1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
8 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
29 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
33 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
42 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
43 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
59 msgstr "Nombre corto: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 #: alias.c:289 send.c:201
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
88 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Guardar en archivo: "
94 msgstr "Dirección añadida."
96 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
106 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
122 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
124 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
126 #. For now, editing requires a file, no piping
129 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
130 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
134 msgid "No mailcap edit entry for %s"
135 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
138 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "No se pudo crear el filtro"
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "No se pudo crear filtro"
157 msgstr "¡Error de escritura!"
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
171 #: browser.c:377 browser.c:964
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s no es un directorio."
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "Buzones [%d]"
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "El buzón fue suprimido."
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "El buzón no fue suprimido."
222 msgstr "Cambiar directorio a:"
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "Error leyendo directorio."
230 msgstr "Patrón de archivos: "
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
238 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
246 msgid "New file name: "
247 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
250 msgid "Can't view a directory"
251 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
254 msgid "Error trying to view file"
255 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
260 msgstr "Correo nuevo en %s."
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%s: color desconocido"
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: objeto desconocido"
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Faltan parámetros."
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: faltan parámetros"
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: faltan parámetros"
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: atributo desconocido"
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "Faltan parámetros"
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "Demasiados parámetros"
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
316 #. find out whether or not the verify signature
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
342 #: commands.c:187 commands.c:198
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
356 msgid "PGP signature could NOT be verified."
357 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
363 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
364 msgid "Bounce message to: "
365 msgstr "Rebotar mensaje a: "
367 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
368 msgid "Bounce tagged messages to: "
369 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
371 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
372 msgid "Error parsing address!"
373 msgstr "¡Dirección errónea!"
375 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
377 msgid "Bad IDN: '%s'"
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 msgid "Bounce message to %s"
383 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 msgid "Bounce messages to %s"
388 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
390 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
392 msgid "Message not bounced."
393 msgstr "Mensaje rebotado."
395 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
397 msgid "Messages not bounced."
398 msgstr "Mensajes rebotados."
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Message bounced."
402 msgstr "Mensaje rebotado."
404 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
405 msgid "Messages bounced."
406 msgstr "Mensajes rebotados."
408 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
409 msgid "Can't create filter process"
410 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
413 msgid "Pipe to command: "
414 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
417 msgid "No printing command has been defined."
418 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
421 msgid "Print message?"
422 msgstr "¿Impimir mensaje?"
425 msgid "Print tagged messages?"
426 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
429 msgid "Message printed"
430 msgstr "Mensaje impreso"
433 msgid "Messages printed"
434 msgstr "Mensajes impresos"
437 msgid "Message could not be printed"
438 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
441 msgid "Messages could not be printed"
442 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
446 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
448 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
454 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
461 msgid "Shell command: "
462 msgstr "Comando de shell: "
466 msgid "Decode-save%s to mailbox"
467 msgstr "%s%s en buzón"
471 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
472 msgstr "%s%s en buzón"
476 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
477 msgstr "%s%s en buzón"
481 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
482 msgstr "%s%s en buzón"
486 msgid "Save%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s en buzón"
491 msgid "Copy%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s en buzón"
500 msgid "Copying to %s..."
501 msgstr "Copiando a %s..."
505 msgid "Convert to %s upon sending?"
506 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
510 msgid "Content-Type changed to %s."
511 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
515 msgid "Character set changed to %s; %s."
516 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
519 msgid "not converting"
520 msgstr "dejando sin convertir"
524 msgstr "convirtiendo"
527 msgid "There are no attachments."
528 msgstr "No hay archivos adjuntos."
534 #: compose.c:85 remailer.c:483
538 #: compose.c:89 compose.c:787
540 msgstr "Adjuntar archivo"
547 msgid "Sign, Encrypt"
548 msgstr "Firmar, cifrar"
562 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgstr " firmar como: "
566 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgstr "<por defecto>"
572 msgid "Encrypt with: "
577 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
578 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
586 #: compose.c:179 compose.c:269
588 msgstr "Firmar como: "
593 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
594 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
603 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
612 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
613 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
617 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
618 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
621 msgid "-- Attachments"
622 msgstr "-- Archivos adjuntos"
626 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
630 msgid "You may not delete the only attachment."
631 msgstr "No puede borrar la única pieza."
633 #: compose.c:722 send.c:1451
635 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
639 msgid "Attaching selected files..."
640 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
644 msgid "Unable to attach %s!"
645 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
648 msgid "Open mailbox to attach message from"
649 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
652 msgid "No messages in that folder."
653 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
656 msgid "Tag the messages you want to attach!"
657 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
660 msgid "Unable to attach!"
661 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
664 msgid "Recoding only affects text attachments."
665 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
668 msgid "The current attachment won't be converted."
669 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
672 msgid "The current attachment will be converted."
673 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
676 msgid "Invalid encoding."
677 msgstr "La codificación no es válida."
680 msgid "Save a copy of this message?"
681 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
685 msgstr "Renombrar a: "
687 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
689 msgid "Can't stat %s: %s"
690 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
694 msgstr "Archivo nuevo: "
697 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
698 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
702 msgid "Unknown Content-Type %s"
703 msgstr "Content-Type %s desconocido"
707 msgid "Can't create file %s"
708 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
711 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
712 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
715 msgid "Postpone this message?"
716 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
719 msgid "Write message to mailbox"
720 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
724 msgid "Writing message to %s ..."
725 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
728 msgid "Message written."
729 msgstr "Mensaje escrito."
732 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
736 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
741 msgid " (current time: %c)"
746 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
747 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
751 msgid "Passphrase(s) forgotten."
752 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
755 msgid "Enter PGP passphrase:"
756 msgstr "Entre contraseña PGP:"
760 msgid "Enter SMIME passphrase:"
761 msgstr "Entre contraseña PGP:"
765 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
766 msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
768 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
769 msgid "Invoking PGP..."
770 msgstr "Invocando PGP..."
773 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
776 #: crypt.c:653 crypt.c:697
777 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
780 #: crypt.c:677 crypt.c:717
781 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
786 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
789 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
795 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
798 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
804 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
807 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
810 #. Now display the signed body
814 "[-- The following data is signed --]\n"
817 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
822 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
825 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
832 "[-- End of signed data --]\n"
835 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
845 #. restore blocking operation
848 msgstr "¿Salir de Mutt?"
850 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
851 msgid "unknown error"
852 msgstr "error desconocido"
855 msgid "Press any key to continue..."
856 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
859 msgid " ('?' for list): "
860 msgstr " ('?' para lista): "
862 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
863 msgid "No mailbox is open."
864 msgstr "Ningún buzón está abierto."
867 msgid "There are no messages."
868 msgstr "No hay mensajes."
870 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
871 msgid "Mailbox is read-only."
872 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
874 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
875 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
876 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
879 msgid "No visible messages."
880 msgstr "No hay mensajes visibles."
