1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
26 #: query.c:42 recvattach.c:49
30 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
45 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
47 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
62 msgstr "Nombre corto: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:263 send.c:192
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
90 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
91 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Guardar en archivo: "
97 msgstr "Dirección añadida."
99 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
109 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "No se pudo crear el filtro"
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "No se pudo crear filtro"
165 msgstr "¡Error de escritura!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
175 #: browser.c:47 browser.c:59
190 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s no es un directorio."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Buzones [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "El buzón fue suprimido."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "El buzón no fue suprimido."
261 msgstr "Cambiar directorio a:"
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Error leyendo directorio."
269 msgstr "Patrón de archivos: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
314 msgstr "Correo nuevo en %s."
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: color desconocido"
326 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: objeto desconocido"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Faltan parámetros."
345 #: color.c:568 color.c:578
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: faltan parámetros"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: faltan parámetros"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: atributo desconocido"
358 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Faltan parámetros"
362 #: color.c:669 hook.c:82
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Demasiados parámetros"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
370 #: commands.c:76 mbox.c:610
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:187 commands.c:198
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
410 msgid "PGP signature could NOT be verified."
411 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
417 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaje a: "
421 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
425 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Dirección errónea!"
429 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
439 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
444 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaje rebotado."
449 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensajes rebotados."
454 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaje rebotado."
458 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensajes rebotados."
462 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
463 msgid "Can't create filter process"
464 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
467 msgid "Pipe to command: "
468 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "¿Impimir mensaje?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensaje impreso"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensajes impresos"
491 msgid "Message could not be printed"
492 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s en buzón"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
564 msgid "Unable to create backup file"
565 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
569 msgid "Unable to open backup file for reading"
570 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
574 msgid "Unable to open new file for writing"
575 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
579 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
584 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
589 msgid "Convert to %s upon sending?"
590 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
603 msgid "not converting"
604 msgstr "dejando sin convertir"
608 msgstr "convirtiendo"
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "No hay archivos adjuntos."
614 #: compose.c:107 compose.c:120
618 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
622 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
624 msgstr "Adjuntar archivo"
626 #: compose.c:113 compose.c:125
631 msgid "Sign, Encrypt"
632 msgstr "Firmar, cifrar"
649 msgstr "(continuar)\n"
655 #: compose.c:184 compose.c:189
658 msgstr " firmar como: "
660 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgstr "<por defecto>"
666 msgid "Encrypt with: "
671 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
672 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
676 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
677 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
680 msgid "-- Attachments"
681 msgstr "-- Archivos adjuntos"
685 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
689 msgid "You may not delete the only attachment."
690 msgstr "No puede borrar la única pieza."
692 #: compose.c:716 send.c:1558
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "La codificación no es válida."
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
749 msgstr "Renombrar a: "
751 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
753 msgid "Can't stat %s: %s"
754 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
758 msgstr "Archivo nuevo: "
761 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
762 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
766 msgid "Unknown Content-Type %s"
767 msgstr "Content-Type %s desconocido"
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
788 msgid "Writing message to %s ..."
789 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
792 msgid "Message written."
793 msgstr "Mensaje escrito."
796 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
800 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
803 #: compress.c:202 mbox.c:518
804 msgid "Mailbox was corrupted!"
805 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
809 msgid "Decompressing %s..."
810 msgstr "Seleccionando %s..."
812 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
813 msgid "Unable to lock mailbox!"
814 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
818 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgstr "Seleccionando %s..."
823 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
826 #: compress.c:348 compress.c:420
828 msgid "Compressing %s..."
829 msgstr "Copiando a %s..."
831 #: compress.c:375 compress.c:450
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando a %s..."
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 msgid "Compressed-appending to %s..."
846 msgstr "Copiando a %s..."
850 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
855 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
860 msgid " (current time: %c)"
865 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
866 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
873 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Invocando PGP..."
878 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
881 #: crypt.c:156 send.c:1505
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Mensaje no enviado."
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
889 #: crypt.c:586 crypt.c:625
890 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
894 #: crypt.c:608 crypt.c:644
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
903 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
924 #. Now display the signed body
928 "[-- The following data is signed --]\n"
931 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
939 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
949 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Invocando PGP..."
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "error en patrón en: %s"
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
975 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "error en patrón en: %s"
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "error en patrón en: %s"
985 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "error en patrón en: %s"
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "error en patrón en: %s"
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:603
1002 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:613
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:654
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "error en patrón en: %s"
1015 #: crypt-gpgme.c:747
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "error en patrón en: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:935
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:943
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1028 #: crypt-gpgme.c:949
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1033 #: crypt-gpgme.c:963
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1037 #: crypt-gpgme.c:969
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:973
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL no está disponible."
1046 #: crypt-gpgme.c:978
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:983
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:991
1055 msgid "A system error occured"
1058 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1060 msgid "Fingerprint: "
1063 #: crypt-gpgme.c:1079
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1069 #: crypt-gpgme.c:1085
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1079 #: crypt-gpgme.c:1157
1080 msgid "Error getting key information: "
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1088 msgid "Good signature from: "
1091 #: crypt-gpgme.c:1172
1095 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1099 #: crypt-gpgme.c:1184
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1206
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1257
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1124 "[-- End signature information --]\n"
1128 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1403
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1873
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1916
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1171 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1183 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1188 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1191 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1196 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1203 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1204 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2033
1209 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1217 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2059
1225 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1232 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2097
1240 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2100
1249 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1255 #: crypt-gpgme.c:2128
1257 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2129
1264 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2677
1270 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2679
1274 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 #: crypt-gpgme.c:2684
1278 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 #: crypt-gpgme.c:2756
1285 #: crypt-gpgme.c:2756
1289 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1292 msgstr "Mes inválido: %s"
1294 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1299 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1303 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1304 msgid "certification"
1307 #: crypt-gpgme.c:2875
1311 #: crypt-gpgme.c:2883
1316 #: crypt-gpgme.c:2887
1320 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1324 #: crypt-gpgme.c:2968
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Conectando a %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2991
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:2999
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Key ID: 0x%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3085
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "CLOSE falló"
1348 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3267
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1363 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1368 #. __STRCAT_CHECKED__
1369 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1371 msgstr "Seleccionar "
1373 #. __STRCAT_CHECKED__
1374 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1376 msgstr "Verificar clave "
1378 #: crypt-gpgme.c:3318
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1383 #: crypt-gpgme.c:3320
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1388 #: crypt-gpgme.c:3322
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1393 #: crypt-gpgme.c:3324
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1398 #: crypt-gpgme.c:3327
1403 #: crypt-gpgme.c:3329
1408 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1412 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1417 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1418 msgid "ID has undefined validity."
1421 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1426 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1431 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1436 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1441 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1446 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Entre keyID para %s: "
1451 #: crypt-gpgme.c:3830
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1454 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1456 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1461 #: crypt-gpgme.c:3835
1463 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1464 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1467 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1469 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1471 msgstr "Firmar como: "
1481 #. restore blocking operation
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1487 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "error desconocido"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " ('?' para lista): "
1499 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1503 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "No hay mensajes."
1507 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1511 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "No hay mensajes visibles."
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1531 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1535 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1539 #: curs_main.c:375 query.c:43
1543 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1551 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1555 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1558 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "No hay mensajes marcados."
1576 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Conectando a %s..."
1583 msgid "Enter Message-Id: "
1584 msgstr "Entre keyID para %s: "
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1597 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Saltar a mensaje: "
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1625 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1638 #. i18n: ask for a limit to apply
1645 msgid "Limit to messages matching: "
1646 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1650 msgid "Quit Mutt-ng?"
