281 msgid "CLOSE failed"
2282 msgstr "CLOSE falló"
2286 msgid "Header search without header name: %s"
2291 msgid "Bad mailbox name"
2292 msgstr "Crear buzón: "
2296 msgid "Subscribing to %s..."
2297 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2301 msgid "Unsubscribing to %s..."
2302 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2306 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2307 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2309 #. Unable to fetch headers for lower versions
2310 #: imap/message.c:95
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2313 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2315 #: imap/message.c:105
2317 msgid "Could not create temporary file %s"
2318 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2320 #: imap/message.c:130
2322 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2323 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2325 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2327 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2328 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2330 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2331 msgid "Fetching message..."
2332 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2334 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2335 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2336 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2338 #: imap/message.c:528
2340 msgid "Uploading message..."
2341 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2343 #: imap/message.c:674
2345 msgid "Copying %d messages to %s..."
2346 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2348 #: imap/message.c:677
2350 msgid "Copying message %d to %s..."
2351 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2355 msgstr "¿Continuar?"
2357 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2359 msgid "Not available in this menu."
2360 msgstr "No disponible en este menú."
2362 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2364 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2369 msgid "%s: Unknown type."
2370 msgstr "%s: tipo desconocido"
2374 msgid "Bad regexp: %s"
2379 msgid "ifdef: too few arguments"
2380 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2384 msgid "ifndef: too few arguments"
2385 msgstr "mono: faltan parámetros"
2389 msgid "spam: no matching pattern"
2390 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2394 msgid "nospam: no matching pattern"
2395 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2398 msgid "alias: no address"
2399 msgstr "alias: sin dirección"
2403 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2407 msgid "invalid header field"
2408 msgstr "encabezado erróneo"
2413 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2414 "Please report this error: \"%s\"\n"
2417 #: init.c:1501 init.c:1515
2419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2424 msgid "%s: unknown variable"
2425 msgstr "%s: variable desconocida"
2429 msgid "prefix is illegal with reset"
2430 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2434 msgid "value is illegal with reset"
2435 msgstr "valor es ilegal con reset"
2437 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2439 msgid "$%s is read-only"
2440 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2444 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2449 msgid "%s: unknown type"
2450 msgstr "%s: tipo desconocido"
2454 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2455 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2459 msgid "source: errors in %s"
2460 msgstr "source: errores en %s"
2464 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2465 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2469 msgid "source: error at %s"
2470 msgstr "source: errores en %s"
2474 msgid "%s: unknown command"
2475 msgstr "%s: comando desconocido"
2479 msgid "Error in command line: %s\n"
2480 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2483 msgid "unable to determine home directory"
2484 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2487 msgid "unable to determine username"
2488 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2492 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2497 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2501 msgid "Macro loop detected."
2502 msgstr "Bucle de macros detectado."
2504 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2505 msgid "Key is not bound."
2506 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2510 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2511 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2514 msgid "push: too many arguments"
2515 msgstr "push: demasiados parámetros"
2519 msgid "%s: no such menu"
2520 msgstr "%s: menú desconocido"
2523 msgid "null key sequence"
2524 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2527 msgid "bind: too many arguments"
2528 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2532 msgid "%s: no such function in map"
2533 msgstr "%s: función deconocida"
2536 msgid "macro: empty key sequence"
2537 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2540 msgid "macro: too many arguments"
2541 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2545 msgid "exec: no arguments"
2546 msgstr "exec: faltan parámetros"
2550 msgid "%s: no such function"
2551 msgstr "%s: función deconocida"
2555 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2556 msgstr "Entre keyID para %s: "
2560 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2563 #: keymap_alldefs.h:5
2564 msgid "null operation"
2565 msgstr "operación nula"
2567 #: keymap_alldefs.h:6
2568 msgid "end of conditional execution (noop)"
2571 #: keymap_alldefs.h:7
2572 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2573 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2575 #: keymap_alldefs.h:8
2576 msgid "view attachment as text"
2577 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2579 #: keymap_alldefs.h:9
2580 msgid "Toggle display of subparts"
2581 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2583 #: keymap_alldefs.h:10
2584 msgid "move to the bottom of the page"
2585 msgstr "ir al final de la página"
2587 #: keymap_alldefs.h:11
2588 msgid "remail a message to another user"
2589 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2591 #: keymap_alldefs.h:12
2592 msgid "select a new file in this directory"
2593 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2595 #: keymap_alldefs.h:13
2597 msgstr "ver archivo"
2599 #: keymap_alldefs.h:14
2600 msgid "display the currently selected file's name"
2601 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2603 #: keymap_alldefs.h:15
2605 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2606 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2608 #: keymap_alldefs.h:16
2610 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2611 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2613 #: keymap_alldefs.h:17
2614 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2615 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2617 #: keymap_alldefs.h:18
2619 msgid "list mailboxes with new mail"
2620 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2622 #: keymap_alldefs.h:19
2623 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2626 #: keymap_alldefs.h:20
2627 msgid "change directories"
2628 msgstr "cambiar directorio"
2630 #: keymap_alldefs.h:21
2631 msgid "check mailboxes for new mail"
2632 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2634 #: keymap_alldefs.h:22
2635 msgid "attach a file(s) to this message"
2636 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2638 #: keymap_alldefs.h:23
2639 msgid "attach message(s) to this message"
2640 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2642 #: keymap_alldefs.h:24
2644 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2645 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2647 #: keymap_alldefs.h:25
2648 msgid "edit the BCC list"
2649 msgstr "editar el campo BCC"
2651 #: keymap_alldefs.h:26
2652 msgid "edit the CC list"
2653 msgstr "editar el campo CC"
2655 #: keymap_alldefs.h:27
2656 msgid "edit attachment description"
2657 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2659 #: keymap_alldefs.h:28
2660 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2661 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2663 #: keymap_alldefs.h:29
2664 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2665 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2667 #: keymap_alldefs.h:30
2668 msgid "edit the file to be attached"
2669 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2671 #: keymap_alldefs.h:31
2672 msgid "edit the from field"
