1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
62 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
68 #: alias.c:281 send.c:198
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Salvestan faili: "
89 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
161 msgstr "Viga kirjutamisel!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
171 #: browser.c:52 browser.c:64
186 msgstr "Loobun kaustast %s..."
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s ei ole kataloog."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postkastid [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Postkast on kustutatud."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
257 msgstr "Mine kataloogi: "
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Uus failinimi: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Viga faili vaatamisel"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Loobun kaustast %s..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
309 msgstr "Uus kiri kaustas "
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Puuduvad argumendid."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: liiga vähe argumente"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "liiga vähe argumente"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "liiga palju argumente"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
389 #: commands.c:199 commands.c:210
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
409 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
413 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
417 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
436 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Teade on peegeldatud."
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
443 msgid "Messages not bounced."
444 msgstr "Teated on peegeldatud."
446 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
447 msgid "Message bounced."
448 msgstr "Teade on peegeldatud."
450 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
451 msgid "Messages bounced."
452 msgstr "Teated on peegeldatud."
454 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
455 msgid "Can't create filter process"
456 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
459 msgid "Pipe to command: "
460 msgstr "Toruga käsule: "
463 msgid "No printing command has been defined."
464 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
467 msgid "Print message?"
468 msgstr "Trükin teate?"
471 msgid "Print tagged messages?"
472 msgstr "Trükin märgitud teated?"
475 msgid "Message printed"
476 msgstr "Teade on trükitud"
479 msgid "Messages printed"
480 msgstr "Teated on trükitud"
483 msgid "Message could not be printed"
484 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
487 msgid "Messages could not be printed"
488 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
493 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Käsurea käsk: "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Salvesta%s postkasti"
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
570 msgid "not converting"
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Lisasid ei ole."
581 #: compose.c:113 compose.c:126
585 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
589 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
593 #: compose.c:119 compose.c:131
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
622 #: compose.c:189 compose.c:194
625 msgstr " allkirjasta kui: "
627 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Krüpti kasutades: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
658 #: compose.c:722 send.c:1570
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Lisan valitud failid..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Vigane kodeering."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
717 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Faili %s ei saa luua"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Panen teate postitusootele?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Teade on kirjutatud."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
769 #: compress.c:203 mbox.c:521
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Postkast oli riknenud!"
775 msgid "Decompressing %s..."
778 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:349 compress.c:421
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
797 #: compress.c:376 compress.c:451
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (praegune aeg: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Parool(id) on unustatud."
838 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Käivitan PGP..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Kirja ei saadetud."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
854 #: crypt.c:591 crypt.c:630
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
858 #: crypt.c:613 crypt.c:649
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
867 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
876 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Käivitan PGP..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "viga mustris: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "viga mustris: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "viga mustris: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "viga mustris: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "viga mustris: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "viga mustris: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "viga mustris: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1210
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Viga teate saatmisel."
1065 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:1261
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1077 "[-- End signature information --]\n"
1081 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1407
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1878
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1921
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1116 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1136 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1144 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:2040
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1157 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1165 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2063
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2102
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1182 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2103
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1189 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2130
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1196 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2131
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1203 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2678
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2680
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2685
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid " aka ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2757
1222 msgid "Name ......: "
1225 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1230 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Vigane kuu: %s"
1235 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Vigane kuu: %s"
1240 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1247 msgid "Key Usage .: "
1250 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1255 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1256 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1260 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1264 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1265 msgid "certification"
1268 #: crypt-gpgme.c:2852
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1273 #: crypt-gpgme.c:2858
1275 msgid "Issued By .: "
1278 #: crypt-gpgme.c:2874
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1283 #: crypt-gpgme.c:2877
1286 msgstr "Tühistatud "
1288 #: crypt-gpgme.c:2885
1293 #: crypt-gpgme.c:2889
1297 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1301 #: crypt-gpgme.c:2970
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2993
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1311 #: crypt-gpgme.c:3001
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3087
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3269
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1340 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1345 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1349 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1351 msgstr "Võtme kontroll "
1353 #: crypt-gpgme.c:3320
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1358 #: crypt-gpgme.c:3322
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1363 #: crypt-gpgme.c:3324
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1368 #: crypt-gpgme.c:3326
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1373 #: crypt-gpgme.c:3329
1378 #: crypt-gpgme.c:3331
1383 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1387 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1391 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1395 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1399 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1403 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1408 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1413 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1418 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1423 #: crypt-gpgme.c:3832
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1427 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1429 #: crypt-gpgme.c:3833
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1440 #: crypt-gpgme.c:3838
1445 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1447 msgstr "Allkirjasta kui: "
1459 msgid "Exit Mutt-ng?"
1460 msgstr "Väljuda Muttist?"
1462 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1463 msgid "unknown error"
1464 msgstr "tundmatu viga"
1467 msgid "Press any key to continue..."
1468 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1471 msgid " ('?' for list): "
1472 msgstr " ('?' annab loendi): "
1474 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1475 msgid "No mailbox is open."
1476 msgstr "Avatud postkaste pole."
1478 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1479 msgid "There are no messages."
1480 msgstr "Teateid ei ole."
1482 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1483 msgid "Mailbox is read-only."
1484 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1486 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1487 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1488 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1491 msgid "No visible messages."
1492 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1495 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1499 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1503 msgid "Changes to folder will not be written."
1504 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1506 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1510 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1514 #: curs_main.c:383 query.c:45
1518 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1526 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1530 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1533 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1536 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1537 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "Märgitud teateid pole."
1551 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1572 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Hüppa teatele: "
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argument peab olema teate number."
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Vigane teate number."
1600 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1616 msgstr "Piirang: %s"
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Väljun Muttist?"
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1635 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Avan postkasti"
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1663 msgid "Open newsgroup"
1666 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ei ole postkast."