1651 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1654 msgid "Tag messages matching: "
1655 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1657 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1664 msgid "Undelete messages matching: "
1665 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1668 msgid "Untag messages matching: "
1669 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1672 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1673 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1676 msgid "Open mailbox"
1677 msgstr "Abrir buzón"
1681 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1682 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1685 msgid "Open newsgroup"
1688 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1690 msgid "%s is not a mailbox."
1691 msgstr "%s no es un buzón."
1695 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1696 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1698 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1699 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1700 msgid "Threading is not enabled."
1701 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1704 msgid "Thread broken"
1708 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1713 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1714 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1717 msgid "Threads linked"
1721 msgid "No thread linked"
1724 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1725 msgid "You are on the last message."
1726 msgstr "Está en el último mensaje."
1728 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1729 msgid "No undeleted messages."
1730 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1732 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1733 msgid "You are on the first message."
1734 msgstr "Está en el primer mensaje."
1736 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1737 msgid "Search wrapped to top."
1738 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1740 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1741 msgid "Search wrapped to bottom."
1742 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1745 msgid "No new messages"
1746 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1749 msgid "No unread messages"
1750 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1753 msgid " in this limited view"
1754 msgstr " en esta vista limitada"
1756 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1760 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1765 msgid "No more threads."
1766 msgstr "No hay mas hilos."
1769 msgid "You are on the first thread."
1770 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1773 msgid "Thread contains unread messages."
1774 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1781 msgid "Marking as read"
1784 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1785 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1788 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1789 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1798 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1799 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1800 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1801 "~f messages\tinclude messages\n"
1802 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1803 "~h\t\tedit the message header\n"
1804 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1805 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1806 "~p\t\tprint the message\n"
1807 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1808 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1809 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1810 "~u\t\trecall the previous line\n"
1811 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1812 "~w file\t\twrite message to file\n"
1813 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1814 "~?\t\tthis message\n"
1815 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1817 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1818 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1819 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1820 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1821 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1822 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1823 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1824 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1825 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1826 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1827 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1828 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1829 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1830 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1831 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1832 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1833 "~?\t\teste mensaje.\n"
1834 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1838 msgid "%d: invalid message number.\n"
1839 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1842 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1843 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1846 msgid "No mailbox.\n"
1847 msgstr "No hay buzón.\n"
1850 msgid "Message contains:\n"
1851 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1853 #: edit.c:367 edit.c:421
1854 msgid "(continue)\n"
1855 msgstr "(continuar)\n"
1858 msgid "missing filename.\n"
1859 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1862 msgid "No lines in message.\n"
1863 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1867 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1872 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1873 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1877 msgid "could not create temporary folder: %s"
1878 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1882 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1883 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1887 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1891 msgid "Message file is empty!"
1892 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1895 msgid "Message not modified!"
1896 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1900 msgid "Can't open message file: %s"
1901 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1903 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1905 msgid "Can't append to folder: %s"
1906 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1910 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1911 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1915 msgstr "Poner indicador"
1919 msgstr "Quitar indicador"
1922 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1924 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1951 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1959 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1964 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1968 msgid "(size %s bytes) "
1969 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1972 msgid "has been deleted --]\n"
1973 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1977 msgid "[-- on %s --]\n"
1978 msgstr "[-- el %s --]\n"
1982 msgid "[-- name: %s --]\n"
1983 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1985 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1988 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1993 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1994 "[-- expired. --]\n"
1996 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1997 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2001 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2003 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2004 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2020 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2021 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2025 msgid "(use '%s' to view this part)"
2026 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2029 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2030 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2034 msgid "%s: unable to attach file"
2035 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2038 msgid "ERROR: please report this bug"
2039 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2043 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2048 "Generic bindings:\n"
2052 "Enlaces genéricos:\n"
2058 "Unbound functions:\n"
2062 "Funciones sin enlazar:\n"
2068 msgstr "Ayuda para %s"
2071 msgid "bad formatted command string"
2076 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2077 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2081 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2082 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2086 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2087 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2089 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2090 msgid "No authenticators available"
2091 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2093 #: imap/auth_anon.c:37
2094 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2095 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2097 #: imap/auth_anon.c:65
2098 msgid "Anonymous authentication failed."
2099 msgstr "Autentidad anónima falló."
2101 #: imap/auth_cram.c:42
2102 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2103 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2105 #: imap/auth_cram.c:121
2106 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2107 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2110 #: imap/auth_gss.c:98
2111 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2112 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2114 #: imap/auth_gss.c:252
2115 msgid "GSSAPI authentication failed."
2116 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2118 #: imap/auth_login.c:31
2119 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2122 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2123 msgid "Logging in..."
2124 msgstr "Entrando..."
2126 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2127 msgid "Login failed."
2128 msgstr "El login falló."
2130 #: imap/auth_sasl.c:108
2132 msgid "Authenticating (%s)..."
2133 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2135 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2136 msgid "SASL authentication failed."
2137 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2139 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2141 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2145 msgid "Getting namespaces..."
2146 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2149 msgid "Getting folder list..."
2150 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2152 #: imap/browse.c:208
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "%s: color desconocido"
2157 #: imap/browse.c:262
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Crear buzón: "
2161 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2162 msgid "Mailbox must have a name."
2163 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2165 #: imap/browse.c:274
2166 msgid "Mailbox created."
2167 msgstr "Buzón creado."
2169 #: imap/browse.c:303
2171 msgid "Rename mailbox %s to: "
2172 msgstr "Crear buzón: "
2174 #: imap/browse.c:315
2176 msgid "Rename failed: %s"
2177 msgstr "CLOSE falló"
2179 #: imap/browse.c:320
2181 msgid "Mailbox renamed."
2182 msgstr "Buzón creado."
2184 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2185 #: imap/command.c:284
2186 msgid "Mailbox closed"
2187 msgstr "Buzón cerrado"
2189 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2190 #. * than we previously saw
2192 #: imap/command.c:325
2193 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2194 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2196 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2198 msgid "Closing connection to %s..."
2199 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2202 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2203 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2207 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2210 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2211 msgid "Secure connection with TLS?"
2212 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2214 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2215 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2216 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2218 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2220 msgid "Selecting %s..."
2221 msgstr "Seleccionando %s..."
2225 msgid "Error opening mailbox"
2226 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2228 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2233 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2235 msgid "Marking %d messages deleted..."
2236 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2240 msgid "Expunge failed"
2241 msgstr "CLOSE falló"
2245 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2246 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2249 msgid "Expunging messages from server..."
2250 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2253 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2256 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2257 msgid "CLOSE failed"
2258 msgstr "CLOSE falló"
2262 msgid "Bad mailbox name"
2263 msgstr "Crear buzón: "
2267 msgid "Subscribing to %s..."
2268 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2272 msgid "Unsubscribing to %s..."
2273 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2277 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2278 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2280 #. Unable to fetch headers for lower versions
2281 #: imap/message.c:92
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2284 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2286 #: imap/message.c:102
2288 msgid "Could not create temporary file %s"
2289 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2291 #: imap/message.c:127
2293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2294 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2296 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2298 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2299 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2301 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2302 msgid "Fetching message..."
2303 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2305 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2306 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2309 #: imap/message.c:548
2310 msgid "Uploading message ..."
2311 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2313 #: imap/message.c:660
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2318 #: imap/message.c:663
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2325 msgstr "¿Continuar?"
