1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "%s@%s parool: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
75 #: alias.c:289 send.c:201
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Salvestan faili: "
96 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
127 #. For now, editing requires a file, no piping
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
139 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
140 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
143 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
157 msgstr "Viga kirjutamisel!"
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
171 #: browser.c:377 browser.c:964
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s ei ole kataloog."
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "Postkastid [%d]"
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "Postkast on kustutatud."
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
222 msgstr "Mine kataloogi: "
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
238 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
246 msgid "New file name: "
247 msgstr "Uus failinimi: "
250 msgid "Can't view a directory"
251 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
254 msgid "Error trying to view file"
255 msgstr "Viga faili vaatamisel"
259 msgstr "Uus kiri kaustas "
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "Puuduvad argumendid."
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "color: liiga vähe argumente"
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "liiga vähe argumente"
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "liiga palju argumente"
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
315 #. find out whether or not the verify signature
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
333 msgid "S/MIME signature successfully verified."
334 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
337 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
338 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
340 #: commands.c:187 commands.c:198
341 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
346 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
349 msgid "PGP signature successfully verified."
350 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
353 msgid "PGP signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
360 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
361 msgid "Bounce message to: "
362 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
364 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
365 msgid "Bounce tagged messages to: "
366 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
368 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
369 msgid "Error parsing address!"
370 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
372 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
374 msgid "Bad IDN: '%s'"
377 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
379 msgid "Bounce message to %s"
380 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
382 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 msgid "Bounce messages to %s"
385 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
387 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Teade on peegeldatud."
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Messages not bounced."
395 msgstr "Teated on peegeldatud."
397 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
398 msgid "Message bounced."
399 msgstr "Teade on peegeldatud."
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Messages bounced."
403 msgstr "Teated on peegeldatud."
405 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
406 msgid "Can't create filter process"
407 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
410 msgid "Pipe to command: "
411 msgstr "Toruga käsule: "
414 msgid "No printing command has been defined."
415 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
418 msgid "Print message?"
419 msgstr "Trükin teate?"
422 msgid "Print tagged messages?"
423 msgstr "Trükin märgitud teated?"
426 msgid "Message printed"
427 msgstr "Teade on trükitud"
430 msgid "Messages printed"
431 msgstr "Teated on trükitud"
434 msgid "Message could not be printed"
435 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
438 msgid "Messages could not be printed"
439 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
443 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
445 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
451 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Käsurea käsk: "
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Salvesta%s postkasti"
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
516 msgid "not converting"
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Lisasid ei ole."
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
535 #: compose.c:89 compose.c:787
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
559 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgstr " allkirjasta kui: "
563 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Krüpti kasutades: "
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
580 #: compose.c:179 compose.c:269
582 msgstr "Allkirjasta kui: "
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
587 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
596 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
597 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
614 msgid "-- Attachments"
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
626 #: compose.c:722 send.c:1451
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Lisan valitud failid..."
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Vigane kodeering."
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
680 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Faili %s ei saa luua"
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Panen teate postitusootele?"
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Teade on kirjutatud."
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
734 msgid " (current time: %c)"
735 msgstr " (praegune aeg: %c)"
739 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
740 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "Parool(id) on unustatud."
747 msgid "Enter PGP passphrase:"
748 msgstr "Sisestage PGP parool:"
751 msgid "Enter SMIME passphrase:"
752 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
756 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
757 msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
759 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
760 msgid "Invoking PGP..."
761 msgstr "Käivitan PGP..."
764 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
765 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
767 #: crypt.c:653 crypt.c:697
768 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
769 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
771 #: crypt.c:677 crypt.c:717
772 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
777 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
780 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
786 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
789 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
795 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
798 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
801 #. Now display the signed body
804 "[-- The following data is signed --]\n"
807 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
812 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
815 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
821 "[-- End of signed data --]\n"
824 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
834 #. restore blocking operation
837 msgstr "Väljuda Muttist?"
839 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "tundmatu viga"
844 msgid "Press any key to continue..."
845 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
848 msgid " ('?' for list): "
849 msgstr " ('?' annab loendi): "
851 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
852 msgid "No mailbox is open."
853 msgstr "Avatud postkaste pole."
856 msgid "There are no messages."
857 msgstr "Teateid ei ole."
859 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
860 msgid "Mailbox is read-only."
861 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
863 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
868 msgid "No visible messages."
869 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
872 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
873 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
876 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
877 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
880 msgid "Changes to folder will not be written."
881 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
887 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
891 #: curs_main.c:401 query.c:45
895 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
904 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
905 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
908 msgid "New mail in this mailbox."
909 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
912 msgid "Mailbox was externally modified."
913 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
916 msgid "No tagged messages."
917 msgstr "Märgitud teateid pole."
919 #: curs_main.c:653 menu.c:896
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Hüppa teatele: "
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "Argument peab olema teate number."
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "See teate ei ole nähtav."
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Vigane teate number."
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
948 #. i18n: ask for a limit to apply
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
960 msgstr "Väljun Muttist?"
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Märgi teated mustriga: "
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Taasta teated mustriga: "
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
980 msgstr "Avan postkasti"
982 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s ei ole postkast."
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
991 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Te olete viimasel teatel."
995 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Kustutamata teateid pole."
999 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1003 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1007 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Uusi teateid pole"
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Lugemata teateid pole"
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " selles piiratud vaates"
1023 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1035 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1073 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1074 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1075 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1076 "~f teated\tlisa teated\n"
1077 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1078 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1079 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1080 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1081 "~p\t\ttrüki teade\n"
1082 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1083 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1084 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1085 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1086 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1087 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1088 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1090 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Postkasti pole.\n"
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1109 #: edit.c:390 edit.c:447
1110 msgid "(continue)\n"
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "failinimi puudub.\n"
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Teate fail on tühi!"
