1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Enlaces genéricos:\n"
28 "Unbound functions:\n"
32 "Funciones sin enlazar:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
59 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
68 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
69 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
70 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
71 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
75 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
76 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
77 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
78 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
79 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
80 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
81 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
82 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
83 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
84 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
85 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
86 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
87 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
89 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
90 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
91 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
92 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
93 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
94 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
96 #: compose.c:124 compose.c:128
99 msgstr " firmar como: "
101 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
106 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
113 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
114 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
115 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
116 " -p\t\trecall a postponed message\n"
117 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
118 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
119 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
125 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
126 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
127 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
128 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
129 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
130 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
136 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
137 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
138 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
139 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
140 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
141 " -h\t\tthis help message"
144 #: lib-mx/compress.c:428
146 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
149 #: lib-ui/curs_lib.c:365
150 msgid " ('?' for list): "
151 msgstr " ('?' para lista): "
160 msgstr "(continuar)\n"
164 msgid " Press '%s' to toggle write"
165 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
168 msgid " aka ......: "
171 #: lib-ui/curs_main.c:1532
172 msgid " in this limited view"
173 msgstr " en esta vista limitada"
181 msgid "%c: invalid command"
182 msgstr "%c: comando inválido"
186 msgid "%c: not supported in this mode"
187 msgstr "%c: no soportado en este modo"
189 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
191 msgid "%d kept, %d deleted."
192 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
216 msgid "%s Do you really want to use the key?"
217 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
221 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
222 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
226 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
227 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
231 msgid "%s [%d of %d messages read]"
232 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
236 msgid "%s does not exist. Create it?"
237 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
239 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
241 msgid "%s is an invalid IMAP path"
244 #: pop.c:1034 pop.c:1231
246 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
259 #: browser.c:471 browser.c:1096
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s no es un directorio."
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "¡%s no es un buzón!"
269 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s no es un buzón."
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s no es un buzón."
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "¡%s ya no existe!"
286 msgid "%s not permitted by ACL."
289 #: lib-mx/compress.c:357
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: tipo desconocido"
301 #: lib-ui/color.c:227
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
306 #: lib-ui/color.c:276
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
311 #: lib-ui/color.c:508
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: atributo desconocido"
316 #: lib-ui/color.c:233
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: color desconocido"
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "%s: función deconocida"
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "%s: función deconocida"
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "%s: menú desconocido"
336 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: objeto desconocido"
341 #: lib-ui/color.c:283
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: comando desconocido"
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: tipo desconocido"
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: variable desconocida"
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
376 #: init.c:138 init.c:867
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
390 #: lib-ui/status.c:113
392 msgstr "(ningún buzón)"
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(tamaño %s bytes) "
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
416 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
417 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
422 msgid "-- Attachments"
423 msgstr "-- Archivos adjuntos"
427 msgstr "<DESCONOCIDO>"
429 #: compose.c:125 compose.c:129
431 msgstr "<por defecto>"
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
438 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
454 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr "Dirección añadida."
467 msgstr "Nombre corto: "
473 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
474 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
479 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
480 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
484 msgid "Append messages to %s?"
485 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
487 #: lib-ui/curs_main.c:788
488 msgid "Argument must be a message number."
489 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
493 msgid "Article %d not found on server"
496 #: lib-ui/curs_main.c:719
498 msgid "Article %s not found on server"
501 #: lib-ui/curs_main.c:689
502 msgid "Article has no parent reference!"
507 msgid "Article not posted."
508 msgstr "Archivo adjunto guardado."
511 msgid "Article posted."
516 msgstr "Adjuntar archivo"
519 msgid "Attaching selected files..."
520 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
523 msgid "Attachment filtered."
524 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
526 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
527 msgid "Attachment saved."
528 msgstr "Archivo adjunto guardado."
532 msgstr "Archivos adjuntos"
536 msgid "Authenticating (%s)..."
537 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
540 msgid "Authenticating (APOP)..."
541 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
544 msgid "Authenticating (SASL)..."
545 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
549 msgid "Authenticating (USER)..."
550 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
553 msgid "Available CRL is too old\n"
556 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
558 msgid "Bad IDN \"%s\"."
563 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
566 #: compose.c:579 send.c:1512
568 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
571 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
573 msgid "Bad IDN: '%s'"
578 msgid "Bad mailbox name"
579 msgstr "Crear buzón: "
581 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
582 msgid "Bottom of message is shown."
583 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
585 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
587 msgid "Bounce message to %s"
588 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
590 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
591 msgid "Bounce message to: "
592 msgstr "Rebotar mensaje a: "
594 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
596 msgid "Bounce messages to %s"
597 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
599 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
600 msgid "Bounce tagged messages to: "
601 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
604 msgid "Built-In Defaults:"
607 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
611 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
612 msgid "Cache directory not created!"
615 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
617 msgid "Can't append to folder: %s"
618 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
621 msgid "Can't attach a directory!"
622 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
626 msgid "Can't create %s: %s."
627 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
631 msgid "Can't create file %s"
632 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
634 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
635 msgid "Can't create filter"
636 msgstr "No se pudo crear filtro"
638 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
639 msgid "Can't create filter process"
640 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
642 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
643 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
644 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
645 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
646 msgid "Can't create temporary file"
647 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
650 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
652 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
653 "¿Encapsular los otros por MIME?"
656 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
658 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
659 "los otros por MIME?"
663 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
664 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
667 msgid "Can't delete attachment from POP server."
668 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
672 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
673 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
677 msgid "Can't dotlock %s.\n"
678 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
681 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
685 msgid "Can't find any tagged messages."
686 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
688 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
689 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
690 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
694 msgid "Can't open message file: %s"
695 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
699 msgid "Can't open trash folder"
700 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
702 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
704 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
705 msgstr "Conexión a %s cerrada"
709 msgid "Can't post article. No connection to news server."
710 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
714 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
717 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
719 msgid "Can't post article: %s"
720 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
724 msgid "Can't rename %s to %s"
725 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
728 msgid "Can't save message to POP mailbox."
729 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
733 msgid "Can't save message to newsserver."
734 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
736 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
738 msgid "Can't stat %s: %s"
739 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
742 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
746 msgid "Can't view a directory"
747 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
751 msgid "Can't write %s"
752 msgstr "No se pudo crear %s."
755 msgid "Can't write header to temporary file!"
756 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
759 msgid "Can't write message"
760 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
763 msgid "Can't write message to temporary file!"
764 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
767 msgid "Cannot create display filter"
768 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
771 msgid "Cannot create filter"
772 msgstr "No se pudo crear el filtro"
774 #: lib-ui/curs_main.c:221
775 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
776 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
778 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
780 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
781 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
783 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
785 msgid "Certificate is not X.509"
786 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
788 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
789 msgid "Certificate saved"
790 msgstr "El certificado fue guardado"
792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
794 msgid "Certificate verification error (%s)"
797 #: lib-ui/curs_main.c:228
798 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
799 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
801 #: lib-ui/curs_main.c:232
802 msgid "Changes to folder will not be written."