2673 msgstr "editar el campo de from"
2675 #: keymap_alldefs.h:32
2676 msgid "edit the message with headers"
2677 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2679 #: keymap_alldefs.h:33
2680 msgid "edit the message"
2681 msgstr "editar el mensaje"
2683 #: keymap_alldefs.h:34
2684 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2685 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2687 #: keymap_alldefs.h:35
2689 msgid "edit the newsgroups list"
2690 msgstr "editar el campo CC"
2692 #: keymap_alldefs.h:36
2693 msgid "edit the Reply-To field"
2694 msgstr "editar el campo Reply-To"
2696 #: keymap_alldefs.h:37
2698 msgid "edit the Followup-To field"
2699 msgstr "editar el campo Reply-To"
2701 #: keymap_alldefs.h:38
2703 msgid "edit the X-Comment-To field"
2704 msgstr "editar el campo Reply-To"
2706 #: keymap_alldefs.h:39
2707 msgid "edit the subject of this message"
2708 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2710 #: keymap_alldefs.h:40
2711 msgid "edit the TO list"
2712 msgstr "editar el campo TO"
2714 #: keymap_alldefs.h:41
2715 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2716 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2718 #: keymap_alldefs.h:42
2719 msgid "edit attachment content type"
2720 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2722 #: keymap_alldefs.h:43
2723 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2724 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2726 #: keymap_alldefs.h:44
2727 msgid "run ispell on the message"
2728 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2730 #: keymap_alldefs.h:45
2731 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2732 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2734 #: keymap_alldefs.h:46
2735 msgid "toggle recoding of this attachment"
2736 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2738 #: keymap_alldefs.h:47
2739 msgid "save this message to send later"
2740 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2742 #: keymap_alldefs.h:48
2743 msgid "rename/move an attached file"
2744 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2746 #: keymap_alldefs.h:49
2747 msgid "send the message"
2748 msgstr "enviar el mensaje"
2750 #: keymap_alldefs.h:50
2751 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2752 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2754 #: keymap_alldefs.h:51
2755 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2756 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2758 #: keymap_alldefs.h:52
2759 msgid "update an attachment's encoding info"
2760 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2762 #: keymap_alldefs.h:53
2763 msgid "write the message to a folder"
2764 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2766 #: keymap_alldefs.h:54
2767 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2768 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2770 #: keymap_alldefs.h:55
2771 msgid "create an alias from a message sender"
2772 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2774 #: keymap_alldefs.h:56
2775 msgid "move entry to bottom of screen"
2776 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2778 #: keymap_alldefs.h:57
2779 msgid "move entry to middle of screen"
2780 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2782 #: keymap_alldefs.h:58
2783 msgid "move entry to top of screen"
2784 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2786 #: keymap_alldefs.h:59
2787 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2788 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2790 #: keymap_alldefs.h:60
2791 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2792 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2794 #: keymap_alldefs.h:61
2795 msgid "delete the current entry"
2798 #: keymap_alldefs.h:62
2799 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2800 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2802 #: keymap_alldefs.h:63
2803 msgid "delete all messages in subthread"
2804 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2806 #: keymap_alldefs.h:64
2807 msgid "delete all messages in thread"
2808 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2810 #: keymap_alldefs.h:65
2811 msgid "display full address of sender"
2812 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2814 #: keymap_alldefs.h:66
2815 msgid "display message and toggle header weeding"
2816 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2818 #: keymap_alldefs.h:67
2819 msgid "display a message"
2820 msgstr "mostrar el mensaje"
2822 #: keymap_alldefs.h:68
2823 msgid "edit the raw message"
2824 msgstr "editar el mensaje completo"
2826 #: keymap_alldefs.h:69
2827 msgid "delete the char in front of the cursor"
2828 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2830 #: keymap_alldefs.h:70
2831 msgid "move the cursor one character to the left"
2832 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2834 #: keymap_alldefs.h:71
2835 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2836 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2838 #: keymap_alldefs.h:72
2839 msgid "jump to the beginning of the line"
2840 msgstr "saltar al principio del renglón"
2842 #: keymap_alldefs.h:73
2843 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2844 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2846 #: keymap_alldefs.h:74
2847 msgid "complete filename or alias"
2848 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2850 #: keymap_alldefs.h:75
2851 msgid "complete address with query"
2852 msgstr "completar dirección con pregunta"
2854 #: keymap_alldefs.h:76
2855 msgid "delete the char under the cursor"
2856 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2858 #: keymap_alldefs.h:77
2859 msgid "jump to the end of the line"
2860 msgstr "saltar al final del renglón"
2862 #: keymap_alldefs.h:78
2863 msgid "move the cursor one character to the right"
2864 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2866 #: keymap_alldefs.h:79
2867 msgid "move the cursor to the end of the word"
2868 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2870 #: keymap_alldefs.h:80
2872 msgid "scroll down through the history list"
2873 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2875 #: keymap_alldefs.h:81
2876 msgid "scroll up through the history list"
2877 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2879 #: keymap_alldefs.h:82
2880 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2881 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2883 #: keymap_alldefs.h:83
2884 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2887 #: keymap_alldefs.h:84
2888 msgid "delete all chars on the line"
2889 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2891 #: keymap_alldefs.h:85
2892 msgid "delete the word in front of the cursor"
2893 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2895 #: keymap_alldefs.h:86
2896 msgid "quote the next typed key"
2897 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2899 #: keymap_alldefs.h:87
2900 msgid "transpose character under cursor with previous"
2901 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2903 #: keymap_alldefs.h:88
2904 msgid "capitalize the word"
2905 msgstr "capitalizar la palabra"
2907 #: keymap_alldefs.h:89
2908 msgid "convert the word to lower case"
2909 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2911 #: keymap_alldefs.h:90
2912 msgid "convert the word to upper case"
2913 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2915 #: keymap_alldefs.h:91
2916 msgid "enter a muttrc command"
2917 msgstr "entrar comando de muttrc"
2919 #: keymap_alldefs.h:92
2920 msgid "enter a file mask"
2921 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2923 #: keymap_alldefs.h:93
2924 msgid "exit this menu"
2925 msgstr "salir de este menú"
2927 #: keymap_alldefs.h:94
2928 msgid "filter attachment through a shell command"
2929 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2931 #: keymap_alldefs.h:95
2932 msgid "move to the first entry"
2933 msgstr "mover la primera entrada"
2935 #: keymap_alldefs.h:96
2936 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2937 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2939 #: keymap_alldefs.h:97
2941 msgid "followup to newsgroup"
2942 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2944 #: keymap_alldefs.h:98
2945 msgid "forward to newsgroup"
2948 #: keymap_alldefs.h:99
2949 msgid "forward a message with comments"
2950 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2952 #: keymap_alldefs.h:100
2953 msgid "select the current entry"
2954 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2956 #: keymap_alldefs.h:101
2958 msgid "get all children of the current message"
2959 msgstr "Está en el primer mensaje."