883 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
884 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
887 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
888 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
891 msgid "Changes to folder will not be written."
892 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
898 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
902 #: curs_main.c:401 query.c:45
906 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
915 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
916 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
919 msgid "New mail in this mailbox."
920 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
923 msgid "Mailbox was externally modified."
924 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
927 msgid "No tagged messages."
928 msgstr "No hay mensajes marcados."
930 #: curs_main.c:653 menu.c:896
932 msgid "Nothing to do."
933 msgstr "Conectando a %s..."
936 msgid "Jump to message: "
937 msgstr "Saltar a mensaje: "
940 msgid "Argument must be a message number."
941 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
944 msgid "That message is not visible."
945 msgstr "Ese mensaje no es visible."
948 msgid "Invalid message number."
949 msgstr "Número de mensaje erróneo."
952 msgid "Delete messages matching: "
953 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
956 msgid "No limit pattern is in effect."
957 msgstr "No hay patrón limitante activo."
959 #. i18n: ask for a limit to apply
966 msgid "Limit to messages matching: "
967 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
971 msgstr "¿Salir de Mutt?"
974 msgid "Tag messages matching: "
975 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
978 msgid "Undelete messages matching: "
979 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
982 msgid "Untag messages matching: "
983 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
986 msgid "Open mailbox in read-only mode"
987 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
993 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
995 msgid "%s is not a mailbox."
996 msgstr "%s no es un buzón."
999 msgid "Exit Mutt without saving?"
1000 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1002 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1003 msgid "You are on the last message."
1004 msgstr "Está en el último mensaje."
1006 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1007 msgid "No undeleted messages."
1008 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1010 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1011 msgid "You are on the first message."
1012 msgstr "Está en el primer mensaje."
1014 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1015 msgid "Search wrapped to top."
1016 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1018 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1019 msgid "Search wrapped to bottom."
1020 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1023 msgid "No new messages"
1024 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1027 msgid "No unread messages"
1028 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1031 msgid " in this limited view"
1032 msgstr " en esta vista limitada"
1034 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1036 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1037 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1040 msgid "No more threads."
1041 msgstr "No hay mas hilos."
1044 msgid "You are on the first thread."
1045 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1047 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1049 msgid "Threading is not enabled."
1050 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1053 msgid "Thread contains unread messages."
1054 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1057 msgid "Can't edit message on POP server."
1058 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1061 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1062 #. * declared "static" (sigh)
1066 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1067 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1068 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1069 "~f messages\tinclude messages\n"
1070 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1071 "~h\t\tedit the message header\n"
1072 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1073 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1074 "~p\t\tprint the message\n"
1075 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1076 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1077 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1078 "~u\t\trecall the previous line\n"
1079 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1080 "~w file\t\twrite message to file\n"
1081 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1082 "~?\t\tthis message\n"
1083 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1085 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1086 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1087 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1088 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1089 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1090 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1091 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1092 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1093 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1094 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1095 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1096 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1097 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1098 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1099 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1100 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1101 "~?\t\teste mensaje.\n"
1102 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1106 msgid "%d: invalid message number.\n"
1107 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1110 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1111 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1114 msgid "No mailbox.\n"
1115 msgstr "No hay buzón.\n"
1118 msgid "Message contains:\n"
1119 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1121 #: edit.c:390 edit.c:447
1122 msgid "(continue)\n"
1123 msgstr "(continuar)\n"
1126 msgid "missing filename.\n"
1127 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1130 msgid "No lines in message.\n"
1131 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1135 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1140 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1141 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1145 msgid "could not create temporary folder: %s"
1146 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1150 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1151 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1155 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1156 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1159 msgid "Message file is empty!"
1160 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1163 msgid "Message not modified!"
1164 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1168 msgid "Can't open message file: %s"
1169 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1171 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1173 msgid "Can't append to folder: %s"
1174 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1178 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1179 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1183 msgstr "Poner indicador"
1187 msgstr "Quitar indicador"
1190 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1192 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1196 msgid "[-- Attachment #%d"
1197 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1201 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1206 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1207 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1211 msgid "Invoking autoview command: %s"
1212 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1216 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1217 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1219 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1221 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1222 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1225 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1227 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1232 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1236 msgid "(size %s bytes) "
1237 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1240 msgid "has been deleted --]\n"
1241 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1245 msgid "[-- on %s --]\n"
1246 msgstr "[-- el %s --]\n"
1250 msgid "[-- name: %s --]\n"
1251 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1253 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1256 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1261 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1262 "[-- expired. --]\n"
1264 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1265 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1269 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1271 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1272 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1275 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1276 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1279 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1280 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1283 msgid "Unable to open temporary file!"
1284 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1288 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1289 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1293 msgid "(use '%s' to view this part)"
1294 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1297 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1298 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1302 msgid "%s: unable to attach file"
1303 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
1306 msgid "ERROR: please report this bug"
1307 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1311 msgstr "<DESCONOCIDO>"
1316 "Generic bindings:\n"
1320 "Enlaces genéricos:\n"
1326 "Unbound functions:\n"
1330 "Funciones sin enlazar:\n"
1336 msgstr "Ayuda para %s"
1339 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1340 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
1344 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1345 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
1349 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1350 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
1352 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1353 msgid "No authenticators available"
1354 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1356 #: imap/auth_anon.c:39
1357 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1358 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
1360 #: imap/auth_anon.c:69
1361 msgid "Anonymous authentication failed."
1362 msgstr "Autentidad anónima falló."
1364 #: imap/auth_cram.c:44
1365 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1366 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
1368 #: imap/auth_cram.c:124
1369 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1370 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
1373 #: imap/auth_gss.c:104
1374 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1375 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
1377 #: imap/auth_gss.c:267
1378 msgid "GSSAPI authentication failed."
1379 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
1381 #: imap/auth_login.c:34
1382 msgid "LOGIN disabled on this server."
1383 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
1385 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1386 msgid "Logging in..."
1387 msgstr "Entrando..."
1389 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1390 msgid "Login failed."
1391 msgstr "El login falló."
1393 #: imap/auth_sasl.c:112
1395 msgid "Authenticating (%s)..."
1396 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
1398 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1399 msgid "SASL authentication failed."
1400 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
1402 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1404 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1408 msgid "Getting namespaces..."
1409 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1412 msgid "Getting folder list..."
1413 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1415 #: imap/browse.c:219
1417 msgid "No such folder"
1418 msgstr "%s: color desconocido"
1420 #: imap/browse.c:277
1421 msgid "Create mailbox: "
1422 msgstr "Crear buzón: "
1424 #: imap/browse.c:282
1425 msgid "Mailbox must have a name."
1426 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1428 #: imap/browse.c:290
1429 msgid "Mailbox created."
1430 msgstr "Buzón creado."
1432 #: imap/command.c:290
1433 msgid "Mailbox closed"
1434 msgstr "Buzón cerrado"
1436 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1437 #. * than we previously saw
1439 #: imap/command.c:332
1440 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1441 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1445 msgid "Closing connection to %s..."
