1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
30 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
43 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
44 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
46 #: recvattach.c:60 smime.c:428
52 msgstr "Nombre corto: "
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
59 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
66 #: alias.c:280 send.c:197
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgid "Personal name: "
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
80 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
81 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Guardar en archivo: "
87 msgstr "Dirección añadida."
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
97 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
106 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "No se pudo crear el filtro"
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "No se pudo crear filtro"
161 msgstr "¡Error de escritura!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
171 #: browser.c:51 browser.c:63
186 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s no es un directorio."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Buzones [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "El buzón fue suprimido."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "El buzón no fue suprimido."
257 msgstr "Cambiar directorio a:"
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Error leyendo directorio."
265 msgstr "Patrón de archivos: "
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
310 msgstr "Correo nuevo en %s."
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: color desconocido"
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: objeto desconocido"
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Faltan parámetros."
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: faltan parámetros"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: faltan parámetros"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: atributo desconocido"
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Faltan parámetros"
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Demasiados parámetros"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
366 #: commands.c:80 mbox.c:612
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 #: commands.c:200 commands.c:211
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
412 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Rebotar mensaje a: "
416 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
420 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
421 msgid "Error parsing address!"
422 msgstr "¡Dirección errónea!"
424 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
434 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
439 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Mensaje rebotado."
444 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Mensajes rebotados."
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Mensaje rebotado."
453 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Mensajes rebotados."
457 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "¿Impimir mensaje?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Mensaje impreso"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Mensajes impresos"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Comando de shell: "
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "%s%s en buzón"
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s en buzón"
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s en buzón"
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s en buzón"
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s en buzón"
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s en buzón"
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Copiando a %s..."
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
573 msgid "not converting"
574 msgstr "dejando sin convertir"
578 msgstr "convirtiendo"
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "No hay archivos adjuntos."
584 #: compose.c:111 compose.c:124
588 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
592 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
594 msgstr "Adjuntar archivo"
596 #: compose.c:117 compose.c:129
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Firmar, cifrar"
619 msgstr "(continuar)\n"
625 #: compose.c:186 compose.c:191
628 msgstr " firmar como: "
630 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgstr "<por defecto>"
636 msgid "Encrypt with: "
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- Archivos adjuntos"
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "No puede borrar la única pieza."
662 #: compose.c:718 send.c:1580
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "La codificación no es válida."
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
719 msgstr "Renombrar a: "
721 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
728 msgstr "Archivo nuevo: "
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s desconocido"
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Mensaje escrito."
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 #: compress.c:202 mbox.c:520
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleccionando %s..."
782 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleccionando %s..."
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
796 #: compress.c:348 compress.c:420
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copiando a %s..."
801 #: compress.c:375 compress.c:450
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando a %s..."
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copiando a %s..."
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
825 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
830 msgid " (current time: %c)"
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
843 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Invocando PGP..."
848 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
851 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Mensaje no enviado."
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
859 #: crypt.c:589 crypt.c:628
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
863 #: crypt.c:611 crypt.c:647
864 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
869 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
872 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
878 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
881 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
890 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
896 "[-- The following data is signed --]\n"
899 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
907 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Invocando PGP..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "error en patrón en: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "error en patrón en: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "error en patrón en: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "error en patrón en: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "error en patrón en: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "error en patrón en: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "error en patrón en: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
1001 #: crypt-gpgme.c:966
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:972
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:976
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL no está disponible."
1014 #: crypt-gpgme.c:981
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:986
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:994
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1028 msgid "Fingerprint: "
1031 #: crypt-gpgme.c:1082
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1088
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1092
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1160
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1052 msgid "Good signature from: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1175
1059 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1063 #: crypt-gpgme.c:1187
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 #: crypt-gpgme.c:1209
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1072 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1260
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1084 "[-- End signature information --]\n"
1088 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1406
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1877
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1920
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1131 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2101
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2102
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2129
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2130
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2677
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 #: crypt-gpgme.c:2679
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 #: crypt-gpgme.c:2684
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 #: crypt-gpgme.c:2756
1242 msgid " aka ......: "
1245 #: crypt-gpgme.c:2756
1246 msgid "Name ......: "
1249 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1252 msgstr "Mes inválido: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Mes inválido: %s"
1259 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Mes inválido: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1271 msgid "Key Usage .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1279 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1280 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1284 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1288 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1289 msgid "certification"
1292 #: crypt-gpgme.c:2851
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 #: crypt-gpgme.c:2857
1299 msgid "Issued By .: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2873
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Key ID: 0x%s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2876
1311 #: crypt-gpgme.c:2884
1316 #: crypt-gpgme.c:2888
1320 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1324 #: crypt-gpgme.c:2969
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Conectando a %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2992
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3000
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Key ID: 0x%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3086
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "CLOSE falló"
1348 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3268
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1363 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1368 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1370 msgstr "Seleccionar "
1372 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1374 msgstr "Verificar clave "
1376 #: crypt-gpgme.c:3319
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3321
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1386 #: crypt-gpgme.c:3323
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1391 #: crypt-gpgme.c:3325
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1396 #: crypt-gpgme.c:3328
1401 #: crypt-gpgme.c:3330
1406 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1410 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1415 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1416 msgid "ID has undefined validity."
1419 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1424 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1429 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Entre keyID para %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3831
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1454 #: crypt-gpgme.c:3832
1459 #: crypt-gpgme.c:3836
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3837
1469 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1471 msgstr "Firmar como: "
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1486 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "error desconocido"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' para lista): "
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1502 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1503 msgid "There are no messages."
1504 msgstr "No hay mensajes."
1506 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1507 msgid "Mailbox is read-only."
1508 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1510 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1511 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1512 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1515 msgid "No visible messages."
1516 msgstr "No hay mensajes visibles."
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1523 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1524 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1527 msgid "Changes to folder will not be written."
1528 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1530 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1534 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1538 #: curs_main.c:384 query.c:44
1542 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1550 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1554 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1557 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1560 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1561 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1564 msgid "New mail in this mailbox."
1565 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1568 msgid "Mailbox was externally modified."
1569 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1572 msgid "No tagged messages."
1573 msgstr "No hay mensajes marcados."
1575 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1577 msgid "Nothing to do."
1578 msgstr "Conectando a %s..."
1582 msgid "Enter Message-ID: "
1583 msgstr "Entre keyID para %s: "
1586 msgid "Article has no parent reference!"
1591 msgid "Message not visible in limited view."
1592 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1596 msgid "Article %s not found on server"
1600 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1605 msgid "Check for children of message..."
1606 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
1609 msgid "Jump to message: "
1610 msgstr "Saltar a mensaje: "
1613 msgid "Argument must be a message number."
1614 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1617 msgid "That message is not visible."
1618 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1621 msgid "Invalid message number."
1622 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1624 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1630 msgid "Delete messages matching: "
1631 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1634 msgid "No limit pattern is in effect."
1635 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1643 msgid "Limit to messages matching: "
1644 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1647 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1652 msgid "Quit Mutt-ng?"
1653 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1656 msgid "Tag messages matching: "
1657 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1659 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1666 msgid "Undelete messages matching: "
1667 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1670 msgid "Untag messages matching: "
1671 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1674 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1675 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1678 msgid "Open mailbox"
1679 msgstr "Abrir buzón"
1683 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1684 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1687 msgid "Open newsgroup"
1690 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1692 msgid "%s is not a mailbox."
1693 msgstr "%s no es un buzón."
1697 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1698 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1700 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1701 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1702 msgid "Threading is not enabled."
1703 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1706 msgid "Thread broken"
1710 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1716 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1719 msgid "Threads linked"
1723 msgid "No thread linked"
1726 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1727 msgid "You are on the last message."
1728 msgstr "Está en el último mensaje."
1730 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1731 msgid "No undeleted messages."
1732 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1734 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1735 msgid "You are on the first message."
