1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
26 #: browser.c:36 browser.c:48
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
49 msgstr "Loobun kaustast %s..."
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s ei ole kataloog."
61 msgid "Subscribed newsgroups"
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "Postkastid [%d]"
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "Postkast on kustutatud."
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
120 msgstr "Mine kataloogi: "
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
136 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
137 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
144 msgid "New file name: "
145 msgstr "Uus failinimi: "
148 msgid "Can't view a directory"
149 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
152 msgid "Error trying to view file"
153 msgstr "Viga faili vaatamisel"
157 msgid "Subscribe pattern: "
162 msgid "Unsubscribe pattern: "
163 msgstr "Loobun kaustast %s..."
167 msgid "No newsgroups match the mask"
168 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
172 msgid "Username at %s: "
173 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
177 msgid "Password for %s@%s: "
178 msgstr "%s@%s parool: "
180 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
181 #: lib-ui/curs_main.c:372
185 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
195 msgstr "Hüüdnimeks: "
198 msgid "You already have an alias defined with that name!"
199 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
205 #: alias.c:255 send.c:173
207 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
211 msgid "Personal name: "
212 msgstr "Isiku nimi: "
216 msgid "[%s = %s] Accept?"
217 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
219 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
220 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
221 msgid "Save to file: "
222 msgstr "Salvestan faili: "
226 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
229 msgid "You have no aliases!"
230 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
236 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
237 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
238 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
242 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
243 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
245 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
246 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
248 msgid "Error running \"%s\"!"
249 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
252 msgid "Failure to open file to parse headers."
253 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
256 msgid "Failure to open file to strip headers."
257 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
261 msgid "Failure to rename file."
262 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
266 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
280 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
281 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
284 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
285 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
298 msgstr "Viga kirjutamisel!"
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
377 msgid "Message not bounced."
378 msgstr "Teade on peegeldatud."
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
382 msgid "Messages not bounced."
383 msgstr "Teated on peegeldatud."
385 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
386 msgid "Message bounced."
387 msgstr "Teade on peegeldatud."
389 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
390 msgid "Messages bounced."
391 msgstr "Teated on peegeldatud."
393 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
394 msgid "Can't create filter process"
395 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
398 msgid "Pipe to command: "
399 msgstr "Toruga käsule: "
402 msgid "No printing command has been defined."
403 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
406 msgid "Print message?"
407 msgstr "Trükin teate?"
410 msgid "Print tagged messages?"
411 msgstr "Trükin märgitud teated?"
414 msgid "Message printed"
415 msgstr "Teade on trükitud"
418 msgid "Messages printed"
419 msgstr "Teated on trükitud"
422 msgid "Message could not be printed"
423 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
426 msgid "Messages could not be printed"
427 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
432 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
435 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
440 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
443 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
451 msgid "Shell command: "
452 msgstr "Käsurea käsk: "
456 msgid "Decode-save%s to mailbox"
457 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
461 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
462 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
466 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
467 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
471 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
472 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
476 msgid "Save%s to mailbox"
477 msgstr "Salvesta%s postkasti"
481 msgid "Copy%s to mailbox"
482 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
490 msgid "Copying to %s..."
491 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
495 msgid "Convert to %s upon sending?"
496 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
500 msgid "Content-Type changed to %s."
501 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
505 msgid "Character set changed to %s; %s."
506 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
509 msgid "not converting"
518 msgstr "Uus kiri kaustas "
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Lisasid ei ole."
524 #: compose.c:91 compose.c:104
528 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
532 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
536 #: compose.c:97 compose.c:109
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
565 #: compose.c:157 compose.c:161
568 msgstr " allkirjasta kui: "
570 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgid "Encrypt with: "
576 msgstr "Krüpti kasutades: "
580 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
581 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
585 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
586 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
589 msgid "-- Attachments"
594 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
598 msgid "You may not delete the only attachment."
599 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
601 #: compose.c:682 send.c:1516
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
607 msgid "Attaching selected files..."
608 msgstr "Lisan valitud failid..."
612 msgid "Unable to attach %s!"
613 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
616 msgid "Open mailbox to attach message from"
617 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
621 msgid "Open newsgroup to attach message from"
622 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Vigane kodeering."
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
660 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Faili %s ei saa luua"
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Panen teate postitusootele?"
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Teade on kirjutatud."
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
712 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
714 msgid "'%s' is invalid for $%s"
715 msgstr "%s on vigane POP tee"
719 msgid "%s: Unknown type."
720 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
724 msgid "Bad regexp: %s"
729 msgid "ifdef: too few arguments"
730 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
734 msgid "ifndef: too few arguments"
735 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
739 msgid "spam: no matching pattern"
740 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
744 msgid "nospam: no matching pattern"
745 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
749 msgid "attachments: no disposition"
750 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
754 msgid "attachments: invalid disposition"
755 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
759 msgid "unattachments: no disposition"
760 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
763 msgid "unattachments: invalid disposition"
767 msgid "alias: no address"
768 msgstr "alias: aadress puudub"
772 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
776 msgid "invalid header field"
777 msgstr "vigane päiseväli"
782 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
783 "Please report this error: \"%s\"\n"
788 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
789 msgstr "%s on vigane POP tee"
793 msgid "'%d' is invalid for $%s"
796 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
798 msgid "Not available in this menu."
799 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
803 msgid "%s: unknown variable"
804 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
808 msgid "prefix is illegal with reset"
809 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
813 msgid "value is illegal with reset"
814 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
816 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
818 msgid "$%s is read-only"
819 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
823 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
824 msgstr "%s on vigane POP tee"
828 msgid "%s: unknown type"
829 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
833 msgid "Error in %s, line %d: %s"
834 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
838 msgid "source: errors in %s"
839 msgstr "source: vead failis %s"
843 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
844 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
848 msgid "source: error at %s"
849 msgstr "source: viga kohal %s"
853 msgid "%s: unknown command"
854 msgstr "%s: tundmatu käsk"
858 msgid "Error in command line: %s\n"
859 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
862 msgid "unable to determine home directory"
863 msgstr "ei leia kodukataloogi"
866 msgid "unable to determine username"
867 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
871 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
876 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
880 msgid "null operation"
881 msgstr "tühi operatsioon"
884 msgid "end of conditional execution (noop)"
888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
889 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
892 msgid "view attachment as text"
893 msgstr "vaata lisa tekstina"
896 msgid "Toggle display of subparts"
897 msgstr "Lülita osade näitamist"
900 msgid "move to the bottom of the page"
901 msgstr "liigu lehe lõppu"
904 msgid "remail a message to another user"
905 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
908 msgid "select a new file in this directory"
909 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
916 msgid "display the currently selected file's name"
917 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
921 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
922 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
926 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
930 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
931 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
934 msgid "list mailboxes with new mail"
935 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
938 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
942 msgid "change directories"
943 msgstr "vaheta kataloogi"
946 msgid "check mailboxes for new mail"
947 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
950 msgid "attach a file(s) to this message"
951 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
954 msgid "attach message(s) to this message"
955 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
959 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
960 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
963 msgid "edit the BCC list"
964 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
967 msgid "edit the CC list"
968 msgstr "toimeta CC nimekirja"
971 msgid "edit attachment description"
972 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
975 msgid "edit attachment transfer-encoding"
976 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
979 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
980 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
983 msgid "edit the file to be attached"
984 msgstr "toimeta lisatavat faili"
987 msgid "edit the from field"
988 msgstr "toimeta from välja"
991 msgid "edit the message with headers"
992 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
995 msgid "edit the message"
996 msgstr "toimeta teadet"