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1676 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1682 msgid "Thread broken"
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1695 msgid "Threads linked"
1699 msgid "No thread linked"
1702 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1706 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1710 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1714 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1718 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Uusi teateid pole"
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Lugemata teateid pole"
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " selles piiratud vaates"
1734 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1738 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1759 msgid "Marking as read"
1762 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1766 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1791 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1792 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1793 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1794 "~f teated\tlisa teated\n"
1795 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1796 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1797 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1798 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1799 "~p\t\ttrüki teade\n"
1800 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1801 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1802 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1803 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1804 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1805 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1806 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1808 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Postkasti pole.\n"
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "failinimi puudub.\n"
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Teate fail on tühi!"
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1877 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1893 msgstr "Eemalda lipp"
1896 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Lisa #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1924 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(maht %s baiti) "
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "on kustutatud --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1957 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2015 "Generic bindings:\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2029 "Sidumata funktsioonid:\n"
2038 msgid "bad formatted command string"
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2064 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Laen nimeruumid..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2118 #: imap/browse.c:212
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2122 #: imap/browse.c:271
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Loon postkasti: "
2126 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2130 #: imap/browse.c:283
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Postkast on loodud."
2134 #: imap/browse.c:312
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Loon postkasti: "
2139 #: imap/browse.c:324
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2144 #: imap/browse.c:329
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Postkast on loodud."
2149 #: imap/command.c:289
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Postkast on suletud"
2153 #: imap/command.c:330
2154 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Valin %s..."
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2191 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2196 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2218 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Halb nimi postkastile"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Tellin %s..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2246 #: imap/message.c:97
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2250 #: imap/message.c:107
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2255 #: imap/message.c:132
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Laen teadet..."
2269 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2273 #: imap/message.c:531
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Saadan teadet ..."
2278 #: imap/message.c:675
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2283 #: imap/message.c:678
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2292 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s on vigane POP tee"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "alias: aadress puudub"
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "vigane päiseväli"
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2366 #: init.c:1752 init.c:1766
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2371 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2391 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s on vigane POP tee"
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: vead failis %s"
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: viga kohal %s"
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2458 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2464 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: liiga palju argumente"
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "tühi klahvijärjend"
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: argumente pole"
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2508 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2509 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2513 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2519 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2520 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2521 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2523 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2525 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2531 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2532 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2533 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2535 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2536 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2537 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2538 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2542 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2544 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2548 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2553 "Copyright (C) 2005:\n"
2554 " Parts were written/modified by:\n"
2555 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2556 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2557 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2559 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2560 "fixes, and suggestions."
2566 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2567 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2568 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2569 " (at your option) any later version.\n"
2574 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2575 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2576 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2577 " GNU General Public License for more details.\n"
2582 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2590 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2592 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2594 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2596 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2602 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2603 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2604 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2605 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2609 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2610 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2611 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2612 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2614 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2616 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2617 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2618 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2619 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2620 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2622 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2624 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2628 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2629 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2630 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2631 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2632 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2633 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2634 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2635 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2636 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2637 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2638 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2639 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2640 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2641 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2642 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2643 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2644 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2645 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2646 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2647 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2648 " -h\t\tesita see abiinfo"
2651 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2656 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2657 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2658 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2659 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2660 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2661 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2662 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2667 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2668 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2669 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2670 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2671 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2672 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2673 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2678 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2679 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2680 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2681 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2682 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2683 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2684 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2685 " -h\t\tthis help message"
2690 msgid "Compile Options:"
2693 "Kompileerimise võtmed:"
2696 msgid "Built-In Defaults:"
2700 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2704 msgid "Error initializing terminal."
2705 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2709 msgid "%s does not exist. Create it?"
2710 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2714 msgid "Can't create %s: %s."
2715 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2718 msgid "No recipients specified.\n"
2719 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2723 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2724 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2727 msgid "No mailbox with new mail."
2728 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2731 msgid "No incoming mailboxes defined."
2732 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2735 msgid "Mailbox is empty."
2736 msgstr "Postkast on tühi."
2738 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2740 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2741 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2743 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2744 msgid "Mailbox is corrupt!"
2745 msgstr "Postkast on riknenud!"
2747 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2748 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2754 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2758 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2759 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2762 msgid "Committing changes..."
2763 msgstr "Kinnitan muutused..."
2767 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2768 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2771 msgid "Could not reopen mailbox!"
2772 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2775 msgid "Reopening mailbox..."
2776 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2779 msgid "Can't write message"
2780 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Vigane indeksi number."
2790 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2791 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2793 msgstr "Kirjeid pole."
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2804 msgid "You are on the first page."
2805 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2808 msgid "You are on the last page."
2809 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2812 msgid "You are on the last entry."
2813 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2816 msgid "You are on the first entry."
2817 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2819 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2820 msgid "Search for: "
2823 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2824 msgid "Reverse search for: "
2825 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2827 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2828 msgid "No search pattern."
2829 msgstr "Otsingumuster puudub."
2831 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2836 msgid "No tagged entries."
2837 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2840 msgid "Search is not implemented for this menu."
2841 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2844 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2845 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2848 msgid "Tagging is not supported."
2849 msgstr "Märkimist ei toetata."
2851 #: mh.c:639 mh.c:881
2853 msgid "Reading %s... %d"
2854 msgstr "Loen %s... %d"
2857 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2858 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2862 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2863 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2870 msgid "File is a directory, save under it?"
2871 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2874 msgid "File under directory: "
2875 msgstr "Fail kataloogis: "
2878 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2879 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2886 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2887 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2891 msgid "Can't save message to newsserver."
2892 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
2896 msgid "Append messages to %s?"
2897 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2901 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgstr "%s ei ole postkast!"
2904 #: mutt_libesmtp.c:57
2906 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2907 msgstr "Märkimist ei toetata."