1736 msgstr "Está en el primer mensaje."
1738 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1739 msgid "Search wrapped to top."
1740 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1742 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1743 msgid "Search wrapped to bottom."
1744 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1747 msgid "No new messages"
1748 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1751 msgid "No unread messages"
1752 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1755 msgid " in this limited view"
1756 msgstr " en esta vista limitada"
1758 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1762 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1767 msgid "No more threads."
1768 msgstr "No hay mas hilos."
1771 msgid "You are on the first thread."
1772 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1775 msgid "Thread contains unread messages."
1776 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1783 msgid "Marking as read"
1786 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1787 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1790 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1791 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1797 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1798 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1799 "~f messages\tinclude messages\n"
1800 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1801 "~h\t\tedit the message header\n"
1802 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1803 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1804 "~p\t\tprint the message\n"
1805 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1806 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1807 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1808 "~u\t\trecall the previous line\n"
1809 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1810 "~w file\t\twrite message to file\n"
1811 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1812 "~?\t\tthis message\n"
1813 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1816 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1817 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1818 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1819 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1820 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1821 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1822 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1823 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1824 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1825 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1826 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1827 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1828 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1829 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1830 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1831 "~?\t\teste mensaje.\n"
1832 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1836 msgid "%d: invalid message number.\n"
1837 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1840 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1841 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1844 msgid "No mailbox.\n"
1845 msgstr "No hay buzón.\n"
1848 msgid "Message contains:\n"
1849 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1851 #: edit.c:370 edit.c:424
1852 msgid "(continue)\n"
1853 msgstr "(continuar)\n"
1856 msgid "missing filename.\n"
1857 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1860 msgid "No lines in message.\n"
1861 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1865 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1871 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1875 msgid "could not create temporary folder: %s"
1876 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1880 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1881 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1885 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1889 msgid "Message file is empty!"
1890 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1893 msgid "Message not modified!"
1894 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1898 msgid "Can't open message file: %s"
1899 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1901 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1903 msgid "Can't append to folder: %s"
1904 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1908 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1909 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1913 msgstr "Poner indicador"
1917 msgstr "Quitar indicador"
1920 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1949 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- el %s --]\n"
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1983 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1994 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1995 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1999 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2001 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2002 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2005 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2006 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2009 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2010 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2013 msgid "Unable to open temporary file!"
2014 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2018 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2019 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2023 msgid "(use '%s' to view this part)"
2024 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2027 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2028 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2032 msgid "%s: unable to attach file"
2033 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2036 msgid "ERROR: please report this bug"
2037 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2041 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2046 "Generic bindings:\n"
2050 "Enlaces genéricos:\n"
2056 "Unbound functions:\n"
2060 "Funciones sin enlazar:\n"
2066 msgstr "Ayuda para %s"
2069 msgid "bad formatted command string"
2074 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2075 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2079 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2080 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2084 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2085 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2087 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2088 msgid "No authenticators available"
2089 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2091 #: imap/auth_anon.c:37
2092 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2093 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2095 #: imap/auth_anon.c:65
2096 msgid "Anonymous authentication failed."
2097 msgstr "Autentidad anónima falló."
2099 #: imap/auth_cram.c:42
2100 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2101 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2103 #: imap/auth_cram.c:121
2104 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2105 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2107 #: imap/auth_gss.c:98
2108 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2109 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2111 #: imap/auth_gss.c:252
2112 msgid "GSSAPI authentication failed."
2113 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2115 #: imap/auth_login.c:31
2116 msgid "LOGIN disabled on this server."
2117 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2119 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2120 msgid "Logging in..."
2121 msgstr "Entrando..."
2123 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2124 msgid "Login failed."
2125 msgstr "El login falló."
2127 #: imap/auth_sasl.c:90
2129 msgid "Authenticating (%s)..."
2130 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2132 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2133 msgid "SASL authentication failed."
2134 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2136 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2138 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2142 msgid "Getting namespaces..."
2143 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2146 msgid "Getting folder list..."
2147 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2149 #: imap/browse.c:213
2151 msgid "No such folder"
2152 msgstr "%s: color desconocido"
2154 #: imap/browse.c:272
2155 msgid "Create mailbox: "
2156 msgstr "Crear buzón: "
2158 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2159 msgid "Mailbox must have a name."
2160 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2162 #: imap/browse.c:284
2163 msgid "Mailbox created."
2164 msgstr "Buzón creado."
2166 #: imap/browse.c:313
2168 msgid "Rename mailbox %s to: "
2169 msgstr "Crear buzón: "
2171 #: imap/browse.c:325
2173 msgid "Rename failed: %s"
2174 msgstr "CLOSE falló"
2176 #: imap/browse.c:330
2178 msgid "Mailbox renamed."
2179 msgstr "Buzón creado."
2181 #: imap/command.c:290
2182 msgid "Mailbox closed"
2183 msgstr "Buzón cerrado"
2185 #: imap/command.c:331
2186 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2187 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2189 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2191 msgid "Closing connection to %s..."
2192 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2195 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2196 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2199 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2202 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2203 msgid "Secure connection with TLS?"
2204 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2206 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2207 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2208 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2210 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2211 msgid "Encrypted connection unavailable"
2214 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "Seleccionando %s..."
2221 msgid "Error opening mailbox"
2222 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2224 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2229 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2231 msgid "Marking %d messages deleted..."
2232 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "CLOSE falló"
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2252 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE falló"
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2263 msgid "Bad mailbox name"
2264 msgstr "Crear buzón: "
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2269 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2274 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2281 #: imap/message.c:96
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2284 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2286 #: imap/message.c:106
2288 msgid "Could not create temporary file %s"
2289 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2291 #: imap/message.c:131
2293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2294 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2296 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2298 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2299 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2301 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2302 msgid "Fetching message..."
2303 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2305 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2306 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2309 #: imap/message.c:530
2311 msgid "Uploading message..."
2312 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2314 #: imap/message.c:676
2316 msgid "Copying %d messages to %s..."
2317 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2319 #: imap/message.c:679
2321 msgid "Copying message %d to %s..."
2322 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2326 msgstr "¿Continuar?"
2328 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2330 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2335 msgid "%s: Unknown type."
2336 msgstr "%s: tipo desconocido"
2340 msgid "Bad regexp: %s"
2345 msgid "ifdef: too few arguments"
2346 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2350 msgid "ifndef: too few arguments"
2351 msgstr "mono: faltan parámetros"
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2360 msgid "nospam: no matching pattern"
2361 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2365 msgid "attachments: no disposition"
2366 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2370 msgid "attachments: invalid disposition"
2371 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2375 msgid "unattachments: no disposition"
2376 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2379 msgid "unattachments: invalid disposition"
2383 msgid "alias: no address"
2384 msgstr "alias: sin dirección"
2388 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2392 msgid "invalid header field"
2393 msgstr "encabezado erróneo"
2398 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2399 "Please report this error: \"%s\"\n"
2402 #: init.c:1751 init.c:1765
2404 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2407 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2409 msgid "Not available in this menu."
2410 msgstr "No disponible en este menú."
2414 msgid "%s: unknown variable"
2415 msgstr "%s: variable desconocida"
2419 msgid "prefix is illegal with reset"
2420 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2424 msgid "value is illegal with reset"
2425 msgstr "valor es ilegal con reset"
2427 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2429 msgid "$%s is read-only"
2430 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2434 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s: tipo desconocido"
2444 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2445 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2449 msgid "source: errors in %s"
2450 msgstr "source: errores en %s"
2454 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2455 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2459 msgid "source: error at %s"
2460 msgstr "source: errores en %s"
2464 msgid "%s: unknown command"
2465 msgstr "%s: comando desconocido"
2469 msgid "Error in command line: %s\n"
2470 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2473 msgid "unable to determine home directory"
2474 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2477 msgid "unable to determine username"
2478 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2482 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2487 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2491 msgid "Macro loop detected."