999 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1000 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1004 msgid "edit the newsgroups list"
1005 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1008 msgid "edit the Reply-To field"
1009 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1013 msgid "edit the Followup-To field"
1014 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1018 msgid "edit the X-Comment-To field"
1019 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1022 msgid "edit the subject of this message"
1023 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1026 msgid "edit the TO list"
1027 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1030 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1031 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1034 msgid "edit attachment content type"
1035 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1038 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1039 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1042 msgid "run ispell on the message"
1043 msgstr "käivita teatel ispell"
1046 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1047 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1050 msgid "toggle recoding of this attachment"
1051 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1054 msgid "save this message to send later"
1055 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1058 msgid "rename/move an attached file"
1059 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1062 msgid "send the message"
1063 msgstr "saada teade"
1066 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1067 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1070 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1071 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1074 msgid "update an attachment's encoding info"
1075 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1078 msgid "write the message to a folder"
1079 msgstr "kirjuta teade kausta"
1082 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1083 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1086 msgid "create an alias from a message sender"
1087 msgstr "loo teate saatjale alias"
1090 msgid "move entry to bottom of screen"
1091 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1094 msgid "move entry to middle of screen"
1095 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1098 msgid "move entry to top of screen"
1099 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1102 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1103 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1106 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1107 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1110 msgid "delete the current entry"
1111 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1114 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1115 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1118 msgid "delete all messages in subthread"
1119 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1122 msgid "delete all messages in thread"
1123 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1126 msgid "display full address of sender"
1127 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1130 msgid "display message and toggle header weeding"
1131 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1134 msgid "display a message"
1135 msgstr "näita teadet"
1138 msgid "edit the raw message"
1139 msgstr "toimeta kogu teadet"
1142 msgid "delete the char in front of the cursor"
1143 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1146 msgid "move the cursor one character to the left"
1147 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1150 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1151 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1154 msgid "jump to the beginning of the line"
1155 msgstr "hüppa rea algusse"
1158 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1159 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
1162 msgid "complete filename or alias"
1163 msgstr "täienda failinime või aliast"
1166 msgid "complete address with query"
1167 msgstr "täienda aadressi päringuga"
1170 msgid "delete the char under the cursor"
1171 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
1174 msgid "jump to the end of the line"
1175 msgstr "hüppa realõppu"
1178 msgid "move the cursor one character to the right"
1179 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
1182 msgid "move the cursor to the end of the word"
1183 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
1186 msgid "scroll down through the history list"
1187 msgstr "keri ajaloos alla"
1190 msgid "scroll up through the history list"
1191 msgstr "keri ajaloos üles"
1194 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1195 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
1198 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1199 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
1202 msgid "delete all chars on the line"
1203 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
1206 msgid "delete the word in front of the cursor"
1207 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
1210 msgid "quote the next typed key"
1211 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
1214 msgid "transpose character under cursor with previous"
1215 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
1218 msgid "capitalize the word"
1219 msgstr "sõna algab suurtähega"
1222 msgid "convert the word to lower case"
1223 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
1226 msgid "convert the word to upper case"
1227 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
1230 msgid "enter a muttrc command"
1231 msgstr "sisestage muttrc käsk"
1234 msgid "enter a file mask"
1235 msgstr "sisestage faili mask"
1238 msgid "exit this menu"
1239 msgstr "välju sellest menüüst"
1242 msgid "filter attachment through a shell command"
1243 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
1246 msgid "move to the first entry"
1247 msgstr "liigu esimesele kirjele"
1250 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1251 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
1255 msgid "followup to newsgroup"
1256 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1260 msgid "forward to newsgroup"
1261 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1264 msgid "forward a message with comments"
1265 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
1267 #: keymap_defs.h:100
1268 msgid "select the current entry"
1269 msgstr "vali jooksev kirje"
1271 #: keymap_defs.h:101
1273 msgid "get all children of the current message"
1274 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1276 #: keymap_defs.h:102
1278 msgid "get message with Message-Id"
1279 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1281 #: keymap_defs.h:103
1283 msgid "get parent of the current message"
1284 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1286 #: keymap_defs.h:104
1287 msgid "reply to all recipients"
1288 msgstr "vasta kõikidele"
1290 #: keymap_defs.h:105
1291 msgid "scroll down 1/2 page"
1292 msgstr "keri pool lehekülge alla"
1294 #: keymap_defs.h:106
1295 msgid "scroll up 1/2 page"
1296 msgstr "keri pool lehekülge üles"
1298 #: keymap_defs.h:107
1302 #: keymap_defs.h:108
1303 msgid "jump to an index number"
1304 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
1306 #: keymap_defs.h:109
1307 msgid "move to the last entry"
1308 msgstr "liigu viimasele kirjele"
1310 #: keymap_defs.h:110
1311 msgid "reply to specified mailing list"
1312 msgstr "vasta määratud postiloendile"
1314 #: keymap_defs.h:111
1316 msgid "load active file from NNTP server"
1317 msgstr "lae kiri POP serverilt"
1319 #: keymap_defs.h:112
1320 msgid "execute a macro"
1321 msgstr "käivita makro"
1323 #: keymap_defs.h:113
1324 msgid "compose a new mail message"
1325 msgstr "koosta uus e-posti teade"
1327 #: keymap_defs.h:114
1328 msgid "break the thread in two"
1331 #: keymap_defs.h:115
1332 msgid "open a different folder"
1333 msgstr "ava teine kaust"
1335 #: keymap_defs.h:116
1336 msgid "open a different folder in read only mode"
1337 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
1339 #: keymap_defs.h:117
1341 msgid "open a different newsgroup"
1342 msgstr "ava teine kaust"
1344 #: keymap_defs.h:118
1346 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1347 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
1349 #: keymap_defs.h:119
1350 msgid "clear a status flag from a message"
1351 msgstr "puhasta teate olekulipp"
1353 #: keymap_defs.h:120
1354 msgid "delete messages matching a pattern"
1355 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
1357 #: keymap_defs.h:121
1358 msgid "rebuild header caching databases"
1361 #: keymap_defs.h:122
1363 msgid "reconstruct thread containing current message"
1364 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1366 #: keymap_defs.h:123
1367 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1368 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
1370 #: keymap_defs.h:124
1371 msgid "retrieve mail from POP server"
1372 msgstr "lae kiri POP serverilt"
1374 #: keymap_defs.h:125
1375 msgid "move to the first message"
1376 msgstr "liigu esimesele teatele"
1378 #: keymap_defs.h:126
1379 msgid "move to the last message"
1380 msgstr "liigu viimasele teatele"
1382 #: keymap_defs.h:127
1383 msgid "show only messages matching a pattern"
1384 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
1386 #: keymap_defs.h:128
1388 msgid "link tagged message to the current one"
1389 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
1391 #: keymap_defs.h:129
1392 msgid "jump to the next new message"
1393 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
1395 #: keymap_defs.h:130
1397 msgid "jump to the next new or unread message"
1398 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
1400 #: keymap_defs.h:131
1401 msgid "jump to the next subthread"
1402 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
1404 #: keymap_defs.h:132
1405 msgid "jump to the next thread"
1406 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
1408 #: keymap_defs.h:133
1409 msgid "move to the next undeleted message"
1410 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
1412 #: keymap_defs.h:134
1413 msgid "jump to the next unread message"
1414 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
1416 #: keymap_defs.h:135
1417 msgid "jump to parent message in thread"
1418 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
1420 #: keymap_defs.h:136
1421 msgid "jump to previous thread"
1422 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
1424 #: keymap_defs.h:137
1425 msgid "jump to previous subthread"
1426 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
1428 #: keymap_defs.h:138
1429 msgid "move to the previous undeleted message"
1430 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
1432 #: keymap_defs.h:139
1433 msgid "jump to the previous new message"
1434 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
1436 #: keymap_defs.h:140
1438 msgid "jump to the previous new or unread message"
1439 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
1441 #: keymap_defs.h:141
1442 msgid "jump to the previous unread message"
1443 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
1445 #: keymap_defs.h:142
1446 msgid "mark the current thread as read"
1447 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
1449 #: keymap_defs.h:143
1450 msgid "mark the current subthread as read"
1451 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
1453 #: keymap_defs.h:144
1454 msgid "set a status flag on a message"
1455 msgstr "sea teate olekulipp"
1457 #: keymap_defs.h:145
1458 msgid "save changes to mailbox"
1459 msgstr "salvesta postkasti muutused"
1461 #: keymap_defs.h:146
1462 msgid "tag messages matching a pattern"
1463 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
1465 #: keymap_defs.h:147
1466 msgid "undelete messages matching a pattern"
1467 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
1469 #: keymap_defs.h:148
1470 msgid "untag messages matching a pattern"
1471 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1473 #: keymap_defs.h:149
1474 msgid "move to the middle of the page"
1475 msgstr "liigu lehe keskele"
1477 #: keymap_defs.h:150
1478 msgid "move to the next entry"
1479 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
1481 #: keymap_defs.h:151
1482 msgid "scroll down one line"
1483 msgstr "keri üks rida alla"
1485 #: keymap_defs.h:152
1486 msgid "move to the next page"
1487 msgstr "liigu järgmisele lehele"
1489 #: keymap_defs.h:153
1490 msgid "jump to the bottom of the message"
1491 msgstr "hüppa teate lõppu"
1493 #: keymap_defs.h:154
1494 msgid "toggle display of quoted text"
1495 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
1497 #: keymap_defs.h:155
1498 msgid "skip beyond quoted text"
1499 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