2909 #: mutt_libesmtp.c:180
2911 msgid "Error verifying certificate: %s"
2912 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2914 #: mutt_libesmtp.c:183
2916 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2919 #: mutt_libesmtp.c:205
2921 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2924 #: mutt_libesmtp.c:210
2928 #: mutt_libesmtp.c:222
2929 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2932 #: mutt_libesmtp.c:228
2933 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2936 #: mutt_libesmtp.c:234
2937 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2940 #: mutt_libesmtp.c:248
2942 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2945 #: mutt_libesmtp.c:294
2947 msgid "'%s' is invalid for %s"
2948 msgstr "%s on vigane POP tee"
2950 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2952 msgid "Connection to %s closed"
2953 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2955 #: mutt_socket.c:247
2956 msgid "SSL is unavailable."
2957 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2959 #: mutt_socket.c:276
2960 msgid "Preconnect command failed."
2961 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2963 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2965 msgid "Error talking to %s (%s)"
2966 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2968 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2970 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2973 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2975 msgid "Looking up %s..."
2976 msgstr "Otsin serverit %s..."
2978 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2980 msgid "Could not find the host \"%s\""
2981 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2983 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2985 msgid "Connecting to %s..."
2986 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2988 #: mutt_socket.c:490
2990 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2991 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2994 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2995 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2999 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3000 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3004 msgid "%s has insecure permissions!"
3005 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3008 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3009 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3017 msgid "SSL failed: %s"
3018 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3020 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3022 msgid "Unable to get certificate from peer"
3023 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3027 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3028 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3034 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3036 msgid "[unable to calculate]"
3037 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3039 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3040 msgid "[invalid date]"
3041 msgstr "[vigane kuupäev]"
3044 msgid "Server certificate is not yet valid"
3045 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3048 msgid "Server certificate has expired"
3049 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3051 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3052 msgid "This certificate belongs to:"
3053 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3055 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3056 msgid "This certificate was issued by:"
3057 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3059 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3061 msgid "This certificate is valid"
3062 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3064 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3069 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3076 msgid "Fingerprint: %s"
3077 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3080 msgid "SSL Certificate check"
3081 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3083 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3084 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3085 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3087 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3091 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3092 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3093 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3095 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3099 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3100 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3101 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3103 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3104 msgid "Certificate saved"
3105 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3109 msgid "gnutls_global_init: %s"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3113 msgid "Error: no TLS socket open"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3118 msgid "tls_socket_read (%s)"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3123 msgid "tls_socket_write (%s)"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3128 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3132 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3137 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3142 msgid "gnutls_handshake: %s"
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3147 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3148 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3152 msgid "Certificate verification error (%s)"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3157 msgid "Certificate is not X.509"
3158 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3162 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3163 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3166 msgid "Error processing certificate data"
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3171 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3172 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3176 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3177 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3181 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3182 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3186 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3187 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3191 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3192 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3195 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3200 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3201 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3205 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3206 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3210 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3211 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3213 #: mutt_tunnel.c:128
3215 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3218 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3220 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3221 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3225 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3226 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3230 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3231 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3234 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3235 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3239 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3240 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3243 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3244 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3248 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3249 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3253 msgid "Couldn't lock %s\n"
3254 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3258 msgid "Reading %s..."
3263 msgid "Writing %s..."
3264 msgstr "Kirjutan %s..."
3268 msgid "message(s) not deleted"
3269 msgstr "Teated on peegeldatud."
3273 msgid "Can't open trash folder"
3274 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
3278 msgid "Move read messages to %s?"
3279 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3281 #: mx.c:772 mx.c:1034
3283 msgid "Purge %d deleted message?"
3284 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3286 #: mx.c:773 mx.c:1035
3288 msgid "Purge %d deleted messages?"
3289 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3293 msgid "Moving read messages to %s..."
3294 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3296 #: mx.c:845 mx.c:1025
3297 msgid "Mailbox is unchanged."
3298 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3302 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3303 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3305 #: mx.c:887 mx.c:1078
3307 msgid "%d kept, %d deleted."
3308 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3312 msgid " Press '%s' to toggle write"
3313 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3316 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3317 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3321 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3322 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3325 msgid "Mailbox checkpointed."
3326 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3329 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3333 msgid "Support for header caching was not build in."
3338 msgid "No mailboxes defined."
3339 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3343 msgid "%s not permitted by ACL."
3346 #: nntp/newsrc.c:190
3348 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3349 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3351 #: nntp/newsrc.c:194
3352 msgid "Cache directory not created!"
3355 #: nntp/newsrc.c:342
3356 msgid "No newsserver defined!"
3359 #: nntp/newsrc.c:356
3361 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3362 msgstr "%s on vigane POP tee"
3364 #: nntp/newsrc.c:645
3366 msgid "Unable to open %s for reading"
3367 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3369 #: nntp/newsrc.c:650
3371 msgid "Unable to lock %s"
3372 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
3374 #: nntp/newsrc.c:664
3376 msgid "Unable to open %s for writing"
3377 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
3379 #: nntp/newsrc.c:729
3381 msgid "Can't write %s"
3382 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3384 #: nntp/newsrc.c:738
3386 msgid "Can't rename %s to %s"
3387 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3389 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3390 msgid "Server closed connection!"
3391 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3395 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3396 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3400 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3405 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3406 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3410 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3415 msgid "Fetching message headers..."
3416 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
3420 msgid "Fetching headers from cache..."
3421 msgstr "Laen teadet..."
3425 msgid "Fetching list of articles..."
3426 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3430 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3435 msgid "XOVER command failed: %s"
3436 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
3440 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3441 msgstr "%s on vigane POP tee"
3445 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3450 msgid "Article %d not found on server"
3455 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3456 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3460 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3463 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3465 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3466 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3468 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3470 msgid "Can't post article: %s"
3471 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
3475 msgid "Quitting newsgroup..."
3476 msgstr "Laen nimeruumid..."