2492 msgstr "Bucle de macros detectado."
2494 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2495 msgid "Key is not bound."
2496 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2500 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2501 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2504 msgid "push: too many arguments"
2505 msgstr "push: demasiados parámetros"
2509 msgid "%s: no such menu"
2510 msgstr "%s: menú desconocido"
2513 msgid "null key sequence"
2514 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2517 msgid "bind: too many arguments"
2518 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2522 msgid "%s: no such function in map"
2523 msgstr "%s: función deconocida"
2526 msgid "macro: empty key sequence"
2527 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2530 msgid "macro: too many arguments"
2531 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2535 msgid "exec: no arguments"
2536 msgstr "exec: faltan parámetros"
2540 msgid "%s: no such function"
2541 msgstr "%s: función deconocida"
2545 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2546 msgstr "Entre keyID para %s: "
2550 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2553 #: keymap_alldefs.h:5
2554 msgid "null operation"
2555 msgstr "operación nula"
2557 #: keymap_alldefs.h:6
2558 msgid "end of conditional execution (noop)"
2561 #: keymap_alldefs.h:7
2562 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2563 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
2565 #: keymap_alldefs.h:8
2566 msgid "view attachment as text"
2567 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
2569 #: keymap_alldefs.h:9
2570 msgid "Toggle display of subparts"
2571 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
2573 #: keymap_alldefs.h:10
2574 msgid "move to the bottom of the page"
2575 msgstr "ir al final de la página"
2577 #: keymap_alldefs.h:11
2578 msgid "remail a message to another user"
2579 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
2581 #: keymap_alldefs.h:12
2582 msgid "select a new file in this directory"
2583 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
2585 #: keymap_alldefs.h:13
2587 msgstr "ver archivo"
2589 #: keymap_alldefs.h:14
2590 msgid "display the currently selected file's name"
2591 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
2593 #: keymap_alldefs.h:15
2595 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2596 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2598 #: keymap_alldefs.h:16
2600 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2601 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
2603 #: keymap_alldefs.h:17
2604 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2605 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
2607 #: keymap_alldefs.h:18
2609 msgid "list mailboxes with new mail"
2610 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2612 #: keymap_alldefs.h:19
2613 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2616 #: keymap_alldefs.h:20
2617 msgid "change directories"
2618 msgstr "cambiar directorio"
2620 #: keymap_alldefs.h:21
2621 msgid "check mailboxes for new mail"
2622 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
2624 #: keymap_alldefs.h:22
2625 msgid "attach a file(s) to this message"
2626 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
2628 #: keymap_alldefs.h:23
2629 msgid "attach message(s) to this message"
2630 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2632 #: keymap_alldefs.h:24
2634 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2635 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
2637 #: keymap_alldefs.h:25
2638 msgid "edit the BCC list"
2639 msgstr "editar el campo BCC"
2641 #: keymap_alldefs.h:26
2642 msgid "edit the CC list"
2643 msgstr "editar el campo CC"
2645 #: keymap_alldefs.h:27
2646 msgid "edit attachment description"
2647 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2649 #: keymap_alldefs.h:28
2650 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2651 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
2653 #: keymap_alldefs.h:29
2654 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2655 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
2657 #: keymap_alldefs.h:30
2658 msgid "edit the file to be attached"
2659 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
2661 #: keymap_alldefs.h:31
2662 msgid "edit the from field"
2663 msgstr "editar el campo de from"
2665 #: keymap_alldefs.h:32
2666 msgid "edit the message with headers"
2667 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2669 #: keymap_alldefs.h:33
2670 msgid "edit the message"
2671 msgstr "editar el mensaje"
2673 #: keymap_alldefs.h:34
2674 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2675 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
2677 #: keymap_alldefs.h:35
2679 msgid "edit the newsgroups list"
2680 msgstr "editar el campo CC"
2682 #: keymap_alldefs.h:36
2683 msgid "edit the Reply-To field"
2684 msgstr "editar el campo Reply-To"
2686 #: keymap_alldefs.h:37
2688 msgid "edit the Followup-To field"
2689 msgstr "editar el campo Reply-To"
2691 #: keymap_alldefs.h:38
2693 msgid "edit the X-Comment-To field"
2694 msgstr "editar el campo Reply-To"
2696 #: keymap_alldefs.h:39
2697 msgid "edit the subject of this message"
2698 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
2700 #: keymap_alldefs.h:40
2701 msgid "edit the TO list"
2702 msgstr "editar el campo TO"
2704 #: keymap_alldefs.h:41
2705 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2706 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
2708 #: keymap_alldefs.h:42
2709 msgid "edit attachment content type"
2710 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
2712 #: keymap_alldefs.h:43
2713 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2714 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
2716 #: keymap_alldefs.h:44
2717 msgid "run ispell on the message"
2718 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
2720 #: keymap_alldefs.h:45
2721 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2722 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
2724 #: keymap_alldefs.h:46
2725 msgid "toggle recoding of this attachment"
2726 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
2728 #: keymap_alldefs.h:47
2729 msgid "save this message to send later"
2730 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
2732 #: keymap_alldefs.h:48
2733 msgid "rename/move an attached file"
2734 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
2736 #: keymap_alldefs.h:49
2737 msgid "send the message"
2738 msgstr "enviar el mensaje"
2740 #: keymap_alldefs.h:50
2741 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2742 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
2744 #: keymap_alldefs.h:51
2745 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2746 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
2748 #: keymap_alldefs.h:52
2749 msgid "update an attachment's encoding info"
2750 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
2752 #: keymap_alldefs.h:53
2753 msgid "write the message to a folder"
2754 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
2756 #: keymap_alldefs.h:54
2757 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2758 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
2760 #: keymap_alldefs.h:55
2761 msgid "create an alias from a message sender"
2762 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
2764 #: keymap_alldefs.h:56
2765 msgid "move entry to bottom of screen"
2766 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
2768 #: keymap_alldefs.h:57
2769 msgid "move entry to middle of screen"
2770 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
2772 #: keymap_alldefs.h:58
2773 msgid "move entry to top of screen"
2774 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
2776 #: keymap_alldefs.h:59
2777 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2778 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
2780 #: keymap_alldefs.h:60
2781 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2782 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
2784 #: keymap_alldefs.h:61
2785 msgid "delete the current entry"
2788 #: keymap_alldefs.h:62
2789 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2790 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2792 #: keymap_alldefs.h:63
2793 msgid "delete all messages in subthread"
2794 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
2796 #: keymap_alldefs.h:64
2797 msgid "delete all messages in thread"
2798 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
2800 #: keymap_alldefs.h:65
2801 msgid "display full address of sender"
2802 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
2804 #: keymap_alldefs.h:66
2805 msgid "display message and toggle header weeding"
2806 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
2808 #: keymap_alldefs.h:67
2809 msgid "display a message"
2810 msgstr "mostrar el mensaje"
2812 #: keymap_alldefs.h:68
2813 msgid "edit the raw message"
2814 msgstr "editar el mensaje completo"
2816 #: keymap_alldefs.h:69
2817 msgid "delete the char in front of the cursor"
2818 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2820 #: keymap_alldefs.h:70
2821 msgid "move the cursor one character to the left"
2822 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2824 #: keymap_alldefs.h:71
2825 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2826 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2828 #: keymap_alldefs.h:72
2829 msgid "jump to the beginning of the line"
2830 msgstr "saltar al principio del renglón"
2832 #: keymap_alldefs.h:73
2833 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2834 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2836 #: keymap_alldefs.h:74
2837 msgid "complete filename or alias"
2838 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2840 #: keymap_alldefs.h:75
2841 msgid "complete address with query"
2842 msgstr "completar dirección con pregunta"
2844 #: keymap_alldefs.h:76
2845 msgid "delete the char under the cursor"