2961 #: keymap_alldefs.h:102
2963 msgid "get message with Message-Id"
2964 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2966 #: keymap_alldefs.h:103
2968 msgid "get parent of the current message"
2969 msgstr "Está en el primer mensaje."
2971 #: keymap_alldefs.h:104
2972 msgid "reply to all recipients"
2973 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2975 #: keymap_alldefs.h:105
2976 msgid "scroll down 1/2 page"
2977 msgstr "media página hacia abajo"
2979 #: keymap_alldefs.h:106
2980 msgid "scroll up 1/2 page"
2981 msgstr "media página hacia arriba"
2983 #: keymap_alldefs.h:107
2985 msgstr "esta pantalla"
2987 #: keymap_alldefs.h:108
2988 msgid "jump to an index number"
2989 msgstr "saltar a un número del índice"
2991 #: keymap_alldefs.h:109
2992 msgid "move to the last entry"
2993 msgstr "ir a la última entrada"
2995 #: keymap_alldefs.h:110
2996 msgid "reply to specified mailing list"
2997 msgstr "responder a la lista de correo"
2999 #: keymap_alldefs.h:111
3001 msgid "load active file from NNTP server"
3002 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3004 #: keymap_alldefs.h:112
3005 msgid "execute a macro"
3006 msgstr "ejecutar un macro"
3008 #: keymap_alldefs.h:113
3009 msgid "compose a new mail message"
3010 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
3012 #: keymap_alldefs.h:114
3013 msgid "break the thread in two"
3016 #: keymap_alldefs.h:115
3017 msgid "open a different folder"
3018 msgstr "abrir otro buzón"
3020 #: keymap_alldefs.h:116
3021 msgid "open a different folder in read only mode"
3022 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3024 #: keymap_alldefs.h:117
3026 msgid "open a different newsgroup"
3027 msgstr "abrir otro buzón"
3029 #: keymap_alldefs.h:118
3031 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3032 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3034 #: keymap_alldefs.h:119
3035 msgid "clear a status flag from a message"
3036 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3038 #: keymap_alldefs.h:120
3039 msgid "delete messages matching a pattern"
3040 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3042 #: keymap_alldefs.h:121
3044 msgid "reconstruct thread containing current message"
3045 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3047 #: keymap_alldefs.h:122
3048 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3049 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3051 #: keymap_alldefs.h:123
3052 msgid "retrieve mail from POP server"
3053 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3055 #: keymap_alldefs.h:124
3056 msgid "move to the first message"
3057 msgstr "ir al primer mensaje"
3059 #: keymap_alldefs.h:125
3060 msgid "move to the last message"
3061 msgstr "ir al último mensaje"
3063 #: keymap_alldefs.h:126
3064 msgid "show only messages matching a pattern"
3065 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3067 #: keymap_alldefs.h:127
3069 msgid "link tagged message to the current one"
3070 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3072 #: keymap_alldefs.h:128
3073 msgid "jump to the next new message"
3074 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3076 #: keymap_alldefs.h:129
3078 msgid "jump to the next new or unread message"
3079 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3081 #: keymap_alldefs.h:130
3082 msgid "jump to the next subthread"
3083 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3085 #: keymap_alldefs.h:131
3086 msgid "jump to the next thread"
3087 msgstr "saltar al próximo hilo"
3089 #: keymap_alldefs.h:132
3090 msgid "move to the next undeleted message"
3091 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3093 #: keymap_alldefs.h:133
3094 msgid "jump to the next unread message"
3095 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3097 #: keymap_alldefs.h:134
3098 msgid "jump to parent message in thread"
3099 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3101 #: keymap_alldefs.h:135
3102 msgid "jump to previous thread"
3103 msgstr "saltar al hilo anterior"
3105 #: keymap_alldefs.h:136
3106 msgid "jump to previous subthread"
3107 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3109 #: keymap_alldefs.h:137
3110 msgid "move to the previous undeleted message"
3111 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3113 #: keymap_alldefs.h:138
3114 msgid "jump to the previous new message"
3115 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3117 #: keymap_alldefs.h:139
3119 msgid "jump to the previous new or unread message"
3120 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3122 #: keymap_alldefs.h:140
3123 msgid "jump to the previous unread message"
3124 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3126 #: keymap_alldefs.h:141
3127 msgid "mark the current thread as read"
3128 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3130 #: keymap_alldefs.h:142
3131 msgid "mark the current subthread as read"
3132 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3134 #: keymap_alldefs.h:143
3135 msgid "set a status flag on a message"
3136 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3138 #: keymap_alldefs.h:144
3139 msgid "save changes to mailbox"
3140 msgstr "guardar cabios al buzón"
3142 #: keymap_alldefs.h:145
3143 msgid "tag messages matching a pattern"
3144 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3146 #: keymap_alldefs.h:146
3147 msgid "undelete messages matching a pattern"
3148 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3150 #: keymap_alldefs.h:147
3151 msgid "untag messages matching a pattern"
3152 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3154 #: keymap_alldefs.h:148
3155 msgid "move to the middle of the page"
3156 msgstr "ir al centro de la página"
3158 #: keymap_alldefs.h:149
3159 msgid "move to the next entry"
3160 msgstr "ir a la próxima entrada"
3162 #: keymap_alldefs.h:150
3163 msgid "scroll down one line"
3164 msgstr "bajar un renglón"
3166 #: keymap_alldefs.h:151
3167 msgid "move to the next page"
3168 msgstr "ir a la próxima página"
3170 #: keymap_alldefs.h:152
3171 msgid "jump to the bottom of the message"
3172 msgstr "saltar al final del mensaje"
3174 #: keymap_alldefs.h:153
3175 msgid "toggle display of quoted text"
3176 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3178 #: keymap_alldefs.h:154
3179 msgid "skip beyond quoted text"
3180 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3182 #: keymap_alldefs.h:155
3183 msgid "jump to the top of the message"
3184 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3186 #: keymap_alldefs.h:156
3187 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3188 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3190 #: keymap_alldefs.h:157