3479 msgid "Mark all articles read?"
3482 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3483 msgid "Checking for new messages..."
3484 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3488 msgid "Checking for new newsgroups..."
3489 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3492 msgid "Adding new newsgroups..."
3495 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3497 msgid "Loading descriptions..."
3502 msgid "Loading list from cache... %d"
3507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3512 msgid "Fetching %s from server..."
3513 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
3517 msgid "Server %s does not support this operation!"
3529 msgid "View Attachm."
3532 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3536 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3537 msgid "Bottom of message is shown."
3538 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3540 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3541 msgid "Top of message is shown."
3542 msgstr "Teate algus on näidatud."
3545 msgid "Reverse search: "
3546 msgstr "tagurpidi otsing: "
3553 msgid "Help is currently being shown."
3554 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3557 msgid "No more quoted text."
3558 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3561 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3562 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3565 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3566 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3570 msgid "Error in expression: %s"
3571 msgstr "Viga avaldises: %s"
3575 msgid "Empty expression"
3576 msgstr "viga avaldises"
3580 msgid "Invalid day of month: %s"
3581 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3585 msgid "Invalid month: %s"
3586 msgstr "Vigane kuu: %s"
3590 msgid "Invalid relative date: %s"
3591 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3594 msgid "error in expression"
3595 msgstr "viga avaldises"
3597 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3599 msgid "error in pattern at: %s"
3600 msgstr "viga mustris: %s"
3604 msgid "%c: invalid command"
3605 msgstr "%c: vigane käsklus"
3609 msgid "%c: not supported in this mode"
3610 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3614 msgid "missing parameter"
3615 msgstr "parameeter puudub"
3619 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3620 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3623 msgid "empty pattern"
3624 msgstr "tühi muster"
3628 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3629 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3631 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3632 msgid "Compiling search pattern..."
3633 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3636 msgid "Executing command on matching messages..."
3637 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3640 msgid "No messages matched criteria."
3641 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3644 msgid "Search hit bottom without finding match"
3645 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3648 msgid "Search hit top without finding match"
3649 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3652 msgid "Search interrupted."
3653 msgstr "Otsing katkestati."
3656 msgid "Enter PGP passphrase:"
3657 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3660 msgid "PGP passphrase forgotten."
3661 msgstr "PGP parool on unustatud."
3664 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3665 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3667 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3669 "[-- End of PGP output --]\n"
3672 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3675 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3677 msgid "Could not decrypt PGP message"
3678 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3682 msgid "Could not decrypt PGP message."
3683 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3685 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3687 msgid "PGP message successfully decrypted."
3688 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
3692 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3693 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
3697 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3700 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3703 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3704 msgid "Decryption failed."
3705 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3708 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3709 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3712 msgid "Can't invoke PGP"
3713 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3717 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3719 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3735 msgid "Fetching PGP key..."
3736 msgstr "Laen PGP võtit..."
3740 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3741 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3745 msgid "PGP keys matching <%s>."
3746 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3750 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3751 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3753 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3754 msgid "Can't open /dev/null"
3755 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3758 msgid "Please enter the key ID: "
3759 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3762 msgid "Invoking pgp..."
3763 msgstr "Käivitan pgp..."
3768 msgstr "PGP Võti %s."
3770 #: pop/pop_auth.c:78
3771 msgid "Authenticating (SASL)..."
3772 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3774 #: pop/pop_auth.c:185
3775 msgid "Authenticating (APOP)..."
3776 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3778 #: pop/pop_auth.c:213
3779 msgid "APOP authentication failed."
3780 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3782 #: pop/pop_auth.c:245
3784 msgid "Command USER is not supported by server."
3785 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3787 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3789 msgid "Command TOP is not supported by server."
3790 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3793 msgid "Can't write header to temporary file!"
3794 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3797 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3800 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3802 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3803 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3805 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3807 msgid "%s is an invalid POP path"
3808 msgstr "%s on vigane POP tee"
3811 msgid "Fetching list of messages..."
3812 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3815 msgid "Can't write message to temporary file!"
3816 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3819 msgid "POP host is not defined."
3820 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3823 msgid "No new mail in POP mailbox."
3824 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3827 msgid "Delete messages from server?"
3828 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3832 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3833 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3836 msgid "Error while writing mailbox!"
3837 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3841 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3842 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3844 #: pop/pop_lib.c:187
3845 msgid "Unable to leave messages on server."
3846 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3848 #: pop/pop_lib.c:215
3850 msgid "Error connecting to server: %s"
3851 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3853 #: pop/pop_lib.c:360
3854 msgid "Closing connection to POP server..."
3855 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3857 #: pop/pop_lib.c:520
3858 msgid "Verifying message indexes..."
3859 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3861 #: pop/pop_lib.c:542
3862 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3863 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3866 msgid "Postponed Messages"
3867 msgstr "Postitusootel teated"
3869 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3870 msgid "No postponed messages."
3871 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3873 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3874 msgid "Illegal PGP header"
3875 msgstr "Vigane PGP päis"
3878 msgid "Illegal S/MIME header"
3879 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3883 msgid "Decrypting message..."
3884 msgstr "Laen teadet..."
3899 msgid "Waiting for response..."
3900 msgstr "Ootan vastust..."
3902 #: query.c:215 query.c:241
3903 msgid "Query command not defined."
3904 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3911 #: query.c:280 query.c:301
3915 #: query.c:286 query.c:308
3918 msgstr "Päring '%s'"
3929 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3934 msgstr "Salvestan..."
3936 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3937 msgid "Attachment saved."
3938 msgstr "Lisa on salvestatud."
3942 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3943 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3946 msgid "Attachment filtered."
3947 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3950 msgid "Filter through: "
3951 msgstr "Filtreeri läbi: "
3955 msgstr "Toru käsule: "
3959 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3960 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3963 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3964 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3967 msgid "Print attachment?"