2846 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2848 #: keymap_alldefs.h:77
2849 msgid "jump to the end of the line"
2850 msgstr "saltar al final del renglón"
2852 #: keymap_alldefs.h:78
2853 msgid "move the cursor one character to the right"
2854 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2856 #: keymap_alldefs.h:79
2857 msgid "move the cursor to the end of the word"
2858 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2860 #: keymap_alldefs.h:80
2862 msgid "scroll down through the history list"
2863 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2865 #: keymap_alldefs.h:81
2866 msgid "scroll up through the history list"
2867 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2869 #: keymap_alldefs.h:82
2870 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2871 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2873 #: keymap_alldefs.h:83
2874 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2875 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2877 #: keymap_alldefs.h:84
2878 msgid "delete all chars on the line"
2879 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2881 #: keymap_alldefs.h:85
2882 msgid "delete the word in front of the cursor"
2883 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2885 #: keymap_alldefs.h:86
2886 msgid "quote the next typed key"
2887 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2889 #: keymap_alldefs.h:87
2890 msgid "transpose character under cursor with previous"
2891 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2893 #: keymap_alldefs.h:88
2894 msgid "capitalize the word"
2895 msgstr "capitalizar la palabra"
2897 #: keymap_alldefs.h:89
2898 msgid "convert the word to lower case"
2899 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2901 #: keymap_alldefs.h:90
2902 msgid "convert the word to upper case"
2903 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2905 #: keymap_alldefs.h:91
2906 msgid "enter a muttrc command"
2907 msgstr "entrar comando de muttrc"
2909 #: keymap_alldefs.h:92
2910 msgid "enter a file mask"
2911 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2913 #: keymap_alldefs.h:93
2914 msgid "exit this menu"
2915 msgstr "salir de este menú"
2917 #: keymap_alldefs.h:94
2918 msgid "filter attachment through a shell command"
2919 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2921 #: keymap_alldefs.h:95
2922 msgid "move to the first entry"
2923 msgstr "mover la primera entrada"
2925 #: keymap_alldefs.h:96
2926 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2927 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2929 #: keymap_alldefs.h:97
2931 msgid "followup to newsgroup"
2932 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2934 #: keymap_alldefs.h:98
2935 msgid "forward to newsgroup"
2938 #: keymap_alldefs.h:99
2939 msgid "forward a message with comments"
2940 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2942 #: keymap_alldefs.h:100
2943 msgid "select the current entry"
2944 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2946 #: keymap_alldefs.h:101
2948 msgid "get all children of the current message"
2949 msgstr "Está en el primer mensaje."
2951 #: keymap_alldefs.h:102
2953 msgid "get message with Message-Id"
2954 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
2956 #: keymap_alldefs.h:103
2958 msgid "get parent of the current message"
2959 msgstr "Está en el primer mensaje."
2961 #: keymap_alldefs.h:104
2962 msgid "reply to all recipients"
2963 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2965 #: keymap_alldefs.h:105
2966 msgid "scroll down 1/2 page"
2967 msgstr "media página hacia abajo"
2969 #: keymap_alldefs.h:106
2970 msgid "scroll up 1/2 page"
2971 msgstr "media página hacia arriba"
2973 #: keymap_alldefs.h:107
2975 msgstr "esta pantalla"
2977 #: keymap_alldefs.h:108
2978 msgid "jump to an index number"
2979 msgstr "saltar a un número del índice"
2981 #: keymap_alldefs.h:109
2982 msgid "move to the last entry"
2983 msgstr "ir a la última entrada"
2985 #: keymap_alldefs.h:110
2986 msgid "reply to specified mailing list"
2987 msgstr "responder a la lista de correo"
2989 #: keymap_alldefs.h:111
2991 msgid "load active file from NNTP server"
2992 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2994 #: keymap_alldefs.h:112
2995 msgid "execute a macro"
2996 msgstr "ejecutar un macro"
2998 #: keymap_alldefs.h:113
2999 msgid "compose a new mail message"
3000 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
3002 #: keymap_alldefs.h:114
3003 msgid "break the thread in two"
3006 #: keymap_alldefs.h:115
3007 msgid "open a different folder"
3008 msgstr "abrir otro buzón"
3010 #: keymap_alldefs.h:116
3011 msgid "open a different folder in read only mode"
3012 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3014 #: keymap_alldefs.h:117
3016 msgid "open a different newsgroup"
3017 msgstr "abrir otro buzón"
3019 #: keymap_alldefs.h:118
3021 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3022 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
3024 #: keymap_alldefs.h:119
3025 msgid "clear a status flag from a message"
3026 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
3028 #: keymap_alldefs.h:120
3029 msgid "delete messages matching a pattern"
3030 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
3032 #: keymap_alldefs.h:121
3033 msgid "rebuild header caching databases"
3036 #: keymap_alldefs.h:122
3038 msgid "reconstruct thread containing current message"
3039 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
3041 #: keymap_alldefs.h:123
3042 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3043 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
3045 #: keymap_alldefs.h:124
3046 msgid "retrieve mail from POP server"
3047 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
3049 #: keymap_alldefs.h:125
3050 msgid "move to the first message"
3051 msgstr "ir al primer mensaje"
3053 #: keymap_alldefs.h:126
3054 msgid "move to the last message"
3055 msgstr "ir al último mensaje"
3057 #: keymap_alldefs.h:127
3058 msgid "show only messages matching a pattern"
3059 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
3061 #: keymap_alldefs.h:128
3063 msgid "link tagged message to the current one"
3064 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
3066 #: keymap_alldefs.h:129
3067 msgid "jump to the next new message"
3068 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
3070 #: keymap_alldefs.h:130
3072 msgid "jump to the next new or unread message"
3073 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3075 #: keymap_alldefs.h:131
3076 msgid "jump to the next subthread"
3077 msgstr "saltar al próximo subhilo"
3079 #: keymap_alldefs.h:132
3080 msgid "jump to the next thread"
3081 msgstr "saltar al próximo hilo"
3083 #: keymap_alldefs.h:133
3084 msgid "move to the next undeleted message"
3085 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
3087 #: keymap_alldefs.h:134
3088 msgid "jump to the next unread message"
3089 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
3091 #: keymap_alldefs.h:135
3092 msgid "jump to parent message in thread"
3093 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
3095 #: keymap_alldefs.h:136
3096 msgid "jump to previous thread"
3097 msgstr "saltar al hilo anterior"
3099 #: keymap_alldefs.h:137
3100 msgid "jump to previous subthread"
3101 msgstr "saltar al subhilo anterior"
3103 #: keymap_alldefs.h:138
3104 msgid "move to the previous undeleted message"
3105 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
3107 #: keymap_alldefs.h:139
3108 msgid "jump to the previous new message"
3109 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
3111 #: keymap_alldefs.h:140
3113 msgid "jump to the previous new or unread message"
3114 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3116 #: keymap_alldefs.h:141
3117 msgid "jump to the previous unread message"
3118 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3120 #: keymap_alldefs.h:142
3121 msgid "mark the current thread as read"
3122 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
3124 #: keymap_alldefs.h:143
3125 msgid "mark the current subthread as read"
3126 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
3128 #: keymap_alldefs.h:144
3129 msgid "set a status flag on a message"
3130 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
3132 #: keymap_alldefs.h:145
3133 msgid "save changes to mailbox"
3134 msgstr "guardar cabios al buzón"
3136 #: keymap_alldefs.h:146
3137 msgid "tag messages matching a pattern"
3138 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
3140 #: keymap_alldefs.h:147
3141 msgid "undelete messages matching a pattern"
3142 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
3144 #: keymap_alldefs.h:148
3145 msgid "untag messages matching a pattern"
3146 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3148 #: keymap_alldefs.h:149
3149 msgid "move to the middle of the page"
3150 msgstr "ir al centro de la página"
3152 #: keymap_alldefs.h:150
3153 msgid "move to the next entry"
3154 msgstr "ir a la próxima entrada"
3156 #: keymap_alldefs.h:151
3157 msgid "scroll down one line"
3158 msgstr "bajar un renglón"
3160 #: keymap_alldefs.h:152
3161 msgid "move to the next page"
3162 msgstr "ir a la próxima página"
3164 #: keymap_alldefs.h:153
3165 msgid "jump to the bottom of the message"
3166 msgstr "saltar al final del mensaje"
3168 #: keymap_alldefs.h:154
3169 msgid "toggle display of quoted text"
3170 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
3172 #: keymap_alldefs.h:155
3173 msgid "skip beyond quoted text"
3174 msgstr "saltar atrás del texto citado"
3176 #: keymap_alldefs.h:156
3177 msgid "jump to the top of the message"
3178 msgstr "saltar al principio del mensaje"
3180 #: keymap_alldefs.h:157
3181 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3182 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
3184 #: keymap_alldefs.h:158
3186 msgid "post message to newsgroup"
3187 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
3189 #: keymap_alldefs.h:159
3190 msgid "move to the previous entry"
3191 msgstr "ir a la entrada anterior"