803 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
805 #: lib-ui/curs_lib.c:321
807 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
812 msgid "Character set changed to %s; %s."
813 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
817 msgstr "Cambiar directorio a:"
819 #: lib-ui/curs_main.c:752
821 msgid "Check for children of message..."
822 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
824 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
825 msgid "Checking for new messages..."
826 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
830 msgid "Checking for new newsgroups..."
831 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
834 msgid "Checking mailbox subscriptions"
843 msgstr "Quitar indicador"
845 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
847 msgid "Closing connection to %s..."
848 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
851 msgid "Closing connection to POP server..."
852 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
856 msgid "Collecting data..."
857 msgstr "Conectando a %s..."
859 #: pop.c:600 pop.c:863
861 msgid "Command TOP is not supported by server."
862 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
864 #: pop.c:602 pop.c:966
866 msgid "Command UIDL is not supported by server."
867 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
871 msgid "Committing changes..."
872 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
876 msgid "Compile Options:"
879 "Opciones especificadas al compilar:"
881 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
882 msgid "Compiling search pattern..."
883 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
885 #: lib-mx/compress.c:394
887 msgid "Compressed-appending to %s..."
888 msgstr "Copiando a %s..."
890 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
892 msgid "Compressing %s..."
893 msgstr "Copiando a %s..."
897 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
902 msgid "Connected to %s. Posting ok."
903 msgstr "Conectando a %s..."
905 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
907 msgid "Connecting to %s..."
908 msgstr "Conectando a %s..."
910 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
912 msgid "Connecting with \"%s\"..."
913 msgstr "Conectando a %s..."
917 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
918 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
921 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
922 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
924 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
926 msgid "Connection to %s closed"
927 msgstr "Conexión a %s cerrada"
931 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
932 msgstr "Conexión a %s cerrada"
936 msgid "Content-Type changed to %s."
937 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
940 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
941 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
949 msgid "Convert to %s upon sending?"
950 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
954 msgid "Copy%s to mailbox"
955 msgstr "%s%s en buzón"
957 #: imap/message.c:681
959 msgid "Copying %d messages to %s..."
960 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
962 #: imap/message.c:684
964 msgid "Copying message %d to %s..."
965 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
969 msgid "Copying to %s..."
970 msgstr "Copiando a %s..."
974 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
975 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
976 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
977 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
979 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
980 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
983 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
985 msgid "Could not connect to %s (%s)."
986 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
989 msgid "Could not copy message"
990 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
992 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
993 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
994 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
996 msgid "Could not create temporary file"
997 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
999 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1000 msgid "Could not create temporary file!"
1001 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1004 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1005 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
1007 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1009 msgid "Could not find the host \"%s\""
1010 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
1013 msgid "Could not include all requested messages!"
1014 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
1016 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1017 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1018 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1022 msgid "Could not open %s"
1023 msgstr "No se pudo abrir %s"
1025 #: lib-mx/mbox.c:634
1026 msgid "Could not reopen mailbox!"
1027 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
1030 msgid "Could not send the message."
1031 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1035 msgid "Couldn't lock %s\n"
1036 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
1038 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1044 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1045 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
1047 #: imap/browse.c:249
1048 msgid "Create mailbox: "
1049 msgstr "Crear buzón: "
1053 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1054 msgstr "%s%s en buzón"
1058 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1059 msgstr "%s%s en buzón"
1061 #: lib-mx/compress.c:212
1063 msgid "Decompressing %s..."
1064 msgstr "Seleccionando %s..."
1068 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1069 msgstr "%s%s en buzón"
1073 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1074 msgstr "%s%s en buzón"
1078 msgid "Decrypting message..."
1079 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1083 msgid "Decryption failed."
1084 msgstr "El login falló."
1087 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1088 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
1091 msgid "Delete messages from server?"
1092 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
1094 #: lib-ui/curs_main.c:836
1095 msgid "Delete messages matching: "
1096 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1098 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1099 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1106 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1107 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
1109 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1111 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1114 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1116 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1117 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
1121 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1122 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
1125 msgid "ERROR: please report this bug"
1126 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1130 msgid "Edit forwarded message?"
1131 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
1133 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1139 msgid "Empty expression"
1140 msgstr "error en expresión"
1148 msgid "Encrypt with: "
1151 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1152 msgid "Encrypted connection unavailable"
1155 #: lib-ui/curs_main.c:681
1157 msgid "Enter Message-ID: "
1158 msgstr "Entre keyID para %s: "
1162 msgid "Enter keyID for %s: "
1163 msgstr "Entre keyID para %s: "
1165 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1167 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1168 msgstr "Entre keyID para %s: "
1172 msgid "Error bouncing message!"
1173 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1177 msgid "Error bouncing messages!"
1178 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1182 msgid "Error checking signature"
1183 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1187 msgid "Error connecting to server: %s"
1188 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1190 #: lib-mx/compress.c:246
1192 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1197 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1198 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1201 msgid "Error getting key information: "
1206 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1207 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1211 msgid "Error in command line: %s\n"
1212 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1216 msgid "Error in expression: %s"
1217 msgstr "Error en expresión: %s"
1219 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1221 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1222 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1225 msgid "Error initializing terminal."
1226 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1230 msgid "Error opening mailbox"
1231 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1233 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1234 msgid "Error parsing address!"
1235 msgstr "¡Dirección errónea!"
1237 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1238 msgid "Error processing certificate data"
1241 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1243 msgid "Error running \"%s\"!"
1244 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
1246 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1247 msgid "Error scanning directory."
1248 msgstr "Error leyendo directorio."
1252 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1253 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
1255 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1257 msgid "Error talking to %s (%s)"
1258 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
1261 msgid "Error trying to view file"
1262 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
1265 msgid "Error while writing mailbox!"
1266 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1270 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1271 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1273 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1275 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1279 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1283 msgid "Error: copy data failed\n"
1288 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1292 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1293 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1296 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1297 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1299 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1300 msgid "Error: no TLS socket open"
1305 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1306 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1308 #: imap/message.c:109
1310 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1311 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1314 msgid "Executing command on matching messages..."
1315 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
1317 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1319 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1320 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1322 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1324 msgid "Exit Madmutt?"
1325 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1329 msgid "Expunge failed"
1330 msgstr "CLOSE falló"
1333 msgid "Expunging messages from server..."
1334 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1337 msgid "Failure to open file to parse headers."
1338 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1341 msgid "Failure to open file to strip headers."
1342 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
1346 msgid "Failure to rename file."
1347 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1349 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1350 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1351 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
1353 #: imap/command.c:274
1354 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1355 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1359 msgid "Fetching %s from server..."
1360 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1364 msgid "Fetching headers from cache..."
1365 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1369 msgid "Fetching list of articles..."