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1159 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1175 msgstr "Eemalda lipp"
1178 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Lisa #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(maht %s baiti) "
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "on kustutatud --]\n"
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- %s --]\n"
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1239 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1246 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1247 "[-- expired. --]\n"
1248 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1252 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1253 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1256 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1257 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1260 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1261 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1264 msgid "Unable to open temporary file!"
1265 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1269 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1270 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1274 msgid "(use '%s' to view this part)"
1275 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1278 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1279 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1283 msgid "%s: unable to attach file"
1284 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1287 msgid "ERROR: please report this bug"
1288 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1297 "Generic bindings:\n"
1307 "Unbound functions:\n"
1311 "Sidumata funktsioonid:\n"
1320 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1321 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
1325 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1326 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
1330 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1331 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
1333 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1334 msgid "No authenticators available"
1335 msgstr "Autentikaatoreid pole"
1337 #: imap/auth_anon.c:39
1338 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1339 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
1341 #: imap/auth_anon.c:69
1342 msgid "Anonymous authentication failed."
1343 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
1345 #: imap/auth_cram.c:44
1346 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1347 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
1349 #: imap/auth_cram.c:124
1350 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1351 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
1354 #: imap/auth_gss.c:104
1355 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1356 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
1358 #: imap/auth_gss.c:267
1359 msgid "GSSAPI authentication failed."
1360 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
1362 #: imap/auth_login.c:34
1363 msgid "LOGIN disabled on this server."
1364 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
1366 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1367 msgid "Logging in..."
1370 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1371 msgid "Login failed."
1372 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
1374 #: imap/auth_sasl.c:112
1376 msgid "Authenticating (%s)..."
1377 msgstr "Autentimine (APOP)..."
1379 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1380 msgid "SASL authentication failed."
1381 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
1383 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1385 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1386 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
1389 msgid "Getting namespaces..."
1390 msgstr "Laen nimeruumid..."
1393 msgid "Getting folder list..."
1394 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
1396 #: imap/browse.c:219
1397 msgid "No such folder"
1398 msgstr "Sellist värvi ei ole"
1400 #: imap/browse.c:277
1401 msgid "Create mailbox: "
1402 msgstr "Loon postkasti: "
1404 #: imap/browse.c:282
1405 msgid "Mailbox must have a name."
1406 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
1408 #: imap/browse.c:290
1409 msgid "Mailbox created."
1410 msgstr "Postkast on loodud."
1412 #: imap/command.c:290
1413 msgid "Mailbox closed"
1414 msgstr "Postkast on suletud"
1416 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1417 #. * than we previously saw
1419 #: imap/command.c:332
1420 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1421 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
1425 msgid "Closing connection to %s..."
1426 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
1429 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1430 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
1434 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1437 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1438 msgid "Secure connection with TLS?"
1439 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
1441 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1442 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1443 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
1447 msgid "Selecting %s..."
1448 msgstr "Valin %s..."
1451 msgid "Error opening mailbox"
1452 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1454 #. STATUS not supported
1456 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1457 msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
1459 #. command failed cause folder doesn't exist
1460 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1466 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1467 msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
1469 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1471 msgid "Marking %d messages deleted..."
1472 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
1475 msgid "Expunge failed"
1476 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
1480 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1481 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
1484 msgid "Expunging messages from server..."
1485 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
1488 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1489 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
1492 msgid "CLOSE failed"
1493 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
1496 msgid "Bad mailbox name"
1497 msgstr "Halb nimi postkastile"
1501 msgid "Subscribing to %s..."
1502 msgstr "Tellin %s..."
1506 msgid "Unsubscribing to %s..."
1507 msgstr "Loobun kaustast %s..."
1509 #. Unable to fetch headers for lower versions
1510 #: imap/message.c:74
1511 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1512 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
1514 #: imap/message.c:84
1516 msgid "Could not create temporary file %s"
1517 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
1519 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1521 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1522 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1524 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1525 msgid "Fetching message..."
1526 msgstr "Laen teadet..."
1528 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1529 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1530 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
1532 #: imap/message.c:466
1533 msgid "Uploading message ..."
1534 msgstr "Saadan teadet ..."
1536 #: imap/message.c:576
1538 msgid "Copying %d messages to %s..."
1539 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
1541 #: imap/message.c:580
1543 msgid "Copying message %d to %s..."
1544 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "alias: aadress puudub"
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "vigane päiseväli"
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
1579 msgid "prefix is illegal with reset"
1580 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
1583 msgid "value is illegal with reset"
1584 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
1589 msgstr "%s on seatud"
1594 msgstr "%s ei ole seatud"
1598 msgid "%s: invalid mailbox type"
1599 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
1601 #: init.c:1226 init.c:1271
1603 msgid "%s: invalid value"
1604 msgstr "%s: vigane väärtus"
1608 msgid "%s: Unknown type."