3968 msgstr "Trükin lisa?"
3971 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3972 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3978 #: recvattach.c:1025
3979 msgid "There are no subparts to show!"
3980 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3982 #: recvattach.c:1091
3983 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3984 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3986 #: recvattach.c:1100
3988 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3989 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3991 #: recvattach.c:1109
3992 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3993 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3995 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3996 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3997 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4000 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4001 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4005 msgid "Error bouncing message!"
4006 msgstr "Viga teate saatmisel."
4010 msgid "Error bouncing messages!"
4011 msgstr "Viga teate saatmisel."
4015 msgid "Can't open temporary file %s."
4016 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4019 msgid "Forward as attachments?"
4020 msgstr "Edasta lisadena?"
4023 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4025 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4028 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4029 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4031 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4033 msgid "Can't create %s."
4034 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4037 msgid "Can't find any tagged messages."
4038 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4040 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4041 msgid "No mailing lists found!"
4042 msgstr "Postiloendeid pole!"
4045 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4047 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4059 msgid "Invalid regular expression"
4060 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4064 msgid "Invalid collation character"
4065 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4068 msgid "Invalid character class name"
4072 msgid "Trailing backslash"
4076 msgid "Invalid back reference"
4080 msgid "Unmatched [ or [^"
4084 msgid "Unmatched ( or \\("
4088 msgid "Unmatched \\{"
4093 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4098 msgid "Invalid range end"
4102 msgid "Memory exhausted"
4107 msgid "Invalid preceding regular expression"
4108 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4112 msgid "Premature end of regular expression"
4113 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4116 msgid "Regular expression too big"
4120 msgid "Unmatched ) or \\)"
4125 msgid "No previous regular expression"
4126 msgstr "otsi regulaaravaldist"
4145 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4146 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4149 msgid "Select a remailer chain."
4150 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4154 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4155 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
4159 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4160 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4163 msgid "The remailer chain is already empty."
4164 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4167 msgid "You already have the first chain element selected."
4168 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4171 msgid "You already have the last chain element selected."
4172 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4175 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4176 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4180 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4182 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4186 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4187 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4190 msgid "Error sending message."
4191 msgstr "Viga teate saatmisel."
4195 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4196 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4199 msgid "No mailcap path specified"
4200 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4204 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4205 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4208 msgid "score: too few arguments"
4209 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4212 msgid "score: too many arguments"
4213 msgstr "score: liiga palju argumente"
4216 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4220 msgid "No subject, abort?"
4221 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4224 msgid "No subject, aborting."
4225 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4228 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4233 msgid "Reply to %s%s?"
4234 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4238 msgid "Follow-up to %s%s?"
4239 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4242 msgid "No tagged messages are visible!"
4243 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
4246 msgid "Include message in reply?"
4247 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
4250 msgid "Including quoted message..."
4251 msgstr "Tsiteerin teadet..."
4254 msgid "Could not include all requested messages!"
4255 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
4258 msgid "Forward as attachment?"
4259 msgstr "Edasta lisadena?"
4262 msgid "Preparing forwarded message..."
4263 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
4266 msgid "Recall postponed message?"
4267 msgstr "Laen postitusootel teate?"
4270 msgid "Edit forwarded message?"
4271 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
4274 msgid "Abort unmodified message?"
4275 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
4278 msgid "Aborted unmodified message."
4279 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
4283 msgid "Article not posted."
4284 msgstr "Lisa on salvestatud."
4287 msgid "Message postponed."
4288 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
4291 msgid "No recipients are specified!"
4292 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
4295 msgid "No recipients were specified."
4296 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
4299 msgid "No subject, abort sending?"
4300 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
4302 #: send.c:1584 send.c:1590
4303 msgid "No subject specified."
4304 msgstr "Teema puudub."
4308 msgid "No newsgroup specified."
4309 msgstr "Teema puudub."
4312 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4316 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4320 msgid "Sending message..."
4321 msgstr "Saadan teadet..."
4324 msgid "Could not send the message."
4325 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4328 msgid "Sending in background."
4329 msgstr "Saadan taustal."
4332 msgid "Article posted."
4335 #: send.c:1804 send.c:1806
4337 msgstr "Teade on saadetud."
4340 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4341 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4345 msgid "%s no longer exists!"
4346 msgstr "%s ei ole enam!"
4350 msgid "%s isn't a regular file."
4351 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4355 msgid "Could not open %s"
4356 msgstr "%s ei saa avada"
4360 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4361 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4364 msgid "Output of the delivery process"
4365 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4369 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4373 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4376 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4378 msgid "You are on the last mailbox."
4379 msgstr "Te olete viimasel lehel."
4383 msgid "No next mailboxes with new mail."
4384 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4386 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4388 msgid "You are on the first mailbox."
4389 msgstr "Te olete esimesel lehel."
4393 msgid "No previous mailbox with new mail."
4394 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4398 msgid "%s... Exiting.\n"
4399 msgstr "%s... Väljun.\n"
4401 #: signal.c:39 signal.c:42
4403 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4404 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
4408 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4409 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
4413 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4414 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4422 msgstr "Kontrollitud "
4426 msgstr "Kontrollimata"
4434 msgstr "Tühistatud "
4445 msgid "Enter keyID: "
4446 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4450 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4451 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4453 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4455 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4456 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4458 #: smime.c:547 smime.c:608
4460 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4461 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4463 #: smime.c:550 smime.c:610
4465 msgid "Use ID %s for %s ?"
4466 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4470 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4472 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4476 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4477 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4479 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4480 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4481 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4485 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4489 msgstr "pole postkast"
4492 msgid "No output from OpenSSL.."
4493 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4496 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4497 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4500 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4501 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4504 msgid "No output from OpenSSL..."