3192 msgid "post message to newsgroup"
3193 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3195 #: keymap_alldefs.h:158
3196 msgid "move to the previous entry"
3197 msgstr "ir a la entrada anterior"
3199 #: keymap_alldefs.h:159
3200 msgid "scroll up one line"
3201 msgstr "subir un renglón"
3203 #: keymap_alldefs.h:160
3204 msgid "move to the previous page"
3205 msgstr "ir a la página anterior"
3207 #: keymap_alldefs.h:161
3208 msgid "print the current entry"
3209 msgstr "imprimir la entrada actual"
3211 #: keymap_alldefs.h:162
3212 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3215 #: keymap_alldefs.h:163
3216 msgid "query external program for addresses"
3217 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3219 #: keymap_alldefs.h:164
3220 msgid "append new query results to current results"
3221 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3223 #: keymap_alldefs.h:165
3224 msgid "save changes to mailbox and quit"
3225 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3227 #: keymap_alldefs.h:166
3228 msgid "recall a postponed message"
3229 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3231 #: keymap_alldefs.h:167
3232 msgid "clear and redraw the screen"
3233 msgstr "refrescar la pantalla"
3235 #: keymap_alldefs.h:168
3239 #: keymap_alldefs.h:169
3241 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3242 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3244 #: keymap_alldefs.h:170
3245 msgid "reply to a message"
3246 msgstr "responder a un mensaje"
3248 #: keymap_alldefs.h:171
3249 msgid "use the current message as a template for a new one"
3250 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3252 #: keymap_alldefs.h:172
3253 msgid "save message/attachment to a file"
3254 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3256 #: keymap_alldefs.h:173
3257 msgid "search for a regular expression"
3258 msgstr "buscar con una expresión regular"
3260 #: keymap_alldefs.h:174
3261 msgid "search backwards for a regular expression"
3262 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3264 #: keymap_alldefs.h:175
3265 msgid "search for next match"
3266 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3268 #: keymap_alldefs.h:176
3269 msgid "search for next match in opposite direction"
3270 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3272 #: keymap_alldefs.h:177
3273 msgid "toggle search pattern coloring"
3274 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3276 #: keymap_alldefs.h:178
3277 msgid "invoke a command in a subshell"
3278 msgstr "invocar comando en un subshell"
3280 #: keymap_alldefs.h:179
3281 msgid "sort messages"
3282 msgstr "ordenar mensajes"
3284 #: keymap_alldefs.h:180
3285 msgid "sort messages in reverse order"
3286 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3288 #: keymap_alldefs.h:181
3290 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3291 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3293 #: keymap_alldefs.h:182
3294 msgid "tag the current entry"
3295 msgstr "marcar la entrada actual"
3297 #: keymap_alldefs.h:183
3298 msgid "apply next function to tagged messages"
3299 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3301 #: keymap_alldefs.h:184
3303 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3304 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3306 #: keymap_alldefs.h:185
3307 msgid "tag the current subthread"
3308 msgstr "marcar el subhilo actual"
3310 #: keymap_alldefs.h:186
3311 msgid "tag the current thread"
3312 msgstr "marcar el hilo actual"
3314 #: keymap_alldefs.h:187
3315 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3316 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3318 #: keymap_alldefs.h:188
3320 msgid "toggle view of read messages"
3321 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3323 #: keymap_alldefs.h:189
3324 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3325 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3327 #: keymap_alldefs.h:190
3328 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3329 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3331 #: keymap_alldefs.h:191
3332 msgid "move to the top of the page"
3333 msgstr "ir al principio de la página"
3335 #: keymap_alldefs.h:192
3336 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3339 #: keymap_alldefs.h:193
3340 msgid "undelete the current entry"
3341 msgstr "restaurar la entrada actual"
3343 #: keymap_alldefs.h:194
3344 msgid "undelete all messages in thread"
3345 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3347 #: keymap_alldefs.h:195
3348 msgid "undelete all messages in subthread"
3349 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3351 #: keymap_alldefs.h:196
3353 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3354 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3356 #: keymap_alldefs.h:197
3357 msgid "show the Mutt version number and date"
3358 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3360 #: keymap_alldefs.h:198
3361 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3362 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3364 #: keymap_alldefs.h:199
3365 msgid "show MIME attachments"
3366 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3368 #: keymap_alldefs.h:200
3369 msgid "display the keycode for a key press"
3372 #: keymap_alldefs.h:201
3373 msgid "show currently active limit pattern"
3374 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3376 #: keymap_alldefs.h:202
3377 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3378 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3380 #: keymap_alldefs.h:203
3381 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3382 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3384 #: keymap_alldefs.h:204
3386 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3387 msgstr "media página hacia arriba"
3389 #: keymap_alldefs.h:205
3391 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3392 msgstr "media página hacia abajo"
3394 #: keymap_alldefs.h:206
3395 msgid "go down to next mailbox"
3398 #: keymap_alldefs.h:207
3400 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3401 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3403 #: keymap_alldefs.h:208
3405 msgid "go to previous mailbox"
3406 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3408 #: keymap_alldefs.h:209
3410 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3411 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3413 #: keymap_alldefs.h:210
3415 msgid "open hilighted mailbox"
3416 msgstr "Reabriendo buzón..."