3193 #: keymap_alldefs.h:160
3194 msgid "scroll up one line"
3195 msgstr "subir un renglón"
3197 #: keymap_alldefs.h:161
3198 msgid "move to the previous page"
3199 msgstr "ir a la página anterior"
3201 #: keymap_alldefs.h:162
3202 msgid "print the current entry"
3203 msgstr "imprimir la entrada actual"
3205 #: keymap_alldefs.h:163
3206 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3209 #: keymap_alldefs.h:164
3210 msgid "query external program for addresses"
3211 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
3213 #: keymap_alldefs.h:165
3214 msgid "append new query results to current results"
3215 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
3217 #: keymap_alldefs.h:166
3218 msgid "save changes to mailbox and quit"
3219 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
3221 #: keymap_alldefs.h:167
3222 msgid "recall a postponed message"
3223 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
3225 #: keymap_alldefs.h:168
3226 msgid "clear and redraw the screen"
3227 msgstr "refrescar la pantalla"
3229 #: keymap_alldefs.h:169
3233 #: keymap_alldefs.h:170
3235 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3236 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
3238 #: keymap_alldefs.h:171
3239 msgid "reply to a message"
3240 msgstr "responder a un mensaje"
3242 #: keymap_alldefs.h:172
3243 msgid "use the current message as a template for a new one"
3244 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
3246 #: keymap_alldefs.h:173
3247 msgid "save message/attachment to a file"
3248 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
3250 #: keymap_alldefs.h:174
3251 msgid "search for a regular expression"
3252 msgstr "buscar con una expresión regular"
3254 #: keymap_alldefs.h:175
3255 msgid "search backwards for a regular expression"
3256 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
3258 #: keymap_alldefs.h:176
3259 msgid "search for next match"
3260 msgstr "buscar próxima coincidencia"
3262 #: keymap_alldefs.h:177
3263 msgid "search for next match in opposite direction"
3264 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
3266 #: keymap_alldefs.h:178
3267 msgid "toggle search pattern coloring"
3268 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
3270 #: keymap_alldefs.h:179
3271 msgid "invoke a command in a subshell"
3272 msgstr "invocar comando en un subshell"
3274 #: keymap_alldefs.h:180
3275 msgid "sort messages"
3276 msgstr "ordenar mensajes"
3278 #: keymap_alldefs.h:181
3279 msgid "sort messages in reverse order"
3280 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
3282 #: keymap_alldefs.h:182
3284 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3285 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3287 #: keymap_alldefs.h:183
3288 msgid "tag the current entry"
3289 msgstr "marcar la entrada actual"
3291 #: keymap_alldefs.h:184
3292 msgid "apply next function to tagged messages"
3293 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3295 #: keymap_alldefs.h:185
3297 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3298 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
3300 #: keymap_alldefs.h:186
3301 msgid "tag the current subthread"
3302 msgstr "marcar el subhilo actual"
3304 #: keymap_alldefs.h:187
3305 msgid "tag the current thread"
3306 msgstr "marcar el hilo actual"
3308 #: keymap_alldefs.h:188
3309 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3310 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
3312 #: keymap_alldefs.h:189
3314 msgid "toggle view of read messages"
3315 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
3317 #: keymap_alldefs.h:190
3318 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3319 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
3321 #: keymap_alldefs.h:191
3322 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3323 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
3325 #: keymap_alldefs.h:192
3326 msgid "move to the top of the page"
3327 msgstr "ir al principio de la página"
3329 #: keymap_alldefs.h:193
3330 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3333 #: keymap_alldefs.h:194
3334 msgid "undelete the current entry"
3335 msgstr "restaurar la entrada actual"
3337 #: keymap_alldefs.h:195
3338 msgid "undelete all messages in thread"
3339 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
3341 #: keymap_alldefs.h:196
3342 msgid "undelete all messages in subthread"
3343 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
3345 #: keymap_alldefs.h:197
3347 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3348 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
3350 #: keymap_alldefs.h:198
3351 msgid "show the Mutt version number and date"
3352 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
3354 #: keymap_alldefs.h:199
3355 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3356 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
3358 #: keymap_alldefs.h:200
3359 msgid "show MIME attachments"
3360 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
3362 #: keymap_alldefs.h:201
3363 msgid "display the keycode for a key press"
3366 #: keymap_alldefs.h:202
3367 msgid "show currently active limit pattern"
3368 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
3370 #: keymap_alldefs.h:203
3371 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3372 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
3374 #: keymap_alldefs.h:204
3375 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3376 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
3378 #: keymap_alldefs.h:205
3380 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3381 msgstr "media página hacia arriba"
3383 #: keymap_alldefs.h:206
3385 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3386 msgstr "media página hacia abajo"
3388 #: keymap_alldefs.h:207
3389 msgid "go down to next mailbox"
3392 #: keymap_alldefs.h:208
3394 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3395 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3397 #: keymap_alldefs.h:209
3399 msgid "go to previous mailbox"
3400 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3402 #: keymap_alldefs.h:210
3404 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3405 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3407 #: keymap_alldefs.h:211
3409 msgid "open hilighted mailbox"
3410 msgstr "Reabriendo buzón..."
3412 #: keymap_alldefs.h:212
3413 msgid "attach a PGP public key"
3414 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
3416 #: keymap_alldefs.h:213
3417 msgid "show PGP options"
3418 msgstr "mostrar opciones PGP"
3420 #: keymap_alldefs.h:214
3421 msgid "mail a PGP public key"
3422 msgstr "enviar clave PGP pública"
3424 #: keymap_alldefs.h:215
3425 msgid "verify a PGP public key"
3426 msgstr "verificar clave PGP pública"
3428 #: keymap_alldefs.h:216
3429 msgid "view the key's user id"
3430 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
3432 #: keymap_alldefs.h:217
3433 msgid "check for classic pgp"
3434 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
3436 #: keymap_alldefs.h:218
3437 msgid "Accept the chain constructed"
3438 msgstr "Aceptar la cadena construida"
3440 #: keymap_alldefs.h:219
3441 msgid "Append a remailer to the chain"
3442 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
3444 #: keymap_alldefs.h:220
3445 msgid "Insert a remailer into the chain"
3446 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
3448 #: keymap_alldefs.h:221
3449 msgid "Delete a remailer from the chain"
3450 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
3452 #: keymap_alldefs.h:222
3453 msgid "Select the previous element of the chain"
3454 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
3456 #: keymap_alldefs.h:223
3457 msgid "Select the next element of the chain"
3458 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
3460 #: keymap_alldefs.h:224
3461 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3462 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
3464 #: keymap_alldefs.h:225
3465 msgid "make decrypted copy and delete"
3466 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
3468 #: keymap_alldefs.h:226
3469 msgid "make decrypted copy"
3470 msgstr "crear copia descifrada"
3472 #: keymap_alldefs.h:227
3474 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3475 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
3477 #: keymap_alldefs.h:228
3479 msgid "extract supported public keys"
3480 msgstr "extraer claves PGP públicas"
3482 #: keymap_alldefs.h:229
3484 msgid "show S/MIME options"
3485 msgstr "mostrar opciones PGP"
3490 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3491 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3492 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3494 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
3496 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
3501 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3502 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3503 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3504 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3506 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
3507 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
3508 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
3509 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
3513 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3514 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3515 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3516 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3517 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3518 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3519 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3524 "Copyright (C) 2005:\n"
3525 " Parts were written/modified by:\n"
3526 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3527 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3528 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3530 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3531 "fixes, and suggestions."