2329 msgid "Bad regexp: %s"
2334 msgid "ifdef: too few arguments"
2335 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2339 msgid "ifndef: too few arguments"
2340 msgstr "mono: faltan parámetros"
2344 msgid "spam: no matching pattern"
2345 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2353 msgid "alias: no address"
2354 msgstr "alias: sin dirección"
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2362 msgid "invalid header field"
2363 msgstr "encabezado erróneo"
2367 msgid "%s: unknown sorting method"
2368 msgstr "%s: órden desconocido"
2372 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2377 msgid "%s: unknown variable"
2378 msgstr "%s: variable desconocida"
2382 msgid "prefix is illegal with reset"
2383 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2387 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "valor es ilegal con reset"
2393 msgstr "%s está activada"
2398 msgstr "%s no está activada"
2402 msgid "%s: invalid mailbox type"
2403 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2405 #: init.c:1419 init.c:1458
2407 msgid "%s: invalid value"
2408 msgstr "%s: valor inválido"
2412 msgid "%s: Unknown type."
2413 msgstr "%s: tipo desconocido"
2417 msgid "%s: unknown type"
2418 msgstr "%s: tipo desconocido"
2422 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2423 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2427 msgid "source: errors in %s"
2428 msgstr "source: errores en %s"
2432 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2433 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2437 msgid "source: error at %s"
2438 msgstr "source: errores en %s"
2442 msgid "%s: unknown command"
2443 msgstr "%s: comando desconocido"
2447 msgid "Error in command line: %s\n"
2448 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2451 msgid "unable to determine home directory"
2452 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2455 msgid "unable to determine username"
2456 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2460 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2465 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2469 msgid "Macro loop detected."
2470 msgstr "Bucle de macros detectado."
2472 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2473 msgid "Key is not bound."
2474 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2478 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2479 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2482 msgid "push: too many arguments"
2483 msgstr "push: demasiados parámetros"
2487 msgid "%s: no such menu"
2488 msgstr "%s: menú desconocido"
2491 msgid "null key sequence"
2492 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2495 msgid "bind: too many arguments"
2496 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2500 msgid "%s: no such function in map"
2501 msgstr "%s: función deconocida"
2504 msgid "macro: empty key sequence"
2505 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2508 msgid "macro: too many arguments"
2509 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2513 msgid "exec: no arguments"
2514 msgstr "exec: faltan parámetros"
2518 msgid "%s: no such function"
2519 msgstr "%s: función deconocida"
2523 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2524 msgstr "Entre keyID para %s: "
2528 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2531 #: keymap_alldefs.h:5
2532 msgid "null operation"
2533 msgstr "operación nula"
2535 #: keymap_alldefs.h:6
2536 msgid "end of conditional execution (noop)"
2539 #: keymap_alldefs.h:7
2540 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2541 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2543 #: keymap_alldefs.h:8
2544 msgid "view attachment as text"
2545 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2547 #: keymap_alldefs.h:9
2548 msgid "Toggle display of subparts"
2549 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2551 #: keymap_alldefs.h:10
2552 msgid "move to the bottom of the page"
2553 msgstr "ir al final de la página"
2555 #: keymap_alldefs.h:11
2556 msgid "remail a message to another user"
2557 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2559 #: keymap_alldefs.h:12
2560 msgid "select a new file in this directory"
2561 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2563 #: keymap_alldefs.h:13
2565 msgstr "ver archivo"
2567 #: keymap_alldefs.h:14
2568 msgid "display the currently selected file's name"
2569 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2571 #: keymap_alldefs.h:15
2573 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2574 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2576 #: keymap_alldefs.h:16
2578 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2579 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2581 #: keymap_alldefs.h:17
2582 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2583 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2585 #: keymap_alldefs.h:18
2587 msgid "list mailboxes with new mail"
2588 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2590 #: keymap_alldefs.h:19
2591 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2594 #: keymap_alldefs.h:20
2595 msgid "change directories"
2596 msgstr "cambiar directorio"
2598 #: keymap_alldefs.h:21
2599 msgid "check mailboxes for new mail"
2600 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2602 #: keymap_alldefs.h:22
2603 msgid "attach a file(s) to this message"
2604 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2606 #: keymap_alldefs.h:23
2607 msgid "attach message(s) to this message"
2608 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2610 #: keymap_alldefs.h:24
2612 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2613 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2615 #: keymap_alldefs.h:25
2616 msgid "edit the BCC list"
2617 msgstr "editar el campo BCC"
2619 #: keymap_alldefs.h:26
2620 msgid "edit the CC list"
2621 msgstr "editar el campo CC"
2623 #: keymap_alldefs.h:27
2624 msgid "edit attachment description"
2625 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2627 #: keymap_alldefs.h:28
2628 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2629 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2631 #: keymap_alldefs.h:29
2632 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2633 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2635 #: keymap_alldefs.h:30
2636 msgid "edit the file to be attached"
2637 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2639 #: keymap_alldefs.h:31
2640 msgid "edit the from field"
2641 msgstr "editar el campo de from"
2643 #: keymap_alldefs.h:32
2644 msgid "edit the message with headers"
2645 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2647 #: keymap_alldefs.h:33
2648 msgid "edit the message"
2649 msgstr "editar el mensaje"
2651 #: keymap_alldefs.h:34
2652 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2653 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2655 #: keymap_alldefs.h:35
2657 msgid "edit the newsgroups list"
2658 msgstr "editar el campo CC"
2660 #: keymap_alldefs.h:36
2661 msgid "edit the Reply-To field"
2662 msgstr "editar el campo Reply-To"
2664 #: keymap_alldefs.h:37
2666 msgid "edit the Followup-To field"
2667 msgstr "editar el campo Reply-To"
2669 #: keymap_alldefs.h:38
2671 msgid "edit the X-Comment-To field"
2672 msgstr "editar el campo Reply-To"
2674 #: keymap_alldefs.h:39
2675 msgid "edit the subject of this message"
2676 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2678 #: keymap_alldefs.h:40
2679 msgid "edit the TO list"
2680 msgstr "editar el campo TO"
2682 #: keymap_alldefs.h:41
2683 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2684 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2686 #: keymap_alldefs.h:42
2687 msgid "edit attachment content type"
2688 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2690 #: keymap_alldefs.h:43
2691 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2692 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2694 #: keymap_alldefs.h:44
2695 msgid "run ispell on the message"
2696 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2698 #: keymap_alldefs.h:45
2699 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2702 #: keymap_alldefs.h:46
2703 msgid "toggle recoding of this attachment"
2704 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2706 #: keymap_alldefs.h:47
2707 msgid "save this message to send later"
2708 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2710 #: keymap_alldefs.h:48
2711 msgid "rename/move an attached file"
2712 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2714 #: keymap_alldefs.h:49
2715 msgid "send the message"
2716 msgstr "enviar el mensaje"
2718 #: keymap_alldefs.h:50
2719 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2720 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2722 #: keymap_alldefs.h:51
2723 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2724 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2726 #: keymap_alldefs.h:52
2727 msgid "update an attachment's encoding info"
2728 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2730 #: keymap_alldefs.h:53
2731 msgid "write the message to a folder"
2732 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2734 #: keymap_alldefs.h:54
2735 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2736 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2738 #: keymap_alldefs.h:55
2739 msgid "create an alias from a message sender"