1370 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1373 msgid "Fetching list of messages..."
1374 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1378 msgid "Fetching message headers..."
1379 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1381 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1383 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1384 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1386 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1387 msgid "Fetching message..."
1388 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1392 msgstr "Patrón de archivos: "
1395 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1396 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
1399 msgid "File is a directory, save under it?"
1400 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1404 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1405 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1408 msgid "File under directory: "
1409 msgstr "Archivo bajo directorio: "
1412 msgid "Filter through: "
1413 msgstr "Filtrar a través de: "
1415 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1417 msgid "Fingerprint: "
1420 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1422 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1423 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1425 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1431 msgid "Follow-up to %s%s?"
1432 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1435 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1436 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
1439 msgid "Forward as attachment?"
1440 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
1443 msgid "Forward as attachments?"
1444 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
1446 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1447 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1448 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1451 msgid "Getting folder list..."
1452 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1455 msgid "Getting namespaces..."
1456 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1458 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1459 msgid "Good signature from: "
1464 msgid "Header search without header name: %s"
1470 msgstr "Ayuda para %s"
1473 msgid "Help is currently being shown."
1474 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
1477 msgid "I don't know how to print that!"
1478 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
1482 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1483 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
1486 msgid "ID has undefined validity."
1491 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1492 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1496 msgid "ID is not valid."
1497 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1501 msgid "ID is only marginally valid."
1502 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1505 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1508 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1509 msgid "Illegal PGP header"
1510 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1514 msgid "Illegal S/MIME header"
1515 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1517 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1519 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1520 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
1523 msgid "Include message in reply?"
1524 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
1527 msgid "Including quoted message..."
1528 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
1532 msgid "Invalid day of month: %s"
1533 msgstr "Día inválido del mes: %s"
1538 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1539 "Please report this error: \"%s\"\n"
1543 msgid "Invalid encoding."
1544 msgstr "La codificación no es válida."
1546 #: lib-ui/menu.c:298
1547 msgid "Invalid index number."
1548 msgstr "Número de índice inválido."
1550 #: lib-ui/curs_main.c:819
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1556 msgid "Invalid month: %s"
1557 msgstr "Mes inválido: %s"
1561 msgid "Invalid relative date: %s"
1562 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
1565 msgid "Invoking PGP..."
1566 msgstr "Invocando PGP..."
1570 msgid "Invoking S/MIME..."
1571 msgstr "Invocando PGP..."
1575 msgid "Invoking autoview command: %s"
1576 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1580 msgid "Issued By .: "
1583 #: lib-ui/curs_main.c:783
1584 msgid "Jump to message: "
1585 msgstr "Saltar a mensaje: "
1587 #: lib-ui/menu.c:291
1591 #: lib-ui/menu.c:820
1592 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1593 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
1597 msgid "Key ID: 0x%s"
1598 msgstr "Key ID: 0x%s"
1600 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1602 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1605 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1607 msgid "Key Usage .: "
1610 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1611 msgid "Key is not bound."
1612 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1616 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1617 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1621 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1624 #: lib-ui/curs_main.c:892
1625 msgid "Limit to messages matching: "
1626 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1628 #: lib-ui/curs_main.c:862
1633 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1635 msgid "Loading descriptions..."
1636 msgstr "Entrando..."
1640 msgid "Loading list from cache... %d"
1645 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1650 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1651 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
1654 msgid "Logging in..."
1655 msgstr "Entrando..."
1657 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1658 msgid "Login failed."
1659 msgstr "El login falló."
1661 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1663 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1664 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1666 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1668 msgid "Looking up %s..."
1669 msgstr "Buscando %s..."
1671 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1673 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1677 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1678 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
1681 msgid "Macro loop detected."
1682 msgstr "Bucle de macros detectado."
1685 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1688 #: send.c:1459 send.c:1557
1689 msgid "Mail not sent."
1690 msgstr "Mensaje no enviado."
1692 #: send.c:1741 send.c:1743
1694 msgstr "Mensaje enviado."
1697 msgid "Mailbox checkpointed."
1698 msgstr "El buzón fue marcado."
1700 #: imap/command.c:235
1701 msgid "Mailbox closed"
1702 msgstr "Buzón cerrado"
1704 #: imap/browse.c:261
1705 msgid "Mailbox created."
1706 msgstr "Buzón creado."
1709 msgid "Mailbox deleted."
1710 msgstr "El buzón fue suprimido."
1713 msgid "Mailbox is empty."
1714 msgstr "El buzón está vacío."
1718 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1719 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
1721 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1722 msgid "Mailbox is read-only."
1723 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1725 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1726 msgid "Mailbox is unchanged."
1727 msgstr "Buzón sin cambios."
1729 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1730 msgid "Mailbox must have a name."
1731 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1734 msgid "Mailbox not deleted."
1735 msgstr "El buzón no fue suprimido."
1737 #: imap/browse.c:306
1739 msgid "Mailbox renamed."
1740 msgstr "Buzón creado."
1742 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1743 msgid "Mailbox was corrupted!"
1744 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
1746 #: lib-ui/curs_main.c:445
1747 msgid "Mailbox was externally modified."
1748 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1750 #: lib-ui/curs_main.c:435
1751 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1752 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1756 msgid "Mailboxes [%d]"
1757 msgstr "Buzones [%d]"
1761 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1762 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1766 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1767 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1770 msgid "Mark all articles read?"
1773 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1775 msgid "Marking %d messages deleted..."
1776 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1778 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1779 msgid "Marking as read"
1782 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1783 msgid "Message bounced."
1784 msgstr "Mensaje rebotado."
1787 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1791 msgid "Message could not be printed"
1792 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
1795 msgid "Message file is empty!"
1796 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1798 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1800 msgid "Message not bounced."
1801 msgstr "Mensaje rebotado."
1804 msgid "Message not modified!"
1805 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1807 #: lib-ui/curs_main.c:709
1809 msgid "Message not visible in limited view."
1810 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1813 msgid "Message postponed."
1814 msgstr "Mensaje pospuesto."
1817 msgid "Message printed"
1818 msgstr "Mensaje impreso"
1821 msgid "Message written."
1822 msgstr "Mensaje escrito."
1824 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1825 msgid "Messages bounced."
1826 msgstr "Mensajes rebotados."
1829 msgid "Messages could not be printed"
1830 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
1832 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1834 msgid "Messages not bounced."
1835 msgstr "Mensajes rebotados."
1838 msgid "Messages printed"
1839 msgstr "Mensajes impresos"
1841 #: lib-ui/color.c:422
1842 msgid "Missing arguments."
1843 msgstr "Faltan parámetros."
1847 msgid "Move read messages to %s?"
1848 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
1852 msgid "Moving read messages to %s..."
1853 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
1856 msgid "Name ......: "
1860 msgid "New file name: "
1861 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
1865 msgstr "Archivo nuevo: "
1869 msgid "New mail in "
1870 msgstr "Correo nuevo en %s."