4505 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4507 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4509 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4512 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4515 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4516 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4517 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4520 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4521 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4524 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4525 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4530 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4533 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4538 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4541 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4546 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4547 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4555 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4563 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4571 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4579 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4587 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4591 msgid "Sorting mailbox..."
4592 msgstr "Järjestan teateid..."
4595 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4596 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4601 msgstr "(pole postkast)"
4604 msgid "(no mailbox)"
4605 msgstr "(pole postkast)"
4608 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4609 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4612 msgid "Parent message is not available."
4613 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4615 #~ msgid "null operation"
4616 #~ msgstr "tühi operatsioon"
4618 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4619 #~ msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
4621 #~ msgid "view attachment as text"
4622 #~ msgstr "vaata lisa tekstina"
4624 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4625 #~ msgstr "Lülita osade näitamist"
4627 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4628 #~ msgstr "liigu lehe lõppu"
4630 #~ msgid "remail a message to another user"
4631 #~ msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
4633 #~ msgid "select a new file in this directory"
4634 #~ msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
4636 #~ msgid "view file"
4637 #~ msgstr "vaata faili"
4639 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4640 #~ msgstr "näita praegu valitud faili nime"
4643 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4644 #~ msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
4647 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4648 #~ msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
4650 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4651 #~ msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
4653 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4654 #~ msgstr "näita uute teadetega postkaste"
4656 #~ msgid "change directories"
4657 #~ msgstr "vaheta kataloogi"
4659 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4660 #~ msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
4662 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4663 #~ msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
4665 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4666 #~ msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4669 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4670 #~ msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4672 #~ msgid "edit the BCC list"
4673 #~ msgstr "toimeta BCC nimekirja"
4675 #~ msgid "edit the CC list"
4676 #~ msgstr "toimeta CC nimekirja"
4678 #~ msgid "edit attachment description"
4679 #~ msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
4681 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4682 #~ msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
4684 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4685 #~ msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
4687 #~ msgid "edit the file to be attached"
4688 #~ msgstr "toimeta lisatavat faili"
4690 #~ msgid "edit the from field"
4691 #~ msgstr "toimeta from välja"
4693 #~ msgid "edit the message with headers"
4694 #~ msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4696 #~ msgid "edit the message"
4697 #~ msgstr "toimeta teadet"
4699 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4700 #~ msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
4703 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4704 #~ msgstr "toimeta CC nimekirja"
4706 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4707 #~ msgstr "toimeta Reply-To välja"
4710 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4711 #~ msgstr "toimeta Reply-To välja"
4714 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4715 #~ msgstr "toimeta Reply-To välja"
4717 #~ msgid "edit the subject of this message"
4718 #~ msgstr "toimeta selle teate teemat"
4720 #~ msgid "edit the TO list"
4721 #~ msgstr "toimeta TO nimekirja"
4723 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4724 #~ msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
4726 #~ msgid "edit attachment content type"
4727 #~ msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
4729 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4730 #~ msgstr "loo lisast ajutine koopia"
4732 #~ msgid "run ispell on the message"
4733 #~ msgstr "käivita teatel ispell"
4735 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4736 #~ msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
4738 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4739 #~ msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
4741 #~ msgid "save this message to send later"
4742 #~ msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
4744 #~ msgid "rename/move an attached file"
4745 #~ msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
4747 #~ msgid "send the message"
4748 #~ msgstr "saada teade"
4750 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4751 #~ msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
4753 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4754 #~ msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
4756 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4757 #~ msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
4759 #~ msgid "write the message to a folder"
4760 #~ msgstr "kirjuta teade kausta"
4762 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4763 #~ msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
4765 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4766 #~ msgstr "loo teate saatjale alias"
4768 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4769 #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
4771 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4772 #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
4774 #~ msgid "move entry to top of screen"
4775 #~ msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
4777 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4778 #~ msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
4780 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4781 #~ msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
4783 #~ msgid "delete the current entry"
4784 #~ msgstr "kustuta jooksev kirje"
4786 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4787 #~ msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4789 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4790 #~ msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
4792 #~ msgid "delete all messages in thread"
4793 #~ msgstr "kustuta kõik teated teemas"
4795 #~ msgid "display full address of sender"
4796 #~ msgstr "esita saatja täielik aadress"
4798 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4799 #~ msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
4801 #~ msgid "display a message"
4802 #~ msgstr "näita teadet"
4804 #~ msgid "edit the raw message"
4805 #~ msgstr "toimeta kogu teadet"
4807 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4808 #~ msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
4810 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4811 #~ msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
4813 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4814 #~ msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
4816 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4817 #~ msgstr "hüppa rea algusse"
4819 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4820 #~ msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
4822 #~ msgid "complete filename or alias"
4823 #~ msgstr "täienda failinime või aliast"
4825 #~ msgid "complete address with query"
4826 #~ msgstr "täienda aadressi päringuga"
4828 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4829 #~ msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
4831 #~ msgid "jump to the end of the line"
4832 #~ msgstr "hüppa realõppu"
4834 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4835 #~ msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
4837 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4838 #~ msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
4840 #~ msgid "scroll down through the history list"
4841 #~ msgstr "keri ajaloos alla"
4843 #~ msgid "scroll up through the history list"
4844 #~ msgstr "keri ajaloos üles"
4846 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4847 #~ msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
4849 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4850 #~ msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
4852 #~ msgid "delete all chars on the line"
4853 #~ msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
4855 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4856 #~ msgstr "kustuta sõna kursori eest"
4858 #~ msgid "quote the next typed key"
4859 #~ msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
4861 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4862 #~ msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
4864 #~ msgid "capitalize the word"
4865 #~ msgstr "sõna algab suurtähega"
4867 #~ msgid "convert the word to lower case"
4868 #~ msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
4870 #~ msgid "convert the word to upper case"
4871 #~ msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
4873 #~ msgid "enter a muttrc command"
4874 #~ msgstr "sisestage muttrc käsk"
4876 #~ msgid "enter a file mask"
4877 #~ msgstr "sisestage faili mask"
4879 #~ msgid "exit this menu"
4880 #~ msgstr "välju sellest menüüst"
4882 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4883 #~ msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
4885 #~ msgid "move to the first entry"
4886 #~ msgstr "liigu esimesele kirjele"
4888 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4889 #~ msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
4892 #~ msgid "followup to newsgroup"
4893 #~ msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4895 #~ msgid "forward a message with comments"
4896 #~ msgstr "edasta teade kommentaaridega"
4898 #~ msgid "select the current entry"
4899 #~ msgstr "vali jooksev kirje"
4902 #~ msgid "get all children of the current message"
4903 #~ msgstr "Te olete esimesel teatel."