2740 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2742 #: keymap_alldefs.h:56
2743 msgid "move entry to bottom of screen"
2744 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2746 #: keymap_alldefs.h:57
2747 msgid "move entry to middle of screen"
2748 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2750 #: keymap_alldefs.h:58
2751 msgid "move entry to top of screen"
2752 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2754 #: keymap_alldefs.h:59
2755 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2756 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2758 #: keymap_alldefs.h:60
2759 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2760 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2762 #: keymap_alldefs.h:61
2763 msgid "delete the current entry"
2766 #: keymap_alldefs.h:62
2767 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2768 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2770 #: keymap_alldefs.h:63
2771 msgid "delete all messages in subthread"
2772 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2774 #: keymap_alldefs.h:64
2775 msgid "delete all messages in thread"
2776 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2778 #: keymap_alldefs.h:65
2779 msgid "display full address of sender"
2780 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2782 #: keymap_alldefs.h:66
2783 msgid "display message and toggle header weeding"
2784 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2786 #: keymap_alldefs.h:67
2787 msgid "display a message"
2788 msgstr "mostrar el mensaje"
2790 #: keymap_alldefs.h:68
2791 msgid "edit the raw message"
2792 msgstr "editar el mensaje completo"
2794 #: keymap_alldefs.h:69
2795 msgid "delete the char in front of the cursor"
2796 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2798 #: keymap_alldefs.h:70
2799 msgid "move the cursor one character to the left"
2800 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2802 #: keymap_alldefs.h:71
2803 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2804 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2806 #: keymap_alldefs.h:72
2807 msgid "jump to the beginning of the line"
2808 msgstr "saltar al principio del renglón"
2810 #: keymap_alldefs.h:73
2811 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2812 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2814 #: keymap_alldefs.h:74
2815 msgid "complete filename or alias"
2816 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2818 #: keymap_alldefs.h:75
2819 msgid "complete address with query"
2820 msgstr "completar dirección con pregunta"
2822 #: keymap_alldefs.h:76
2823 msgid "delete the char under the cursor"
2824 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2826 #: keymap_alldefs.h:77
2827 msgid "jump to the end of the line"
2828 msgstr "saltar al final del renglón"
2830 #: keymap_alldefs.h:78
2831 msgid "move the cursor one character to the right"
2832 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2834 #: keymap_alldefs.h:79
2835 msgid "move the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2838 #: keymap_alldefs.h:80
2840 msgid "scroll down through the history list"
2841 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2843 #: keymap_alldefs.h:81
2844 msgid "scroll up through the history list"
2845 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2847 #: keymap_alldefs.h:82
2848 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2849 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2851 #: keymap_alldefs.h:83
2852 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2855 #: keymap_alldefs.h:84
2856 msgid "delete all chars on the line"
2857 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2859 #: keymap_alldefs.h:85
2860 msgid "delete the word in front of the cursor"
2861 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2863 #: keymap_alldefs.h:86
2864 msgid "quote the next typed key"
2865 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2867 #: keymap_alldefs.h:87
2868 msgid "transpose character under cursor with previous"
2869 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2871 #: keymap_alldefs.h:88
2872 msgid "capitalize the word"
2873 msgstr "capitalizar la palabra"
2875 #: keymap_alldefs.h:89
2876 msgid "convert the word to lower case"
2877 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2879 #: keymap_alldefs.h:90
2880 msgid "convert the word to upper case"
2881 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2883 #: keymap_alldefs.h:91
2884 msgid "enter a muttrc command"
2885 msgstr "entrar comando de muttrc"
2887 #: keymap_alldefs.h:92
2888 msgid "enter a file mask"
2889 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2891 #: keymap_alldefs.h:93
2892 msgid "exit this menu"
2893 msgstr "salir de este menú"
2895 #: keymap_alldefs.h:94
2896 msgid "filter attachment through a shell command"
2897 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2899 #: keymap_alldefs.h:95
2900 msgid "move to the first entry"
2901 msgstr "mover la primera entrada"
2903 #: keymap_alldefs.h:96
2904 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2905 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2907 #: keymap_alldefs.h:97
2909 msgid "followup to newsgroup"
2910 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2912 #: keymap_alldefs.h:98
2913 msgid "forward to newsgroup"
2916 #: keymap_alldefs.h:99
2917 msgid "forward a message with comments"
2918 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2920 #: keymap_alldefs.h:100
2921 msgid "select the current entry"
2922 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2924 #: keymap_alldefs.h:101
2926 msgid "get all children of the current message"
2927 msgstr "Está en el primer mensaje."
2929 #: keymap_alldefs.h:102
2931 msgid "get message with Message-Id"
2932 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2934 #: keymap_alldefs.h:103
2936 msgid "get parent of the current message"
2937 msgstr "Está en el primer mensaje."
2939 #: keymap_alldefs.h:104
2940 msgid "reply to all recipients"
2941 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2943 #: keymap_alldefs.h:105
2944 msgid "scroll down 1/2 page"
2945 msgstr "media página hacia abajo"
2947 #: keymap_alldefs.h:106
2948 msgid "scroll up 1/2 page"
2949 msgstr "media página hacia arriba"
2951 #: keymap_alldefs.h:107
2953 msgstr "esta pantalla"
2955 #: keymap_alldefs.h:108
2956 msgid "jump to an index number"
2957 msgstr "saltar a un número del índice"
2959 #: keymap_alldefs.h:109
2960 msgid "move to the last entry"
2961 msgstr "ir a la última entrada"
2963 #: keymap_alldefs.h:110
2964 msgid "reply to specified mailing list"
2965 msgstr "responder a la lista de correo"
2967 #: keymap_alldefs.h:111
2969 msgid "load active file from NNTP server"
2970 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2972 #: keymap_alldefs.h:112
2973 msgid "execute a macro"
2974 msgstr "ejecutar un macro"
2976 #: keymap_alldefs.h:113
2977 msgid "compose a new mail message"
2978 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2980 #: keymap_alldefs.h:114
2981 msgid "break the thread in two"
2984 #: keymap_alldefs.h:115
2985 msgid "open a different folder"
2986 msgstr "abrir otro buzón"
2988 #: keymap_alldefs.h:116
2989 msgid "open a different folder in read only mode"
2990 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2992 #: keymap_alldefs.h:117
2994 msgid "open a different newsgroup"
2995 msgstr "abrir otro buzón"
2997 #: keymap_alldefs.h:118
2999 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3000 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3002 #: keymap_alldefs.h:119
3003 msgid "clear a status flag from a message"
3004 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3006 #: keymap_alldefs.h:120
3007 msgid "delete messages matching a pattern"
3008 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3010 #: keymap_alldefs.h:121
3012 msgid "reconstruct thread containing current message"
3013 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3015 #: keymap_alldefs.h:122
3016 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3017 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3019 #: keymap_alldefs.h:123
3020 msgid "retrieve mail from POP server"
3021 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3023 #: keymap_alldefs.h:124
3024 msgid "move to the first message"
3025 msgstr "ir al primer mensaje"
3027 #: keymap_alldefs.h:125
3028 msgid "move to the last message"
3029 msgstr "ir al último mensaje"
3031 #: keymap_alldefs.h:126
3032 msgid "show only messages matching a pattern"
3033 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3035 #: keymap_alldefs.h:127
3037 msgid "link tagged message to the current one"
3038 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3040 #: keymap_alldefs.h:128
3041 msgid "jump to the next new message"
3042 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3044 #: keymap_alldefs.h:129
3046 msgid "jump to the next new or unread message"
3047 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3049 #: keymap_alldefs.h:130
3050 msgid "jump to the next subthread"
3051 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3053 #: keymap_alldefs.h:131
3054 msgid "jump to the next thread"
3055 msgstr "saltar al próximo hilo"
3057 #: keymap_alldefs.h:132
3058 msgid "move to the next undeleted message"
3059 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3061 #: keymap_alldefs.h:133
3062 msgid "jump to the next unread message"