1501 #: keymap_defs.h:156
1502 msgid "jump to the top of the message"
1503 msgstr "hüppa teate algusse"
1505 #: keymap_defs.h:157
1506 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1507 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
1509 #: keymap_defs.h:158
1511 msgid "post message to newsgroup"
1512 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
1514 #: keymap_defs.h:159
1515 msgid "move to the previous entry"
1516 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
1518 #: keymap_defs.h:160
1519 msgid "scroll up one line"
1520 msgstr "keri üks rida üles"
1522 #: keymap_defs.h:161
1523 msgid "move to the previous page"
1524 msgstr "liigu eelmisele lehele"
1526 #: keymap_defs.h:162
1527 msgid "print the current entry"
1528 msgstr "trüki jooksev kirje"
1530 #: keymap_defs.h:163
1531 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1534 #: keymap_defs.h:164
1535 msgid "query external program for addresses"
1536 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
1538 #: keymap_defs.h:165
1539 msgid "append new query results to current results"
1540 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
1542 #: keymap_defs.h:166
1543 msgid "save changes to mailbox and quit"
1544 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
1546 #: keymap_defs.h:167
1547 msgid "recall a postponed message"
1548 msgstr "võta postitusootel teade"
1550 #: keymap_defs.h:168
1551 msgid "clear and redraw the screen"
1552 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
1554 #: keymap_defs.h:169
1558 #: keymap_defs.h:170
1560 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1561 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1563 #: keymap_defs.h:171
1564 msgid "reply to a message"
1565 msgstr "vasta teatele"
1567 #: keymap_defs.h:172
1568 msgid "use the current message as a template for a new one"
1569 msgstr "võta teade aluseks uuele"
1571 #: keymap_defs.h:173
1572 msgid "save message/attachment to a file"
1573 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
1575 #: keymap_defs.h:174
1577 msgid "search for a regular expression"
1578 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
1580 #: keymap_defs.h:175
1581 msgid "search backwards for a regular expression"
1582 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
1584 #: keymap_defs.h:176
1585 msgid "search for next match"
1586 msgstr "otsi järgmist"
1588 #: keymap_defs.h:177
1589 msgid "search for next match in opposite direction"
1590 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
1592 #: keymap_defs.h:178
1593 msgid "toggle search pattern coloring"
1594 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
1596 #: keymap_defs.h:179
1597 msgid "invoke a command in a subshell"
1598 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
1600 #: keymap_defs.h:180
1601 msgid "sort messages"
1602 msgstr "järjesta teated"
1604 #: keymap_defs.h:181
1605 msgid "sort messages in reverse order"
1606 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
1608 #: keymap_defs.h:182
1610 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1611 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1613 #: keymap_defs.h:183
1614 msgid "tag the current entry"
1615 msgstr "märgi jooksev kirje"
1617 #: keymap_defs.h:184
1618 msgid "apply next function to tagged messages"
1619 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
1621 #: keymap_defs.h:185
1623 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1624 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
1626 #: keymap_defs.h:186
1627 msgid "tag the current subthread"
1628 msgstr "märgi jooksev alamteema"
1630 #: keymap_defs.h:187
1631 msgid "tag the current thread"
1632 msgstr "märgi jooksev teema"
1634 #: keymap_defs.h:188
1635 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1636 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
1638 #: keymap_defs.h:189
1640 msgid "toggle view of read messages"
1641 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
1643 #: keymap_defs.h:190
1644 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1645 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
1647 #: keymap_defs.h:191
1648 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1649 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
1651 #: keymap_defs.h:192
1652 msgid "move to the top of the page"
1653 msgstr "liigu lehe algusse"
1655 #: keymap_defs.h:193
1656 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1659 #: keymap_defs.h:194
1660 msgid "undelete the current entry"
1661 msgstr "taasta jooksev kirje"
1663 #: keymap_defs.h:195
1664 msgid "undelete all messages in thread"
1665 msgstr "taasta kõik teema teated"
1667 #: keymap_defs.h:196
1668 msgid "undelete all messages in subthread"
1669 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
1671 #: keymap_defs.h:197
1673 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1674 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1676 #: keymap_defs.h:198
1677 msgid "show the Mutt version number and date"
1678 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
1680 #: keymap_defs.h:199
1681 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1682 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
1684 #: keymap_defs.h:200
1685 msgid "show MIME attachments"
1686 msgstr "näita MIME lisasid"
1688 #: keymap_defs.h:201
1689 msgid "display the keycode for a key press"
1692 #: keymap_defs.h:202
1693 msgid "show currently active limit pattern"
1694 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
1696 #: keymap_defs.h:203
1697 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1698 msgstr "ava/sule jooksev teema"
1700 #: keymap_defs.h:204
1701 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1702 msgstr "ava/sule kõik teemad"
1704 #: keymap_defs.h:205
1706 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1707 msgstr "keri pool lehekülge üles"
1709 #: keymap_defs.h:206
1711 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1712 msgstr "keri pool lehekülge alla"
1714 #: keymap_defs.h:207
1716 msgid "go down to next mailbox"
1717 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1719 #: keymap_defs.h:208
1721 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1722 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1724 #: keymap_defs.h:209
1726 msgid "go to previous mailbox"
1727 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1729 #: keymap_defs.h:210
1731 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1732 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1734 #: keymap_defs.h:211
1736 msgid "open hilighted mailbox"
1737 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
1739 #: keymap_defs.h:212
1740 msgid "attach a PGP public key"
1741 msgstr "lisa PGP avalik võti"
1743 #: keymap_defs.h:213
1744 msgid "show PGP options"
1745 msgstr "näita PGP võtmeid"
1747 #: keymap_defs.h:214
1748 msgid "mail a PGP public key"
1749 msgstr "saada PGP avalik võti"
1751 #: keymap_defs.h:215
1752 msgid "verify a PGP public key"
1753 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
1755 #: keymap_defs.h:216
1756 msgid "view the key's user id"
1757 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
1759 #: keymap_defs.h:217
1760 msgid "check for classic pgp"
1761 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
1763 #: keymap_defs.h:218
1764 msgid "show S/MIME options"
1765 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
1767 #: keymap_defs.h:219
1768 msgid "make decrypted copy and delete"
1769 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
1771 #: keymap_defs.h:220
1772 msgid "make decrypted copy"
1773 msgstr "loo avateksti koopia"
1775 #: keymap_defs.h:221
1776 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1777 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
1779 #: keymap_defs.h:222
1780 msgid "extract supported public keys"
1781 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
1783 #: keymap_defs.h:223
1784 msgid "Accept the chain constructed"
1785 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
1787 #: keymap_defs.h:224
1788 msgid "Append a remailer to the chain"
1789 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
1791 #: keymap_defs.h:225
1792 msgid "Insert a remailer into the chain"
1793 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
1795 #: keymap_defs.h:226
1796 msgid "Delete a remailer from the chain"
1797 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
1799 #: keymap_defs.h:227
1800 msgid "Select the previous element of the chain"
1801 msgstr "Vali ahela eelmine element"
1803 #: keymap_defs.h:228
1804 msgid "Select the next element of the chain"
1805 msgstr "Vali ahela järgmine element"
1807 #: keymap_defs.h:229
1808 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1809 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
1812 msgid "Macro loop detected."
1813 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1815 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1816 msgid "Key is not bound."
1817 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1821 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1822 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1825 msgid "push: too many arguments"
1826 msgstr "push: liiga palju argumente"
1830 msgid "%s: no such menu"
1831 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1834 msgid "null key sequence"
1835 msgstr "tühi klahvijärjend"
1837 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1838 msgid "too few arguments"
1839 msgstr "liiga vähe argumente"
1842 msgid "bind: too many arguments"
1843 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1847 msgid "%s: no such function in map"
1848 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1851 msgid "macro: empty key sequence"
1852 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1855 msgid "macro: too many arguments"
1856 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1859 msgid "exec: no arguments"
1860 msgstr "exec: argumente pole"
1864 msgid "%s: no such function"
1865 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1869 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1870 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1874 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1878 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1879 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1883 msgid "[-- Attachment #%d"
1884 msgstr "[-- Lisa #%d"
1888 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1889 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1893 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1898 msgid "Invoking autoview command: %s"
1899 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1903 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1904 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1906 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1908 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1912 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1913 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1917 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1918 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1922 msgid "(size %s bytes) "
1923 msgstr "(maht %s baiti) "
1926 msgid "has been deleted --]\n"
1927 msgstr "on kustutatud --]\n"
1931 msgid "[-- on %s --]\n"
1932 msgstr "[-- %s --]\n"
1936 msgid "[-- name: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1939 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1941 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1942 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1946 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1947 "[-- expired. --]\n"
1948 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1952 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1953 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1956 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1957 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1960 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1961 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1964 msgid "Unable to open temporary file!"
1965 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1969 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1970 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1974 msgid "(use '%s' to view this part)"
1975 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1978 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1979 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1983 msgid "could not create temporary folder: %s"
1984 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1988 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1989 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1993 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1994 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1997 msgid "Message file is empty!"
1998 msgstr "Teate fail on tühi!"
2001 msgid "Message not modified!"
2002 msgstr "Teadet ei muudetud!"