1872 #: lib-ui/curs_main.c:439
1873 msgid "New mail in this mailbox."
1874 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1878 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1883 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1886 #: lib-ui/curs_main.c:732
1887 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1890 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1891 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1895 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1899 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1902 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1903 msgid "No authenticators available"
1904 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1907 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1908 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
1910 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1911 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1912 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1914 msgstr "No hay entradas."
1916 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1917 msgid "No files match the file mask"
1918 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
1921 msgid "No incoming mailboxes defined."
1922 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
1924 #: lib-ui/curs_main.c:856
1925 msgid "No limit pattern is in effect."
1926 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1928 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1929 #: lib-ui/curs_main.c:577
1930 msgid "No mailbox is open."
1931 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1934 msgid "No mailbox with new mail."
1935 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1939 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1941 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
1945 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1946 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
1948 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1949 msgid "No mailing lists found!"
1950 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
1953 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1955 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
1958 msgid "No messages in that folder."
1959 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
1962 msgid "No messages matched criteria."
1963 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
1966 msgid "No more quoted text."
1967 msgstr "No hay mas texto citado."
1969 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1970 msgid "No more threads."
1971 msgstr "No hay mas hilos."
1974 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1975 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
1978 msgid "No new mail in POP mailbox."
1979 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
1981 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1982 msgid "No new messages"
1983 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1987 msgid "No newsgroup specified."
1988 msgstr "Asunto no fue especificado."
1992 msgid "No newsgroups match the mask"
1993 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
1996 msgid "No newsserver defined!"
1999 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2000 msgid "No postponed messages."
2001 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
2004 msgid "No printing command has been defined."
2005 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
2008 msgid "No recipients are specified!"
2009 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
2012 msgid "No recipients specified.\n"
2013 msgstr "No hay destinatario.\n"
2016 msgid "No recipients were specified."
2017 msgstr "No especificó destinatarios."
2019 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2020 msgid "No search pattern."
2021 msgstr "Nada que buscar."
2023 #: send.c:1526 send.c:1532
2024 msgid "No subject specified."
2025 msgstr "Asunto no fue especificado."
2028 msgid "No subject, abort sending?"
2029 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
2032 msgid "No subject, abort?"
2033 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
2036 msgid "No subject, aborting."
2037 msgstr "Sin asunto, cancelando."
2039 #: imap/browse.c:193
2041 msgid "No such folder"
2042 msgstr "%s: color desconocido"
2044 #: lib-ui/menu.c:714
2045 msgid "No tagged entries."
2046 msgstr "No hay entradas marcadas."
2049 msgid "No tagged messages are visible!"
2050 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
2052 #: lib-ui/curs_main.c:555
2053 msgid "No tagged messages."
2054 msgstr "No hay mensajes marcados."
2056 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2057 msgid "No thread linked"
2060 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2061 msgid "No undeleted messages."
2062 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
2064 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2065 msgid "No unread messages"
2066 msgstr "No hay mensajes sin leer"
2068 #: lib-ui/curs_main.c:42
2069 msgid "No visible messages."
2070 msgstr "No hay mensajes visibles."
2072 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2074 msgid "Not available in this menu."
2075 msgstr "No disponible en este menú."
2077 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2079 msgstr "No fue encontrado."
2081 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2083 msgid "Nothing to do."
2084 msgstr "Conectando a %s..."
2086 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2087 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2088 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
2090 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2091 msgid "Open mailbox"
2092 msgstr "Abrir buzón"
2094 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2095 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2096 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
2099 msgid "Open mailbox to attach message from"
2100 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
2102 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2103 msgid "Open newsgroup"
2106 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2108 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2109 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
2113 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2114 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
2117 msgid "Output of the delivery process"
2118 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
2122 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2123 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2126 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2131 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2132 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
2136 msgid "PGP keys matching"
2137 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
2140 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2141 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2144 msgid "PGP signature successfully verified."
2145 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2148 msgid "POP host is not defined."
2149 msgstr "El servidor POP no fue definido."
2152 msgid "Parent message is not available."
2153 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
2157 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2158 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
2162 msgid "Password for %s@%s: "
2163 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
2166 msgid "Personal name: "
2170 msgid "Pipe to command: "
2171 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
2175 msgstr "Redirigir a: "
2177 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2178 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2182 msgid "Postpone this message?"
2183 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
2186 msgid "Postponed Messages"
2187 msgstr "Mensajes pospuestos"
2189 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2190 msgid "Preconnect command failed."
2191 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2194 msgid "Preparing forwarded message..."
2195 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2197 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2198 msgid "Press any key to continue..."
2199 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
2202 msgid "Print attachment?"
2203 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
2206 msgid "Print message?"
2207 msgstr "¿Impimir mensaje?"
2210 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2211 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
2214 msgid "Print tagged messages?"
2215 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
2217 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2219 msgid "Purge %d deleted message?"
2220 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
2222 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2224 msgid "Purge %d deleted messages?"
2225 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
2227 #: lib-ui/query.c:244
2232 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2235 msgstr "Indagar '%s'"
2237 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2238 msgid "Query command not defined."
2239 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
2241 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2245 #: lib-ui/curs_main.c:924
2247 msgid "Quit Madmutt?"
2248 msgstr "¿Salir de Mutt?"
2252 msgid "Quitting newsgroup..."
2253 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2257 msgid "Reading %s..."
2258 msgstr "Leyendo %s..."
2260 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2262 msgid "Reading %s... %d"
2263 msgstr "Leyendo %s... %d"
2265 #: lib-mx/mbox.c:123
2267 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2268 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2272 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2273 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
2277 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2278 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
2281 msgid "Recall postponed message?"
2282 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
2285 msgid "Recoding only affects text attachments."
2286 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
2288 #: imap/browse.c:300
2290 msgid "Rename failed: %s"
2291 msgstr "CLOSE falló"
2295 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2296 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
2298 #: imap/browse.c:288
2300 msgid "Rename mailbox %s to: "
2301 msgstr "Crear buzón: "
2305 msgstr "Renombrar a: "
2307 #: lib-mx/mbox.c:674
2308 msgid "Reopening mailbox..."
2309 msgstr "Reabriendo buzón..."
2311 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2312 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2317 msgid "Reply to %s%s?"
2318 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2323 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2326 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
2328 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2329 msgid "Reverse search for: "
2330 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2333 msgid "Reverse search: "
2334 msgstr "Buscar hacia atrás: "
2337 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2339 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2343 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2344 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2347 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2351 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2356 msgid "S/MIME keys matching"
2357 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
2359 #: lib-mime/crypt.c:180
2360 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2365 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2366 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2370 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2371 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2373 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2374 msgid "SASL authentication failed."
2375 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2377 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2379 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2382 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2384 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2385 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
2388 msgid "Save a copy of this message?"