1446 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
1449 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1450 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
1454 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1457 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1458 msgid "Secure connection with TLS?"
1459 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
1461 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1462 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1463 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1467 msgid "Selecting %s..."
1468 msgstr "Seleccionando %s..."
1472 msgid "Error opening mailbox"
1473 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1475 #. STATUS not supported
1477 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1478 msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
1480 #. command failed cause folder doesn't exist
1481 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1487 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1488 msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
1490 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1492 msgid "Marking %d messages deleted..."
1493 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1497 msgid "Expunge failed"
1498 msgstr "CLOSE falló"
1502 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1503 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
1506 msgid "Expunging messages from server..."
1507 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1510 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1514 msgid "CLOSE failed"
1515 msgstr "CLOSE falló"
1519 msgid "Bad mailbox name"
1520 msgstr "Crear buzón: "
1524 msgid "Subscribing to %s..."
1525 msgstr "Suscribiendo a %s..."
1529 msgid "Unsubscribing to %s..."
1530 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
1532 #. Unable to fetch headers for lower versions
1533 #: imap/message.c:74
1534 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1536 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
1538 #: imap/message.c:84
1540 msgid "Could not create temporary file %s"
1541 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1543 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1545 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1546 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1548 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1549 msgid "Fetching message..."
1550 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1552 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1553 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1554 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
1556 #: imap/message.c:466
1557 msgid "Uploading message ..."
1558 msgstr "Subiendo mensaje ..."
1560 #: imap/message.c:576
1562 msgid "Copying %d messages to %s..."
1563 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
1565 #: imap/message.c:580
1567 msgid "Copying message %d to %s..."
1568 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
1572 msgstr "¿Continuar?"
1575 msgid "alias: no address"
1576 msgstr "alias: sin dirección"
1580 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1584 msgid "invalid header field"
1585 msgstr "encabezado erróneo"
1589 msgid "%s: unknown sorting method"
1590 msgstr "%s: órden desconocido"
1594 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1595 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
1599 msgid "%s: unknown variable"
1600 msgstr "%s: variable desconocida"
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
1607 msgid "value is illegal with reset"
1608 msgstr "valor es ilegal con reset"
1613 msgstr "%s está activada"
1618 msgstr "%s no está activada"
1622 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1625 #: init.c:1226 init.c:1271
1627 msgid "%s: invalid value"
1628 msgstr "%s: valor inválido"
1632 msgid "%s: Unknown type."
1633 msgstr "%s: tipo desconocido"
1637 msgid "%s: unknown type"
1638 msgstr "%s: tipo desconocido"
1642 msgid "%s: stat: %s"
1643 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
1647 msgid "%s: not a regular file"
1648 msgstr "%s no es un buzón."
1652 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1653 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1655 #. the muttrc source keyword
1658 msgid "source: errors in %s"
1659 msgstr "source: errores en %s"
1663 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1664 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
1668 msgid "source: error at %s"
1669 msgstr "source: errores en %s"
1672 msgid "source: too many arguments"
1673 msgstr "source: demasiados parámetros"
1677 msgid "%s: unknown command"
1678 msgstr "%s: comando desconocido"
1682 msgid "Error in command line: %s\n"
1683 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1686 msgid "unable to determine home directory"
1687 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
1690 msgid "unable to determine username"
1691 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
1694 msgid "Macro loop detected."
1695 msgstr "Bucle de macros detectado."
1697 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1698 msgid "Key is not bound."
1699 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1703 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1704 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1707 msgid "push: too many arguments"
1708 msgstr "push: demasiados parámetros"
1712 msgid "%s: no such menu"
1713 msgstr "%s: menú desconocido"
1716 msgid "null key sequence"
1717 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1720 msgid "bind: too many arguments"
1721 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1725 msgid "%s: no such function in map"
1726 msgstr "%s: función deconocida"
1729 msgid "macro: empty key sequence"
1730 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1733 msgid "macro: too many arguments"
1734 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1738 msgid "exec: no arguments"
1739 msgstr "exec: faltan parámetros"
1743 msgid "%s: no such function"
1744 msgstr "%s: función deconocida"
1748 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1749 msgstr "Entre keyID para %s: "
1753 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1756 #: keymap_alldefs.h:5
1757 msgid "null operation"
1758 msgstr "operación nula"
1760 #: keymap_alldefs.h:6
1761 msgid "end of conditional execution (noop)"
1764 #: keymap_alldefs.h:7
1765 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1766 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
1768 #: keymap_alldefs.h:8
1769 msgid "view attachment as text"
1770 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
1772 #: keymap_alldefs.h:9
1773 msgid "Toggle display of subparts"
1774 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
1776 #: keymap_alldefs.h:10
1777 msgid "move to the bottom of the page"
1778 msgstr "ir al final de la página"
1780 #: keymap_alldefs.h:11
1781 msgid "remail a message to another user"
1782 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
1784 #: keymap_alldefs.h:12
1785 msgid "select a new file in this directory"
1786 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
1788 #: keymap_alldefs.h:13
1790 msgstr "ver archivo"
1792 #: keymap_alldefs.h:14
1793 msgid "display the currently selected file's name"
1794 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
1796 #: keymap_alldefs.h:15
1797 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1798 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1800 #: keymap_alldefs.h:16
1801 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1802 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1804 #: keymap_alldefs.h:17
1805 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1806 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
1808 #: keymap_alldefs.h:18
1810 msgid "list mailboxes with new mail"
1811 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1813 #: keymap_alldefs.h:19
1814 msgid "change directories"
1815 msgstr "cambiar directorio"
1817 #: keymap_alldefs.h:20
1818 msgid "check mailboxes for new mail"
1819 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
1821 #: keymap_alldefs.h:21
1822 msgid "attach a file(s) to this message"
1823 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
1825 #: keymap_alldefs.h:22
1826 msgid "attach message(s) to this message"
1827 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
1829 #: keymap_alldefs.h:23
1830 msgid "edit the BCC list"
1831 msgstr "editar el campo BCC"
1833 #: keymap_alldefs.h:24
1834 msgid "edit the CC list"
1835 msgstr "editar el campo CC"
1837 #: keymap_alldefs.h:25
1838 msgid "edit attachment description"
1839 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
1841 #: keymap_alldefs.h:26
1842 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1843 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
1845 #: keymap_alldefs.h:27
1846 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1847 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
1849 #: keymap_alldefs.h:28
1850 msgid "edit the file to be attached"
1851 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
1853 #: keymap_alldefs.h:29
1854 msgid "edit the from field"
1855 msgstr "editar el campo de from"
1857 #: keymap_alldefs.h:30
1858 msgid "edit the message with headers"
1859 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1861 #: keymap_alldefs.h:31
1862 msgid "edit the message"
1863 msgstr "editar el mensaje"
1865 #: keymap_alldefs.h:32
1866 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1867 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1869 #: keymap_alldefs.h:33
1870 msgid "edit the Reply-To field"
1871 msgstr "editar el campo Reply-To"
1873 #: keymap_alldefs.h:34
1874 msgid "edit the subject of this message"
1875 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1877 #: keymap_alldefs.h:35