3418 #: keymap_alldefs.h:211
3419 msgid "attach a PGP public key"
3420 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3422 #: keymap_alldefs.h:212
3423 msgid "show PGP options"
3424 msgstr "mostrar opciones PGP"
3426 #: keymap_alldefs.h:213
3427 msgid "mail a PGP public key"
3428 msgstr "enviar clave PGP pública"
3430 #: keymap_alldefs.h:214
3431 msgid "verify a PGP public key"
3432 msgstr "verificar clave PGP pública"
3434 #: keymap_alldefs.h:215
3435 msgid "view the key's user id"
3436 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3438 #: keymap_alldefs.h:216
3439 msgid "check for classic pgp"
3440 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3442 #: keymap_alldefs.h:217
3443 msgid "Accept the chain constructed"
3444 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3446 #: keymap_alldefs.h:218
3447 msgid "Append a remailer to the chain"
3448 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3450 #: keymap_alldefs.h:219
3451 msgid "Insert a remailer into the chain"
3452 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3454 #: keymap_alldefs.h:220
3455 msgid "Delete a remailer from the chain"
3456 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3458 #: keymap_alldefs.h:221
3459 msgid "Select the previous element of the chain"
3460 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3462 #: keymap_alldefs.h:222
3463 msgid "Select the next element of the chain"
3464 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3466 #: keymap_alldefs.h:223
3467 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3468 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3470 #: keymap_alldefs.h:224
3471 msgid "make decrypted copy and delete"
3472 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3474 #: keymap_alldefs.h:225
3475 msgid "make decrypted copy"
3476 msgstr "crear copia descifrada"
3478 #: keymap_alldefs.h:226
3480 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3481 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3483 #: keymap_alldefs.h:227
3485 msgid "extract supported public keys"
3486 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3488 #: keymap_alldefs.h:228
3490 msgid "show S/MIME options"
3491 msgstr "mostrar opciones PGP"
3496 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3497 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3498 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3500 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3502 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3507 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3508 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3509 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3510 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3512 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3513 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3514 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3515 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3520 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3522 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3523 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3528 "Copyright (C) 2005:\n"
3529 " Parts were written/modified by:\n"
3530 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3531 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3532 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3534 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3535 "fixes, and suggestions.\n"
3537 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3538 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3539 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3540 " (at your option) any later version.\n"
3542 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3543 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3544 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3545 " GNU General Public License for more details.\n"
3547 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3548 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3549 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3552 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3553 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3554 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3555 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3557 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3558 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3560 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
3561 "mejoras y sugerencias.\n"
3563 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
3566 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3567 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3568 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3569 " (at your option) any later version.\n"
3571 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3572 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3573 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3574 " GNU General Public License for more details.\n"
3576 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3577 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3578 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3583 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3585 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3587 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3589 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3590 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3591 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3592 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3593 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3597 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3598 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3599 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3600 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3602 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3603 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3604 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3605 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3609 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3610 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3611 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3612 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3613 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3614 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3615 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3616 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3617 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3618 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3619 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3620 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3621 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3623 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3624 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3625 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3626 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3627 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3628 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3631 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3637 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3638 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3639 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3640 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3641 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3642 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3643 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3644 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3645 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3646 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3647 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3648 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3649 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3650 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3651 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3652 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3653 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3654 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3655 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3656 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3657 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3658 " -h\t\tthis help message"
3660 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3661 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3662 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3663 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3667 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3668 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3669 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3670 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3671 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3672 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3673 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3674 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3675 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3676 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3677 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3678 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3679 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3681 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3682 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3683 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3684 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3685 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3686 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3690 msgid "Compile Options:"
3693 "Opciones especificadas al compilar:"
3696 msgid "Built-In Defaults:"
3700 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3704 msgid "Error initializing terminal."
3705 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3708 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3709 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
3713 msgid "%s does not exist. Create it?"
3714 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3718 msgid "Can't create %s: %s."
3719 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3722 msgid "No recipients specified.\n"
3723 msgstr "No hay destinatario.\n"
3727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3728 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3731 msgid "No mailbox with new mail."
3732 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3735 msgid "No incoming mailboxes defined."
3736 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3739 msgid "Mailbox is empty."
3740 msgstr "El buzón está vacío."
3742 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3744 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3745 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3747 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3748 msgid "Mailbox is corrupt!"
3749 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3751 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3752 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3753 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3756 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3758 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3762 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3763 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3765 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3766 #. * change/deleted message
3770 msgid "Committing changes..."
3771 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3775 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3776 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3779 msgid "Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3783 msgid "Reopening mailbox..."
3784 msgstr "Reabriendo buzón..."
3787 msgid "Can't write message"
3788 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3795 msgid "Invalid index number."
3796 msgstr "Número de índice inválido."
3798 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3799 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3801 msgstr "No hay entradas."
3804 msgid "You cannot scroll down farther."
3805 msgstr "Ya no puede bajar más."
3808 msgid "You cannot scroll up farther."
3809 msgstr "Ya no puede subir más."
3812 msgid "You are on the first page."
3813 msgstr "Está en la primera página."
3816 msgid "You are on the last page."
3817 msgstr "Está en la última página."
3820 msgid "You are on the last entry."
3821 msgstr "Está en la última entrada."
3824 msgid "You are on the first entry."
3825 msgstr "Está en la primera entrada."
3827 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3828 msgid "Search for: "
3829 msgstr "Buscar por: "
3831 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3832 msgid "Reverse search for: "
3833 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3835 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3836 msgid "No search pattern."
3837 msgstr "Nada que buscar."
3839 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3841 msgstr "No fue encontrado."
3844 msgid "No tagged entries."
3845 msgstr "No hay entradas marcadas."
3848 msgid "Search is not implemented for this menu."
3849 msgstr "No puede buscar en este menú."
3852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3853 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3856 msgid "Tagging is not supported."
3857 msgstr "Marcar no está soportado."