2389 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
2392 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2395 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2397 msgid "Save to file: "
2398 msgstr "Guardar en archivo: "
2402 msgid "Save%s to mailbox"
2403 msgstr "%s%s en buzón"
2407 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2408 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2412 msgstr "Guardando..."
2414 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2415 msgid "Search for: "
2416 msgstr "Buscar por: "
2419 msgid "Search hit bottom without finding match"
2420 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
2423 msgid "Search hit top without finding match"
2424 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
2427 msgid "Search interrupted."
2428 msgstr "Búsqueda interrumpida."
2430 #: lib-ui/menu.c:815
2431 msgid "Search is not implemented for this menu."
2432 msgstr "No puede buscar en este menú."
2434 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2435 msgid "Search wrapped to bottom."
2436 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
2438 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2439 msgid "Search wrapped to top."
2440 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
2446 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2448 msgid "Selecting %s..."
2449 msgstr "Seleccionando %s..."
2452 msgid "Sending in background."
2453 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
2456 msgid "Sending message..."
2457 msgstr "Enviando mensaje..."
2461 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2466 msgid "Server %s does not support this operation!"
2469 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2470 msgid "Server closed connection!"
2471 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
2475 msgstr "Poner indicador"
2478 msgid "Shell command: "
2479 msgstr "Comando de shell: "
2487 msgstr "Firmar como: "
2490 msgid "Sign, Encrypt"
2491 msgstr "Firmar, cifrar"
2496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2499 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
2502 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2503 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2506 msgid "Sorting mailbox..."
2507 msgstr "Ordenando buzón..."
2511 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2512 msgstr "Key ID: 0x%s"
2516 msgid "Subscribe pattern: "
2521 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2522 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
2525 msgid "Subscribed newsgroups"
2530 msgid "Subscribing to %s..."
2531 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2533 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2535 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2536 msgstr "Prueba del certificado SSL"
2538 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2539 msgid "Tag messages matching: "
2540 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
2543 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2544 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
2546 #: lib-ui/menu.c:858
2547 msgid "Tagging is not supported."
2548 msgstr "Marcar no está soportado."
2550 #: lib-ui/curs_main.c:816
2551 msgid "That message is not visible."
2552 msgstr "Ese mensaje no es visible."
2556 msgid "The CRL is not available\n"
2557 msgstr "SSL no está disponible."
2560 msgid "The current attachment will be converted."
2561 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
2564 msgid "The current attachment won't be converted."
2565 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
2567 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2568 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2569 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2572 msgid "There are no attachments."
2573 msgstr "No hay archivos adjuntos."
2575 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2576 msgid "There are no messages."
2577 msgstr "No hay mensajes."
2580 msgid "There are no subparts to show!"
2581 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
2584 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2585 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2587 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2588 msgid "This certificate belongs to:"
2589 msgstr "Este certificado pertenece a:"
2591 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2593 msgid "This certificate is valid"
2594 msgstr "Este certificado es válido"
2596 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2597 msgid "This certificate was issued by:"
2598 msgstr "Este certificado fue producido por:"
2601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2602 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
2604 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2605 msgid "Thread broken"
2608 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2609 msgid "Thread contains unread messages."
2610 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
2612 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2613 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2615 msgid "Threading is not enabled."
2616 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
2618 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2619 msgid "Threads linked"
2623 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2624 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
2627 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2628 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
2630 #: lib-ui/curs_main.c:913
2631 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2635 msgid "Toggle display of subparts"
2638 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2642 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2643 msgid "Top of message is shown."
2644 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
2647 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2651 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2654 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2656 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2657 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2659 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2661 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2666 msgid "USER authentication failed."
2667 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2671 msgid "Unable to attach %s!"
2672 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2675 msgid "Unable to attach!"
2676 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
2678 #: imap/message.c:74
2679 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2681 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2683 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2684 msgid "Unable to get certificate from peer"
2685 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
2688 msgid "Unable to leave messages on server."
2689 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
2693 msgid "Unable to lock %s"
2694 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2696 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2697 #: lib-mx/mbox.c:407
2698 msgid "Unable to lock mailbox!"
2699 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2703 msgid "Unable to open %s for reading"
2704 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2708 msgid "Unable to open %s for writing"
2709 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2712 msgid "Unable to open temporary file!"
2713 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2715 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2716 msgid "Undelete messages matching: "
2717 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
2719 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2720 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2727 msgid "Unknown Content-Type %s"
2728 msgstr "Content-Type %s desconocido"
2732 msgid "Unsubscribe pattern: "
2733 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2737 msgid "Unsubscribing to %s..."
2738 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2740 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2741 msgid "Untag messages matching: "
2742 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
2744 #: imap/message.c:546
2746 msgid "Uploading message..."
2747 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2750 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2751 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
2755 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2756 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2760 msgid "Username at %s: "
2761 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
2763 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2765 msgid "Valid From : %s\n"
2766 msgstr "Mes inválido: %s"
2768 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2770 msgid "Valid To ..: %s\n"
2771 msgstr "Mes inválido: %s"
2774 msgid "Verify PGP signature?"
2775 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2778 msgid "Verifying message indexes..."
2779 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
2783 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2784 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
2788 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2794 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2795 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
2797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2799 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2800 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
2802 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2804 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2805 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
2807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2808 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2811 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2813 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2814 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
2817 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2822 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2828 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2829 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
2833 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2834 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
2836 #: lib-ui/query.c:74
2837 msgid "Waiting for response..."
2838 msgstr "Esperando respuesta..."
2842 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2847 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2848 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
2852 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2855 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2856 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2857 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
2860 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2863 #: commands.c:141 commands.c:151
2864 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2868 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2872 msgid "Warning: The signature expired at: "
2877 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2882 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2886 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2887 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
2889 #: lib-mx/mbox.c:576
2891 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2892 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2895 msgid "Write fault!"
2896 msgstr "¡Error de escritura!"
2899 msgid "Write message to mailbox"
2900 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
2904 msgid "Writing %s..."
2905 msgstr "Escribiendo %s..."
2909 msgid "Writing message to %s ..."
2910 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
2912 #: lib-mx/mbox.c:473
2914 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2915 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2919 msgid "XOVER command failed: %s"
2920 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2923 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2924 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
2926 #: lib-ui/menu.c:502
2927 msgid "You are on the first entry."
2928 msgstr "Está en la primera entrada."
2930 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2931 msgid "You are on the first message."
2932 msgstr "Está en el primer mensaje."
2934 #: lib-ui/menu.c:374
2935 msgid "You are on the first page."
2936 msgstr "Está en la primera página."
2938 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2939 msgid "You are on the first thread."
2940 msgstr "Ya está en el primer hilo."
2942 #: lib-ui/menu.c:492
2943 msgid "You are on the last entry."
2944 msgstr "Está en la última entrada."
2946 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2947 msgid "You are on the last message."
2948 msgstr "Está en el último mensaje."