1609 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1613 msgid "%s: unknown type"
1614 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1618 msgid "%s: stat: %s"
1619 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
1623 msgid "%s: not a regular file"
1624 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
1631 #. the muttrc source keyword
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: vead failis %s"
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: viga kohal %s"
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: liiga palju argumente"
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: tundmatu käsk"
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "ei leia kodukataloogi"
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1673 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1679 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1680 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: liiga palju argumente"
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "tühi klahvijärjend"
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: argumente pole"
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1723 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1724 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1728 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1731 #: keymap_alldefs.h:5
1732 msgid "null operation"
1733 msgstr "tühi operatsioon"
1735 #: keymap_alldefs.h:6
1736 msgid "end of conditional execution (noop)"
1739 #: keymap_alldefs.h:7
1740 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1741 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
1743 #: keymap_alldefs.h:8
1744 msgid "view attachment as text"
1745 msgstr "vaata lisa tekstina"
1747 #: keymap_alldefs.h:9
1748 msgid "Toggle display of subparts"
1749 msgstr "Lülita osade näitamist"
1751 #: keymap_alldefs.h:10
1752 msgid "move to the bottom of the page"
1753 msgstr "liigu lehe lõppu"
1755 #: keymap_alldefs.h:11
1756 msgid "remail a message to another user"
1757 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
1759 #: keymap_alldefs.h:12
1760 msgid "select a new file in this directory"
1761 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
1763 #: keymap_alldefs.h:13
1765 msgstr "vaata faili"
1767 #: keymap_alldefs.h:14
1768 msgid "display the currently selected file's name"
1769 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
1771 #: keymap_alldefs.h:15
1772 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1773 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
1775 #: keymap_alldefs.h:16
1776 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
1779 #: keymap_alldefs.h:17
1780 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1781 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
1783 #: keymap_alldefs.h:18
1784 msgid "list mailboxes with new mail"
1785 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
1787 #: keymap_alldefs.h:19
1788 msgid "change directories"
1789 msgstr "vaheta kataloogi"
1791 #: keymap_alldefs.h:20
1792 msgid "check mailboxes for new mail"
1793 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
1795 #: keymap_alldefs.h:21
1796 msgid "attach a file(s) to this message"
1797 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
1799 #: keymap_alldefs.h:22
1800 msgid "attach message(s) to this message"
1801 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
1803 #: keymap_alldefs.h:23
1804 msgid "edit the BCC list"
1805 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
1807 #: keymap_alldefs.h:24
1808 msgid "edit the CC list"
1809 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1811 #: keymap_alldefs.h:25
1812 msgid "edit attachment description"
1813 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
1815 #: keymap_alldefs.h:26
1816 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1817 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
1819 #: keymap_alldefs.h:27
1820 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1821 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
1823 #: keymap_alldefs.h:28
1824 msgid "edit the file to be attached"
1825 msgstr "toimeta lisatavat faili"
1827 #: keymap_alldefs.h:29
1828 msgid "edit the from field"
1829 msgstr "toimeta from välja"
1831 #: keymap_alldefs.h:30
1832 msgid "edit the message with headers"
1833 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1835 #: keymap_alldefs.h:31
1836 msgid "edit the message"
1837 msgstr "toimeta teadet"
1839 #: keymap_alldefs.h:32
1840 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1841 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1843 #: keymap_alldefs.h:33
1844 msgid "edit the Reply-To field"
1845 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1847 #: keymap_alldefs.h:34
1848 msgid "edit the subject of this message"
1849 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1851 #: keymap_alldefs.h:35
1852 msgid "edit the TO list"
1853 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1855 #: keymap_alldefs.h:36
1856 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1859 #: keymap_alldefs.h:37
1860 msgid "edit attachment content type"
1861 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1863 #: keymap_alldefs.h:38
1864 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1865 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1867 #: keymap_alldefs.h:39
1868 msgid "run ispell on the message"
1869 msgstr "käivita teatel ispell"
1871 #: keymap_alldefs.h:40
1872 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1875 #: keymap_alldefs.h:41
1876 msgid "toggle recoding of this attachment"
1877 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1879 #: keymap_alldefs.h:42
1880 msgid "save this message to send later"
1881 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1883 #: keymap_alldefs.h:43
1884 msgid "rename/move an attached file"
1885 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1887 #: keymap_alldefs.h:44
1888 msgid "send the message"
1889 msgstr "saada teade"
1891 #: keymap_alldefs.h:45
1892 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1893 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1895 #: keymap_alldefs.h:46
1896 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1897 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1899 #: keymap_alldefs.h:47
1900 msgid "update an attachment's encoding info"
1901 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1903 #: keymap_alldefs.h:48
1904 msgid "write the message to a folder"
1905 msgstr "kirjuta teade kausta"
1907 #: keymap_alldefs.h:49
1908 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1909 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1911 #: keymap_alldefs.h:50
1912 msgid "create an alias from a message sender"
1913 msgstr "loo teate saatjale alias"
1915 #: keymap_alldefs.h:51
1916 msgid "move entry to bottom of screen"
1917 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1919 #: keymap_alldefs.h:52
1920 msgid "move entry to middle of screen"
1921 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1923 #: keymap_alldefs.h:53
1924 msgid "move entry to top of screen"