3063 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3065 #: keymap_alldefs.h:134
3066 msgid "jump to parent message in thread"
3067 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3069 #: keymap_alldefs.h:135
3070 msgid "jump to previous thread"
3071 msgstr "saltar al hilo anterior"
3073 #: keymap_alldefs.h:136
3074 msgid "jump to previous subthread"
3075 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3077 #: keymap_alldefs.h:137
3078 msgid "move to the previous undeleted message"
3079 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3081 #: keymap_alldefs.h:138
3082 msgid "jump to the previous new message"
3083 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3085 #: keymap_alldefs.h:139
3087 msgid "jump to the previous new or unread message"
3088 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3090 #: keymap_alldefs.h:140
3091 msgid "jump to the previous unread message"
3092 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3094 #: keymap_alldefs.h:141
3095 msgid "mark the current thread as read"
3096 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3098 #: keymap_alldefs.h:142
3099 msgid "mark the current subthread as read"
3100 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3102 #: keymap_alldefs.h:143
3103 msgid "set a status flag on a message"
3104 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3106 #: keymap_alldefs.h:144
3107 msgid "save changes to mailbox"
3108 msgstr "guardar cabios al buzón"
3110 #: keymap_alldefs.h:145
3111 msgid "tag messages matching a pattern"
3112 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3114 #: keymap_alldefs.h:146
3115 msgid "undelete messages matching a pattern"
3116 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3118 #: keymap_alldefs.h:147
3119 msgid "untag messages matching a pattern"
3120 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3122 #: keymap_alldefs.h:148
3123 msgid "move to the middle of the page"
3124 msgstr "ir al centro de la página"
3126 #: keymap_alldefs.h:149
3127 msgid "move to the next entry"
3128 msgstr "ir a la próxima entrada"
3130 #: keymap_alldefs.h:150
3131 msgid "scroll down one line"
3132 msgstr "bajar un renglón"
3134 #: keymap_alldefs.h:151
3135 msgid "move to the next page"
3136 msgstr "ir a la próxima página"
3138 #: keymap_alldefs.h:152
3139 msgid "jump to the bottom of the message"
3140 msgstr "saltar al final del mensaje"
3142 #: keymap_alldefs.h:153
3143 msgid "toggle display of quoted text"
3144 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3146 #: keymap_alldefs.h:154
3147 msgid "skip beyond quoted text"
3148 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3150 #: keymap_alldefs.h:155
3151 msgid "jump to the top of the message"
3152 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3154 #: keymap_alldefs.h:156
3155 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3156 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3158 #: keymap_alldefs.h:157
3160 msgid "post message to newsgroup"
3161 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3163 #: keymap_alldefs.h:158
3164 msgid "move to the previous entry"
3165 msgstr "ir a la entrada anterior"
3167 #: keymap_alldefs.h:159
3168 msgid "scroll up one line"
3169 msgstr "subir un renglón"
3171 #: keymap_alldefs.h:160
3172 msgid "move to the previous page"
3173 msgstr "ir a la página anterior"
3175 #: keymap_alldefs.h:161
3176 msgid "print the current entry"
3177 msgstr "imprimir la entrada actual"
3179 #: keymap_alldefs.h:162
3180 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3183 #: keymap_alldefs.h:163
3184 msgid "query external program for addresses"
3185 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3187 #: keymap_alldefs.h:164
3188 msgid "append new query results to current results"
3189 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3191 #: keymap_alldefs.h:165
3192 msgid "save changes to mailbox and quit"
3193 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3195 #: keymap_alldefs.h:166
3196 msgid "recall a postponed message"
3197 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3199 #: keymap_alldefs.h:167
3200 msgid "clear and redraw the screen"
3201 msgstr "refrescar la pantalla"
3203 #: keymap_alldefs.h:168
3207 #: keymap_alldefs.h:169
3209 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3210 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3212 #: keymap_alldefs.h:170
3213 msgid "reply to a message"
3214 msgstr "responder a un mensaje"
3216 #: keymap_alldefs.h:171
3217 msgid "use the current message as a template for a new one"
3218 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3220 #: keymap_alldefs.h:172
3221 msgid "save message/attachment to a file"
3222 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3224 #: keymap_alldefs.h:173
3225 msgid "search for a regular expression"
3226 msgstr "buscar con una expresión regular"
3228 #: keymap_alldefs.h:174
3229 msgid "search backwards for a regular expression"
3230 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3232 #: keymap_alldefs.h:175
3233 msgid "search for next match"
3234 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3236 #: keymap_alldefs.h:176
3237 msgid "search for next match in opposite direction"
3238 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3240 #: keymap_alldefs.h:177
3241 msgid "toggle search pattern coloring"
3242 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3244 #: keymap_alldefs.h:178
3245 msgid "invoke a command in a subshell"
3246 msgstr "invocar comando en un subshell"
3248 #: keymap_alldefs.h:179
3249 msgid "sort messages"
3250 msgstr "ordenar mensajes"
3252 #: keymap_alldefs.h:180
3253 msgid "sort messages in reverse order"
3254 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3256 #: keymap_alldefs.h:181
3258 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3259 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3261 #: keymap_alldefs.h:182
3262 msgid "tag the current entry"
3263 msgstr "marcar la entrada actual"
3265 #: keymap_alldefs.h:183
3266 msgid "apply next function to tagged messages"
3267 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3269 #: keymap_alldefs.h:184
3271 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3272 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3274 #: keymap_alldefs.h:185
3275 msgid "tag the current subthread"
3276 msgstr "marcar el subhilo actual"
3278 #: keymap_alldefs.h:186
3279 msgid "tag the current thread"
3280 msgstr "marcar el hilo actual"
3282 #: keymap_alldefs.h:187
3283 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3284 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3286 #: keymap_alldefs.h:188
3288 msgid "toggle view of read messages"
3289 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3291 #: keymap_alldefs.h:189
3292 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3293 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3295 #: keymap_alldefs.h:190
3296 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3297 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3299 #: keymap_alldefs.h:191
3300 msgid "move to the top of the page"
3301 msgstr "ir al principio de la página"
3303 #: keymap_alldefs.h:192
3304 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3307 #: keymap_alldefs.h:193
3308 msgid "undelete the current entry"
3309 msgstr "restaurar la entrada actual"
3311 #: keymap_alldefs.h:194
3312 msgid "undelete all messages in thread"
3313 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3315 #: keymap_alldefs.h:195
3316 msgid "undelete all messages in subthread"
3317 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3319 #: keymap_alldefs.h:196
3321 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3322 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3324 #: keymap_alldefs.h:197
3325 msgid "show the Mutt version number and date"
3326 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3328 #: keymap_alldefs.h:198
3329 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3330 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3332 #: keymap_alldefs.h:199
3333 msgid "show MIME attachments"
3334 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3336 #: keymap_alldefs.h:200
3337 msgid "display the keycode for a key press"
3340 #: keymap_alldefs.h:201
3341 msgid "show currently active limit pattern"
3342 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3344 #: keymap_alldefs.h:202
3345 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3346 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3348 #: keymap_alldefs.h:203
3349 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3350 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3352 #: keymap_alldefs.h:204
3354 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3355 msgstr "media página hacia arriba"
3357 #: keymap_alldefs.h:205
3359 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3360 msgstr "media página hacia abajo"
3362 #: keymap_alldefs.h:206
3363 msgid "go down to next mailbox"
3366 #: keymap_alldefs.h:207
3368 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3369 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3371 #: keymap_alldefs.h:208
3373 msgid "go to previous mailbox"
3374 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3376 #: keymap_alldefs.h:209
3378 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3379 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3381 #: keymap_alldefs.h:210
3383 msgid "open hilighted mailbox"
3384 msgstr "Reabriendo buzón..."