1878 msgid "edit the TO list"
1879 msgstr "editar el campo TO"
1881 #: keymap_alldefs.h:36
1882 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1883 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1885 #: keymap_alldefs.h:37
1886 msgid "edit attachment content type"
1887 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1889 #: keymap_alldefs.h:38
1890 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1891 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1893 #: keymap_alldefs.h:39
1894 msgid "run ispell on the message"
1895 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1897 #: keymap_alldefs.h:40
1898 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1899 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1901 #: keymap_alldefs.h:41
1902 msgid "toggle recoding of this attachment"
1903 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1905 #: keymap_alldefs.h:42
1906 msgid "save this message to send later"
1907 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1909 #: keymap_alldefs.h:43
1910 msgid "rename/move an attached file"
1911 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1913 #: keymap_alldefs.h:44
1914 msgid "send the message"
1915 msgstr "enviar el mensaje"
1917 #: keymap_alldefs.h:45
1918 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1919 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1921 #: keymap_alldefs.h:46
1922 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1923 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1925 #: keymap_alldefs.h:47
1926 msgid "update an attachment's encoding info"
1927 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1929 #: keymap_alldefs.h:48
1930 msgid "write the message to a folder"
1931 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1933 #: keymap_alldefs.h:49
1934 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1935 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1937 #: keymap_alldefs.h:50
1938 msgid "create an alias from a message sender"
1939 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1941 #: keymap_alldefs.h:51
1942 msgid "move entry to bottom of screen"
1943 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1945 #: keymap_alldefs.h:52
1946 msgid "move entry to middle of screen"
1947 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1949 #: keymap_alldefs.h:53
1950 msgid "move entry to top of screen"
1951 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1953 #: keymap_alldefs.h:54
1954 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1955 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1957 #: keymap_alldefs.h:55
1958 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1959 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1961 #: keymap_alldefs.h:56
1962 msgid "delete the current entry"
1965 #: keymap_alldefs.h:57
1966 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1967 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1969 #: keymap_alldefs.h:58
1970 msgid "delete all messages in subthread"
1971 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1973 #: keymap_alldefs.h:59
1974 msgid "delete all messages in thread"
1975 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1977 #: keymap_alldefs.h:60
1978 msgid "display full address of sender"
1979 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1981 #: keymap_alldefs.h:61
1982 msgid "display message and toggle header weeding"
1983 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1985 #: keymap_alldefs.h:62
1986 msgid "display a message"
1987 msgstr "mostrar el mensaje"
1989 #: keymap_alldefs.h:63
1990 msgid "edit the raw message"
1991 msgstr "editar el mensaje completo"
1993 #: keymap_alldefs.h:64
1994 msgid "delete the char in front of the cursor"
1995 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
1997 #: keymap_alldefs.h:65
1998 msgid "move the cursor one character to the left"
1999 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2001 #: keymap_alldefs.h:66
2002 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2003 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2005 #: keymap_alldefs.h:67
2006 msgid "jump to the beginning of the line"
2007 msgstr "saltar al principio del renglón"
2009 #: keymap_alldefs.h:68
2010 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2011 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2013 #: keymap_alldefs.h:69
2014 msgid "complete filename or alias"
2015 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2017 #: keymap_alldefs.h:70
2018 msgid "complete address with query"
2019 msgstr "completar dirección con pregunta"
2021 #: keymap_alldefs.h:71
2022 msgid "delete the char under the cursor"
2023 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2025 #: keymap_alldefs.h:72
2026 msgid "jump to the end of the line"
2027 msgstr "saltar al final del renglón"
2029 #: keymap_alldefs.h:73
2030 msgid "move the cursor one character to the right"
2031 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2033 #: keymap_alldefs.h:74
2034 msgid "move the cursor to the end of the word"
2035 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2037 #: keymap_alldefs.h:75
2039 msgid "scroll down through the history list"
2040 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2042 #: keymap_alldefs.h:76
2043 msgid "scroll up through the history list"
2044 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2046 #: keymap_alldefs.h:77
2047 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2048 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2050 #: keymap_alldefs.h:78
2051 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2052 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2054 #: keymap_alldefs.h:79
2055 msgid "delete all chars on the line"
2056 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2058 #: keymap_alldefs.h:80
2059 msgid "delete the word in front of the cursor"
2060 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2062 #: keymap_alldefs.h:81
2063 msgid "quote the next typed key"
2064 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2066 #: keymap_alldefs.h:82
2067 msgid "transpose character under cursor with previous"
2068 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2070 #: keymap_alldefs.h:83
2071 msgid "capitalize the word"
2072 msgstr "capitalizar la palabra"
2074 #: keymap_alldefs.h:84
2075 msgid "convert the word to lower case"
2076 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2078 #: keymap_alldefs.h:85
2079 msgid "convert the word to upper case"
2080 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2082 #: keymap_alldefs.h:86
2083 msgid "enter a muttrc command"
2084 msgstr "entrar comando de muttrc"
2086 #: keymap_alldefs.h:87
2087 msgid "enter a file mask"
2088 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2090 #: keymap_alldefs.h:88
2091 msgid "exit this menu"
2092 msgstr "salir de este menú"
2094 #: keymap_alldefs.h:89
2095 msgid "filter attachment through a shell command"
2096 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2098 #: keymap_alldefs.h:90
2099 msgid "move to the first entry"
2100 msgstr "mover la primera entrada"
2102 #: keymap_alldefs.h:91
2103 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2104 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2106 #: keymap_alldefs.h:92
2107 msgid "forward a message with comments"
2108 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2110 #: keymap_alldefs.h:93
2111 msgid "select the current entry"
2112 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2114 #: keymap_alldefs.h:94
2115 msgid "reply to all recipients"
2116 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2118 #: keymap_alldefs.h:95
2119 msgid "scroll down 1/2 page"
2120 msgstr "media página hacia abajo"
2122 #: keymap_alldefs.h:96
2123 msgid "scroll up 1/2 page"
2124 msgstr "media página hacia arriba"
2126 #: keymap_alldefs.h:97
2128 msgstr "esta pantalla"
2130 #: keymap_alldefs.h:98
2131 msgid "jump to an index number"
2132 msgstr "saltar a un número del índice"
2134 #: keymap_alldefs.h:99
2135 msgid "move to the last entry"
2136 msgstr "ir a la última entrada"
2138 #: keymap_alldefs.h:100
2139 msgid "reply to specified mailing list"
2140 msgstr "responder a la lista de correo"
2142 #: keymap_alldefs.h:101
2143 msgid "execute a macro"
2144 msgstr "ejecutar un macro"
2146 #: keymap_alldefs.h:102
2147 msgid "compose a new mail message"
2148 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2150 #: keymap_alldefs.h:103
2151 msgid "open a different folder"
2152 msgstr "abrir otro buzón"
2154 #: keymap_alldefs.h:104
2155 msgid "open a different folder in read only mode"
2156 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2158 #: keymap_alldefs.h:105
2159 msgid "clear a status flag from a message"
2160 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
2162 #: keymap_alldefs.h:106
2163 msgid "delete messages matching a pattern"
2164 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
2166 #: keymap_alldefs.h:107
2167 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2168 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
2170 #: keymap_alldefs.h:108
2171 msgid "retrieve mail from POP server"
2172 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2174 #: keymap_alldefs.h:109
2175 msgid "move to the first message"
2176 msgstr "ir al primer mensaje"
2178 #: keymap_alldefs.h:110
2179 msgid "move to the last message"
2180 msgstr "ir al último mensaje"
2182 #: keymap_alldefs.h:111
2183 msgid "show only messages matching a pattern"
2184 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
2186 #: keymap_alldefs.h:112
2187 msgid "jump to the next new message"
2188 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
2190 #: keymap_alldefs.h:113
2192 msgid "jump to the next new or unread message"
2193 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2195 #: keymap_alldefs.h:114