4906 #~ msgid "get message with Message-Id"
4907 #~ msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4910 #~ msgid "get parent of the current message"
4911 #~ msgstr "Te olete esimesel teatel."
4913 #~ msgid "reply to all recipients"
4914 #~ msgstr "vasta kõikidele"
4916 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4917 #~ msgstr "keri pool lehekülge alla"
4919 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4920 #~ msgstr "keri pool lehekülge üles"
4922 #~ msgid "this screen"
4923 #~ msgstr "see ekraan"
4925 #~ msgid "jump to an index number"
4926 #~ msgstr "hüppa indeksi numbrile"
4928 #~ msgid "move to the last entry"
4929 #~ msgstr "liigu viimasele kirjele"
4931 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4932 #~ msgstr "vasta määratud postiloendile"
4935 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4936 #~ msgstr "lae kiri POP serverilt"
4938 #~ msgid "execute a macro"
4939 #~ msgstr "käivita makro"
4941 #~ msgid "compose a new mail message"
4942 #~ msgstr "koosta uus e-posti teade"
4944 #~ msgid "open a different folder"
4945 #~ msgstr "ava teine kaust"
4947 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4948 #~ msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4951 #~ msgid "open a different newsgroup"
4952 #~ msgstr "ava teine kaust"
4955 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4956 #~ msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4958 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4959 #~ msgstr "puhasta teate olekulipp"
4961 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4962 #~ msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
4965 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4966 #~ msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
4968 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4969 #~ msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
4971 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4972 #~ msgstr "lae kiri POP serverilt"
4974 #~ msgid "move to the first message"
4975 #~ msgstr "liigu esimesele teatele"
4977 #~ msgid "move to the last message"
4978 #~ msgstr "liigu viimasele teatele"
4980 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4981 #~ msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
4984 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4985 #~ msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
4987 #~ msgid "jump to the next new message"
4988 #~ msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
4991 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4992 #~ msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4994 #~ msgid "jump to the next subthread"
4995 #~ msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
4997 #~ msgid "jump to the next thread"
4998 #~ msgstr "hüppa järgmisele teemale"
5000 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5001 #~ msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
5003 #~ msgid "jump to the next unread message"
5004 #~ msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
5006 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5007 #~ msgstr "hüppa teema vanemteatele"
5009 #~ msgid "jump to previous thread"
5010 #~ msgstr "hüppa eelmisele teemale"
5012 #~ msgid "jump to previous subthread"
5013 #~ msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
5015 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5016 #~ msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
5018 #~ msgid "jump to the previous new message"
5019 #~ msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
5022 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5023 #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
5025 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5026 #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
5028 #~ msgid "mark the current thread as read"
5029 #~ msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
5031 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5032 #~ msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
5034 #~ msgid "set a status flag on a message"
5035 #~ msgstr "sea teate olekulipp"
5037 #~ msgid "save changes to mailbox"
5038 #~ msgstr "salvesta postkasti muutused"
5040 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5041 #~ msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
5043 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5044 #~ msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
5046 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5047 #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
5049 #~ msgid "move to the middle of the page"
5050 #~ msgstr "liigu lehe keskele"
5052 #~ msgid "move to the next entry"
5053 #~ msgstr "liigu järgmisele kirjele"
5055 #~ msgid "scroll down one line"
5056 #~ msgstr "keri üks rida alla"
5058 #~ msgid "move to the next page"
5059 #~ msgstr "liigu järgmisele lehele"
5061 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5062 #~ msgstr "hüppa teate lõppu"
5064 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5065 #~ msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
5067 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5068 #~ msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
5070 #~ msgid "jump to the top of the message"
5071 #~ msgstr "hüppa teate algusse"
5073 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5074 #~ msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
5077 #~ msgid "post message to newsgroup"
5078 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
5080 #~ msgid "move to the previous entry"
5081 #~ msgstr "liigu eelmisele kirjele"
5083 #~ msgid "scroll up one line"
5084 #~ msgstr "keri üks rida üles"
5086 #~ msgid "move to the previous page"
5087 #~ msgstr "liigu eelmisele lehele"
5089 #~ msgid "print the current entry"
5090 #~ msgstr "trüki jooksev kirje"
5092 #~ msgid "query external program for addresses"
5093 #~ msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
5095 #~ msgid "append new query results to current results"
5096 #~ msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
5098 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5099 #~ msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
5101 #~ msgid "recall a postponed message"
5102 #~ msgstr "võta postitusootel teade"
5104 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5105 #~ msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
5107 #~ msgid "{internal}"
5108 #~ msgstr "{sisemine}"
5111 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5112 #~ msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
5114 #~ msgid "reply to a message"
5115 #~ msgstr "vasta teatele"
5117 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5118 #~ msgstr "võta teade aluseks uuele"
5120 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5121 #~ msgstr "salvesta teade/lisa faili"
5123 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5124 #~ msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
5126 #~ msgid "search for next match"
5127 #~ msgstr "otsi järgmist"
5129 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5130 #~ msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
5132 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5133 #~ msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
5135 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5136 #~ msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
5138 #~ msgid "sort messages"
5139 #~ msgstr "järjesta teated"
5141 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5142 #~ msgstr "järjesta teated tagurpidi"
5145 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5146 #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
5148 #~ msgid "tag the current entry"
5149 #~ msgstr "märgi jooksev kirje"
5151 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5152 #~ msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5155 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5156 #~ msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5158 #~ msgid "tag the current subthread"
5159 #~ msgstr "märgi jooksev alamteema"
5161 #~ msgid "tag the current thread"
5162 #~ msgstr "märgi jooksev teema"
5164 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5165 #~ msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
5168 #~ msgid "toggle view of read messages"
5169 #~ msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
5171 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5172 #~ msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
5174 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5175 #~ msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
5177 #~ msgid "move to the top of the page"
5178 #~ msgstr "liigu lehe algusse"
5180 #~ msgid "undelete the current entry"
5181 #~ msgstr "taasta jooksev kirje"
5183 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5184 #~ msgstr "taasta kõik teema teated"
5186 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5187 #~ msgstr "taasta kõik alamteema teated"
5190 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5191 #~ msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
5193 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5194 #~ msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
5196 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5197 #~ msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
5199 #~ msgid "show MIME attachments"
5200 #~ msgstr "näita MIME lisasid"
5202 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5203 #~ msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
5205 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5206 #~ msgstr "ava/sule jooksev teema"
5208 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5209 #~ msgstr "ava/sule kõik teemad"
5212 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5213 #~ msgstr "keri pool lehekülge üles"
5216 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5217 #~ msgstr "keri pool lehekülge alla"
5220 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5221 #~ msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
5224 #~ msgid "go to previous mailbox"
5225 #~ msgstr "Viga postkasti avamisel!"
5228 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5229 #~ msgstr "Avan postkasti uuesti..."
5231 #~ msgid "attach a PGP public key"