3537 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3538 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3539 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3540 " (at your option) any later version.\n"
3545 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3546 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3547 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3548 " GNU General Public License for more details.\n"
3553 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3554 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3555 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3561 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3563 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3565 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3567 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3573 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3574 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3575 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3576 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3580 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3581 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3582 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3583 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3585 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3586 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3587 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3588 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3592 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3593 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3594 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3595 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3596 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3597 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3598 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3599 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3600 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3601 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3602 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3603 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3604 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3606 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3607 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3608 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3609 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3610 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3611 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3614 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3619 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3620 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3621 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3622 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3623 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3624 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3625 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3630 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3631 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3632 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3633 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3634 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3635 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3636 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3641 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3642 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3643 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3644 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3645 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3646 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3647 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3648 " -h\t\tthis help message"
3653 msgid "Compile Options:"
3656 "Opciones especificadas al compilar:"
3659 msgid "Built-In Defaults:"
3663 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3667 msgid "Error initializing terminal."
3668 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3672 msgid "%s does not exist. Create it?"
3673 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3677 msgid "Can't create %s: %s."
3678 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3681 msgid "No recipients specified.\n"
3682 msgstr "No hay destinatario.\n"
3686 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3687 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
3690 msgid "No mailbox with new mail."
3691 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
3694 msgid "No incoming mailboxes defined."
3695 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3698 msgid "Mailbox is empty."
3699 msgstr "El buzón está vacío."
3701 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3703 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3704 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3706 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3707 msgid "Mailbox is corrupt!"
3708 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3710 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3711 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3712 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3715 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3717 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3721 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3722 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3726 msgid "Committing changes..."
3727 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3731 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3732 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3735 msgid "Could not reopen mailbox!"
3736 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3739 msgid "Reopening mailbox..."
3740 msgstr "Reabriendo buzón..."
3743 msgid "Can't write message"
3744 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3751 msgid "Invalid index number."
3752 msgstr "Número de índice inválido."
3754 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3755 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3757 msgstr "No hay entradas."
3760 msgid "You cannot scroll down farther."
3761 msgstr "Ya no puede bajar más."
3764 msgid "You cannot scroll up farther."
3765 msgstr "Ya no puede subir más."
3768 msgid "You are on the first page."
3769 msgstr "Está en la primera página."
3772 msgid "You are on the last page."
3773 msgstr "Está en la última página."
3776 msgid "You are on the last entry."
3777 msgstr "Está en la última entrada."
3780 msgid "You are on the first entry."
3781 msgstr "Está en la primera entrada."
3783 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3784 msgid "Search for: "
3785 msgstr "Buscar por: "
3787 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3788 msgid "Reverse search for: "
3789 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
3791 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3792 msgid "No search pattern."
3793 msgstr "Nada que buscar."
3795 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3797 msgstr "No fue encontrado."
3800 msgid "No tagged entries."
3801 msgstr "No hay entradas marcadas."
3804 msgid "Search is not implemented for this menu."
3805 msgstr "No puede buscar en este menú."
3808 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3809 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
3812 msgid "Tagging is not supported."
3813 msgstr "Marcar no está soportado."
3815 #: mh.c:638 mh.c:880
3817 msgid "Reading %s... %d"
3818 msgstr "Leyendo %s... %d"
3821 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3826 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3827 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3834 msgid "File is a directory, save under it?"
3835 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3838 msgid "File under directory: "
3839 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3842 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3843 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3850 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3851 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3855 msgid "Can't save message to newsserver."
3856 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
3860 msgid "Append messages to %s?"
3861 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3865 msgid "%s is not a mailbox!"
3866 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3868 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3870 msgid "Connection to %s closed"
3871 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3873 #: mutt_socket.c:247
3874 msgid "SSL is unavailable."
3875 msgstr "SSL no está disponible."
3877 #: mutt_socket.c:276
3878 msgid "Preconnect command failed."
3879 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3881 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3883 msgid "Error talking to %s (%s)"
3884 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3886 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3888 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3891 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3893 msgid "Looking up %s..."
3894 msgstr "Buscando %s..."
3896 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3898 msgid "Could not find the host \"%s\""
3899 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3901 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3903 msgid "Connecting to %s..."
3904 msgstr "Conectando a %s..."
3906 #: mutt_socket.c:490
3908 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3909 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3912 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3913 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3917 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3918 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3922 msgid "%s has insecure permissions!"
3923 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3926 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3927 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3935 msgid "SSL failed: %s"
3936 msgstr "CLOSE falló"
3938 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3939 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3940 msgid "Unable to get certificate from peer"
3941 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3945 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3946 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3950 msgstr "Desconocido"
3952 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3954 msgid "[unable to calculate]"
3955 msgstr "[imposible calcular]"
3957 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3958 msgid "[invalid date]"
3959 msgstr "[fecha inválida]"
3962 msgid "Server certificate is not yet valid"
3963 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3966 msgid "Server certificate has expired"
3967 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3969 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3970 msgid "This certificate belongs to:"
3971 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3973 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3974 msgid "This certificate was issued by:"
3975 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3977 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3979 msgid "This certificate is valid"
3980 msgstr "Este certificado es válido"
3982 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3987 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3994 msgid "Fingerprint: %s"
3998 msgid "SSL Certificate check"
3999 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4001 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4002 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4003 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
4005 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4009 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4010 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4011 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
4013 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4017 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4018 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4019 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4021 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4022 msgid "Certificate saved"
4023 msgstr "El certificado fue guardado"
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4027 msgid "gnutls_global_init: %s"
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4031 msgid "Error: no TLS socket open"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4036 msgid "tls_socket_read (%s)"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4041 msgid "tls_socket_write (%s)"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4046 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4050 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4055 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4060 msgid "gnutls_handshake: %s"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4065 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4066 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4070 msgid "Certificate verification error (%s)"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4075 msgid "Certificate is not X.509"
4076 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4080 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4081 msgstr "Error al inicializar la terminal."
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4084 msgid "Error processing certificate data"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4089 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4094 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4099 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4100 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4104 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4105 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4109 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4110 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4113 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4118 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4119 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4123 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4124 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4128 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4129 msgstr "Conectando a %s..."
4131 #: mutt_tunnel.c:128
4133 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4136 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4138 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4139 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
4143 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4144 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
4148 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4149 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
4152 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4153 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
4157 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4158 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
4161 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4162 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
4166 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4167 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
4171 msgid "Couldn't lock %s\n"
4172 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
4176 msgid "Reading %s..."
4177 msgstr "Leyendo %s..."
4181 msgid "Writing %s..."
4182 msgstr "Escribiendo %s..."
4186 msgid "message(s) not deleted"
4187 msgstr "Mensajes rebotados."
4191 msgid "Can't open trash folder"
4192 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
4196 msgid "Move read messages to %s?"
4197 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
4199 #: mx.c:770 mx.c:1033
4201 msgid "Purge %d deleted message?"
4202 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
4204 #: mx.c:771 mx.c:1034
4206 msgid "Purge %d deleted messages?"