2196 msgid "jump to the next subthread"
2197 msgstr "saltar al próximo subhilo"
2199 #: keymap_alldefs.h:115
2200 msgid "jump to the next thread"
2201 msgstr "saltar al próximo hilo"
2203 #: keymap_alldefs.h:116
2204 msgid "move to the next undeleted message"
2205 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
2207 #: keymap_alldefs.h:117
2208 msgid "jump to the next unread message"
2209 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2211 #: keymap_alldefs.h:118
2212 msgid "jump to parent message in thread"
2213 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
2215 #: keymap_alldefs.h:119
2216 msgid "jump to previous thread"
2217 msgstr "saltar al hilo anterior"
2219 #: keymap_alldefs.h:120
2220 msgid "jump to previous subthread"
2221 msgstr "saltar al subhilo anterior"
2223 #: keymap_alldefs.h:121
2224 msgid "move to the previous undeleted message"
2225 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
2227 #: keymap_alldefs.h:122
2228 msgid "jump to the previous new message"
2229 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
2231 #: keymap_alldefs.h:123
2233 msgid "jump to the previous new or unread message"
2234 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2236 #: keymap_alldefs.h:124
2237 msgid "jump to the previous unread message"
2238 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2240 #: keymap_alldefs.h:125
2241 msgid "mark the current thread as read"
2242 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
2244 #: keymap_alldefs.h:126
2245 msgid "mark the current subthread as read"
2246 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
2248 #: keymap_alldefs.h:127
2249 msgid "set a status flag on a message"
2250 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
2252 #: keymap_alldefs.h:128
2253 msgid "save changes to mailbox"
2254 msgstr "guardar cabios al buzón"
2256 #: keymap_alldefs.h:129
2257 msgid "tag messages matching a pattern"
2258 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2260 #: keymap_alldefs.h:130
2261 msgid "undelete messages matching a pattern"
2262 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
2264 #: keymap_alldefs.h:131
2265 msgid "untag messages matching a pattern"
2266 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2268 #: keymap_alldefs.h:132
2269 msgid "move to the middle of the page"
2270 msgstr "ir al centro de la página"
2272 #: keymap_alldefs.h:133
2273 msgid "move to the next entry"
2274 msgstr "ir a la próxima entrada"
2276 #: keymap_alldefs.h:134
2277 msgid "scroll down one line"
2278 msgstr "bajar un renglón"
2280 #: keymap_alldefs.h:135
2281 msgid "move to the next page"
2282 msgstr "ir a la próxima página"
2284 #: keymap_alldefs.h:136
2285 msgid "jump to the bottom of the message"
2286 msgstr "saltar al final del mensaje"
2288 #: keymap_alldefs.h:137
2289 msgid "toggle display of quoted text"
2290 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
2292 #: keymap_alldefs.h:138
2293 msgid "skip beyond quoted text"
2294 msgstr "saltar atrás del texto citado"
2296 #: keymap_alldefs.h:139
2297 msgid "jump to the top of the message"
2298 msgstr "saltar al principio del mensaje"
2300 #: keymap_alldefs.h:140
2301 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2302 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
2304 #: keymap_alldefs.h:141
2305 msgid "move to the previous entry"
2306 msgstr "ir a la entrada anterior"
2308 #: keymap_alldefs.h:142
2309 msgid "scroll up one line"
2310 msgstr "subir un renglón"
2312 #: keymap_alldefs.h:143
2313 msgid "move to the previous page"
2314 msgstr "ir a la página anterior"
2316 #: keymap_alldefs.h:144
2317 msgid "print the current entry"
2318 msgstr "imprimir la entrada actual"
2320 #: keymap_alldefs.h:145
2321 msgid "query external program for addresses"
2322 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
2324 #: keymap_alldefs.h:146
2325 msgid "append new query results to current results"
2326 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
2328 #: keymap_alldefs.h:147
2329 msgid "save changes to mailbox and quit"
2330 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
2332 #: keymap_alldefs.h:148
2333 msgid "recall a postponed message"
2334 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
2336 #: keymap_alldefs.h:149
2337 msgid "clear and redraw the screen"
2338 msgstr "refrescar la pantalla"
2340 #: keymap_alldefs.h:150
2344 #: keymap_alldefs.h:151
2345 msgid "reply to a message"
2346 msgstr "responder a un mensaje"
2348 #: keymap_alldefs.h:152
2349 msgid "use the current message as a template for a new one"
2350 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
2352 #: keymap_alldefs.h:153
2353 msgid "save message/attachment to a file"
2354 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
2356 #: keymap_alldefs.h:154
2357 msgid "search for a regular expression"
2358 msgstr "buscar con una expresión regular"
2360 #: keymap_alldefs.h:155
2361 msgid "search backwards for a regular expression"
2362 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
2364 #: keymap_alldefs.h:156
2365 msgid "search for next match"
2366 msgstr "buscar próxima coincidencia"
2368 #: keymap_alldefs.h:157
2369 msgid "search for next match in opposite direction"
2370 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
2372 #: keymap_alldefs.h:158
2373 msgid "toggle search pattern coloring"
2374 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
2376 #: keymap_alldefs.h:159
2377 msgid "invoke a command in a subshell"
2378 msgstr "invocar comando en un subshell"
2380 #: keymap_alldefs.h:160
2381 msgid "sort messages"
2382 msgstr "ordenar mensajes"
2384 #: keymap_alldefs.h:161
2385 msgid "sort messages in reverse order"
2386 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
2388 #: keymap_alldefs.h:162
2389 msgid "tag the current entry"
2390 msgstr "marcar la entrada actual"
2392 #: keymap_alldefs.h:163
2393 msgid "apply next function to tagged messages"
2394 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2396 #: keymap_alldefs.h:164
2398 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2399 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2401 #: keymap_alldefs.h:165
2402 msgid "tag the current subthread"
2403 msgstr "marcar el subhilo actual"
2405 #: keymap_alldefs.h:166
2406 msgid "tag the current thread"
2407 msgstr "marcar el hilo actual"
2409 #: keymap_alldefs.h:167
2410 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2411 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
2413 #: keymap_alldefs.h:168
2414 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2415 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
2417 #: keymap_alldefs.h:169
2418 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2419 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
2421 #: keymap_alldefs.h:170
2422 msgid "move to the top of the page"
2423 msgstr "ir al principio de la página"
2425 #: keymap_alldefs.h:171
2426 msgid "undelete the current entry"
2427 msgstr "restaurar la entrada actual"
2429 #: keymap_alldefs.h:172
2430 msgid "undelete all messages in thread"
2431 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
2433 #: keymap_alldefs.h:173
2434 msgid "undelete all messages in subthread"
2435 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
2437 #: keymap_alldefs.h:174
2438 msgid "show the Mutt version number and date"
2439 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
2441 #: keymap_alldefs.h:175
2442 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2443 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
2445 #: keymap_alldefs.h:176
2446 msgid "show MIME attachments"
2447 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
2449 #: keymap_alldefs.h:177
2450 msgid "display the keycode for a key press"
2453 #: keymap_alldefs.h:178
2454 msgid "show currently active limit pattern"
2455 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
2457 #: keymap_alldefs.h:179
2458 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2459 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
2461 #: keymap_alldefs.h:180
2462 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2463 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
2465 #: keymap_alldefs.h:181
2466 msgid "attach a PGP public key"
2467 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
2469 #: keymap_alldefs.h:182
2470 msgid "show PGP options"
2471 msgstr "mostrar opciones PGP"
2473 #: keymap_alldefs.h:183
2474 msgid "mail a PGP public key"
2475 msgstr "enviar clave PGP pública"
2477 #: keymap_alldefs.h:184
2478 msgid "verify a PGP public key"
2479 msgstr "verificar clave PGP pública"
2481 #: keymap_alldefs.h:185
2482 msgid "view the key's user id"
2483 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
2485 #: keymap_alldefs.h:186
2486 msgid "check for classic pgp"
2487 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
2489 #: keymap_alldefs.h:187
2490 msgid "Accept the chain constructed"
2491 msgstr "Aceptar la cadena construida"
2493 #: keymap_alldefs.h:188
2494 msgid "Append a remailer to the chain"
2495 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
2497 #: keymap_alldefs.h:189
2498 msgid "Insert a remailer into the chain"
2499 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
2501 #: keymap_alldefs.h:190
2502 msgid "Delete a remailer from the chain"
2503 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
2505 #: keymap_alldefs.h:191
2506 msgid "Select the previous element of the chain"
2507 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
2509 #: keymap_alldefs.h:192
2510 msgid "Select the next element of the chain"
2511 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
2513 #: keymap_alldefs.h:193
2514 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2515 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
2517 #: keymap_alldefs.h:194
2518 msgid "make decrypted copy and delete"