5232 #~ msgstr "lisa PGP avalik võti"
5234 #~ msgid "show PGP options"
5235 #~ msgstr "näita PGP võtmeid"
5237 #~ msgid "mail a PGP public key"
5238 #~ msgstr "saada PGP avalik võti"
5240 #~ msgid "verify a PGP public key"
5241 #~ msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
5243 #~ msgid "view the key's user id"
5244 #~ msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
5246 #~ msgid "check for classic pgp"
5247 #~ msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
5249 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5250 #~ msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
5252 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5253 #~ msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
5255 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5256 #~ msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
5258 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5259 #~ msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
5261 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5262 #~ msgstr "Vali ahela eelmine element"
5264 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5265 #~ msgstr "Vali ahela järgmine element"
5267 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5268 #~ msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
5270 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5271 #~ msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
5273 #~ msgid "make decrypted copy"
5274 #~ msgstr "loo avateksti koopia"
5276 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5277 #~ msgstr "eemalda parool(id) mälust"
5279 #~ msgid "extract supported public keys"
5280 #~ msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
5282 #~ msgid "show S/MIME options"
5283 #~ msgstr "näita S/MIME võtmeid"
5287 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5288 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5289 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5290 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5291 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5292 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5293 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5295 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5296 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5297 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5298 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5299 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5301 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5302 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5304 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5305 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5306 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5307 #~ " (at your option) any later version.\n"
5309 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5310 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5311 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5312 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5314 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5315 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5316 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5319 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5320 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5321 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5322 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5323 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5324 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5325 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5327 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5329 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5330 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5331 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5332 #~ " (at your option) any later version.\n"
5334 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5335 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5336 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5337 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5339 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5340 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5341 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5346 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5347 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5348 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5349 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5350 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5351 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5352 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5353 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5354 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5355 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5356 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5357 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5358 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5359 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5360 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5361 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5362 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5363 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5364 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5365 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5366 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5367 #~ " -h\t\tthis help message"
5369 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5370 #~ " [ -f <fail> ]\n"
5371 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5372 #~ " [ -Q <päring> ] [...]\n"
5373 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5374 #~ " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5375 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5377 #~ " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5378 #~ " <aadr> [ ... ]\n"
5379 #~ " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5383 #~ " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5384 #~ " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5385 #~ " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5386 #~ " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5387 #~ " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5388 #~ " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5389 #~ " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5390 #~ " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5391 #~ " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5392 #~ " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5393 #~ " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5394 #~ " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5395 #~ " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5396 #~ " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5397 #~ " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5398 #~ " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5399 #~ " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5400 #~ " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5401 #~ " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5402 #~ " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5403 #~ " -h\t\tesita see abiinfo"
5405 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5406 #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
5409 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5410 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5415 #~ msgid "Out of memory!"
5416 #~ msgstr "Mälu on otsas!"
5419 #~ msgid "Unable to create backup file"
5420 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5422 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5423 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5425 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5426 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5428 #~ msgid "%s is set"
5429 #~ msgstr "%s on seatud"
5431 #~ msgid "%s is unset"
5432 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5434 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5435 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5437 #~ msgid "%s: invalid value"
5438 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5440 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5441 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5443 #~ msgid "First entry is shown."
5444 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5446 #~ msgid "Last entry is shown."
5447 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5450 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5451 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5458 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5460 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5463 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5464 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5466 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5467 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5469 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5470 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5472 #~ msgid "source: too many arguments"
5473 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5475 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5476 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5479 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5480 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5482 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5483 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5486 #~ msgid "%s: stat: %s"
5487 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5490 #~ msgid "%s: not a regular file"
5491 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5493 #~ msgid "unspecified protocol error"
5494 #~ msgstr "protokolli viga"
5496 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5497 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5499 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5500 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5502 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5503 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"