2950 #: lib-ui/menu.c:375
2951 msgid "You are on the last page."
2952 msgstr "Está en la última página."
2954 #: lib-ui/menu.c:320
2955 msgid "You cannot scroll down farther."
2956 msgstr "Ya no puede bajar más."
2958 #: lib-ui/menu.c:337
2959 msgid "You cannot scroll up farther."
2960 msgstr "Ya no puede subir más."
2963 msgid "You have no aliases!"
2964 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
2967 msgid "You may not delete the only attachment."
2968 msgstr "No puede borrar la única pieza."
2971 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2972 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
2976 msgid "[%s = %s] Accept?"
2977 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
2981 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2982 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2986 msgid "[-- Attachment #%d"
2987 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
2989 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2991 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2992 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
2996 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2997 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
3001 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3004 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3008 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3009 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3013 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3016 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3019 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3020 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3025 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3026 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
3030 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3033 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3037 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3038 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3042 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3045 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3050 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3053 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3057 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3060 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3064 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3067 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3074 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3076 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3079 "[-- End signature information --]\n"
3083 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3086 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3088 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
3092 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3095 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3101 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3104 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
3107 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3108 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3109 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3113 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3116 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3124 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3128 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3131 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3135 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3137 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
3141 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3144 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3153 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3159 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3162 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3168 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3171 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
3177 "[-- The following data is signed --]\n"
3180 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
3185 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3186 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
3188 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3190 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3191 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
3195 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3196 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
3200 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3203 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
3209 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3212 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
3217 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3219 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
3220 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
3225 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3226 "[-- expired. --]\n"
3228 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
3229 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
3233 msgid "[-- name: %s --]\n"
3234 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
3238 msgid "[-- on %s --]\n"
3239 msgstr "[-- el %s --]\n"
3242 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3250 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3262 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3265 msgstr "Mes inválido: %s"
3271 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3272 msgid "[invalid date]"
3273 msgstr "[fecha inválida]"
3275 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3277 msgid "[unable to calculate]"
3278 msgstr "[imposible calcular]"
3281 msgid "alias: no address"
3282 msgstr "alias: sin dirección"
3284 #: keymap_defs.h:164
3285 msgid "append new query results to current results"
3288 #: keymap_defs.h:184
3290 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3291 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3293 #: keymap_defs.h:183
3295 msgid "apply next function to tagged messages"
3296 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3300 msgid "attach a file(s) to this message"
3301 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
3304 msgid "attach message(s) to this message"
3308 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3313 msgid "attachments: invalid disposition"
3314 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3318 msgid "attachments: no disposition"
3319 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3322 msgid "bad formatted command string"
3326 msgid "bind: too many arguments"
3327 msgstr "bind: demasiados parámetros"
3329 #: keymap_defs.h:114
3330 msgid "break the thread in two"
3334 msgid "capitalize the word"
3337 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3338 msgid "certification"
3343 msgid "change directories"
3344 msgstr "Error leyendo directorio."
3346 #: keymap_defs.h:215
3347 msgid "check for classic pgp"
3352 msgid "check mailboxes for new mail"
3353 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3355 #: keymap_defs.h:119
3356 msgid "clear a status flag from a message"
3359 #: keymap_defs.h:167
3360 msgid "clear and redraw the screen"
3363 #: keymap_defs.h:203
3364 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3367 #: keymap_defs.h:202
3368 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3371 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3372 msgid "color: too few arguments"
3373 msgstr "color: faltan parámetros"
3376 msgid "complete address with query"
3380 msgid "complete filename or alias"
3383 #: keymap_defs.h:113
3385 msgid "compose a new mail message"
3386 msgstr "No hay mensajes nuevos"
3389 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3393 msgid "convert the word to lower case"
3397 msgid "convert the word to upper case"
3402 msgstr "convirtiendo"
3406 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3407 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
3411 msgid "could not create temporary folder: %s"
3412 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
3416 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3417 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3421 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3422 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3425 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3429 msgid "create an alias from a message sender"
3434 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3435 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3441 #: lib-ui/color.c:567
3442 msgid "default colors not supported"
3443 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
3446 msgid "delete all chars on the line"
3451 msgid "delete all messages in subthread"
3452 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3456 msgid "delete all messages in thread"
3457 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
3460 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3464 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3467 #: keymap_defs.h:120
3469 msgid "delete messages matching a pattern"
3470 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
3473 msgid "delete the char in front of the cursor"
3477 msgid "delete the char under the cursor"
3481 msgid "delete the current entry"
3485 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3489 msgid "delete the word in front of the cursor"
3499 msgid "display a message"
3500 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3503 msgid "display full address of sender"
3507 msgid "display message and toggle header weeding"
3511 msgid "display the currently selected file's name"
3514 #: keymap_defs.h:200
3515 msgid "display the keycode for a key press"
3518 #: lib-mx/compress.c:422
3520 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3523 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3525 msgid "echo Compressing %s..."
3526 msgstr "Copiando a %s..."
3528 #: lib-mx/compress.c:235
3530 msgid "echo Decompressing %s..."
3531 msgstr "Seleccionando %s..."
3535 msgid "edit attachment content type"
3536 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
3540 msgid "edit attachment description"
3541 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3544 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3548 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3552 msgid "edit the BCC list"
3556 msgid "edit the CC list"
3560 msgid "edit the Followup-To field"
3564 msgid "edit the Reply-To field"
3568 msgid "edit the TO list"
3572 msgid "edit the file to be attached"
3576 msgid "edit the from field"
3581 msgid "edit the message"
3582 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3586 msgid "edit the message with headers"
3587 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
3590 msgid "edit the newsgroups list"
3595 msgid "edit the raw message"
3596 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3600 msgid "edit the subject of this message"
3601 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
3604 msgid "empty pattern"
3605 msgstr "patrón vacío"
3607 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3613 msgid "end of conditional execution (noop)"
3617 msgid "enter a file mask"
3622 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3623 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
3626 msgid "enter a muttrc command"
3631 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3632 msgstr "error en patrón en: %s"
3634 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3636 msgid "error allocating data object: %s\n"
3637 msgstr "error en patrón en: %s"
3641 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3642 msgstr "error en patrón en: %s"
3646 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3651 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3656 msgid "error encrypting data: %s\n"
3657 msgstr "error en patrón en: %s"
3661 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3662 msgstr "error en patrón en: %s"
3666 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3667 msgstr "error en patrón en: %s"
3670 msgid "error in expression"
3671 msgstr "error en expresión"
3673 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3675 msgid "error in pattern at: %s"
3676 msgstr "error en patrón en: %s"
3678 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3680 msgid "error reading data object: %s\n"
3681 msgstr "error en patrón en: %s"
3685 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3686 msgstr "error en patrón en: %s"
3690 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3695 msgid "error signing data: %s\n"
3696 msgstr "error en patrón en: %s"
3700 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3701 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3715 msgid "exec: no arguments"
3716 msgstr "exec: faltan parámetros"
3718 #: keymap_defs.h:112
3719 msgid "execute a macro"
3723 msgid "exit this menu"
3726 #: keymap_defs.h:219
3727 msgid "extract supported public keys"
3731 msgid "filter attachment through a shell command"
3736 msgid "followup to newsgroup"
3737 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3739 #: keymap_defs.h:122
3740 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3749 msgid "forward a message with comments"
3750 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3753 msgid "forward to newsgroup"
3757 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3760 #: keymap_defs.h:101
3762 msgid "get all children of the current message"
3763 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3765 #: keymap_defs.h:102
3766 msgid "get message with Message-Id"
3769 #: keymap_defs.h:103
3771 msgid "get parent of the current message"
3772 msgstr "Está en el primer mensaje."