4207 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
4211 msgid "Moving read messages to %s..."
4212 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
4214 #: mx.c:843 mx.c:1024
4215 msgid "Mailbox is unchanged."
4216 msgstr "Buzón sin cambios."
4220 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4221 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
4223 #: mx.c:885 mx.c:1077
4225 msgid "%d kept, %d deleted."
4226 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
4230 msgid " Press '%s' to toggle write"
4231 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
4234 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4235 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
4239 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4240 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
4243 msgid "Mailbox checkpointed."
4244 msgstr "El buzón fue marcado."
4247 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4251 msgid "Support for header caching was not build in."
4256 msgid "No mailboxes defined."
4257 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
4259 #: nntp/newsrc.c:190
4261 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4262 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
4264 #: nntp/newsrc.c:194
4265 msgid "Cache directory not created!"
4268 #: nntp/newsrc.c:342
4269 msgid "No newsserver defined!"
4272 #: nntp/newsrc.c:356
4274 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4277 #: nntp/newsrc.c:645
4279 msgid "Unable to open %s for reading"
4280 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4282 #: nntp/newsrc.c:650
4284 msgid "Unable to lock %s"
4285 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
4287 #: nntp/newsrc.c:664
4289 msgid "Unable to open %s for writing"
4290 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
4292 #: nntp/newsrc.c:729
4294 msgid "Can't write %s"
4295 msgstr "No se pudo crear %s."
4297 #: nntp/newsrc.c:738
4299 msgid "Can't rename %s to %s"
4300 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
4302 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4303 msgid "Server closed connection!"
4304 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
4308 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4309 msgstr "Conectando a %s..."
4313 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4318 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4319 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4323 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4328 msgid "Fetching message headers..."
4329 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
4333 msgid "Fetching headers from cache..."
4334 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4338 msgid "Fetching list of articles..."
4339 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4343 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4348 msgid "XOVER command failed: %s"
4349 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4353 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4358 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4363 msgid "Article %d not found on server"
4368 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4369 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4373 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4376 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4378 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4379 msgstr "Conexión a %s cerrada"
4381 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4383 msgid "Can't post article: %s"
4384 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4388 msgid "Quitting newsgroup..."
4389 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
4392 msgid "Mark all articles read?"
4395 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4396 msgid "Checking for new messages..."
4397 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4401 msgid "Checking for new newsgroups..."
4402 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
4405 msgid "Adding new newsgroups..."
4408 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4410 msgid "Loading descriptions..."
4411 msgstr "Entrando..."
4415 msgid "Loading list from cache... %d"
4420 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4425 msgid "Fetching %s from server..."
4426 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
4430 msgid "Server %s does not support this operation!"
4442 msgid "View Attachm."
4445 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4449 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4450 msgid "Bottom of message is shown."
4451 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
4453 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4454 msgid "Top of message is shown."
4455 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
4458 msgid "Reverse search: "
4459 msgstr "Buscar hacia atrás: "
4466 msgid "Help is currently being shown."
4467 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
4470 msgid "No more quoted text."
4471 msgstr "No hay mas texto citado."
4474 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4475 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
4477 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4479 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4480 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4484 msgid "Error in expression: %s"
4485 msgstr "Error en expresión: %s"
4489 msgid "Empty expression"
4490 msgstr "error en expresión"
4494 msgid "Invalid day of month: %s"
4495 msgstr "Día inválido del mes: %s"
4499 msgid "Invalid month: %s"
4500 msgstr "Mes inválido: %s"
4504 msgid "Invalid relative date: %s"
4505 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
4508 msgid "error in expression"
4509 msgstr "error en expresión"
4511 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4513 msgid "error in pattern at: %s"
4514 msgstr "error en patrón en: %s"
4518 msgid "%c: invalid command"
4519 msgstr "%c: comando inválido"
4523 msgid "%c: not supported in this mode"
4524 msgstr "%c: no soportado en este modo"
4528 msgid "missing parameter"
4529 msgstr "falta un parámetro"
4533 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4534 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
4537 msgid "empty pattern"
4538 msgstr "patrón vacío"
4542 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4543 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
4545 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4546 msgid "Compiling search pattern..."
4547 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4550 msgid "Executing command on matching messages..."
4551 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
4554 msgid "No messages matched criteria."
4555 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
4558 msgid "Search hit bottom without finding match"
4559 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
4562 msgid "Search hit top without finding match"
4563 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
4566 msgid "Search interrupted."
4567 msgstr "Búsqueda interrumpida."
4570 msgid "Enter PGP passphrase:"
4571 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4574 msgid "PGP passphrase forgotten."
4575 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4578 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4579 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4581 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4583 "[-- End of PGP output --]\n"
4586 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4589 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4591 msgid "Could not decrypt PGP message"
4592 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4596 msgid "Could not decrypt PGP message."
4597 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4599 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4601 msgid "PGP message successfully decrypted."
4602 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4606 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4607 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4611 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4614 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4617 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4619 msgid "Decryption failed."
4620 msgstr "El login falló."
4623 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4624 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4627 msgid "Can't invoke PGP"
4628 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4632 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4633 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4649 msgid "Fetching PGP key..."
4650 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4654 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4655 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4659 msgid "PGP keys matching <%s>."
4660 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4664 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4665 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4667 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4668 msgid "Can't open /dev/null"
4669 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4672 msgid "Please enter the key ID: "
4673 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4676 msgid "Invoking pgp..."
4677 msgstr "Invocando pgp..."
4682 msgstr "Clave PGP %s."
4684 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4686 msgid "Command TOP is not supported by server."
4687 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
4690 msgid "Can't write header to temporary file!"
4691 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
4694 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4697 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4699 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4700 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
4702 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4704 msgid "%s is an invalid POP path"
4708 msgid "Fetching list of messages..."
4709 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
4712 msgid "Can't write message to temporary file!"
4713 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
4716 msgid "POP host is not defined."
4717 msgstr "El servidor POP no fue definido."
4720 msgid "No new mail in POP mailbox."
4721 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
4724 msgid "Delete messages from server?"
4725 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
4729 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4730 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
4733 msgid "Error while writing mailbox!"
4734 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
4738 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4739 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
4741 #: pop/pop_auth.c:78
4742 msgid "Authenticating (SASL)..."
4743 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
4745 #: pop/pop_auth.c:185
4746 msgid "Authenticating (APOP)..."
4747 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
4749 #: pop/pop_auth.c:213
4750 msgid "APOP authentication failed."
4751 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
4753 #: pop/pop_auth.c:245
4755 msgid "Command USER is not supported by server."
4756 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
4758 #: pop/pop_lib.c:190
4759 msgid "Unable to leave messages on server."
4760 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
4762 #: pop/pop_lib.c:218
4764 msgid "Error connecting to server: %s"
4765 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4767 #: pop/pop_lib.c:363
4768 msgid "Closing connection to POP server..."
4769 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
4771 #: pop/pop_lib.c:523
4772 msgid "Verifying message indexes..."
4773 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
4775 #: pop/pop_lib.c:545
4776 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4777 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
4780 msgid "Postponed Messages"
4781 msgstr "Mensajes pospuestos"
4783 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4784 msgid "No postponed messages."
4785 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
4787 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4788 msgid "Illegal PGP header"
4789 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4793 msgid "Illegal S/MIME header"
4794 msgstr "Cabecera PGP illegal"
4798 msgid "Decrypting message..."
4799 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
4803 msgstr "Nueva indagación"
4807 msgstr "Producir nombre corto"
4814 msgid "Waiting for response..."
4815 msgstr "Esperando respuesta..."
4817 #: query.c:214 query.c:240
4818 msgid "Query command not defined."
4819 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
4826 #: query.c:279 query.c:300
4830 #: query.c:285 query.c:307
4833 msgstr "Indagar '%s'"
4844 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4849 msgstr "Guardando..."