3859 #: mh.c:637 mh.c:874
3861 msgid "Reading %s... %d"
3862 msgstr "Leyendo %s... %d"
3865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3871 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3878 msgid "File is a directory, save under it?"
3879 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3882 msgid "File under directory: "
3883 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3887 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3895 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3899 msgid "Can't save message to newsserver."
3900 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3902 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3905 msgid "Append messages to %s?"
3906 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3910 msgid "%s is not a mailbox!"
3911 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3913 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3915 msgid "Connection to %s closed"
3916 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3918 #: mutt_socket.c:246
3919 msgid "SSL is unavailable."
3920 msgstr "SSL no está disponible."
3922 #: mutt_socket.c:275
3923 msgid "Preconnect command failed."
3924 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3926 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3928 msgid "Error talking to %s (%s)"
3929 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3931 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3936 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3938 msgid "Looking up %s..."
3939 msgstr "Buscando %s..."
3941 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3943 msgid "Could not find the host \"%s\""
3944 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3946 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3948 msgid "Connecting to %s..."
3949 msgstr "Conectando a %s..."
3951 #: mutt_socket.c:489
3953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3954 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3958 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3963 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3967 msgid "%s has insecure permissions!"
3968 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3972 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3980 msgid "SSL failed: %s"
3981 msgstr "CLOSE falló"
3983 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3985 msgid "Unable to get certificate from peer"
3986 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3991 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3995 msgstr "Desconocido"
3997 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3999 msgid "[unable to calculate]"
4000 msgstr "[imposible calcular]"
4002 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4003 msgid "[invalid date]"
4004 msgstr "[fecha inválida]"
4007 msgid "Server certificate is not yet valid"
4008 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4011 msgid "Server certificate has expired"
4012 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4014 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4015 msgid "This certificate belongs to:"
4016 msgstr "Este certificado pertenece a:"
4018 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4019 msgid "This certificate was issued by:"
4020 msgstr "Este certificado fue producido por:"
4022 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4024 msgid "This certificate is valid"
4025 msgstr "Este certificado es válido"
4027 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4032 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4039 msgid "Fingerprint: %s"
4043 msgid "SSL Certificate check"
4044 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4046 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4048 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
4050 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4054 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4055 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4056 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
4058 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4062 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4064 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4066 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4067 msgid "Certificate saved"
4068 msgstr "El certificado fue guardado"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4072 msgid "gnutls_global_init: %s"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4076 msgid "Error: no TLS socket open"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4081 msgid "tls_socket_read (%s)"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4086 msgid "tls_socket_write (%s)"
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4091 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4095 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4100 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4105 msgid "gnutls_handshake: %s"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4111 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4115 msgid "Certificate verification error (%s)"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4120 msgid "Certificate is not X.509"
4121 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4125 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4126 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4129 msgid "Error processing certificate data"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4134 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4139 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4144 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4145 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4149 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4150 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4154 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4155 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4158 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4163 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4164 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4168 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4169 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4173 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4174 msgstr "Conectando a %s..."
4176 #: mutt_tunnel.c:127
4178 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4181 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4183 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4184 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4188 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4189 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4193 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4194 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4197 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4198 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4202 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4203 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4206 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4207 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4211 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4212 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4216 msgid "Couldn't lock %s\n"
4217 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4221 msgid "Reading %s..."
4222 msgstr "Leyendo %s..."
4226 msgid "Writing %s..."
4227 msgstr "Escribiendo %s..."
4231 msgid "message(s) not deleted"
4232 msgstr "Mensajes rebotados."
4236 msgid "Can't open trash folder"
4237 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4241 msgid "Move read messages to %s?"
4242 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4244 #: mx.c:772 mx.c:1027
4246 msgid "Purge %d deleted message?"
4247 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4249 #: mx.c:773 mx.c:1028
4251 msgid "Purge %d deleted messages?"
4252 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4256 msgid "Moving read messages to %s..."
4257 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4259 #: mx.c:845 mx.c:1018
4260 msgid "Mailbox is unchanged."
4261 msgstr "Buzón sin cambios."
4265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4266 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4268 #: mx.c:887 mx.c:1071
4270 msgid "%d kept, %d deleted."
4271 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4275 msgid " Press '%s' to toggle write"
4276 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4280 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4285 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4288 msgid "Mailbox checkpointed."
4289 msgstr "El buzón fue marcado."
4292 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4295 #: nntp/newsrc.c:190
4297 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4298 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4300 #: nntp/newsrc.c:194
4301 msgid "Cache directory not created!"
4304 #: nntp/newsrc.c:344
4305 msgid "No newsserver defined!"
4308 #: nntp/newsrc.c:358
4310 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4313 #: nntp/newsrc.c:647
4315 msgid "Unable to open %s for reading"
4316 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4318 #: nntp/newsrc.c:652
4320 msgid "Unable to lock %s"
4321 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4323 #: nntp/newsrc.c:666
4325 msgid "Unable to open %s for writing"
4326 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4328 #: nntp/newsrc.c:731
4330 msgid "Can't write %s"
4331 msgstr "No se pudo crear %s."
4333 #: nntp/newsrc.c:740
4335 msgid "Can't rename %s to %s"
4336 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
4338 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4339 msgid "Server closed connection!"
4340 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4344 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4345 msgstr "Conectando a %s..."
4349 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4354 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4355 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4359 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4364 msgid "Fetching message headers..."
4365 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4369 msgid "Fetching headers from cache..."
4370 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4372 #. fetch list of articles
4375 msgid "Fetching list of articles..."
4376 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4380 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4385 msgid "XOVER command failed: %s"
4386 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4390 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4395 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4400 msgid "Article %d not found on server"
4405 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4406 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4410 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4413 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4415 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4416 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4418 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4420 msgid "Can't post article: %s"
4421 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4425 msgid "Quitting newsgroup..."
4426 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4429 msgid "Mark all articles read?"
4432 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4433 msgid "Checking for new messages..."
4434 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4438 msgid "Checking for new newsgroups..."
4439 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4442 msgid "Adding new newsgroups..."