3774 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3776 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3781 msgid "gnutls_global_init: %s"
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3786 msgid "gnutls_handshake: %s"
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3791 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3794 #: keymap_defs.h:206
3796 msgid "go down to next mailbox"
3797 msgstr "Está en la última página."
3799 #: keymap_defs.h:207
3801 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3802 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3804 #: keymap_defs.h:208
3806 msgid "go to previous mailbox"
3807 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3809 #: keymap_defs.h:209
3811 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3812 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3814 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3816 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3819 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3821 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3825 msgid "has been deleted --]\n"
3826 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
3829 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3833 msgid "invalid header field"
3834 msgstr "encabezado erróneo"
3836 #: keymap_defs.h:178
3837 msgid "invoke a command in a subshell"
3840 #: keymap_defs.h:108
3842 msgid "jump to an index number"
3843 msgstr "Número de índice inválido."
3845 #: keymap_defs.h:134
3847 msgid "jump to parent message in thread"
3848 msgstr "Saltar a mensaje: "
3850 #: keymap_defs.h:136
3851 msgid "jump to previous subthread"
3854 #: keymap_defs.h:135
3855 msgid "jump to previous thread"
3859 msgid "jump to the beginning of the line"
3862 #: keymap_defs.h:152
3863 msgid "jump to the bottom of the message"
3867 msgid "jump to the end of the line"
3870 #: keymap_defs.h:128
3872 msgid "jump to the next new message"
3873 msgstr "Saltar a mensaje: "
3875 #: keymap_defs.h:129
3877 msgid "jump to the next new or unread message"
3878 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3880 #: keymap_defs.h:130
3881 msgid "jump to the next subthread"
3884 #: keymap_defs.h:131
3886 msgid "jump to the next thread"
3887 msgstr "Ya está en el primer hilo."
3889 #: keymap_defs.h:133
3891 msgid "jump to the next unread message"
3892 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3894 #: keymap_defs.h:138
3895 msgid "jump to the previous new message"
3898 #: keymap_defs.h:139
3899 msgid "jump to the previous new or unread message"
3902 #: keymap_defs.h:140
3904 msgid "jump to the previous unread message"
3905 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3907 #: keymap_defs.h:155
3909 msgid "jump to the top of the message"
3910 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
3914 msgid "keys matching"
3915 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3917 #: keymap_defs.h:127
3919 msgid "link tagged message to the current one"
3920 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3924 msgid "list mailboxes with new mail"
3925 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3927 #: keymap_defs.h:111
3928 msgid "load active file from NNTP server"
3932 msgid "macro: empty key sequence"
3933 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
3936 msgid "macro: too many arguments"
3937 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3939 #: keymap_defs.h:212
3940 msgid "mail a PGP public key"
3943 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3945 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3946 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3949 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3953 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3957 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3960 #: keymap_defs.h:218
3961 msgid "make decrypted copy"
3964 #: keymap_defs.h:217
3965 msgid "make decrypted copy and delete"
3969 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3972 #: keymap_defs.h:192
3973 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3976 #: keymap_defs.h:142
3977 msgid "mark the current subthread as read"
3980 #: keymap_defs.h:141
3981 msgid "mark the current thread as read"
3986 msgid "message(s) not deleted"
3987 msgstr "Mensajes rebotados."
3991 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3992 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3996 msgid "missing parameter"
3997 msgstr "falta un parámetro"
3999 #: lib-ui/color.c:489
4000 msgid "mono: too few arguments"
4001 msgstr "mono: faltan parámetros"
4004 msgid "move entry to bottom of screen"
4008 msgid "move entry to middle of screen"
4012 msgid "move entry to top of screen"
4016 msgid "move the cursor one character to the left"
4020 msgid "move the cursor one character to the right"
4024 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4028 msgid "move the cursor to the end of the word"
4032 msgid "move to the bottom of the page"
4037 msgid "move to the first entry"
4038 msgstr "Está en la primera entrada."
4040 #: keymap_defs.h:124
4042 msgid "move to the first message"
4043 msgstr "Está en el primer mensaje."
4045 #: keymap_defs.h:109
4047 msgid "move to the last entry"
4048 msgstr "Está en la última entrada."
4050 #: keymap_defs.h:125
4052 msgid "move to the last message"
4053 msgstr "Está en el último mensaje."
4055 #: keymap_defs.h:148
4056 msgid "move to the middle of the page"
4059 #: keymap_defs.h:149
4061 msgid "move to the next entry"
4062 msgstr "Está en la última entrada."
4064 #: keymap_defs.h:151
4066 msgid "move to the next page"
4067 msgstr "Está en la última página."
4069 #: keymap_defs.h:132
4071 msgid "move to the next undeleted message"
4072 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
4074 #: keymap_defs.h:158
4076 msgid "move to the previous entry"
4077 msgstr "Está en la primera entrada."
4079 #: keymap_defs.h:160
4081 msgid "move to the previous page"
4082 msgstr "Está en la primera página."
4084 #: keymap_defs.h:137
4086 msgid "move to the previous undeleted message"
4087 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
4089 #: keymap_defs.h:191
4091 msgid "move to the top of the page"
4092 msgstr "Está en la primera página."
4094 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4095 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4096 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4097 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4099 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4103 #: lib-ui/status.c:85
4106 msgstr "(ningún buzón)"
4109 msgid "not converting"
4110 msgstr "dejando sin convertir"
4113 msgid "null key sequence"
4114 msgstr "sequencia de teclas vacía"
4117 msgid "null operation"
4124 #: keymap_defs.h:115
4125 msgid "open a different folder"
4128 #: keymap_defs.h:116
4130 msgid "open a different folder in read only mode"
4131 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
4133 #: keymap_defs.h:117
4134 msgid "open a different newsgroup"
4137 #: keymap_defs.h:118
4139 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4140 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
4142 #: keymap_defs.h:210
4144 msgid "open hilighted mailbox"
4145 msgstr "Reabriendo buzón..."