2519 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
2521 #: keymap_alldefs.h:195
2522 msgid "make decrypted copy"
2523 msgstr "crear copia descifrada"
2525 #: keymap_alldefs.h:196
2527 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2528 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
2530 #: keymap_alldefs.h:197
2532 msgid "extract supported public keys"
2533 msgstr "extraer claves PGP públicas"
2535 #: keymap_alldefs.h:198
2537 msgid "show S/MIME options"
2538 msgstr "mostrar opciones PGP"
2541 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2544 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2545 msgid "Out of memory!"
2546 msgstr "¡Sin memoria!"
2550 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2551 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2553 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2555 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2561 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2562 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2563 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2565 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2566 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2567 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2568 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2581 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2582 "fixes, and suggestions.\n"
2584 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2585 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2586 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2587 " (at your option) any later version.\n"
2589 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2590 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2591 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2592 " GNU General Public License for more details.\n"
2594 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2595 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2596 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2599 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2600 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2603 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2604 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2606 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
2607 "mejoras y sugerencias.\n"
2609 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
2612 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2613 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2614 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2615 " (at your option) any later version.\n"
2617 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2618 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2619 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2620 " GNU General Public License for more details.\n"
2622 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2623 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2624 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2629 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2631 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2633 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2635 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2636 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2637 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2641 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2642 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2643 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2644 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2645 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2646 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2647 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2648 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2649 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2650 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2651 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2652 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2653 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2654 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2655 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2656 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2657 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2658 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2659 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2660 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2661 " -h\t\tthis help message"
2663 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2664 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2665 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2666 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2670 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2671 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2672 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2673 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2674 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2675 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2676 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2677 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2678 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2679 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2680 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2681 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2682 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2684 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2685 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2686 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2687 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2688 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2689 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2697 "Opciones especificadas al compilar:"
2700 msgid "Error initializing terminal."
2701 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2705 msgid "Debugging at level %d.\n"
2706 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2709 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2710 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2714 msgid "%s does not exist. Create it?"
2715 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2719 msgid "Can't create %s: %s."
2720 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2723 msgid "No recipients specified.\n"
2724 msgstr "No hay destinatario.\n"
2728 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2729 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2732 msgid "No mailbox with new mail."
2733 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2736 msgid "No incoming mailboxes defined."
2737 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2740 msgid "Mailbox is empty."
2741 msgstr "El buzón está vacío."
2743 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2745 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2746 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2748 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2749 msgid "Mailbox is corrupt!"
2750 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2753 msgid "Mailbox was corrupted!"
2754 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2756 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2757 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2758 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2761 msgid "Unable to lock mailbox!"
2762 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2764 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2765 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2766 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2769 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2771 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2776 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2779 #. * change/deleted message
2783 msgid "Committing changes..."
2784 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2788 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2789 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2792 msgid "Could not reopen mailbox!"
2793 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2796 msgid "Reopening mailbox..."
2797 msgstr "Reabriendo buzón..."
2804 msgid "Invalid index number."
2805 msgstr "Número de índice inválido."
2807 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2808 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2810 msgstr "No hay entradas."
2813 msgid "You cannot scroll down farther."
2814 msgstr "Ya no puede bajar más."
2817 msgid "You cannot scroll up farther."
2818 msgstr "Ya no puede subir más."
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Está en la última página."
2825 msgid "You are on the first page."
2826 msgstr "Está en la primera página."
2829 msgid "First entry is shown."
2830 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
2833 msgid "Last entry is shown."
2834 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Está en la última entrada."
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Está en la primera entrada."
2844 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Buscar por: "
2848 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2852 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "Nada que buscar."
2856 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2858 msgstr "No fue encontrado."
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "No hay entradas marcadas."
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "No puede buscar en este menú."
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "Marcar no está soportado."
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "Leyendo %s... %d"
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2916 msgid "%s is not a mailbox!"