4445 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4447 msgid "Loading descriptions..."
4448 msgstr "Entrando..."
4452 msgid "Loading list from cache... %d"
4457 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4462 msgid "Fetching %s from server..."
4463 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4467 msgid "Server %s does not support this operation!"
4479 msgid "View Attachm."
4482 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4486 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4487 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4488 msgid "Bottom of message is shown."
4489 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4491 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4492 msgid "Top of message is shown."
4493 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4496 msgid "Reverse search: "
4497 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4504 msgid "Help is currently being shown."
4505 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4508 msgid "No more quoted text."
4509 msgstr "No hay mas texto citado."
4512 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4513 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4515 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4517 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4518 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4522 msgid "Error in expression: %s"
4523 msgstr "Error en expresión: %s"
4527 msgid "Empty expression"
4528 msgstr "error en expresión"
4532 msgid "Invalid day of month: %s"
4533 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4537 msgid "Invalid month: %s"
4538 msgstr "Mes inválido: %s"
4540 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4543 msgid "Invalid relative date: %s"
4544 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4547 msgid "error in expression"
4548 msgstr "error en expresión"
4550 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4552 msgid "error in pattern at: %s"
4553 msgstr "error en patrón en: %s"
4557 msgid "%c: invalid command"
4558 msgstr "%c: comando inválido"
4562 msgid "%c: not supported in this mode"
4563 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4567 msgid "missing parameter"
4568 msgstr "falta un parámetro"
4572 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4573 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4576 msgid "empty pattern"
4577 msgstr "patrón vacío"
4581 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4582 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4584 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4585 msgid "Compiling search pattern..."
4586 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4589 msgid "Executing command on matching messages..."
4590 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4593 msgid "No messages matched criteria."
4594 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4597 msgid "Search hit bottom without finding match"
4598 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4601 msgid "Search hit top without finding match"
4602 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4605 msgid "Search interrupted."
4606 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4609 msgid "Enter PGP passphrase:"
4610 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4613 msgid "PGP passphrase forgotten."
4614 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4617 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4618 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4620 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4622 "[-- End of PGP output --]\n"
4625 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4628 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4630 msgid "Could not decrypt PGP message"
4631 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4633 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4634 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4636 msgid "PGP message successfully decrypted."
4637 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4641 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4642 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4646 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4649 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4652 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4654 msgid "Decryption failed."
4655 msgstr "El login falló."
4658 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4659 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4662 msgid "Can't invoke PGP"
4663 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4667 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4668 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4684 msgid "Fetching PGP key..."
4685 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4689 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4690 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4694 msgid "PGP keys matching <%s>."
4695 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4699 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4700 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4702 #. __FOPEN_CHECKED__
4703 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4704 msgid "Can't open /dev/null"
4705 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4708 msgid "Please enter the key ID: "
4709 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4712 msgid "Invoking pgp..."
4713 msgstr "Invocando pgp..."
4718 msgstr "Clave PGP %s."
4720 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4722 msgid "Command TOP is not supported by server."
4723 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4726 msgid "Can't write header to temporary file!"
4727 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4730 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4733 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4735 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4736 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4738 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4740 msgid "%s is an invalid POP path"
4744 msgid "Fetching list of messages..."
4745 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4748 msgid "Can't write message to temporary file!"
4749 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4752 msgid "POP host is not defined."
4753 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4756 msgid "No new mail in POP mailbox."
4757 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4760 msgid "Delete messages from server?"
4761 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4765 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4766 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4768 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4770 msgid "Error while writing mailbox!"
4771 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4775 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4776 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4778 #: pop/pop_auth.c:77
4779 msgid "Authenticating (SASL)..."
4780 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4782 #: pop/pop_auth.c:184
4783 msgid "Authenticating (APOP)..."
4784 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4786 #: pop/pop_auth.c:212
4787 msgid "APOP authentication failed."
4788 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4790 #: pop/pop_auth.c:244
4792 msgid "Command USER is not supported by server."
4793 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4795 #: pop/pop_lib.c:191
4796 msgid "Unable to leave messages on server."
4797 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4799 #: pop/pop_lib.c:219
4801 msgid "Error connecting to server: %s"
4802 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4804 #: pop/pop_lib.c:364
4805 msgid "Closing connection to POP server..."
4806 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4808 #: pop/pop_lib.c:524
4809 msgid "Verifying message indexes..."
4810 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4812 #: pop/pop_lib.c:546
4813 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4814 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4817 msgid "Postponed Messages"
4818 msgstr "Mensajes pospuestos"
4820 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4821 msgid "No postponed messages."
4822 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4824 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4825 msgid "Illegal PGP header"
4826 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4830 msgid "Illegal S/MIME header"
4831 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4835 msgid "Decrypting message..."
4836 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4840 msgstr "Nueva indagación"
4844 msgstr "Producir nombre corto"
4851 msgid "Waiting for response..."
4852 msgstr "Esperando respuesta..."
4854 #: query.c:213 query.c:239
4855 msgid "Query command not defined."
4856 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4864 #: query.c:278 query.c:300
4868 #: query.c:284 query.c:307
4871 msgstr "Indagar '%s'"
4882 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4887 msgstr "Guardando..."
4889 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4890 msgid "Attachment saved."
4891 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4895 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4896 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4899 msgid "Attachment filtered."
4900 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4903 msgid "Filter through: "
4904 msgstr "Filtrar a través de: "
4908 msgstr "Redirigir a: "
4912 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4913 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4916 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4917 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4920 msgid "Print attachment?"
4921 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4925 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4926 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4930 msgstr "Archivos adjuntos"
4932 #: recvattach.c:1003
4933 msgid "There are no subparts to show!"
4934 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4936 #: recvattach.c:1069
4937 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4938 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4940 #: recvattach.c:1078
4942 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4943 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4945 #: recvattach.c:1087
4947 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4948 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4950 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4951 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4952 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4955 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4956 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4960 msgid "Error bouncing message!"
4961 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4965 msgid "Error bouncing messages!"
4966 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4970 msgid "Can't open temporary file %s."