2006 msgid "Can't open message file: %s"
2007 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
2009 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2011 msgid "Can't append to folder: %s"
2012 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
2016 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2017 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
2019 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "liiga palju argumente"
2024 msgid "bad formatted command string"
2029 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2030 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2034 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2035 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2039 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2040 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2044 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2045 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2052 msgid "File is a directory, save under it?"
2053 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2056 msgid "File under directory: "
2057 msgstr "Fail kataloogis: "
2060 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2061 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2068 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2069 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2073 msgid "Can't save message to newsserver."
2074 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
2078 msgid "Append messages to %s?"
2079 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2083 msgid "%s is not a mailbox!"
2084 msgstr "%s ei ole postkast!"
2086 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2093 msgid "%s: unable to attach file"
2094 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2097 msgid "ERROR: please report this bug"
2098 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2107 "Generic bindings:\n"
2117 "Unbound functions:\n"
2121 "Sidumata funktsioonid:\n"
2129 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2130 msgid "No authenticators available"
2131 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2133 #: imap/auth_anon.c:32
2134 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2135 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2137 #: imap/auth_anon.c:58
2138 msgid "Anonymous authentication failed."
2139 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2141 #: imap/auth_cram.c:38
2142 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2143 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2145 #: imap/auth_cram.c:112
2146 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2147 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2149 #: imap/auth_gss.c:84
2150 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2151 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2153 #: imap/auth_gss.c:219
2154 msgid "GSSAPI authentication failed."
2155 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2157 #: imap/auth_login.c:26
2158 msgid "LOGIN disabled on this server."
2159 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2161 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2162 msgid "Logging in..."
2165 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2166 msgid "Login failed."
2167 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2169 #: imap/auth_sasl.c:76
2171 msgid "Authenticating (%s)..."
2172 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2174 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2178 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2184 msgid "Getting namespaces..."
2185 msgstr "Laen nimeruumid..."
2188 msgid "Getting folder list..."
2189 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2191 #: imap/browse.c:194
2192 msgid "No such folder"
2193 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2195 #: imap/browse.c:250
2196 msgid "Create mailbox: "
2197 msgstr "Loon postkasti: "
2199 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2200 msgid "Mailbox must have a name."
2201 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2203 #: imap/browse.c:262
2204 msgid "Mailbox created."
2205 msgstr "Postkast on loodud."
2207 #: imap/browse.c:289
2209 msgid "Rename mailbox %s to: "
2210 msgstr "Loon postkasti: "
2212 #: imap/browse.c:301
2214 msgid "Rename failed: %s"
2215 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2217 #: imap/browse.c:306
2219 msgid "Mailbox renamed."
2220 msgstr "Postkast on loodud."
2222 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2223 #: lib-ui/curs_main.c:627
2224 msgid "No mailbox is open."
2225 msgstr "Avatud postkaste pole."
2227 #: imap/command.c:260
2228 msgid "Mailbox closed"
2229 msgstr "Postkast on suletud"
2231 #: imap/command.c:299
2232 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2233 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2235 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2237 msgid "Closing connection to %s..."
2238 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2241 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2242 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2245 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2248 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2249 msgid "Secure connection with TLS?"
2250 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2252 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2253 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2254 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2256 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2257 msgid "Encrypted connection unavailable"
2260 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2262 msgid "Selecting %s..."
2263 msgstr "Valin %s..."
2266 msgid "Error opening mailbox"
2267 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2269 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2275 msgid "Expunge failed"
2276 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2291 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Halb nimi postkastile"
2306 msgid "Subscribing to %s..."
2307 msgstr "Tellin %s..."
2311 msgid "Unsubscribing to %s..."
2312 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2316 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2317 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2319 #: imap/message.c:78
2320 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2323 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2324 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2325 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2327 msgid "Could not create temporary file"
2328 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
2330 #: imap/message.c:113
2332 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2333 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2335 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2337 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2338 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2340 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2341 msgid "Fetching message..."
2342 msgstr "Laen teadet..."
2344 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2345 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2346 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2348 #: imap/message.c:551
2350 msgid "Uploading message..."
2351 msgstr "Saadan teadet ..."
2353 #: imap/message.c:686
2355 msgid "Copying %d messages to %s..."
2356 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2358 #: imap/message.c:689
2360 msgid "Copying message %d to %s..."
2361 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2369 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2370 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2371 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2372 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2374 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2380 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2382 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2384 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2386 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2392 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2393 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2394 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2396 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2400 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2401 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2402 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2403 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2405 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2407 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2408 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2409 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2410 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2411 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2413 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2415 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2419 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2420 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2421 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2422 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2423 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2424 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2425 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2426 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2427 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2428 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2429 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2430 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2431 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2432 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2433 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2434 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2435 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2436 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2437 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2438 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2439 " -h\t\tesita see abiinfo"
2443 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2444 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2445 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2446 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2447 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2448 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2449 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2454 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2455 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2456 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2457 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2458 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2459 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2460 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2465 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2466 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2467 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2468 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2469 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2470 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2471 " -h\t\tthis help message"
2476 msgid "Compile Options:"
2479 "Kompileerimise võtmed:"
2482 msgid "Built-In Defaults:"
2486 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2490 msgid "Error initializing terminal."
2491 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2495 msgid "%s does not exist. Create it?"
2496 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2500 msgid "Can't create %s: %s."
2501 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2504 msgid "No recipients specified.\n"
2505 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2509 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2510 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2513 msgid "No mailbox with new mail."
2514 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2517 msgid "No incoming mailboxes defined."
2518 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2521 msgid "Mailbox is empty."
2522 msgstr "Postkast on tühi."
2524 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2525 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2526 msgid "Threading is not enabled."
2527 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
2535 msgstr "Eemalda lipp"
2537 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2538 msgid "Mailbox is read-only."
2539 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2541 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2542 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2543 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
2554 msgid "View Attachm."
2557 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2561 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2565 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2569 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2572 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2574 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2575 msgid "Bottom of message is shown."
2576 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
2578 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2579 msgid "Top of message is shown."
2580 msgstr "Teate algus on näidatud."
2582 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2587 msgid "Reverse search: "
2588 msgstr "tagurpidi otsing: "
2595 msgid "Help is currently being shown."
2596 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
2599 msgid "No more quoted text."
2600 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
2603 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2604 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
2606 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2607 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2612 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2616 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2617 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2620 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2621 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2624 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2628 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2629 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2635 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2636 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
2639 msgid "Parent message is not available."
2640 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
2643 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2647 msgid "No subject, abort?"
2648 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
2651 msgid "No subject, aborting."
2652 msgstr "Teema puudub, katkestan."
2655 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2660 msgid "Reply to %s%s?"
2661 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
2665 msgid "Follow-up to %s%s?"
2666 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2669 msgid "No tagged messages are visible!"
2670 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
2672 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2673 msgid "No mailing lists found!"
2674 msgstr "Postiloendeid pole!"
2677 msgid "Include message in reply?"
2678 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
2681 msgid "Including quoted message..."
2682 msgstr "Tsiteerin teadet..."
2685 msgid "Could not include all requested messages!"
2686 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
2689 msgid "Forward as attachment?"
2690 msgstr "Edasta lisadena?"
2693 msgid "Preparing forwarded message..."
2694 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
2696 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2697 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2698 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2699 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2700 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2701 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2703 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2706 msgid "Can't create temporary file"
2707 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
2710 msgid "Recall postponed message?"
2711 msgstr "Laen postitusootel teate?"
2714 msgid "Edit forwarded message?"
2715 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
2718 msgid "Abort unmodified message?"
2719 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
2722 msgid "Aborted unmodified message."
2723 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
2727 msgid "Article not posted."
2728 msgstr "Lisa on salvestatud."
2730 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2731 msgid "Mail not sent."
2732 msgstr "Kirja ei saadetud."
2735 msgid "Message postponed."
2736 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
2739 msgid "No recipients are specified!"
2740 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
2743 msgid "No recipients were specified."
2744 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
2747 msgid "No subject, abort sending?"
2748 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
2750 #: send.c:1530 send.c:1536
2751 msgid "No subject specified."
2752 msgstr "Teema puudub."
2756 msgid "No newsgroup specified."
2757 msgstr "Teema puudub."
2760 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2764 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2768 msgid "Sending message..."
2769 msgstr "Saadan teadet..."
2772 msgid "Could not send the message."
2773 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
2776 msgid "Sending in background."
2777 msgstr "Saadan taustal."
2780 msgid "Article posted."
2783 #: send.c:1745 send.c:1747
2785 msgstr "Teade on saadetud."