2917 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2924 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2926 msgid "Connection to %s closed"
2927 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2929 #: mutt_socket.c:261
2930 msgid "SSL is unavailable."
2931 msgstr "SSL no está disponible."
2933 #: mutt_socket.c:292
2934 msgid "Preconnect command failed."
2935 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2937 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2939 msgid "Error talking to %s (%s)"
2940 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2942 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2944 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2947 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2949 msgid "Looking up %s..."
2950 msgstr "Buscando %s..."
2952 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2954 msgid "Could not find the host \"%s\""
2955 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2957 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2959 msgid "Connecting to %s..."
2960 msgstr "Conectando a %s..."
2962 #: mutt_socket.c:519
2964 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2965 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2968 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2969 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2973 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2974 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2978 msgid "%s has insecure permissions!"
2979 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2982 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2983 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
2990 msgid "unspecified protocol error"
2995 msgid "SSL failed: %s"
2996 msgstr "CLOSE falló"
2999 msgid "Unable to get certificate from peer"
3000 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3004 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3005 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3009 msgstr "Desconocido"
3012 msgid "[unable to calculate]"
3013 msgstr "[imposible calcular]"
3016 msgid "[invalid date]"
3017 msgstr "[fecha inválida]"
3020 msgid "Server certificate is not yet valid"
3021 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3024 msgid "Server certificate has expired"
3025 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3028 msgid "This certificate belongs to:"
3029 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3032 msgid "This certificate was issued by:"
3033 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3036 msgid "This certificate is valid"
3037 msgstr "Este certificado es válido"
3051 msgid "Fingerprint: %s"
3055 msgid "SSL Certificate check"
3056 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3059 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3060 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3067 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3068 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3074 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3079 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3080 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3083 msgid "Certificate saved"
3084 msgstr "El certificado fue guardado"
3088 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3089 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3093 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3094 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3097 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3098 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3102 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3103 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3106 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3107 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3111 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3112 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3116 msgid "Couldn't lock %s\n"
3117 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3121 msgid "Reading %s..."
3122 msgstr "Leyendo %s..."
3126 msgid "Writing %s..."
3127 msgstr "Escribiendo %s..."
3131 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3132 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3136 msgid "Move read messages to %s?"
3137 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3139 #: mx.c:890 mx.c:1146
3141 msgid "Purge %d deleted message?"
3142 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3144 #: mx.c:890 mx.c:1146
3146 msgid "Purge %d deleted messages?"
3147 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3151 msgid "Moving read messages to %s..."
3152 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3154 #: mx.c:973 mx.c:1137
3155 msgid "Mailbox is unchanged."
3156 msgstr "Buzón sin cambios."
3160 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3161 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3163 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3165 msgid "%d kept, %d deleted."
3166 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3170 msgid " Press '%s' to toggle write"
3171 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3174 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3175 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3179 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3180 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3183 msgid "Mailbox checkpointed."
3184 msgstr "El buzón fue marcado."
3187 msgid "Can't write message"
3188 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3191 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3195 msgid "Not available in this menu."
3196 msgstr "No disponible en este menú."
3207 msgid "View Attachm."
3214 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3215 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3216 msgid "Bottom of message is shown."
3217 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3219 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3220 msgid "Top of message is shown."
3221 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3224 msgid "Reverse search: "
3225 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3232 msgid "Help is currently being shown."
3233 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3236 msgid "No more quoted text."
3237 msgstr "No hay mas texto citado."
3240 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3241 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3243 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3245 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3246 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3250 msgid "Error in expression: %s"
3251 msgstr "Error en expresión: %s"
3255 msgid "Invalid day of month: %s"
3256 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3260 msgid "Invalid month: %s"
3261 msgstr "Mes inválido: %s"
3263 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3266 msgid "Invalid relative date: %s"
3267 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3270 msgid "error in expression"
3271 msgstr "error en expresión"
3273 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3275 msgid "error in pattern at: %s"
3276 msgstr "error en patrón en: %s"
3280 msgid "%c: invalid command"
3281 msgstr "%c: comando inválido"
3285 msgid "%c: not supported in this mode"
3286 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3289 msgid "missing parameter"
3290 msgstr "falta un parámetro"
3294 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3295 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3298 msgid "empty pattern"
3299 msgstr "patrón vacío"
3303 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3304 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3306 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3307 msgid "Compiling search pattern..."
3308 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3311 msgid "Executing command on matching messages..."
3312 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3315 msgid "No messages matched criteria."
3316 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3319 msgid "Search hit bottom without finding match"
3320 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3323 msgid "Search hit top without finding match"
3324 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3327 msgid "Search interrupted."
3328 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3331 msgid "PGP passphrase forgotten."
3332 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3335 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3336 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3338 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3340 "[-- End of PGP output --]\n"
3343 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3348 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3351 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3355 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3360 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3363 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3368 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3371 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3375 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3376 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3380 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3383 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3388 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3391 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3396 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3397 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3401 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3404 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3409 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3412 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3416 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3417 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3421 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3424 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3429 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3432 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3435 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3436 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3441 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3443 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3445 msgid "Enter keyID for %s: "
3446 msgstr "Entre keyID para %s: "
3449 msgid "Can't invoke PGP"
3450 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3453 msgid "Fetching PGP key..."
3454 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3458 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3459 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3461 #. __STRCAT_CHECKED__
3462 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3464 msgstr "Seleccionar "
3466 #. __STRCAT_CHECKED__
3469 msgstr "Verificar clave "
3473 msgid "PGP keys matching <%s>."
3474 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3478 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3479 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3481 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3482 msgid "Can't open /dev/null"
3483 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3485 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3486 msgid "Can't create temporary file"
3487 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
3491 msgid "Key ID: 0x%s"
3492 msgstr "Key ID: 0x%s"
3495 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3496 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
3500 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3501 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
3504 msgid "ID has undefined validity."
3509 msgid "ID is not valid."
3510 msgstr "Esta ID no es de confianza."
3514 msgid "ID is only marginally valid."
3515 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
3519 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3520 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
3523 msgid "Please enter the key ID: "
3524 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3527 msgid "Invoking pgp..."
3528 msgstr "Invocando pgp..."
3533 msgstr "Clave PGP %s."
3535 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3537 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3538 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
3540 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3541 msgid "Command TOP is not supported by server."
3542 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3545 msgid "Can't write header to temporary file!"
3546 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3548 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3549 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3550 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3552 #: pop.c:243 pop.c:558
3554 msgid "%s is an invalid POP path"
3558 msgid "Fetching list of messages..."
3559 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3562 msgid "Can't write message to temporary file!"
3563 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3565 #: pop.c:513 pop.c:578
3566 msgid "Checking for new messages..."
3567 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3570 msgid "POP host is not defined."
3571 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3574 msgid "No new mail in POP mailbox."
3575 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3578 msgid "Delete messages from server?"