3386 #: keymap_alldefs.h:211
3387 msgid "attach a PGP public key"
3388 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3390 #: keymap_alldefs.h:212
3391 msgid "show PGP options"
3392 msgstr "mostrar opciones PGP"
3394 #: keymap_alldefs.h:213
3395 msgid "mail a PGP public key"
3396 msgstr "enviar clave PGP pública"
3398 #: keymap_alldefs.h:214
3399 msgid "verify a PGP public key"
3400 msgstr "verificar clave PGP pública"
3402 #: keymap_alldefs.h:215
3403 msgid "view the key's user id"
3404 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3406 #: keymap_alldefs.h:216
3407 msgid "check for classic pgp"
3408 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3410 #: keymap_alldefs.h:217
3411 msgid "Accept the chain constructed"
3412 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3414 #: keymap_alldefs.h:218
3415 msgid "Append a remailer to the chain"
3416 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3418 #: keymap_alldefs.h:219
3419 msgid "Insert a remailer into the chain"
3420 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3422 #: keymap_alldefs.h:220
3423 msgid "Delete a remailer from the chain"
3424 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3426 #: keymap_alldefs.h:221
3427 msgid "Select the previous element of the chain"
3428 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3430 #: keymap_alldefs.h:222
3431 msgid "Select the next element of the chain"
3432 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3434 #: keymap_alldefs.h:223
3435 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3436 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3438 #: keymap_alldefs.h:224
3439 msgid "make decrypted copy and delete"
3440 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3442 #: keymap_alldefs.h:225
3443 msgid "make decrypted copy"
3444 msgstr "crear copia descifrada"
3446 #: keymap_alldefs.h:226
3448 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3449 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3451 #: keymap_alldefs.h:227
3453 msgid "extract supported public keys"
3454 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3456 #: keymap_alldefs.h:228
3458 msgid "show S/MIME options"
3459 msgstr "mostrar opciones PGP"
3464 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3465 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3466 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3468 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3470 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3476 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3477 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3478 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3480 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3481 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3482 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3483 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3488 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3489 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3490 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3491 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3492 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3493 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3494 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3496 "Copyright (C) 2005:\n"
3497 " Parts were written/modified by:\n"
3498 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3499 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3500 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3502 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3503 "fixes, and suggestions.\n"
3505 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3506 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3507 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3508 " (at your option) any later version.\n"
3510 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3511 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3512 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3513 " GNU General Public License for more details.\n"
3515 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3516 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3517 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3519 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3520 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3521 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3522 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3523 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3524 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3525 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3527 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
3528 "mejoras y sugerencias.\n"
3530 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
3533 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3534 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3535 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3536 " (at your option) any later version.\n"
3538 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3539 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3540 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3541 " GNU General Public License for more details.\n"
3543 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3544 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3545 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3550 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3552 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3554 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3556 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3557 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3558 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3559 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3563 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3564 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3565 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3566 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3567 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3568 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3569 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3570 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3571 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3572 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3573 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3574 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3575 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3576 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3577 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3578 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3579 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3580 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3581 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3582 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3583 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3584 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3585 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3586 " -h\t\tthis help message"
3588 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3589 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3590 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3591 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3595 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3596 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3597 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3598 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3599 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3600 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3601 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3602 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3603 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3604 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3605 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3606 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3607 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3609 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3610 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3611 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3612 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3613 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3614 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3622 "Opciones especificadas al compilar:"
3625 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3629 msgid "Error initializing terminal."
3630 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3634 msgid "Debugging at level %d.\n"
3635 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
3638 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3639 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
3643 msgid "%s does not exist. Create it?"
3644 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3648 msgid "Can't create %s: %s."
3649 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3652 msgid "No recipients specified.\n"
3653 msgstr "No hay destinatario.\n"
3657 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3658 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3661 msgid "No mailbox with new mail."
3662 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3665 msgid "No incoming mailboxes defined."
3666 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3669 msgid "Mailbox is empty."
3670 msgstr "El buzón está vacío."
3672 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3674 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3675 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3677 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3678 msgid "Mailbox is corrupt!"
3679 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3681 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3682 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3683 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3686 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3688 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3692 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3693 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3695 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3696 #. * change/deleted message
3700 msgid "Committing changes..."
3701 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3705 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3706 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3709 msgid "Could not reopen mailbox!"
3710 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3713 msgid "Reopening mailbox..."
3714 msgstr "Reabriendo buzón..."
3717 msgid "Can't write message"
3718 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3725 msgid "Invalid index number."
3726 msgstr "Número de índice inválido."
3728 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3729 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3731 msgstr "No hay entradas."
3734 msgid "You cannot scroll down farther."
3735 msgstr "Ya no puede bajar más."
3738 msgid "You cannot scroll up farther."
3739 msgstr "Ya no puede subir más."
3742 msgid "You are on the last page."
3743 msgstr "Está en la última página."
3746 msgid "You are on the first page."
3747 msgstr "Está en la primera página."
3750 msgid "First entry is shown."
3751 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
3754 msgid "Last entry is shown."
3755 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
3758 msgid "You are on the last entry."
3759 msgstr "Está en la última entrada."
3762 msgid "You are on the first entry."
3763 msgstr "Está en la primera entrada."
3765 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3766 msgid "Search for: "
3767 msgstr "Buscar por: "
3769 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3770 msgid "Reverse search for: "
3771 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3773 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3774 msgid "No search pattern."
3775 msgstr "Nada que buscar."
3777 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3779 msgstr "No fue encontrado."
3782 msgid "No tagged entries."
3783 msgstr "No hay entradas marcadas."
3786 msgid "Search is not implemented for this menu."
3787 msgstr "No puede buscar en este menú."
3790 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3791 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3794 msgid "Tagging is not supported."
3795 msgstr "Marcar no está soportado."
3797 #: mh.c:635 mh.c:872
3799 msgid "Reading %s... %d"
3800 msgstr "Leyendo %s... %d"
3803 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3808 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3809 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3816 msgid "File is a directory, save under it?"
3817 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3820 msgid "File under directory: "
3821 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3824 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3825 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3832 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3833 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3837 msgid "Can't save message to newsserver."
3838 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3840 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3843 msgid "Append messages to %s?"
3844 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3848 msgid "%s is not a mailbox!"
3849 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3851 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3853 msgid "Connection to %s closed"
3854 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3856 #: mutt_socket.c:250
3857 msgid "SSL is unavailable."
3858 msgstr "SSL no está disponible."
3860 #: mutt_socket.c:279
3861 msgid "Preconnect command failed."
3862 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3864 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3866 msgid "Error talking to %s (%s)"
3867 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3869 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3871 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3874 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3876 msgid "Looking up %s..."
3877 msgstr "Buscando %s..."
3879 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3881 msgid "Could not find the host \"%s\""
3882 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3884 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3886 msgid "Connecting to %s..."
3887 msgstr "Conectando a %s..."
3889 #: mutt_socket.c:491
3891 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3892 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3895 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3896 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3900 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3901 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3905 msgid "%s has insecure permissions!"