2789 msgid "Error in expression: %s"
2790 msgstr "Viga avaldises: %s"
2794 msgid "Empty expression"
2795 msgstr "viga avaldises"
2799 msgid "Invalid day of month: %s"
2800 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
2804 msgid "Invalid month: %s"
2805 msgstr "Vigane kuu: %s"
2809 msgid "Invalid relative date: %s"
2810 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
2813 msgid "error in expression"
2814 msgstr "viga avaldises"
2816 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2818 msgid "error in pattern at: %s"
2819 msgstr "viga mustris: %s"
2823 msgid "%c: invalid command"
2824 msgstr "%c: vigane käsklus"
2828 msgid "%c: not supported in this mode"
2829 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
2833 msgid "missing parameter"
2834 msgstr "parameeter puudub"
2838 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2839 msgstr "sulud ei klapi: %s"
2842 msgid "empty pattern"
2843 msgstr "tühi muster"
2847 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2848 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
2850 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2851 msgid "Compiling search pattern..."
2852 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
2855 msgid "Executing command on matching messages..."
2856 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
2859 msgid "No messages matched criteria."
2860 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
2862 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2863 msgid "Search for: "
2866 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2870 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "Otsingumuster puudub."
2874 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2875 msgid "Search wrapped to top."
2876 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
2879 msgid "Search hit bottom without finding match"
2880 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
2882 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2883 msgid "Search wrapped to bottom."
2884 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
2887 msgid "Search hit top without finding match"
2888 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
2891 msgid "Search interrupted."
2892 msgstr "Otsing katkestati."
2894 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2907 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2912 msgstr "Salvestan..."
2914 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2915 msgid "Attachment saved."
2916 msgstr "Lisa on salvestatud."
2920 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2921 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
2924 msgid "Attachment filtered."
2925 msgstr "Lisa on filtreeritud."
2928 msgid "Filter through: "
2929 msgstr "Filtreeri läbi: "
2933 msgstr "Toru käsule: "
2937 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2938 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
2941 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2942 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
2945 msgid "Print attachment?"
2946 msgstr "Trükin lisa?"
2949 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2950 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
2957 msgid "There are no subparts to show!"
2958 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
2960 #: recvattach.c:1058
2961 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2962 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
2964 #: recvattach.c:1066
2966 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2967 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
2969 #: recvattach.c:1074
2970 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2971 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
2973 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2974 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2975 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
2977 #: mutt_libesmtp.c:50
2979 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2980 msgstr "Märkimist ei toetata."
2982 #: mutt_libesmtp.c:173
2984 msgid "Error verifying certificate: %s"
2985 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2987 #: mutt_libesmtp.c:176
2989 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2992 #: mutt_libesmtp.c:198
2994 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2997 #: mutt_libesmtp.c:203
3001 #: mutt_libesmtp.c:215
3002 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3005 #: mutt_libesmtp.c:221
3006 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3009 #: mutt_libesmtp.c:227
3010 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3013 #: mutt_libesmtp.c:241
3015 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3018 #: mutt_libesmtp.c:287
3020 msgid "'%s' is invalid for %s"
3021 msgstr "%s on vigane POP tee"
3025 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3026 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3030 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3031 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3034 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3035 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3039 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3040 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3043 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3044 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3048 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3049 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3051 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3053 msgid "%s is not a mailbox."
3054 msgstr "%s ei ole postkast."
3058 msgid "Couldn't lock %s\n"
3059 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3063 msgid "Reading %s..."
3068 msgid "Writing %s..."
3069 msgstr "Kirjutan %s..."
3073 msgid "message(s) not deleted"
3074 msgstr "Teated on peegeldatud."
3078 msgid "Can't open trash folder"
3079 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
3083 msgid "Move read messages to %s?"
3084 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3086 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3088 msgid "Purge %d deleted message?"
3089 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3091 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3093 msgid "Purge %d deleted messages?"
3094 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3098 msgid "Moving read messages to %s..."
3099 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3101 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3102 msgid "Mailbox is unchanged."
3103 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3107 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3108 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3110 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3112 msgid "%d kept, %d deleted."
3113 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3117 msgid " Press '%s' to toggle write"
3118 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3121 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3122 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3126 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3127 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3130 msgid "Mailbox checkpointed."
3131 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3134 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3138 msgid "Support for header caching was not build in."
3143 msgid "No mailboxes defined."
3144 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3148 msgid "%s not permitted by ACL."
3151 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3152 msgid "Mailbox was corrupted!"
3153 msgstr "Postkast oli riknenud!"
3155 #: lib-mx/compress.c:211
3157 msgid "Decompressing %s..."
3158 msgstr "Valin %s..."
3160 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3161 #: lib-mx/mbox.c:531
3162 msgid "Unable to lock mailbox!"
3163 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
3165 #: lib-mx/compress.c:234
3167 msgid "echo Decompressing %s..."
3168 msgstr "Valin %s..."
3170 #: lib-mx/compress.c:245
3172 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3175 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3177 msgid "Compressing %s..."
3178 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
3180 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3182 msgid "echo Compressing %s..."
3183 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
3185 #: lib-mx/compress.c:354
3188 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3192 #: lib-mx/compress.c:391
3194 msgid "Compressed-appending to %s..."
3195 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
3197 #: lib-mx/compress.c:419
3199 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3202 #: lib-mx/compress.c:425
3204 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3207 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3209 msgid "Reading %s... %d"
3210 msgstr "Loen %s... %d"
3213 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3214 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3216 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3218 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3219 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3221 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3222 msgid "Mailbox is corrupt!"
3223 msgstr "Postkast on riknenud!"
3225 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3226 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3227 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3229 #: lib-mx/mbox.c:567
3230 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3232 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3234 #: lib-mx/mbox.c:603
3236 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3237 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3239 #: lib-mx/mbox.c:697
3240 msgid "Committing changes..."
3241 msgstr "Kinnitan muutused..."
3243 #: lib-mx/mbox.c:726
3245 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3246 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3248 #: lib-mx/mbox.c:784
3249 msgid "Could not reopen mailbox!"
3250 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3252 #: lib-mx/mbox.c:824
3253 msgid "Reopening mailbox..."
3254 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3256 #: lib-mx/mbox.c:1033
3257 msgid "Can't write message"
3258 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3261 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3262 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
3266 msgid "%s no longer exists!"
3267 msgstr "%s ei ole enam!"
3271 msgid "%s isn't a regular file."
3272 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
3276 msgid "Could not open %s"
3277 msgstr "%s ei saa avada"
3281 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3282 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
3285 msgid "Output of the delivery process"
3286 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
3290 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3294 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3295 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3299 msgid "Error bouncing message!"
3300 msgstr "Viga teate saatmisel."
3304 msgid "Error bouncing messages!"
3305 msgstr "Viga teate saatmisel."
3308 msgid "Forward as attachments?"
3309 msgstr "Edasta lisadena?"
3312 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3314 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3317 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3318 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3321 msgid "Can't find any tagged messages."
3322 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3325 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3327 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3330 msgid "score: too few arguments"
3331 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3334 msgid "score: too many arguments"
3335 msgstr "score: liiga palju argumente"
3354 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3355 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3358 msgid "Select a remailer chain."
3359 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3363 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3364 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3368 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3369 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3372 msgid "The remailer chain is already empty."
3373 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3376 msgid "You already have the first chain element selected."
3377 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3380 msgid "You already have the last chain element selected."
3381 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3384 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3385 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3389 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3391 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3395 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3396 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3399 msgid "Error sending message."
3400 msgstr "Viga teate saatmisel."
3402 #: nntp/newsrc.c:172
3404 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3405 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3407 #: nntp/newsrc.c:176
3408 msgid "Cache directory not created!"
3411 #: nntp/newsrc.c:324
3412 msgid "No newsserver defined!"
3415 #: nntp/newsrc.c:338
3417 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3418 msgstr "%s on vigane POP tee"
3420 #: nntp/newsrc.c:612
3422 msgid "Unable to open %s for reading"
3423 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3425 #: nntp/newsrc.c:617
3427 msgid "Unable to lock %s"
3428 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
3430 #: nntp/newsrc.c:630
3432 msgid "Unable to open %s for writing"
3433 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3435 #: nntp/newsrc.c:695
3437 msgid "Can't write %s"
3438 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3440 #: nntp/newsrc.c:703
3442 msgid "Can't rename %s to %s"
3443 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3445 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3446 msgid "Server closed connection!"
3447 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3451 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3452 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3456 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3461 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3462 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3466 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3471 msgid "Fetching message headers..."
3472 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
3476 msgid "Fetching headers from cache..."
3477 msgstr "Laen teadet..."
3481 msgid "Fetching list of articles..."
3482 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3486 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3491 msgid "XOVER command failed: %s"
3492 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
3496 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3497 msgstr "%s on vigane POP tee"
3501 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3506 msgid "Article %d not found on server"
3511 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3512 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3516 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3519 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3521 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3522 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3524 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3526 msgid "Can't post article: %s"
3527 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
3531 msgid "Quitting newsgroup..."