4971 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4974 msgid "Forward as attachments?"
4975 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4978 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4980 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
4981 "los otros por MIME?"
4984 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4985 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4987 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4989 msgid "Can't create %s."
4990 msgstr "No se pudo crear %s."
4993 msgid "Can't find any tagged messages."
4994 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4996 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4997 msgid "No mailing lists found!"
4998 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
5001 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5003 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
5004 "¿Encapsular los otros por MIME?"
5023 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5024 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
5027 msgid "Select a remailer chain."
5028 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
5032 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5033 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
5037 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5038 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5041 msgid "The remailer chain is already empty."
5042 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
5045 msgid "You already have the first chain element selected."
5046 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
5049 msgid "You already have the last chain element selected."
5050 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
5053 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5054 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
5058 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5060 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
5064 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5065 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
5068 msgid "Error sending message."
5069 msgstr "Error al enviar el mensaje."
5073 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5074 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
5077 msgid "No mailcap path specified"
5078 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5082 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5083 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5086 msgid "score: too few arguments"
5087 msgstr "score: faltan parámetros"
5090 msgid "score: too many arguments"
5091 msgstr "score: demasiados parámetros"
5094 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5098 msgid "No subject, abort?"
5099 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5102 msgid "No subject, aborting."
5103 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5106 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5109 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5110 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5111 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5112 #. * provides a way to do that.
5116 msgid "Reply to %s%s?"
5117 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5121 msgid "Follow-up to %s%s?"
5122 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5124 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5125 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5128 msgid "No tagged messages are visible!"
5129 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5132 msgid "Include message in reply?"
5133 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5136 msgid "Including quoted message..."
5137 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5140 msgid "Could not include all requested messages!"
5141 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5144 msgid "Forward as attachment?"
5145 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5148 msgid "Preparing forwarded message..."
5149 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5152 msgid "Recall postponed message?"
5153 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5157 msgid "Edit forwarded message?"
5158 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5161 msgid "Abort unmodified message?"
5162 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5165 msgid "Aborted unmodified message."
5166 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5170 msgid "Article not posted."
5171 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5174 msgid "Message postponed."
5175 msgstr "Mensaje pospuesto."
5178 msgid "No recipients are specified!"
5179 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5182 msgid "No recipients were specified."
5183 msgstr "No especificó destinatarios."
5186 msgid "No subject, abort sending?"
5187 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5189 #: send.c:1595 send.c:1601
5190 msgid "No subject specified."
5191 msgstr "Asunto no fue especificado."
5195 msgid "No newsgroup specified."
5196 msgstr "Asunto no fue especificado."
5199 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5203 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5207 msgid "Sending message..."
5208 msgstr "Enviando mensaje..."
5211 msgid "Could not send the message."
5212 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5215 msgid "Sending in background."
5216 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5219 msgid "Article posted."
5222 #: send.c:1815 send.c:1817
5224 msgstr "Mensaje enviado."
5227 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5228 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5232 msgid "%s no longer exists!"
5233 msgstr "¡%s ya no existe!"
5237 msgid "%s isn't a regular file."
5238 msgstr "%s no es un buzón."
5242 msgid "Could not open %s"
5243 msgstr "No se pudo abrir %s"
5247 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5248 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5251 msgid "Output of the delivery process"
5252 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5256 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5261 msgid "%s... Exiting.\n"
5262 msgstr "%s... Saliendo.\n"
5264 #: signal.c:39 signal.c:42
5266 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5267 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
5271 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5272 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
5276 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5277 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5303 msgstr "Mes inválido: %s"
5308 msgstr "Desconocido"
5312 msgid "Enter keyID: "
5313 msgstr "Entre keyID para %s: "
5317 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5318 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5320 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5322 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5325 #: smime.c:536 smime.c:597
5327 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5328 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5330 #: smime.c:539 smime.c:599
5332 msgid "Use ID %s for %s ?"
5333 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5337 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5342 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5345 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5347 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5348 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5353 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5358 msgstr "(ningún buzón)"
5361 msgid "No output from OpenSSL.."
5366 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5367 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5371 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5372 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5375 msgid "No output from OpenSSL..."
5378 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5381 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5384 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5387 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5389 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5390 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5394 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5396 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5401 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5403 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5410 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5413 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5419 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5422 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5427 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5428 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5437 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5445 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5449 msgid "Sorting mailbox..."
5450 msgstr "Ordenando buzón..."
5453 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5454 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5459 msgstr "(ningún buzón)"
5462 msgid "(no mailbox)"
5463 msgstr "(ningún buzón)"
5467 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5468 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5471 msgid "Parent message is not available."
5472 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5474 #. mutt_endwin (NULL);
5478 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5479 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5483 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5487 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5488 msgid "Out of memory!"
5489 msgstr "¡Sin memoria!"
5492 #~ msgid "Unable to create backup file"
5493 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5495 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5496 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5498 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5499 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5501 #~ msgid "%s is set"
5502 #~ msgstr "%s está activada"
5504 #~ msgid "%s is unset"
5505 #~ msgstr "%s no está activada"
5507 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5508 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5510 #~ msgid "%s: invalid value"
5511 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5513 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5514 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5516 #~ msgid "First entry is shown."
5517 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5519 #~ msgid "Last entry is shown."
5520 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5523 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5524 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5531 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5532 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5535 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5536 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5539 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5540 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5542 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5543 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5545 #~ msgid "source: too many arguments"
5546 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5548 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5549 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5552 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5553 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5555 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5556 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5559 #~ msgid "%s: stat: %s"
5560 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5563 #~ msgid "%s: not a regular file"
5564 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5567 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5568 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5570 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5571 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5573 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5574 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5577 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5578 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5581 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5582 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5584 #~ msgid "Decode-save"
5585 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5587 #~ msgid "Decode-copy"
5588 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5590 #~ msgid "Decrypt-save"
5591 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5593 #~ msgid "Decrypt-copy"
5594 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5601 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5605 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5608 #~ msgid "%s: no such command"
5609 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5611 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5612 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."