1925 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1927 #: keymap_alldefs.h:54
1928 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1929 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1931 #: keymap_alldefs.h:55
1932 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1933 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1935 #: keymap_alldefs.h:56
1936 msgid "delete the current entry"
1937 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1939 #: keymap_alldefs.h:57
1940 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1943 #: keymap_alldefs.h:58
1944 msgid "delete all messages in subthread"
1945 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1947 #: keymap_alldefs.h:59
1948 msgid "delete all messages in thread"
1949 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1951 #: keymap_alldefs.h:60
1952 msgid "display full address of sender"
1953 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1955 #: keymap_alldefs.h:61
1956 msgid "display message and toggle header weeding"
1957 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1959 #: keymap_alldefs.h:62
1960 msgid "display a message"
1961 msgstr "näita teadet"
1963 #: keymap_alldefs.h:63
1964 msgid "edit the raw message"
1965 msgstr "toimeta kogu teadet"
1967 #: keymap_alldefs.h:64
1968 msgid "delete the char in front of the cursor"
1969 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1971 #: keymap_alldefs.h:65
1972 msgid "move the cursor one character to the left"
1973 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1975 #: keymap_alldefs.h:66
1976 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1977 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1979 #: keymap_alldefs.h:67
1980 msgid "jump to the beginning of the line"
1981 msgstr "hüppa rea algusse"
1983 #: keymap_alldefs.h:68
1984 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1985 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
1987 #: keymap_alldefs.h:69
1988 msgid "complete filename or alias"
1989 msgstr "täienda failinime või aliast"
1991 #: keymap_alldefs.h:70
1992 msgid "complete address with query"
1993 msgstr "täienda aadressi päringuga"
1995 #: keymap_alldefs.h:71
1996 msgid "delete the char under the cursor"
1997 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
1999 #: keymap_alldefs.h:72
2000 msgid "jump to the end of the line"
2001 msgstr "hüppa realõppu"
2003 #: keymap_alldefs.h:73
2004 msgid "move the cursor one character to the right"
2005 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2007 #: keymap_alldefs.h:74
2008 msgid "move the cursor to the end of the word"
2009 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2011 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "keri ajaloos alla"
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "keri ajaloos üles"
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2029 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "sõna algab suurtähega"
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "sisestage faili mask"
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "välju sellest menüüst"
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "vali jooksev kirje"
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "vasta kõikidele"
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "käivita makro"
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "ava teine kaust"
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "liigu esimesele teatele"
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "liigu viimasele teatele"
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2165 msgid "jump to the next new or unread message"
2166 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2168 #: keymap_alldefs.h:114
2169 msgid "jump to the next subthread"
2170 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
2172 #: keymap_alldefs.h:115
2173 msgid "jump to the next thread"
2174 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
2176 #: keymap_alldefs.h:116
2177 msgid "move to the next undeleted message"
2178 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
2180 #: keymap_alldefs.h:117
2181 msgid "jump to the next unread message"
2182 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2184 #: keymap_alldefs.h:118
2185 msgid "jump to parent message in thread"
2186 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
2188 #: keymap_alldefs.h:119
2189 msgid "jump to previous thread"
2190 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
2192 #: keymap_alldefs.h:120
2193 msgid "jump to previous subthread"
2194 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
2196 #: keymap_alldefs.h:121
2197 msgid "move to the previous undeleted message"
2198 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
2200 #: keymap_alldefs.h:122
2201 msgid "jump to the previous new message"
2202 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
2204 #: keymap_alldefs.h:123
2206 msgid "jump to the previous new or unread message"
2207 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2209 #: keymap_alldefs.h:124
2210 msgid "jump to the previous unread message"
2211 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2213 #: keymap_alldefs.h:125
2214 msgid "mark the current thread as read"
2215 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
2217 #: keymap_alldefs.h:126
2218 msgid "mark the current subthread as read"
2219 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
2221 #: keymap_alldefs.h:127
2222 msgid "set a status flag on a message"
2223 msgstr "sea teate olekulipp"
2225 #: keymap_alldefs.h:128
2226 msgid "save changes to mailbox"
2227 msgstr "salvesta postkasti muutused"
2229 #: keymap_alldefs.h:129
2230 msgid "tag messages matching a pattern"
2231 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2233 #: keymap_alldefs.h:130
2234 msgid "undelete messages matching a pattern"
2235 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
2237 #: keymap_alldefs.h:131
2238 msgid "untag messages matching a pattern"
2239 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2241 #: keymap_alldefs.h:132
2242 msgid "move to the middle of the page"
2243 msgstr "liigu lehe keskele"
2245 #: keymap_alldefs.h:133
2246 msgid "move to the next entry"
2247 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
2249 #: keymap_alldefs.h:134
2250 msgid "scroll down one line"
2251 msgstr "keri üks rida alla"
2253 #: keymap_alldefs.h:135
2254 msgid "move to the next page"
2255 msgstr "liigu järgmisele lehele"
2257 #: keymap_alldefs.h:136
2258 msgid "jump to the bottom of the message"
2259 msgstr "hüppa teate lõppu"
2261 #: keymap_alldefs.h:137
2262 msgid "toggle display of quoted text"
2263 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
2265 #: keymap_alldefs.h:138
2266 msgid "skip beyond quoted text"
2267 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
2269 #: keymap_alldefs.h:139
2270 msgid "jump to the top of the message"
2271 msgstr "hüppa teate algusse"
2273 #: keymap_alldefs.h:140
2274 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2275 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