3532 msgstr "Laen nimeruumid..."
3535 msgid "Mark all articles read?"
3538 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3539 msgid "Checking for new messages..."
3540 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3544 msgid "Checking for new newsgroups..."
3545 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3548 msgid "Adding new newsgroups..."
3551 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3553 msgid "Loading descriptions..."
3558 msgid "Loading list from cache... %d"
3563 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3568 msgid "Fetching %s from server..."
3569 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
3573 msgid "Server %s does not support this operation!"
3577 msgid "Postponed Messages"
3578 msgstr "Postitusootel teated"
3580 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3581 msgid "No postponed messages."
3582 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3584 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3585 msgid "Illegal PGP header"
3586 msgstr "Vigane PGP päis"
3589 msgid "Illegal S/MIME header"
3590 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3594 msgid "Decrypting message..."
3595 msgstr "Laen teadet..."
3597 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3598 msgid "Decryption failed."
3599 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3602 msgid "Sorting mailbox..."
3603 msgstr "Järjestan teateid..."
3606 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3607 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
3609 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3611 msgid "Command TOP is not supported by server."
3612 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3615 msgid "Can't write header to temporary file!"
3616 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3619 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3622 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3624 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3625 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3627 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3629 msgid "%s is an invalid POP path"
3630 msgstr "%s on vigane POP tee"
3633 msgid "Fetching list of messages..."
3634 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3637 msgid "Can't write message to temporary file!"
3638 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3641 msgid "POP host is not defined."
3642 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3645 msgid "No new mail in POP mailbox."
3646 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3649 msgid "Delete messages from server?"
3650 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3654 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3655 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3658 msgid "Error while writing mailbox!"
3659 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3663 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3664 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3666 #: pop/pop_auth.c:65
3667 msgid "Authenticating (SASL)..."
3668 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3670 #: pop/pop_auth.c:171
3671 msgid "Authenticating (APOP)..."
3672 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3674 #: pop/pop_auth.c:199
3675 msgid "APOP authentication failed."
3676 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3678 #: pop/pop_auth.c:229
3680 msgid "Command USER is not supported by server."
3681 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3683 #: pop/pop_lib.c:173
3684 msgid "Unable to leave messages on server."
3685 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3687 #: pop/pop_lib.c:201
3689 msgid "Error connecting to server: %s"
3690 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3692 #: pop/pop_lib.c:346
3693 msgid "Closing connection to POP server..."
3694 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3696 #: pop/pop_lib.c:494
3697 msgid "Verifying message indexes..."
3698 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3700 #: pop/pop_lib.c:516
3701 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3702 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3706 msgid "Connection to %s closed"
3707 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3710 msgid "SSL is unavailable."
3711 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3714 msgid "Preconnect command failed."
3715 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3717 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3719 msgid "Error talking to %s (%s)"
3720 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3722 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3724 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3729 msgid "Looking up %s..."
3730 msgstr "Otsin serverit %s..."
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3734 msgid "Could not find the host \"%s\""
3735 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3739 msgid "Connecting to %s..."
3740 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3742 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3744 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3745 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3747 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3748 msgid "unknown error"
3749 msgstr "tundmatu viga"
3751 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3753 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3754 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3756 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3758 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3761 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3763 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3764 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3767 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3768 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3772 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3773 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3777 msgid "%s has insecure permissions!"
3778 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3781 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3782 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3788 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3790 msgid "SSL failed: %s"
3791 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3794 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3795 msgid "Unable to get certificate from peer"
3796 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3800 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3801 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3809 msgid "[unable to calculate]"
3810 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3813 msgid "[invalid date]"
3814 msgstr "[vigane kuupäev]"
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3817 msgid "Server certificate is not yet valid"
3818 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3821 msgid "Server certificate has expired"
3822 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3825 msgid "This certificate belongs to:"
3826 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3829 msgid "This certificate was issued by:"
3830 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3834 msgid "This certificate is valid"
3835 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3849 msgid "Fingerprint: %s"
3850 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3853 msgid "SSL Certificate check"
3854 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3857 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3858 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3864 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3865 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3866 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3868 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3872 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3873 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3878 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3879 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3882 msgid "Certificate saved"
3883 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3887 msgid "gnutls_global_init: %s"
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3891 msgid "Error: no TLS socket open"
3894 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3896 msgid "tls_socket_read (%s)"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3901 msgid "tls_socket_write (%s)"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3906 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3910 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3915 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3920 msgid "gnutls_handshake: %s"
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3925 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3926 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3930 msgid "Certificate verification error (%s)"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3935 msgid "Certificate is not X.509"
3936 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3940 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3941 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3944 msgid "Error processing certificate data"
3947 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3949 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3954 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3955 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3959 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3960 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3964 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3965 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3969 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3970 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3976 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3979 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3983 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3984 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3986 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3988 msgid "%s... Exiting.\n"
3989 msgstr "%s... Väljun.\n"
3991 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3993 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3994 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
3996 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3998 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3999 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
4001 #: lib-crypt/crypt.c:46
4003 msgid " (current time: %c)"
4004 msgstr " (praegune aeg: %c)"
4006 #: lib-crypt/crypt.c:52
4008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4009 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
4011 #: lib-crypt/crypt.c:63
4012 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4013 msgstr "Parool(id) on unustatud."
4015 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4016 msgid "Invoking PGP..."
4017 msgstr "Käivitan PGP..."
4019 #: lib-crypt/crypt.c:126
4020 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4023 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4024 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4025 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
4027 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4028 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4029 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
4031 #: lib-crypt/crypt.c:520
4033 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4036 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
4039 #: lib-crypt/crypt.c:535
4042 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4045 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
4048 #: lib-crypt/crypt.c:570
4051 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4054 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
4057 #: lib-crypt/crypt.c:584
4059 "[-- The following data is signed --]\n"
4062 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
4065 #: lib-crypt/crypt.c:590
4067 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4070 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
4073 #: lib-crypt/crypt.c:597
4076 "[-- End of signed data --]\n"
4079 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4081 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4082 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4085 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4087 msgid "Invoking S/MIME..."
4088 msgstr "Käivitan PGP..."
4090 #: lib-crypt/pgp.c:66
4091 msgid "Enter PGP passphrase:"
4092 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4094 #: lib-crypt/pgp.c:80
4095 msgid "PGP passphrase forgotten."
4096 msgstr "PGP parool on unustatud."
4098 #: lib-crypt/pgp.c:312
4099 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4100 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4102 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4104 "[-- End of PGP output --]\n"
4107 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4110 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4112 msgid "Could not decrypt PGP message"
4113 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4115 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4120 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
4123 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4124 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4125 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
4127 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4129 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4132 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
4135 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4136 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4137 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
4139 #: lib-crypt/pgp.c:408
4141 msgid "Could not decrypt PGP message."
4142 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4144 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4146 msgid "PGP message successfully decrypted."
4147 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4149 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4151 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
4153 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4154 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4155 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
4157 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4159 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4162 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
4165 #: lib-crypt/pgp.c:620
4167 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4168 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4170 #: lib-crypt/pgp.c:679
4172 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4175 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4178 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4180 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4183 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
4186 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4187 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4189 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
4191 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4193 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4196 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
4199 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4200 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4201 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4203 #: lib-crypt/pgp.c:890
4204 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4205 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4207 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4209 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4210 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4213 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4215 msgid "Enter keyID for %s: "
4216 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
4218 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4219 msgid "Can't invoke PGP"
4220 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4222 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4224 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4226 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4228 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4232 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4236 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4241 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4243 msgstr "Allkirjasta kui: "
4245 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4246 msgid "Fetching PGP key..."
4247 msgstr "Laen PGP võtit..."
4249 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4251 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4252 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4258 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4260 msgstr "Võtme kontroll "
4262 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4264 msgid "PGP keys matching <%s>."
4265 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4267 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4269 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4270 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4272 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4273 msgid "Can't open /dev/null"
4274 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4276 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4278 msgid "Key ID: 0x%s"
4279 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
4281 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4282 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4283 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4286 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4287 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4290 msgid "ID has undefined validity."
4291 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
4293 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4294 msgid "ID is not valid."
4295 msgstr "ID ei ole kehtiv."
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4298 msgid "ID is only marginally valid."
4299 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
4301 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4303 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4304 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
4306 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4307 msgid "Please enter the key ID: "
4308 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4310 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4311 msgid "Invoking pgp..."
4312 msgstr "Käivitan pgp..."
4314 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4317 msgstr "PGP Võti %s."