3906 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3909 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3910 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3918 msgid "SSL failed: %s"
3919 msgstr "CLOSE falló"
3921 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3922 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3923 msgid "Unable to get certificate from peer"
3924 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3928 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3929 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3933 msgstr "Desconocido"
3935 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3937 msgid "[unable to calculate]"
3938 msgstr "[imposible calcular]"
3940 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3941 msgid "[invalid date]"
3942 msgstr "[fecha inválida]"
3945 msgid "Server certificate is not yet valid"
3946 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3949 msgid "Server certificate has expired"
3950 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3952 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3953 msgid "This certificate belongs to:"
3954 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3956 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3957 msgid "This certificate was issued by:"
3958 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3960 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3962 msgid "This certificate is valid"
3963 msgstr "Este certificado es válido"
3965 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3970 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3977 msgid "Fingerprint: %s"
3981 msgid "SSL Certificate check"
3982 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3984 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3985 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3986 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3988 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3992 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3993 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3994 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3996 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4000 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4001 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4002 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4004 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4005 msgid "Certificate saved"
4006 msgstr "El certificado fue guardado"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4010 msgid "gnutls_global_init: %s"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4014 msgid "Error: no TLS socket open"
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4019 msgid "tls_socket_read (%s)"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4024 msgid "tls_socket_write (%s)"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4029 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4033 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4038 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4043 msgid "gnutls_handshake: %s"
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4048 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4049 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4053 msgid "Certificate verification error (%s)"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4058 msgid "Error certificate is not X.509"
4059 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4063 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4064 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4067 msgid "Error processing certificate data"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4072 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4077 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4082 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4083 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4087 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4088 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4092 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4093 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4096 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4101 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4102 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4106 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4107 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4109 #: mutt_ssl_nss.c:51
4111 msgid "%s failed (error %d)"
4114 #: mutt_ssl_nss.c:121
4116 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4119 #: mutt_ssl_nss.c:234
4121 msgid "Unable to find ip for host %s"
4124 #: mutt_ssl_nss.c:244
4125 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4128 #: mutt_ssl_nss.c:287
4130 msgid "Unable to connect to host %s"
4131 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4135 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4136 msgstr "Conectando a %s..."
4138 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4140 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4141 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4145 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4146 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4150 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4151 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4154 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4155 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4159 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4160 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4163 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4164 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4168 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4169 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4173 msgid "Couldn't lock %s\n"
4174 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4178 msgid "Reading %s..."
4179 msgstr "Leyendo %s..."
4183 msgid "Writing %s..."
4184 msgstr "Escribiendo %s..."
4188 msgid "message(s) not deleted"
4189 msgstr "Mensajes rebotados."
4193 msgid "Can't open trash folder"
4194 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4198 msgid "Move read messages to %s?"
4199 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4201 #: mx.c:769 mx.c:1024
4203 msgid "Purge %d deleted message?"
4204 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4206 #: mx.c:770 mx.c:1025
4208 msgid "Purge %d deleted messages?"
4209 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4213 msgid "Moving read messages to %s..."
4214 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4216 #: mx.c:842 mx.c:1015
4217 msgid "Mailbox is unchanged."
4218 msgstr "Buzón sin cambios."
4222 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4223 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4225 #: mx.c:884 mx.c:1068
4227 msgid "%d kept, %d deleted."
4228 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4232 msgid " Press '%s' to toggle write"
4233 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4236 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4237 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4241 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4242 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4245 msgid "Mailbox checkpointed."
4246 msgstr "El buzón fue marcado."
4249 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4252 #: nntp/newsrc.c:189
4254 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4255 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4257 #: nntp/newsrc.c:193
4258 msgid "Cache directory not created!"
4261 #: nntp/newsrc.c:341
4262 msgid "No newsserver defined!"
4265 #: nntp/newsrc.c:355
4267 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4270 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4271 msgid "Server closed connection!"
4272 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4276 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4277 msgstr "Conectando a %s..."
4281 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4286 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4287 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4291 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4296 msgid "Fetching message headers..."
4297 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4299 #. fetch list of articles
4302 msgid "Fetching list of articles..."
4303 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4307 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4312 msgid "GROUP command failed: %s"
4313 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
4317 msgid "Fetching headers from cache..."
4318 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4322 msgid "XOVER command failed: %s"
4323 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4327 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4332 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4337 msgid "Article %d not found on server"
4342 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4343 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4347 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4350 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4352 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4353 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4355 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4357 msgid "Can't post article: %s"
4358 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4362 msgid "Quitting newsgroup..."
4363 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4366 msgid "Mark all articles read?"
4369 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4370 msgid "Checking for new messages..."
4371 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4375 msgid "Checking for new newsgroups..."
4376 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4379 msgid "Adding new newsgroups..."
4382 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4384 msgid "Loading descriptions..."
4385 msgstr "Entrando..."
4389 msgid "Loading list from cache... %d"
4394 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4399 msgid "Fetching %s from server..."
4400 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4404 msgid "Server %s does not support this operation!"
4408 msgid "Not available in this menu."
4409 msgstr "No disponible en este menú."
4420 msgid "View Attachm."
4423 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4427 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4428 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4429 msgid "Bottom of message is shown."
4430 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4432 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4433 msgid "Top of message is shown."
4434 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4437 msgid "Reverse search: "
4438 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4445 msgid "Help is currently being shown."
4446 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4449 msgid "No more quoted text."
4450 msgstr "No hay mas texto citado."
4453 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4454 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4456 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4458 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4459 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4463 msgid "Error in expression: %s"
4464 msgstr "Error en expresión: %s"
4468 msgid "Invalid day of month: %s"
4469 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4473 msgid "Invalid month: %s"
4474 msgstr "Mes inválido: %s"
4476 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4479 msgid "Invalid relative date: %s"
4480 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4483 msgid "error in expression"
4484 msgstr "error en expresión"
4486 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4488 msgid "error in pattern at: %s"
4489 msgstr "error en patrón en: %s"
4493 msgid "%c: invalid command"
4494 msgstr "%c: comando inválido"
4498 msgid "%c: not supported in this mode"
4499 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4503 msgid "missing parameter"
4504 msgstr "falta un parámetro"
4508 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4509 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4512 msgid "empty pattern"
4513 msgstr "patrón vacío"
4517 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4518 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4520 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4521 msgid "Compiling search pattern..."
4522 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4525 msgid "Executing command on matching messages..."
4526 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4529 msgid "No messages matched criteria."
4530 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4533 msgid "Search hit bottom without finding match"
4534 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4537 msgid "Search hit top without finding match"
4538 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4541 msgid "Search interrupted."
4542 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4545 msgid "Enter PGP passphrase:"
4546 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4549 msgid "PGP passphrase forgotten."
4550 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4553 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4554 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4556 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4558 "[-- End of PGP output --]\n"
4561 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4566 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4567 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4571 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4574 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4578 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4579 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4582 msgid "Can't invoke PGP"
4583 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4587 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4588 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4604 msgid "Fetching PGP key..."
4605 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4609 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4610 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4614 msgid "PGP keys matching <%s>."
4615 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4619 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4620 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4622 #. __FOPEN_CHECKED__
4623 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4624 msgid "Can't open /dev/null"
4625 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4628 msgid "Please enter the key ID: "
4629 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4632 msgid "Invoking pgp..."
4633 msgstr "Invocando pgp..."
4638 msgstr "Clave PGP %s."
4640 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4642 msgid "Command TOP is not supported by server."
4643 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4646 msgid "Can't write header to temporary file!"
4647 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4649 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4651 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4652 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4654 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4656 msgid "%s is an invalid POP path"
4660 msgid "Fetching list of messages..."
4661 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4664 msgid "Can't write message to temporary file!"
4665 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4668 msgid "POP host is not defined."
4669 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4672 msgid "No new mail in POP mailbox."
4673 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4676 msgid "Delete messages from server?"
4677 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4681 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4682 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4684 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4686 msgid "Error while writing mailbox!"
4687 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4691 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4692 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4694 #: pop/pop_auth.c:87
4695 msgid "Authenticating (SASL)..."
4696 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4698 #: pop/pop_auth.c:197
4699 msgid "Authenticating (APOP)..."