3579 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3583 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3584 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3587 msgid "Error while writing mailbox!"
3588 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3592 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3593 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3595 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3596 msgid "Server closed connection!"
3597 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3600 msgid "Authenticating (SASL)..."
3601 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3604 msgid "Authenticating (APOP)..."
3605 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3608 msgid "APOP authentication failed."
3609 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3612 msgid "Command USER is not supported by server."
3613 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3616 msgid "Unable to leave messages on server."
3617 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3621 msgid "Error connecting to server: %s"
3622 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3625 msgid "Closing connection to POP server..."
3626 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3629 msgid "Verifying message indexes..."
3630 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3633 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3634 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3637 msgid "Postponed Messages"
3638 msgstr "Mensajes pospuestos"
3640 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3641 msgid "No postponed messages."
3642 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3644 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3645 msgid "Illegal PGP header"
3646 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3650 msgid "Illegal S/MIME header"
3651 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3655 msgid "Decryption failed."
3656 msgstr "El login falló."
3660 msgstr "Nueva indagación"
3664 msgstr "Producir nombre corto"
3671 msgid "Waiting for response..."
3672 msgstr "Esperando respuesta..."
3674 #: query.c:231 query.c:259
3675 msgid "Query command not defined."
3676 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3683 #: query.c:299 query.c:324
3687 #: query.c:307 query.c:333
3690 msgstr "Indagar '%s'"
3702 msgstr "Guardando..."
3704 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3705 msgid "Attachment saved."
3706 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3710 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3711 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3714 msgid "Attachment filtered."
3715 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3718 msgid "Filter through: "
3719 msgstr "Filtrar a través de: "
3723 msgstr "Redirigir a: "
3727 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3728 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3731 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3732 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3735 msgid "Print attachment?"
3736 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3740 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3741 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3745 msgstr "Archivos adjuntos"
3748 msgid "There are no subparts to show!"
3749 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3751 #: recvattach.c:1048
3752 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3753 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3755 #: recvattach.c:1056
3757 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3758 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3760 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3761 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3762 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3765 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3766 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3770 msgid "Error bouncing message!"
3771 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3775 msgid "Error bouncing messages!"
3776 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3780 msgid "Can't open temporary file %s."
3781 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3784 msgid "Forward as attachments?"
3785 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3788 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3790 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3791 "los otros por MIME?"
3794 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3795 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3797 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3799 msgid "Can't create %s."
3800 msgstr "No se pudo crear %s."
3803 msgid "Can't find any tagged messages."
3804 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3806 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3807 msgid "No mailing lists found!"
3808 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3811 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3813 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3814 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3833 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3834 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3837 msgid "Select a remailer chain."
3838 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3842 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3843 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3847 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3848 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3851 msgid "The remailer chain is already empty."
3852 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3855 msgid "You already have the first chain element selected."
3856 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3859 msgid "You already have the last chain element selected."
3860 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3863 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3864 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3868 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3870 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3874 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3875 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3878 msgid "Error sending message."
3879 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3883 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3884 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3887 msgid "No mailcap path specified"
3888 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3892 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3893 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3896 msgid "score: too few arguments"
3897 msgstr "score: faltan parámetros"
3900 msgid "score: too many arguments"
3901 msgstr "score: demasiados parámetros"
3904 msgid "No subject, abort?"
3905 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3908 msgid "No subject, aborting."
3909 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3911 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3912 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3913 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3914 #. * provides a way to do that.
3918 msgid "Reply to %s%s?"
3919 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3923 msgid "Follow-up to %s%s?"
3924 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3926 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3927 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3930 msgid "No tagged messages are visible!"
3931 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3934 msgid "Include message in reply?"
3935 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3938 msgid "Including quoted message..."
3939 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3942 msgid "Could not include all requested messages!"
3943 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3946 msgid "Forward as attachment?"
3947 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3950 msgid "Preparing forwarded message..."
3951 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3953 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3954 #. * are any postponed messages first.
3957 msgid "Recall postponed message?"
3958 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
3962 msgid "Edit forwarded message?"
3963 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3966 msgid "Abort unmodified message?"
3967 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
3970 msgid "Aborted unmodified message."
3971 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
3975 msgid "Mail not sent."
3976 msgstr "Mensaje no enviado."
3979 msgid "Message postponed."
3980 msgstr "Mensaje pospuesto."
3983 msgid "No recipients are specified!"
3984 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
3987 msgid "No recipients were specified."
3988 msgstr "No especificó destinatarios."
3991 msgid "No subject, abort sending?"
3992 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
3995 msgid "No subject specified."
3996 msgstr "Asunto no fue especificado."
3999 msgid "Sending message..."
4000 msgstr "Enviando mensaje..."
4003 msgid "Could not send the message."
4004 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4008 msgstr "Mensaje enviado."
4011 msgid "Sending in background."
4012 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4015 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4016 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4020 msgid "%s no longer exists!"
4021 msgstr "¡%s ya no existe!"
4025 msgid "%s isn't a regular file."
4026 msgstr "%s no es un buzón."
4030 msgid "Could not open %s"
4031 msgstr "No se pudo abrir %s"
4035 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4036 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4039 msgid "Output of the delivery process"
4040 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4044 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4049 msgid "%s... Exiting.\n"
4050 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4052 #: signal.c:42 signal.c:45
4054 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4055 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4059 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4060 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4086 msgstr "Mes inválido: %s"
4091 msgstr "Desconocido"
4095 msgid "Enter keyID: "
4096 msgstr "Entre keyID para %s: "
4100 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4101 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4103 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4105 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4108 #: smime.c:523 smime.c:592
4110 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4111 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4113 #: smime.c:526 smime.c:595
4115 msgid "Use ID %s for %s ?"
4116 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4120 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4125 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4128 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4130 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4131 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4136 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4141 msgstr "(ningún buzón)"
4143 #. fatal error while trying to encrypt message
4145 msgid "No output from OpenSSL.."
4150 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4151 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4155 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4156 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4159 msgid "No output from OpenSSL..."
4162 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4165 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4168 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4171 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4173 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4174 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4178 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4180 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4185 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4187 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4194 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4197 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4203 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4206 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4209 msgid "Sorting mailbox..."
4210 msgstr "Ordenando buzón..."
4213 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4214 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4217 msgid "(no mailbox)"
4218 msgstr "(ningún buzón)"
4222 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4223 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4226 msgid "Parent message is not available."
4227 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4230 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4231 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4233 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4234 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4236 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4237 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4244 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4245 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4248 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4249 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4251 #~ msgid "Decode-save"
4252 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4254 #~ msgid "Decode-copy"
4255 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4257 #~ msgid "Decrypt-save"
4258 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4260 #~ msgid "Decrypt-copy"
4261 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4266 #~ msgid "%s [%s]\n"
4267 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4271 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4275 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4279 #~ msgid "Can't stat %s."
4280 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4282 #~ msgid "%s: no such command"
4283 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4285 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4286 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."