4319 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4320 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4322 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4323 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
4325 #: lib-crypt/smime.c:97
4327 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4328 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4330 #: lib-crypt/smime.c:293
4334 #: lib-crypt/smime.c:296
4336 msgstr "Kontrollitud "
4338 #: lib-crypt/smime.c:299
4340 msgstr "Kontrollimata"
4342 #: lib-crypt/smime.c:302
4346 #: lib-crypt/smime.c:305
4348 msgstr "Tühistatud "
4350 #: lib-crypt/smime.c:308
4354 #: lib-crypt/smime.c:311
4358 #: lib-crypt/smime.c:344
4359 msgid "Enter keyID: "
4360 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4362 #: lib-crypt/smime.c:366
4364 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4365 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4367 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4369 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4370 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4372 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4374 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4375 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4377 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4379 msgid "Use ID %s for %s ?"
4380 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4382 #: lib-crypt/smime.c:600
4384 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4386 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4388 #: lib-crypt/smime.c:748
4390 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4391 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4393 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4394 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4395 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4396 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4398 #: lib-crypt/smime.c:1126
4400 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4402 #: lib-crypt/smime.c:1129
4404 msgstr "pole postkast"
4406 #: lib-crypt/smime.c:1269
4407 msgid "No output from OpenSSL.."
4408 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4410 #: lib-crypt/smime.c:1307
4411 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4412 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4414 #: lib-crypt/smime.c:1348
4415 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4416 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4418 #: lib-crypt/smime.c:1385
4419 msgid "No output from OpenSSL..."
4420 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4422 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4424 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4427 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4430 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4431 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4432 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4434 #: lib-crypt/smime.c:1659
4435 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4436 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4438 #: lib-crypt/smime.c:1662
4439 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4440 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4442 #: lib-crypt/smime.c:1718
4445 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4448 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4450 #: lib-crypt/smime.c:1720
4453 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4456 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4458 #: lib-crypt/smime.c:1824
4461 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4462 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4464 #: lib-crypt/smime.c:1825
4469 #: lib-crypt/smime.c:1838
4470 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4473 #: lib-crypt/smime.c:1840
4477 #: lib-crypt/smime.c:1842
4478 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4481 #: lib-crypt/smime.c:1843
4485 #: lib-crypt/smime.c:1854
4486 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4489 #: lib-crypt/smime.c:1855
4493 #: lib-crypt/smime.c:1869
4494 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4497 #: lib-crypt/smime.c:1870
4501 #: lib-crypt/smime.c:1897
4502 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4507 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4508 msgstr "viga mustris: %s"
4510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4512 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4517 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4520 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4523 msgid "error allocating data object: %s\n"
4524 msgstr "viga mustris: %s"
4526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4528 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4529 msgstr "viga mustris: %s"
4531 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4533 msgid "error reading data object: %s\n"
4534 msgstr "viga mustris: %s"
4536 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4538 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4539 msgstr "viga mustris: %s"
4541 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4543 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4546 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4548 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4551 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4553 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4558 msgid "error encrypting data: %s\n"
4559 msgstr "viga mustris: %s"
4561 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4563 msgid "error signing data: %s\n"
4564 msgstr "viga mustris: %s"
4566 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4567 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4570 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4571 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4574 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4576 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4577 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4580 msgid "Warning: The signature expired at: "
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4584 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4587 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4589 msgid "The CRL is not available\n"
4590 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
4592 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4593 msgid "Available CRL is too old\n"
4596 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4597 msgid "A policy requirement was not met\n"
4600 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4601 msgid "A system error occurred"
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4606 msgid "Fingerprint: "
4607 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4611 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4616 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4621 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4626 msgid "Error getting key information: "
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4630 msgid "Good signature from: "
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4642 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4647 msgid "Error checking signature"
4648 msgstr "Viga teate saatmisel."
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4652 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4655 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4657 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4658 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4660 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4664 "[-- End signature information --]\n"
4668 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4673 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4675 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
4677 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4679 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4683 msgid "Error: copy data failed\n"
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4689 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4692 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
4695 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4697 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4698 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4703 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4705 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4710 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4712 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4716 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4719 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4721 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4723 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4726 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4729 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4733 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4737 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4740 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4741 msgid " aka ......: "
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4745 msgid "Name ......: "
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4753 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4755 msgid "Valid From : %s\n"
4756 msgstr "Vigane kuu: %s"
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4760 msgid "Valid To ..: %s\n"
4761 msgstr "Vigane kuu: %s"
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4765 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4770 msgid "Key Usage .: "
4773 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4779 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4789 msgid "certification"
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4794 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4799 msgid "Issued By .: "
4802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4804 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4805 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4810 msgstr "Tühistatud "
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4823 msgid "Collecting data..."
4824 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4828 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4829 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4832 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4837 msgid "gpgme_new failed: %s"
4838 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4842 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4845 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4847 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4852 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4853 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4857 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4858 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4862 msgid "PGP keys matching"
4863 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4865 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4867 msgid "S/MIME keys matching"
4868 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4870 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4872 msgid "keys matching"
4873 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4885 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4887 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4889 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4898 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4900 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4902 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4907 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4908 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4909 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4911 #: lib-mime/crypt.c:184
4912 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4913 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
4915 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4918 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4920 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4921 msgid "No mailcap path specified"
4922 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4924 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4927 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4929 #: lib-ui/color.c:295
4931 msgid "%s: color not supported by term"
4932 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
4934 #: lib-ui/color.c:301
4936 msgid "%s: no such color"
4937 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
4939 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4941 msgid "%s: no such object"
4942 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
4944 #: lib-ui/color.c:352
4946 msgid "%s: command valid only for index object"
4947 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
4949 #: lib-ui/color.c:359
4951 msgid "%s: too few arguments"
4952 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
4954 #: lib-ui/color.c:517
4955 msgid "Missing arguments."
4956 msgstr "Puuduvad argumendid."
4958 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4959 msgid "color: too few arguments"
4960 msgstr "color: liiga vähe argumente"
4962 #: lib-ui/color.c:588
4963 msgid "mono: too few arguments"
4964 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
4966 #: lib-ui/color.c:607
4968 msgid "%s: no such attribute"
4969 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
4971 #: lib-ui/color.c:670
4972 msgid "default colors not supported"
4973 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
4975 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4979 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4983 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4985 msgid "Exit Madmutt?"
4986 msgstr "Väljuda Muttist?"
4988 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4989 msgid "Press any key to continue..."
4990 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
4992 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4993 msgid " ('?' for list): "
4994 msgstr " ('?' annab loendi): "
4996 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4997 msgid "There are no messages."
4998 msgstr "Teateid ei ole."
5000 #: lib-ui/curs_main.c:46
5001 msgid "No visible messages."
5002 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
5004 #: lib-ui/curs_main.c:226
5005 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5006 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
5008 #: lib-ui/curs_main.c:233
5009 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5010 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
5012 #: lib-ui/curs_main.c:237
5013 msgid "Changes to folder will not be written."
5014 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
5016 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5020 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5024 #: lib-ui/curs_main.c:364
5028 #: lib-ui/curs_main.c:473
5029 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5030 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
5032 #: lib-ui/curs_main.c:477
5033 msgid "New mail in this mailbox."
5034 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
5036 #: lib-ui/curs_main.c:483
5037 msgid "Mailbox was externally modified."
5038 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
5040 #: lib-ui/curs_main.c:605
5041 msgid "No tagged messages."
5042 msgstr "Märgitud teateid pole."
5044 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5046 msgid "Nothing to do."
5047 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
5049 #: lib-ui/curs_main.c:731
5051 msgid "Enter Message-ID: "
5052 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5054 #: lib-ui/curs_main.c:739
5055 msgid "Article has no parent reference!"
5058 #: lib-ui/curs_main.c:759
5060 msgid "Message not visible in limited view."
5061 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5063 #: lib-ui/curs_main.c:769
5065 msgid "Article %s not found on server"
5068 #: lib-ui/curs_main.c:782
5069 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5072 #: lib-ui/curs_main.c:802
5074 msgid "Check for children of message..."
5075 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
5077 #: lib-ui/curs_main.c:833
5078 msgid "Jump to message: "
5079 msgstr "Hüppa teatele: "
5081 #: lib-ui/curs_main.c:838
5082 msgid "Argument must be a message number."
5083 msgstr "Argument peab olema teate number."
5085 #: lib-ui/curs_main.c:866
5086 msgid "That message is not visible."
5087 msgstr "See teate ei ole nähtav."
5089 #: lib-ui/curs_main.c:869
5090 msgid "Invalid message number."
5091 msgstr "Vigane teate number."
5093 #: lib-ui/curs_main.c:886
5094 msgid "Delete messages matching: "
5095 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
5097 #: lib-ui/curs_main.c:906
5098 msgid "No limit pattern is in effect."
5099 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
5101 #: lib-ui/curs_main.c:912
5104 msgstr "Piirang: %s"
5106 #: lib-ui/curs_main.c:942
5107 msgid "Limit to messages matching: "
5108 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
5110 #: lib-ui/curs_main.c:963
5111 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5114 #: lib-ui/curs_main.c:974
5116 msgid "Quit Madmutt?"