2277 #: keymap_alldefs.h:141
2278 msgid "move to the previous entry"
2279 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
2281 #: keymap_alldefs.h:142
2282 msgid "scroll up one line"
2283 msgstr "keri üks rida üles"
2285 #: keymap_alldefs.h:143
2286 msgid "move to the previous page"
2287 msgstr "liigu eelmisele lehele"
2289 #: keymap_alldefs.h:144
2290 msgid "print the current entry"
2291 msgstr "trüki jooksev kirje"
2293 #: keymap_alldefs.h:145
2294 msgid "query external program for addresses"
2295 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
2297 #: keymap_alldefs.h:146
2298 msgid "append new query results to current results"
2299 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
2301 #: keymap_alldefs.h:147
2302 msgid "save changes to mailbox and quit"
2303 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
2305 #: keymap_alldefs.h:148
2306 msgid "recall a postponed message"
2307 msgstr "võta postitusootel teade"
2309 #: keymap_alldefs.h:149
2310 msgid "clear and redraw the screen"
2311 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
2313 #: keymap_alldefs.h:150
2317 #: keymap_alldefs.h:151
2318 msgid "reply to a message"
2319 msgstr "vasta teatele"
2321 #: keymap_alldefs.h:152
2322 msgid "use the current message as a template for a new one"
2323 msgstr "võta teade aluseks uuele"
2325 #: keymap_alldefs.h:153
2326 msgid "save message/attachment to a file"
2327 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
2329 #: keymap_alldefs.h:154
2330 msgid "search for a regular expression"
2331 msgstr "otsi regulaaravaldist"
2333 #: keymap_alldefs.h:155
2334 msgid "search backwards for a regular expression"
2335 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
2337 #: keymap_alldefs.h:156
2338 msgid "search for next match"
2339 msgstr "otsi järgmist"
2341 #: keymap_alldefs.h:157
2342 msgid "search for next match in opposite direction"
2343 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
2345 #: keymap_alldefs.h:158
2346 msgid "toggle search pattern coloring"
2347 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
2349 #: keymap_alldefs.h:159
2350 msgid "invoke a command in a subshell"
2351 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
2353 #: keymap_alldefs.h:160
2354 msgid "sort messages"
2355 msgstr "järjesta teated"
2357 #: keymap_alldefs.h:161
2358 msgid "sort messages in reverse order"
2359 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
2361 #: keymap_alldefs.h:162
2362 msgid "tag the current entry"
2363 msgstr "märgi jooksev kirje"
2365 #: keymap_alldefs.h:163
2366 msgid "apply next function to tagged messages"
2367 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2369 #: keymap_alldefs.h:164
2371 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2372 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2374 #: keymap_alldefs.h:165
2375 msgid "tag the current subthread"
2376 msgstr "märgi jooksev alamteema"
2378 #: keymap_alldefs.h:166
2379 msgid "tag the current thread"
2380 msgstr "märgi jooksev teema"
2382 #: keymap_alldefs.h:167
2383 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2384 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
2386 #: keymap_alldefs.h:168
2387 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2388 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
2390 #: keymap_alldefs.h:169
2391 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2392 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
2394 #: keymap_alldefs.h:170
2395 msgid "move to the top of the page"
2396 msgstr "liigu lehe algusse"
2398 #: keymap_alldefs.h:171
2399 msgid "undelete the current entry"
2400 msgstr "taasta jooksev kirje"
2402 #: keymap_alldefs.h:172
2403 msgid "undelete all messages in thread"
2404 msgstr "taasta kõik teema teated"
2406 #: keymap_alldefs.h:173
2407 msgid "undelete all messages in subthread"
2408 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
2410 #: keymap_alldefs.h:174
2411 msgid "show the Mutt version number and date"
2412 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
2414 #: keymap_alldefs.h:175
2415 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2416 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
2418 #: keymap_alldefs.h:176
2419 msgid "show MIME attachments"
2420 msgstr "näita MIME lisasid"
2422 #: keymap_alldefs.h:177
2423 msgid "display the keycode for a key press"
2426 #: keymap_alldefs.h:178
2427 msgid "show currently active limit pattern"
2428 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
2430 #: keymap_alldefs.h:179
2431 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2432 msgstr "ava/sule jooksev teema"
2434 #: keymap_alldefs.h:180
2435 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2436 msgstr "ava/sule kõik teemad"
2438 #: keymap_alldefs.h:181
2439 msgid "attach a PGP public key"
2440 msgstr "lisa PGP avalik võti"
2442 #: keymap_alldefs.h:182
2443 msgid "show PGP options"
2444 msgstr "näita PGP võtmeid"
2446 #: keymap_alldefs.h:183
2447 msgid "mail a PGP public key"
2448 msgstr "saada PGP avalik võti"
2450 #: keymap_alldefs.h:184
2451 msgid "verify a PGP public key"
2452 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
2454 #: keymap_alldefs.h:185
2455 msgid "view the key's user id"
2456 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
2458 #: keymap_alldefs.h:186
2459 msgid "check for classic pgp"
2460 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
2462 #: keymap_alldefs.h:187
2463 msgid "Accept the chain constructed"
2464 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
2466 #: keymap_alldefs.h:188
2467 msgid "Append a remailer to the chain"
2468 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
2470 #: keymap_alldefs.h:189
2471 msgid "Insert a remailer into the chain"
2472 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
2474 #: keymap_alldefs.h:190
2475 msgid "Delete a remailer from the chain"
2476 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
2478 #: keymap_alldefs.h:191
2479 msgid "Select the previous element of the chain"
2480 msgstr "Vali ahela eelmine element"
2482 #: keymap_alldefs.h:192
2483 msgid "Select the next element of the chain"
2484 msgstr "Vali ahela järgmine element"
2486 #: keymap_alldefs.h:193
2487 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2488 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
2490 #: keymap_alldefs.h:194
2491 msgid "make decrypted copy and delete"
2492 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
2494 #: keymap_alldefs.h:195
2495 msgid "make decrypted copy"
2496 msgstr "loo avateksti koopia"
2498 #: keymap_alldefs.h:196
2499 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2500 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
2502 #: keymap_alldefs.h:197
2503 msgid "extract supported public keys"
2504 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
2506 #: keymap_alldefs.h:198
2507 msgid "show S/MIME options"
2508 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
2511 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2514 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2515 msgid "Out of memory!"
2516 msgstr "Mälu on otsas!"