4700 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4702 #: pop/pop_auth.c:221
4703 msgid "APOP authentication failed."
4704 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4706 #: pop/pop_auth.c:254
4708 msgid "Command USER is not supported by server."
4709 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4711 #: pop/pop_lib.c:189
4712 msgid "Unable to leave messages on server."
4713 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4715 #: pop/pop_lib.c:217
4717 msgid "Error connecting to server: %s"
4718 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4720 #: pop/pop_lib.c:356
4721 msgid "Closing connection to POP server..."
4722 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4724 #: pop/pop_lib.c:512
4725 msgid "Verifying message indexes..."
4726 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4728 #: pop/pop_lib.c:535
4729 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4730 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4733 msgid "Postponed Messages"
4734 msgstr "Mensajes pospuestos"
4736 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4737 msgid "No postponed messages."
4738 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4740 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4741 msgid "Illegal PGP header"
4742 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4746 msgid "Illegal S/MIME header"
4747 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4751 msgid "Decrypting message..."
4752 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4756 msgid "Decryption failed."
4757 msgstr "El login falló."
4761 msgstr "Nueva indagación"
4765 msgstr "Producir nombre corto"
4772 msgid "Waiting for response..."
4773 msgstr "Esperando respuesta..."
4775 #: query.c:213 query.c:239
4776 msgid "Query command not defined."
4777 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4785 #: query.c:278 query.c:300
4789 #: query.c:284 query.c:307
4792 msgstr "Indagar '%s'"
4803 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4808 msgstr "Guardando..."
4810 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4811 msgid "Attachment saved."
4812 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4816 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4817 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4820 msgid "Attachment filtered."
4821 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4824 msgid "Filter through: "
4825 msgstr "Filtrar a través de: "
4829 msgstr "Redirigir a: "
4833 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4834 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4837 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4838 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4841 msgid "Print attachment?"
4842 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4846 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4847 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4851 msgstr "Archivos adjuntos"
4854 msgid "There are no subparts to show!"
4855 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4857 #: recvattach.c:1065
4858 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4859 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4861 #: recvattach.c:1074
4863 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4864 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4866 #: recvattach.c:1083
4868 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4869 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4871 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4872 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4873 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4876 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4877 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4881 msgid "Error bouncing message!"
4882 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4886 msgid "Error bouncing messages!"
4887 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4891 msgid "Can't open temporary file %s."
4892 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4895 msgid "Forward as attachments?"
4896 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4899 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4901 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
4902 "los otros por MIME?"
4905 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4906 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4908 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4910 msgid "Can't create %s."
4911 msgstr "No se pudo crear %s."
4914 msgid "Can't find any tagged messages."
4915 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4917 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4918 msgid "No mailing lists found!"
4919 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4922 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4924 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
4925 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4944 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4945 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4948 msgid "Select a remailer chain."
4949 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4953 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4954 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4958 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4959 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4962 msgid "The remailer chain is already empty."
4963 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
4966 msgid "You already have the first chain element selected."
4967 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4970 msgid "You already have the last chain element selected."
4971 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4974 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4975 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4979 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4981 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4985 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4986 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4989 msgid "Error sending message."
4990 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4994 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4995 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4998 msgid "No mailcap path specified"
4999 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5003 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5004 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5007 msgid "score: too few arguments"
5008 msgstr "score: faltan parámetros"
5011 msgid "score: too many arguments"
5012 msgstr "score: demasiados parámetros"
5015 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5019 msgid "No subject, abort?"
5020 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5023 msgid "No subject, aborting."
5024 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5027 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5030 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5031 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5032 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5033 #. * provides a way to do that.
5037 msgid "Reply to %s%s?"
5038 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5042 msgid "Follow-up to %s%s?"
5043 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5045 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5046 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5049 msgid "No tagged messages are visible!"
5050 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5053 msgid "Include message in reply?"
5054 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5057 msgid "Including quoted message..."
5058 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5061 msgid "Could not include all requested messages!"
5062 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5065 msgid "Forward as attachment?"
5066 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5069 msgid "Preparing forwarded message..."
5070 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5073 msgid "Recall postponed message?"
5074 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5078 msgid "Edit forwarded message?"
5079 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5082 msgid "Abort unmodified message?"
5083 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5086 msgid "Aborted unmodified message."
5087 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5091 msgid "Article not posted."
5092 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5095 msgid "Message postponed."
5096 msgstr "Mensaje pospuesto."
5099 msgid "No recipients are specified!"
5100 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5103 msgid "No recipients were specified."
5104 msgstr "No especificó destinatarios."
5107 msgid "No subject, abort sending?"
5108 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5110 #: send.c:1572 send.c:1578
5111 msgid "No subject specified."
5112 msgstr "Asunto no fue especificado."
5116 msgid "No newsgroup specified."
5117 msgstr "Asunto no fue especificado."
5120 msgid "Sending message..."
5121 msgstr "Enviando mensaje..."
5124 msgid "Could not send the message."
5125 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5128 msgid "Sending in background."
5129 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5132 msgid "Article posted."
5135 #: send.c:1778 send.c:1780
5137 msgstr "Mensaje enviado."
5140 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5141 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5145 msgid "%s no longer exists!"
5146 msgstr "¡%s ya no existe!"
5150 msgid "%s isn't a regular file."
5151 msgstr "%s no es un buzón."
5155 msgid "Could not open %s"
5156 msgstr "No se pudo abrir %s"
5160 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5161 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5164 msgid "Output of the delivery process"
5165 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5169 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5174 msgid "%s... Exiting.\n"
5175 msgstr "%s... Saliendo.\n"
5177 #: signal.c:39 signal.c:42
5179 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5180 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
5184 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5185 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
5189 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5190 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5216 msgstr "Mes inválido: %s"
5221 msgstr "Desconocido"
5225 msgid "Enter keyID: "
5226 msgstr "Entre keyID para %s: "
5230 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5231 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5233 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5235 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5238 #: smime.c:534 smime.c:595
5240 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5241 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5243 #: smime.c:537 smime.c:597
5245 msgid "Use ID %s for %s ?"
5246 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5250 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5255 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5258 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5260 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5261 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5266 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5271 msgstr "(ningún buzón)"
5274 msgid "No output from OpenSSL.."
5279 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5280 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5284 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5285 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5288 msgid "No output from OpenSSL..."
5291 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5294 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5297 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5300 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5302 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5303 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5307 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5309 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5314 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5316 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5323 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5326 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5332 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5335 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5340 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5341 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5350 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5358 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5362 msgid "Sorting mailbox..."
5363 msgstr "Ordenando buzón..."
5366 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5367 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5372 msgstr "(ningún buzón)"
5375 msgid "(no mailbox)"
5376 msgstr "(ningún buzón)"
5380 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5381 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5384 msgid "Parent message is not available."
5385 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5387 #. mutt_endwin (NULL);
5391 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5392 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5396 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5400 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5401 msgid "Out of memory!"
5402 msgstr "¡Sin memoria!"
5405 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5406 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5408 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5409 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5411 #~ msgid "source: too many arguments"
5412 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5414 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5415 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5418 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5419 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5421 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5422 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5425 #~ msgid "%s: stat: %s"
5426 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5429 #~ msgid "%s: not a regular file"
5430 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5433 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5434 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5436 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5437 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5439 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5440 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5443 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5444 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5447 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5448 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5450 #~ msgid "Decode-save"
5451 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5453 #~ msgid "Decode-copy"
5454 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5456 #~ msgid "Decrypt-save"
5457 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5459 #~ msgid "Decrypt-copy"
5460 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5467 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5471 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5474 #~ msgid "%s: no such command"
5475 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5477 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5478 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."