4147 #: keymap_defs.h:156
4148 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4151 #: keymap_defs.h:157
4153 msgid "post message to newsgroup"
4154 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
4158 msgid "prefix is illegal with reset"
4159 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
4161 #: keymap_defs.h:161
4163 msgid "print the current entry"
4164 msgstr "Está en la primera entrada."
4167 msgid "push: too many arguments"
4168 msgstr "push: demasiados parámetros"
4170 #: keymap_defs.h:163
4171 msgid "query external program for addresses"
4175 msgid "quote the next typed key"
4178 #: keymap_defs.h:162
4179 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4182 #: keymap_defs.h:166
4184 msgid "recall a postponed message"
4185 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4187 #: keymap_defs.h:121
4189 msgid "reconstruct thread containing current message"
4190 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
4194 msgid "remail a message to another user"
4195 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
4197 #: keymap_defs.h:169
4198 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4203 msgid "rename/move an attached file"
4204 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
4206 #: keymap_defs.h:170
4208 msgid "reply to a message"
4209 msgstr "Saltar a mensaje: "
4211 #: keymap_defs.h:104
4212 msgid "reply to all recipients"
4215 #: keymap_defs.h:110
4216 msgid "reply to specified mailing list"
4219 #: keymap_defs.h:123
4221 msgid "retrieve mail from POP server"
4222 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4224 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4228 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4232 #: keymap_defs.h:144
4234 msgid "save changes to mailbox"
4235 msgstr "%s%s en buzón"
4237 #: keymap_defs.h:165
4239 msgid "save changes to mailbox and quit"
4240 msgstr "%s%s en buzón"
4242 #: keymap_defs.h:172
4243 msgid "save message/attachment to a file"
4248 msgid "save this message to send later"
4249 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
4251 #: keymap_defs.h:105
4252 msgid "scroll down 1/2 page"
4255 #: keymap_defs.h:150
4256 msgid "scroll down one line"
4260 msgid "scroll down through the history list"
4263 #: keymap_defs.h:205
4264 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4267 #: keymap_defs.h:204
4268 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4271 #: keymap_defs.h:106
4272 msgid "scroll up 1/2 page"
4275 #: keymap_defs.h:159
4276 msgid "scroll up one line"
4280 msgid "scroll up through the history list"
4283 #: keymap_defs.h:174
4284 msgid "search backwards for a regular expression"
4287 #: keymap_defs.h:173
4289 msgid "search for a regular expression"
4290 msgstr "error en expresión"
4292 #: keymap_defs.h:175
4294 msgid "search for next match"
4295 msgstr "Buscar por: "
4297 #: keymap_defs.h:176
4298 msgid "search for next match in opposite direction"
4302 msgid "select a new file in this directory"
4305 #: keymap_defs.h:100
4306 msgid "select the current entry"
4311 msgid "send the message"
4312 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4314 #: keymap_defs.h:143
4315 msgid "set a status flag on a message"
4318 #: keymap_defs.h:199
4320 msgid "show MIME attachments"
4321 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4323 #: keymap_defs.h:211
4324 msgid "show PGP options"
4327 #: keymap_defs.h:216
4328 msgid "show S/MIME options"
4331 #: keymap_defs.h:201
4332 msgid "show currently active limit pattern"
4335 #: keymap_defs.h:126
4337 msgid "show only messages matching a pattern"
4338 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
4340 #: keymap_defs.h:197
4341 msgid "show the Mutt version number and date"
4344 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4348 #: keymap_defs.h:154
4350 msgid "skip beyond quoted text"
4351 msgstr "No hay mas texto citado."
4353 #: keymap_defs.h:179
4355 msgid "sort messages"
4356 msgstr "¿Impimir mensaje?"
4358 #: keymap_defs.h:180
4360 msgid "sort messages in reverse order"
4361 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
4365 msgid "source: error at %s"
4366 msgstr "source: errores en %s"
4370 msgid "source: errors in %s"
4371 msgstr "source: errores en %s"
4375 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4376 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
4379 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4382 #: keymap_defs.h:181
4384 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4385 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
4387 #: lib-mx/mbox.c:443
4388 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4390 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
4392 #: keymap_defs.h:145
4394 msgid "tag messages matching a pattern"
4395 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
4397 #: keymap_defs.h:182
4398 msgid "tag the current entry"
4401 #: keymap_defs.h:185
4402 msgid "tag the current subthread"
4405 #: keymap_defs.h:186
4407 msgid "tag the current thread"
4408 msgstr "Ya está en el primer hilo."
4410 #: keymap_defs.h:107
4414 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4416 msgid "tls_socket_read (%s)"
4419 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4421 msgid "tls_socket_write (%s)"
4425 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4428 #: keymap_defs.h:187
4429 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4432 #: keymap_defs.h:153
4434 msgid "toggle display of quoted text"
4435 msgstr "No hay mas texto citado."
4438 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4443 msgid "toggle recoding of this attachment"
4444 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
4446 #: keymap_defs.h:177
4448 msgid "toggle search pattern coloring"
4449 msgstr "Nada que buscar."
4452 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4455 #: keymap_defs.h:188
4457 msgid "toggle view of read messages"
4458 msgstr "No hay mensajes sin leer"
4460 #: keymap_defs.h:189
4461 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4464 #: keymap_defs.h:190
4465 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4469 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4472 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4473 msgid "too few arguments"
4474 msgstr "Faltan parámetros"
4476 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4477 msgid "too many arguments"
4478 msgstr "Demasiados parámetros"
4481 msgid "transpose character under cursor with previous"
4485 msgid "unattachments: invalid disposition"
4490 msgid "unattachments: no disposition"
4491 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4493 #: keymap_defs.h:195
4495 msgid "undelete all messages in subthread"
4496 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
4498 #: keymap_defs.h:194
4500 msgid "undelete all messages in thread"
4501 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
4503 #: keymap_defs.h:146
4505 msgid "undelete messages matching a pattern"
4506 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
4508 #: keymap_defs.h:193
4509 msgid "undelete the current entry"
4514 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4515 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
4519 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4520 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
4524 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4525 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
4527 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4528 msgid "unknown error"
4529 msgstr "error desconocido"
4531 #: keymap_defs.h:196
4532 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4536 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4539 #: keymap_defs.h:147
4541 msgid "untag messages matching a pattern"
4542 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
4546 msgid "update an attachment's encoding info"
4547 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4551 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4553 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4555 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4557 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4560 #: keymap_defs.h:171
4561 msgid "use the current message as a template for a new one"
4566 msgid "value is illegal with reset"
4567 msgstr "valor es ilegal con reset"
4569 #: keymap_defs.h:213
4570 msgid "verify a PGP public key"
4575 msgid "view attachment as text"
4576 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4578 #: keymap_defs.h:198
4579 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4585 msgstr "Archivo nuevo: "
4587 #: keymap_defs.h:214
4588 msgid "view the key's user id"
4593 msgid "write the message to a folder"
4594 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
4596 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4604 #: keymap_defs.h:168