2520 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2521 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2523 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2525 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2529 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2530 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2532 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2534 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2535 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2536 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2537 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2544 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2548 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2551 "fixes, and suggestions.\n"
2553 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2554 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2555 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2556 " (at your option) any later version.\n"
2558 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2559 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2560 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2561 " GNU General Public License for more details.\n"
2563 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2564 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2565 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2567 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2568 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2569 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2570 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2571 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2572 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2573 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
2577 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2578 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2579 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2580 " (at your option) any later version.\n"
2582 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2583 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2584 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2585 " GNU General Public License for more details.\n"
2587 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2588 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2589 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2593 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2595 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2597 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2599 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2600 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2601 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2605 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2606 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2607 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2608 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2609 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2610 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2611 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2612 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2613 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2614 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2615 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2616 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2617 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2618 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2619 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2620 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2621 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2622 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2623 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2624 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2625 " -h\t\tthis help message"
2627 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2629 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2630 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2631 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2632 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2633 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2635 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2637 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2641 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2642 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2643 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2644 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2645 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2646 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2647 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2648 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2649 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2650 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2651 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2652 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2653 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2654 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2655 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2656 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2657 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2658 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2659 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2660 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2661 " -h\t\tesita see abiinfo"
2669 "Kompileerimise võtmed:"
2672 msgid "Error initializing terminal."
2673 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2677 msgid "Debugging at level %d.\n"
2678 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2681 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2682 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2686 msgid "%s does not exist. Create it?"
2687 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2691 msgid "Can't create %s: %s."
2692 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2695 msgid "No recipients specified.\n"
2696 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2700 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2701 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2704 msgid "No mailbox with new mail."
2705 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2708 msgid "No incoming mailboxes defined."
2709 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2712 msgid "Mailbox is empty."
2713 msgstr "Postkast on tühi."
2715 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2717 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2718 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2720 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2721 msgid "Mailbox is corrupt!"
2722 msgstr "Postkast on riknenud!"
2725 msgid "Mailbox was corrupted!"
2726 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2728 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2729 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2733 msgid "Unable to lock mailbox!"
2734 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2736 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2737 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2738 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2741 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2743 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2747 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2748 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2750 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2751 #. * change/deleted message
2754 msgid "Committing changes..."
2755 msgstr "Kinnitan muutused..."
2759 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2760 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2763 msgid "Could not reopen mailbox!"
2764 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2767 msgid "Reopening mailbox..."
2768 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2775 msgid "Invalid index number."
2776 msgstr "Vigane indeksi number."
2778 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2779 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2781 msgstr "Kirjeid pole."
2784 msgid "You cannot scroll down farther."
2785 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2788 msgid "You cannot scroll up farther."
2789 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2792 msgid "You are on the last page."
2793 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2796 msgid "You are on the first page."
2797 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2800 msgid "First entry is shown."
2801 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
2804 msgid "Last entry is shown."
2805 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
2808 msgid "You are on the last entry."
2809 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2812 msgid "You are on the first entry."
2813 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2815 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2816 msgid "Search for: "
2819 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2820 msgid "Reverse search for: "
2821 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2823 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2824 msgid "No search pattern."
2825 msgstr "Otsingumuster puudub."
2827 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2832 msgid "No tagged entries."
2833 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2836 msgid "Search is not implemented for this menu."
2837 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2840 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2841 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2844 msgid "Tagging is not supported."
2845 msgstr "Märkimist ei toetata."
2849 msgid "Reading %s... %d"
2850 msgstr "Loen %s... %d"
2853 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2854 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2858 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2859 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2866 msgid "File is a directory, save under it?"
2867 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2870 msgid "File under directory: "
2871 msgstr "Fail kataloogis: "
2874 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2875 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2882 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2883 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2887 msgid "%s is not a mailbox!"
2888 msgstr "%s ei ole postkast!"
2892 msgid "Append messages to %s?"
2893 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2895 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2897 msgid "Connection to %s closed"
2898 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2900 #: mutt_socket.c:261
2901 msgid "SSL is unavailable."
2902 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2904 #: mutt_socket.c:292
2905 msgid "Preconnect command failed."
2906 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2908 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2910 msgid "Error talking to %s (%s)"
2911 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2913 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2920 msgid "Looking up %s..."
2921 msgstr "Otsin serverit %s..."
2923 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2925 msgid "Could not find the host \"%s\""
2926 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2928 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2930 msgid "Connecting to %s..."
2931 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2933 #: mutt_socket.c:519
2935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2936 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2940 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2945 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2949 msgid "%s has insecure permissions!"
2950 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2954 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2961 msgid "unspecified protocol error"
2962 msgstr "protokolli viga"
2966 msgid "SSL failed: %s"
2967 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2970 msgid "Unable to get certificate from peer"
2971 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
2975 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2976 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
2983 msgid "[unable to calculate]"
2984 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
2987 msgid "[invalid date]"
2988 msgstr "[vigane kuupäev]"
2991 msgid "Server certificate is not yet valid"
2992 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
2995 msgid "Server certificate has expired"
2996 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
2999 msgid "This certificate belongs to:"
3000 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3003 msgid "This certificate was issued by:"
3004 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3007 msgid "This certificate is valid"
3008 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3022 msgid "Fingerprint: %s"
3023 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3026 msgid "SSL Certificate check"
3027 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3030 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3031 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3038 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3039 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3045 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3050 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3051 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3054 msgid "Certificate saved"
3055 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3059 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3060 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3064 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3065 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3068 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3069 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3073 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3074 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3078 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3082 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3083 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3087 msgid "Couldn't lock %s\n"
3088 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3092 msgid "Reading %s..."
3097 msgid "Writing %s..."
3098 msgstr "Kirjutan %s..."
3102 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3103 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3107 msgid "Move read messages to %s?"
3108 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3110 #: mx.c:890 mx.c:1146
3112 msgid "Purge %d deleted message?"