5117 msgstr "Väljun Muttist?"
5119 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5120 msgid "Tag messages matching: "
5121 msgstr "Märgi teated mustriga: "
5123 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5124 msgid "Undelete messages matching: "
5125 msgstr "Taasta teated mustriga: "
5127 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5128 msgid "Untag messages matching: "
5129 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
5131 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5132 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5133 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
5135 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5136 msgid "Open mailbox"
5137 msgstr "Avan postkasti"
5139 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5141 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5142 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
5144 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5145 msgid "Open newsgroup"
5148 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5150 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5151 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
5153 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5154 msgid "Thread broken"
5157 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5158 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5161 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5163 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5164 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
5166 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5167 msgid "Threads linked"
5170 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5171 msgid "No thread linked"
5174 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5175 msgid "You are on the last message."
5176 msgstr "Te olete viimasel teatel."
5178 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5179 msgid "No undeleted messages."
5180 msgstr "Kustutamata teateid pole."
5182 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5183 msgid "You are on the first message."
5184 msgstr "Te olete esimesel teatel."
5186 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5187 msgid "No new messages"
5188 msgstr "Uusi teateid pole"
5190 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5191 msgid "No unread messages"
5192 msgstr "Lugemata teateid pole"
5194 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5195 msgid " in this limited view"
5196 msgstr " selles piiratud vaates"
5198 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5199 msgid "No more threads."
5200 msgstr "Rohkem teemasid pole."
5202 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5203 msgid "You are on the first thread."
5204 msgstr "Te olete esimesel teemal."
5206 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5207 msgid "Thread contains unread messages."
5208 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
5210 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5214 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5215 msgid "Marking as read"
5218 #: lib-ui/menu.c:405
5222 #: lib-ui/menu.c:412
5223 msgid "Invalid index number."
5224 msgstr "Vigane indeksi number."
5226 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5227 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5228 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5230 msgstr "Kirjeid pole."
5232 #: lib-ui/menu.c:434
5233 msgid "You cannot scroll down farther."
5234 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
5236 #: lib-ui/menu.c:451
5237 msgid "You cannot scroll up farther."
5238 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
5240 #: lib-ui/menu.c:488
5241 msgid "You are on the first page."
5242 msgstr "Te olete esimesel lehel."
5244 #: lib-ui/menu.c:489
5245 msgid "You are on the last page."
5246 msgstr "Te olete viimasel lehel."
5248 #: lib-ui/menu.c:606
5249 msgid "You are on the last entry."
5250 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
5252 #: lib-ui/menu.c:616
5253 msgid "You are on the first entry."
5254 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
5256 #: lib-ui/menu.c:830
5257 msgid "No tagged entries."
5258 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
5260 #: lib-ui/menu.c:935
5261 msgid "Search is not implemented for this menu."
5262 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
5264 #: lib-ui/menu.c:940
5265 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5266 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
5268 #: lib-ui/menu.c:978
5269 msgid "Tagging is not supported."
5270 msgstr "Märkimist ei toetata."
5272 #: lib-ui/sidebar.c:349
5273 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5276 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5278 msgid "You are on the last mailbox."
5279 msgstr "Te olete viimasel lehel."
5281 #: lib-ui/sidebar.c:433
5283 msgid "No next mailboxes with new mail."
5284 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
5286 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5288 msgid "You are on the first mailbox."
5289 msgstr "Te olete esimesel lehel."
5291 #: lib-ui/sidebar.c:450
5293 msgid "No previous mailbox with new mail."
5294 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
5296 #: lib-ui/query.c:37
5300 #: lib-ui/query.c:38
5304 #: lib-ui/query.c:39
5308 #: lib-ui/query.c:85
5309 msgid "Waiting for response..."
5310 msgstr "Ootan vastust..."
5312 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5313 msgid "Query command not defined."
5314 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
5316 #: lib-ui/query.c:256
5321 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5325 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5328 msgstr "Päring '%s'"
5330 #: lib-ui/status.c:87
5333 msgstr "(pole postkast)"
5335 #: lib-ui/status.c:115
5336 msgid "(no mailbox)"
5337 msgstr "(pole postkast)"
5339 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5340 #~ msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
5343 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5344 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5345 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5346 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5347 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5348 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5349 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5350 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5351 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5352 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5353 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5354 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5355 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5356 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5357 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5358 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5359 #~ "~?\t\tthis message\n"
5360 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5362 #~ "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
5363 #~ "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
5364 #~ "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
5365 #~ "~f teated\tlisa teated\n"
5366 #~ "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
5367 #~ "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
5368 #~ "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
5369 #~ "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
5370 #~ "~p\t\ttrüki teade\n"
5371 #~ "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
5372 #~ "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
5373 #~ "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
5374 #~ "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
5375 #~ "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
5376 #~ "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
5377 #~ "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
5378 #~ "~?\t\tsee teade\n"
5379 #~ ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
5381 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5382 #~ msgstr "%d: vigane teate number.\n"
5384 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5385 #~ msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
5387 #~ msgid "No mailbox.\n"
5388 #~ msgstr "Postkasti pole.\n"
5390 #~ msgid "Message contains:\n"
5391 #~ msgstr "Teade sisaldab:\n"
5393 #~ msgid "(continue)\n"
5394 #~ msgstr "(jätka)\n"
5396 #~ msgid "missing filename.\n"
5397 #~ msgstr "failinimi puudub.\n"
5399 #~ msgid "No lines in message.\n"
5400 #~ msgstr "Teates pole ridu.\n"
5402 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5403 #~ msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
5405 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5406 #~ msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
5410 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5412 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5413 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5415 #~ "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
5417 #~ "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5422 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5424 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5425 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5427 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
5428 #~ "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -"
5430 #~ "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
5431 #~ "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
5433 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5434 #~ msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
5436 #~ msgid "Can't create %s."
5437 #~ msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
5440 #~ msgid "Invalid regular expression"
5441 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5444 #~ msgid "Invalid collation character"
5445 #~ msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
5448 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5452 #~ msgid "Invalid range end"
5456 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5457 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5460 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5461 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5464 #~ msgid "No previous regular expression"
5465 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist"
5469 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5470 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5471 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5478 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5479 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5480 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5481 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5483 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5484 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5486 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5487 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5488 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5489 #~ " (at your option) any later version.\n"
5491 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5492 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5493 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5494 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5496 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5498 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5501 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5502 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5503 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5504 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5505 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5506 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5507 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5509 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5511 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5512 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5513 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5514 #~ " (at your option) any later version.\n"
5516 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5517 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5518 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5519 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5521 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5522 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5523 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5528 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5529 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5530 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5531 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5532 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5533 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5534 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5535 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5536 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5537 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5538 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5539 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5540 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5541 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5542 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5543 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5544 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5545 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5546 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5547 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5548 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5549 #~ " -h\t\tthis help message"
5551 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5552 #~ " [ -f <fail> ]\n"
5553 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5554 #~ " [ -Q <päring> ] [...]\n"
5555 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5556 #~ " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5557 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5559 #~ " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5560 #~ " <aadr> [ ... ]\n"
5561 #~ " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5565 #~ " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5566 #~ " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5567 #~ " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5568 #~ " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5569 #~ " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5570 #~ " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5571 #~ " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5572 #~ " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5573 #~ " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5574 #~ " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5575 #~ " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5576 #~ " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5577 #~ " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5578 #~ " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5579 #~ " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5580 #~ " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5581 #~ " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5582 #~ " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5583 #~ " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5584 #~ " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5585 #~ " -h\t\tesita see abiinfo"
5587 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5588 #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
5591 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5592 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5597 #~ msgid "Out of memory!"
5598 #~ msgstr "Mälu on otsas!"
5601 #~ msgid "Unable to create backup file"
5602 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5604 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5605 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5607 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5608 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5610 #~ msgid "%s is set"
5611 #~ msgstr "%s on seatud"
5613 #~ msgid "%s is unset"
5614 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5616 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5617 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5619 #~ msgid "%s: invalid value"
5620 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5622 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5623 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5625 #~ msgid "First entry is shown."
5626 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5628 #~ msgid "Last entry is shown."
5629 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5632 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5633 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5640 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5642 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5645 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5646 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5648 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5649 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5651 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5652 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5654 #~ msgid "source: too many arguments"
5655 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5657 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5658 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5661 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5662 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5664 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5665 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5668 #~ msgid "%s: stat: %s"
5669 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5672 #~ msgid "%s: not a regular file"
5673 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5675 #~ msgid "unspecified protocol error"
5676 #~ msgstr "protokolli viga"
5678 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5679 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5681 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5682 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5684 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5685 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"