4851 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4852 msgid "Attachment saved."
4853 msgstr "Archivo adjunto guardado."
4857 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4858 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
4861 msgid "Attachment filtered."
4862 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
4865 msgid "Filter through: "
4866 msgstr "Filtrar a través de: "
4870 msgstr "Redirigir a: "
4874 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4875 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
4878 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4879 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
4882 msgid "Print attachment?"
4883 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
4887 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4888 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4892 msgstr "Archivos adjuntos"
4894 #: recvattach.c:1023
4895 msgid "There are no subparts to show!"
4896 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
4898 #: recvattach.c:1089
4899 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4900 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4902 #: recvattach.c:1098
4904 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4905 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
4907 #: recvattach.c:1107
4909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4910 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
4912 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4914 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
4917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4918 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
4922 msgid "Error bouncing message!"
4923 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4927 msgid "Error bouncing messages!"
4928 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4932 msgid "Can't open temporary file %s."
4933 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
4936 msgid "Forward as attachments?"
4937 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
4940 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4942 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
4943 "los otros por MIME?"
4946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4947 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
4949 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4951 msgid "Can't create %s."
4952 msgstr "No se pudo crear %s."
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
4958 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4965 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
4966 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4985 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4986 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4989 msgid "Select a remailer chain."
4990 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4994 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4995 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4999 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5000 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5003 msgid "The remailer chain is already empty."
5004 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
5007 msgid "You already have the first chain element selected."
5008 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
5011 msgid "You already have the last chain element selected."
5012 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
5015 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5016 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
5020 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5022 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
5026 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5027 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
5030 msgid "Error sending message."
5031 msgstr "Error al enviar el mensaje."
5035 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5036 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
5039 msgid "No mailcap path specified"
5040 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
5044 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5045 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
5048 msgid "score: too few arguments"
5049 msgstr "score: faltan parámetros"
5052 msgid "score: too many arguments"
5053 msgstr "score: demasiados parámetros"
5056 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5060 msgid "No subject, abort?"
5061 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
5064 msgid "No subject, aborting."
5065 msgstr "Sin asunto, cancelando."
5068 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5073 msgid "Reply to %s%s?"
5074 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5078 msgid "Follow-up to %s%s?"
5079 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5082 msgid "No tagged messages are visible!"
5083 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
5086 msgid "Include message in reply?"
5087 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
5090 msgid "Including quoted message..."
5091 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
5094 msgid "Could not include all requested messages!"
5095 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
5098 msgid "Forward as attachment?"
5099 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
5102 msgid "Preparing forwarded message..."
5103 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5106 msgid "Recall postponed message?"
5107 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
5111 msgid "Edit forwarded message?"
5112 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
5115 msgid "Abort unmodified message?"
5116 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
5119 msgid "Aborted unmodified message."
5120 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
5124 msgid "Article not posted."
5125 msgstr "Archivo adjunto guardado."
5128 msgid "Message postponed."
5129 msgstr "Mensaje pospuesto."
5132 msgid "No recipients are specified!"
5133 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
5136 msgid "No recipients were specified."
5137 msgstr "No especificó destinatarios."
5140 msgid "No subject, abort sending?"
5141 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
5143 #: send.c:1594 send.c:1600
5144 msgid "No subject specified."
5145 msgstr "Asunto no fue especificado."
5149 msgid "No newsgroup specified."
5150 msgstr "Asunto no fue especificado."
5153 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5157 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5161 msgid "Sending message..."
5162 msgstr "Enviando mensaje..."
5165 msgid "Could not send the message."
5166 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
5169 msgid "Sending in background."
5170 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
5173 msgid "Article posted."
5176 #: send.c:1814 send.c:1816
5178 msgstr "Mensaje enviado."
5181 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5182 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
5186 msgid "%s no longer exists!"
5187 msgstr "¡%s ya no existe!"
5191 msgid "%s isn't a regular file."
5192 msgstr "%s no es un buzón."
5196 msgid "Could not open %s"
5197 msgstr "No se pudo abrir %s"
5201 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5202 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
5205 msgid "Output of the delivery process"
5206 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
5210 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5215 msgid "%s... Exiting.\n"
5216 msgstr "%s... Saliendo.\n"
5218 #: signal.c:39 signal.c:42
5220 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5221 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
5225 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5226 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
5230 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5231 msgstr "Entre contraseña PGP:"
5257 msgstr "Mes inválido: %s"
5262 msgstr "Desconocido"
5266 msgid "Enter keyID: "
5267 msgstr "Entre keyID para %s: "
5271 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5272 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
5274 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5276 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5279 #: smime.c:537 smime.c:598
5281 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5282 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5284 #: smime.c:540 smime.c:600
5286 msgid "Use ID %s for %s ?"
5287 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5291 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5296 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5299 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5301 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5302 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5307 msgstr "No se pudo crear el filtro"
5312 msgstr "(ningún buzón)"
5315 msgid "No output from OpenSSL.."
5320 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5321 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
5325 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5326 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
5329 msgid "No output from OpenSSL..."
5332 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5335 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5338 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5341 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5343 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5344 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
5348 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5350 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
5355 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5357 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
5364 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5367 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
5373 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5376 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
5381 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5382 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
5390 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5398 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5406 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5414 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5422 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5426 msgid "Sorting mailbox..."
5427 msgstr "Ordenando buzón..."
5430 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5431 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
5436 msgstr "(ningún buzón)"
5439 msgid "(no mailbox)"
5440 msgstr "(ningún buzón)"
5444 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5445 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5448 msgid "Parent message is not available."
5449 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
5454 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5455 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5468 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5469 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5470 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5471 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5472 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5474 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5475 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5477 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5478 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5479 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5480 #~ " (at your option) any later version.\n"
5482 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5483 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5484 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5485 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5487 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5488 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5489 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5492 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5493 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5497 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5498 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5500 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5501 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5503 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5506 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5507 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5508 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5509 #~ " (at your option) any later version.\n"
5511 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5512 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5513 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5514 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5516 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5517 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5518 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5523 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5524 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5525 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5526 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5527 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5528 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5529 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5530 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5531 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5532 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5533 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5534 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5535 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5536 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5537 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5538 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5539 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5540 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5541 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5542 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5543 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5544 #~ " -h\t\tthis help message"
5546 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5548 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5549 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5550 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5554 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5555 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5556 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5557 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5558 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5559 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5560 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5561 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5562 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5563 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5564 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5565 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5566 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5568 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5569 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5570 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5571 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5572 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5573 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5575 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5576 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
5578 #~ msgid "Out of memory!"
5579 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
5582 #~ msgid "Unable to create backup file"
5583 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5585 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5586 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5588 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5589 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5591 #~ msgid "%s is set"
5592 #~ msgstr "%s está activada"
5594 #~ msgid "%s is unset"
5595 #~ msgstr "%s no está activada"
5597 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5598 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5600 #~ msgid "%s: invalid value"
5601 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5603 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5604 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5606 #~ msgid "First entry is shown."
5607 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5609 #~ msgid "Last entry is shown."
5610 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5613 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5614 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5621 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5622 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5625 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5626 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5629 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5630 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5632 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5633 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5635 #~ msgid "source: too many arguments"
5636 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5638 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5639 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5642 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5643 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5645 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5646 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5649 #~ msgid "%s: stat: %s"
5650 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5653 #~ msgid "%s: not a regular file"
5654 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5657 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5658 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5660 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5661 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5663 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5664 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5667 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5668 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5671 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5672 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5674 #~ msgid "Decode-save"
5675 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5677 #~ msgid "Decode-copy"
5678 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5680 #~ msgid "Decrypt-save"
5681 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5683 #~ msgid "Decrypt-copy"
5684 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5691 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5695 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5698 #~ msgid "%s: no such command"
5699 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5701 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5702 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."