3113 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3115 #: mx.c:890 mx.c:1146
3117 msgid "Purge %d deleted messages?"
3118 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3122 msgid "Moving read messages to %s..."
3123 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3125 #: mx.c:973 mx.c:1137
3126 msgid "Mailbox is unchanged."
3127 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3131 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3132 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3134 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3136 msgid "%d kept, %d deleted."
3137 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3141 msgid " Press '%s' to toggle write"
3142 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3145 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3146 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3150 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3151 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3154 msgid "Mailbox checkpointed."
3155 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3158 msgid "Can't write message"
3159 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3162 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3166 msgid "Not available in this menu."
3167 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
3178 msgid "View Attachm."
3185 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3186 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3187 msgid "Bottom of message is shown."
3188 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3190 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3191 msgid "Top of message is shown."
3192 msgstr "Teate algus on näidatud."
3195 msgid "Reverse search: "
3196 msgstr "tagurpidi otsing: "
3203 msgid "Help is currently being shown."
3204 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3207 msgid "No more quoted text."
3208 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3211 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3212 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3215 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3216 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3220 msgid "Error in expression: %s"
3221 msgstr "Viga avaldises: %s"
3225 msgid "Invalid day of month: %s"
3226 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3230 msgid "Invalid month: %s"
3231 msgstr "Vigane kuu: %s"
3233 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3236 msgid "Invalid relative date: %s"
3237 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3240 msgid "error in expression"
3241 msgstr "viga avaldises"
3243 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3245 msgid "error in pattern at: %s"
3246 msgstr "viga mustris: %s"
3250 msgid "%c: invalid command"
3251 msgstr "%c: vigane käsklus"
3255 msgid "%c: not supported in this mode"
3256 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3259 msgid "missing parameter"
3260 msgstr "parameeter puudub"
3264 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3265 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3268 msgid "empty pattern"
3269 msgstr "tühi muster"
3273 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3274 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3276 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3277 msgid "Compiling search pattern..."
3278 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3281 msgid "Executing command on matching messages..."
3282 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3285 msgid "No messages matched criteria."
3286 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3289 msgid "Search hit bottom without finding match"
3290 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3293 msgid "Search hit top without finding match"
3294 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3297 msgid "Search interrupted."
3298 msgstr "Otsing katkestati."
3301 msgid "PGP passphrase forgotten."
3302 msgstr "PGP parool on unustatud."
3305 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3306 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3308 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3310 "[-- End of PGP output --]\n"
3313 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3318 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3321 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
3325 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3326 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
3330 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
3337 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3338 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
3341 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3342 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
3345 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3346 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
3350 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3353 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
3358 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3359 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@guug.de>."
3363 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3366 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3371 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3374 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
3378 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3379 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
3383 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3386 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
3390 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3391 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
3394 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3395 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3399 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3400 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
3402 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3404 msgid "Enter keyID for %s: "
3405 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
3408 msgid "Can't invoke PGP"
3409 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3412 msgid "Fetching PGP key..."
3413 msgstr "Laen PGP võtit..."
3417 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3418 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3420 #. __STRCAT_CHECKED__
3421 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3425 #. __STRCAT_CHECKED__
3428 msgstr "Võtme kontroll "
3432 msgid "PGP keys matching <%s>."
3433 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3437 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3438 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3440 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3441 msgid "Can't open /dev/null"
3442 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3444 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3445 msgid "Can't create temporary file"
3446 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
3450 msgid "Key ID: 0x%s"
3451 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
3454 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3455 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3458 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3459 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3462 msgid "ID has undefined validity."
3463 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
3466 msgid "ID is not valid."
3467 msgstr "ID ei ole kehtiv."
3470 msgid "ID is only marginally valid."
3471 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
3475 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3476 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
3479 msgid "Please enter the key ID: "
3480 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3483 msgid "Invoking pgp..."
3484 msgstr "Käivitan pgp..."
3489 msgstr "PGP Võti %s."
3491 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3493 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3494 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
3496 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3497 msgid "Command TOP is not supported by server."
3498 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3501 msgid "Can't write header to temporary file!"
3502 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3504 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3505 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3506 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3508 #: pop.c:243 pop.c:558
3510 msgid "%s is an invalid POP path"
3511 msgstr "%s on vigane POP tee"
3514 msgid "Fetching list of messages..."
3515 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3518 msgid "Can't write message to temporary file!"
3519 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3521 #: pop.c:513 pop.c:578
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3526 msgid "POP host is not defined."
3527 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3530 msgid "No new mail in POP mailbox."
3531 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3534 msgid "Delete messages from server?"
3535 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3539 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3540 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3543 msgid "Error while writing mailbox!"
3544 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3548 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3549 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3551 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3552 msgid "Server closed connection!"
3553 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3556 msgid "Authenticating (SASL)..."
3557 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3560 msgid "Authenticating (APOP)..."
3561 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3564 msgid "APOP authentication failed."
3565 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3568 msgid "Command USER is not supported by server."
3569 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3572 msgid "Unable to leave messages on server."
3573 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3577 msgid "Error connecting to server: %s"
3578 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3581 msgid "Closing connection to POP server..."
3582 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3585 msgid "Verifying message indexes..."
3586 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3589 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3590 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3593 msgid "Postponed Messages"
3594 msgstr "Postitusootel teated"
3596 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3597 msgid "No postponed messages."
3598 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3600 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3601 msgid "Illegal PGP header"
3602 msgstr "Vigane PGP päis"
3605 msgid "Illegal S/MIME header"
3606 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3609 msgid "Decryption failed."
3610 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3625 msgid "Waiting for response..."
3626 msgstr "Ootan vastust..."
3628 #: query.c:231 query.c:259
3629 msgid "Query command not defined."
3630 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3637 #: query.c:299 query.c:324
3641 #: query.c:307 query.c:333
3644 msgstr "Päring '%s'"
3656 msgstr "Salvestan..."
3658 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3659 msgid "Attachment saved."
3660 msgstr "Lisa on salvestatud."
3664 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3665 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3668 msgid "Attachment filtered."
3669 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3672 msgid "Filter through: "
3673 msgstr "Filtreeri läbi: "
3677 msgstr "Toru käsule: "
3681 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3682 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3685 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3686 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3689 msgid "Print attachment?"
3690 msgstr "Trükin lisa?"
3693 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3694 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3701 msgid "There are no subparts to show!"
3702 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3704 #: recvattach.c:1048
3705 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3706 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3708 #: recvattach.c:1056
3709 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3710 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3712 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3713 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3714 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3717 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3718 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3722 msgid "Error bouncing message!"
3723 msgstr "Viga teate saatmisel."
3727 msgid "Error bouncing messages!"
3728 msgstr "Viga teate saatmisel."
3732 msgid "Can't open temporary file %s."
3733 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3736 msgid "Forward as attachments?"
3737 msgstr "Edasta lisadena?"
3740 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3742 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3745 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3746 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3748 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3750 msgid "Can't create %s."
3751 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3754 msgid "Can't find any tagged messages."
3755 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3757 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3758 msgid "No mailing lists found!"
3759 msgstr "Postiloendeid pole!"
3762 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3764 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3783 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3784 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3787 msgid "Select a remailer chain."
3788 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3792 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3793 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3797 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3798 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3801 msgid "The remailer chain is already empty."
3802 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3805 msgid "You already have the first chain element selected."
3806 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3809 msgid "You already have the last chain element selected."
3810 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3813 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3814 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3818 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3820 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3824 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3825 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3828 msgid "Error sending message."
3829 msgstr "Viga teate saatmisel."
3833 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3834 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3837 msgid "No mailcap path specified"
3838 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3842 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3843 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3846 msgid "score: too few arguments"
3847 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3850 msgid "score: too many arguments"
3851 msgstr "score: liiga palju argumente"
3854 msgid "No subject, abort?"
3855 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3858 msgid "No subject, aborting."
3859 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3861 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3862 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3863 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3864 #. * provides a way to do that.
3868 msgid "Reply to %s%s?"
3869 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3873 msgid "Follow-up to %s%s?"
3874 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3876 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3877 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3880 msgid "No tagged messages are visible!"
3881 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3884 msgid "Include message in reply?"
3885 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3888 msgid "Including quoted message..."
3889 msgstr "Tsiteerin teadet..."
3892 msgid "Could not include all requested messages!"
3893 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
3896 msgid "Forward as attachment?"
3897 msgstr "Edasta lisadena?"
3900 msgid "Preparing forwarded message..."
3901 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
3903 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3904 #. * are any postponed messages first.
3907 msgid "Recall postponed message?"
3908 msgstr "Laen postitusootel teate?"
3911 msgid "Edit forwarded message?"
3912 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
3915 msgid "Abort unmodified message?"
3916 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
3919 msgid "Aborted unmodified message."
3920 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
3924 msgid "Mail not sent."
3925 msgstr "Kirja ei saadetud."
3928 msgid "Message postponed."
3929 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
3932 msgid "No recipients are specified!"
3933 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
3936 msgid "No recipients were specified."
3937 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
3940 msgid "No subject, abort sending?"
3941 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
3944 msgid "No subject specified."
3945 msgstr "Teema puudub."
3948 msgid "Sending message..."
3949 msgstr "Saadan teadet..."
3952 msgid "Could not send the message."
3953 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
3957 msgstr "Teade on saadetud."
3960 msgid "Sending in background."
3961 msgstr "Saadan taustal."
3964 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3965 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
3969 msgid "%s no longer exists!"
3970 msgstr "%s ei ole enam!"
3974 msgid "%s isn't a regular file."
3975 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
3979 msgid "Could not open %s"
3980 msgstr "%s ei saa avada"
3984 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3985 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
3988 msgid "Output of the delivery process"
3989 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
3993 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3998 msgid "%s... Exiting.\n"
3999 msgstr "%s... Väljun.\n"
4001 #: signal.c:42 signal.c:45
4003 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4004 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
4008 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4009 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
4017 msgstr "Kontrollitud "
4021 msgstr "Kontrollimata"
4029 msgstr "Tühistatud "
4040 msgid "Enter keyID: "
4041 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4045 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4046 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4048 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4050 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4051 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4053 #: smime.c:523 smime.c:592
4055 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4056 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4058 #: smime.c:526 smime.c:595
4060 msgid "Use ID %s for %s ?"
4061 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4065 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4067 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4071 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4072 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4074 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4075 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4076 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4080 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4084 msgstr "pole postkast"
4086 #. fatal error while trying to encrypt message
4088 msgid "No output from OpenSSL.."
4089 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4092 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4093 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4096 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4097 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4100 msgid "No output from OpenSSL..."
4101 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4103 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4105 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4108 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4111 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4112 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4113 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4116 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4117 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4120 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4121 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4126 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4129 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4134 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4137 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4140 msgid "Sorting mailbox..."
4141 msgstr "Järjestan teateid..."
4144 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4145 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4148 msgid "(no mailbox)"
4149 msgstr "(pole postkast)"
4152 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4153 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4156 msgid "Parent message is not available."
4157 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4159 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4160 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
4162 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4163 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
4165 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4166 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"