1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
78 #: alias.c:263 send.c:192
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salvestan faili: "
99 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
165 msgstr "Viga kirjutamisel!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
175 #: browser.c:47 browser.c:59
190 msgstr "Loobun kaustast %s..."
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s ei ole kataloog."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postkastid [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Postkast on kustutatud."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
261 msgstr "Mine kataloogi: "
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Uus failinimi: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Viga faili vaatamisel"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Loobun kaustast %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
313 msgstr "Uus kiri kaustas "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Puuduvad argumendid."
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: liiga vähe argumente"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "liiga vähe argumente"
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "liiga palju argumente"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
394 #: commands.c:187 commands.c:198
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
414 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
418 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
422 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
426 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Teade on peegeldatud."
446 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Teated on peegeldatud."
451 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Teade on peegeldatud."
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Teated on peegeldatud."
459 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Toruga käsule: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Trükin teate?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Trükin märgitud teated?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Teade on trükitud"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Teated on trükitud"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Käsurea käsk: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Salvesta%s postkasti"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
600 msgid "not converting"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Lisasid ei ole."
611 #: compose.c:107 compose.c:120
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
623 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
652 #: compose.c:184 compose.c:189
655 msgstr " allkirjasta kui: "
657 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Krüpti kasutades: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
676 msgid "-- Attachments"
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
688 #: compose.c:716 send.c:1558
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Lisan valitud failid..."
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Vigane kodeering."
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
747 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Faili %s ei saa luua"
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Panen teate postitusootele?"
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Teade on kirjutatud."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
799 #: compress.c:202 mbox.c:518
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Postkast oli riknenud!"
805 msgid "Decompressing %s..."
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
814 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 #: compress.c:348 compress.c:420
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
827 #: compress.c:375 compress.c:450
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (praegune aeg: %c)"
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Parool(id) on unustatud."
868 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Käivitan PGP..."
873 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 #: crypt.c:156 send.c:1505
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Kirja ei saadetud."
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Käivitan PGP..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "viga mustris: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "viga mustris: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "viga mustris: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "viga mustris: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "viga mustris: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "viga mustris: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "viga mustris: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:943
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1021 #: crypt-gpgme.c:949
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
1026 #: crypt-gpgme.c:963
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:969
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:973
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1039 #: crypt-gpgme.c:978
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:983
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:991
1048 msgid "A system error occured"
1051 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1056 #: crypt-gpgme.c:1079
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1062 #: crypt-gpgme.c:1085
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1089
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1072 #: crypt-gpgme.c:1157
1073 msgid "Error getting key information: "
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1081 msgid "Good signature from: "
1084 #: crypt-gpgme.c:1172
1088 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1092 #: crypt-gpgme.c:1184
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1206
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Viga teate saatmisel."
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1257
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1117 "[-- End signature information --]\n"
1121 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1403
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1873
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1916
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1176 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1184 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2033
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1197 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1205 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2059
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2097
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1222 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2100
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1229 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2128
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1236 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2129
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1243 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2677
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2679
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2684
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1261 #: crypt-gpgme.c:2756
1265 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1270 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1275 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1279 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1280 msgid "certification"
1283 #: crypt-gpgme.c:2875
1286 msgstr "Tühistatud "
1288 #: crypt-gpgme.c:2883
1293 #: crypt-gpgme.c:2887
1297 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1301 #: crypt-gpgme.c:2968
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2991
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1311 #: crypt-gpgme.c:2999
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3085
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3267
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1340 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1345 #. __STRCAT_CHECKED__
1346 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1353 msgstr "Võtme kontroll "
1355 #: crypt-gpgme.c:3318
1357 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1358 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1360 #: crypt-gpgme.c:3320
1362 msgid "PGP keys matching"
1363 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1365 #: crypt-gpgme.c:3322
1367 msgid "S/MIME keys matching"
1368 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1370 #: crypt-gpgme.c:3324
1372 msgid "keys matching"
1373 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1375 #: crypt-gpgme.c:3327
1380 #: crypt-gpgme.c:3329
1385 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1386 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1389 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1390 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1391 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1393 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1394 msgid "ID has undefined validity."
1395 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1397 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1398 msgid "ID is not valid."
1399 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1401 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1402 msgid "ID is only marginally valid."
1403 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1405 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1407 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1408 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1410 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1412 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1413 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1415 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1418 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1420 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1422 msgid "Enter keyID for %s: "
1423 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1425 #: crypt-gpgme.c:3830
1427 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1429 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1431 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1436 #: crypt-gpgme.c:3835
1438 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1440 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1443 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1445 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1447 msgstr "Allkirjasta kui: "
1457 #. restore blocking operation
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Väljuda Muttist?"
1463 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "tundmatu viga"
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " ('?' annab loendi): "
1475 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Avatud postkaste pole."
1479 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Teateid ei ole."
1483 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1487 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1507 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1511 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1515 #: curs_main.c:375 query.c:43
1519 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1527 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1531 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1534 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1537 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1538 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Märgitud teateid pole."
1552 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1559 msgid "Enter Message-Id: "
1560 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1563 msgid "Article has no parent reference!"
1568 msgid "Message not visible in limited view."
1569 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1573 msgid "Article %s not found on server"
1577 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1582 msgid "Check for children of message..."
1583 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Hüppa teatele: "
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "Argument peab olema teate number."
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Vigane teate number."
1601 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1618 msgstr "Piirang: %s"
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1626 msgid "Quit Mutt-ng?"
1627 msgstr "Väljun Muttist?"
1630 msgid "Tag messages matching: "
1631 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1633 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1640 msgid "Undelete messages matching: "
1641 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1644 msgid "Untag messages matching: "
1645 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1648 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1649 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1652 msgid "Open mailbox"
1653 msgstr "Avan postkasti"
1657 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1658 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1661 msgid "Open newsgroup"
1664 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1666 msgid "%s is not a mailbox."
1667 msgstr "%s ei ole postkast."
1671 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1672 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1674 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1675 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1676 msgid "Threading is not enabled."
1677 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1680 msgid "Thread broken"
1684 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1689 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1690 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1693 msgid "Threads linked"
1697 msgid "No thread linked"
1700 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1701 msgid "You are on the last message."
1702 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1704 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1705 msgid "No undeleted messages."
1706 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1708 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1709 msgid "You are on the first message."
1710 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1712 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1713 msgid "Search wrapped to top."
1714 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1716 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1717 msgid "Search wrapped to bottom."
1718 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1721 msgid "No new messages"
1722 msgstr "Uusi teateid pole"
1725 msgid "No unread messages"
1726 msgstr "Lugemata teateid pole"
1729 msgid " in this limited view"
1730 msgstr " selles piiratud vaates"
1732 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1736 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1741 msgid "No more threads."
1742 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1745 msgid "You are on the first thread."
1746 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1749 msgid "Thread contains unread messages."
1750 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1757 msgid "Marking as read"
1760 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1761 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1764 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1765 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1770 #. * declared "static" (sigh)
1774 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1775 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1776 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1777 "~f messages\tinclude messages\n"
1778 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1779 "~h\t\tedit the message header\n"
1780 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1781 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1782 "~p\t\tprint the message\n"
1783 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1784 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1785 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1786 "~u\t\trecall the previous line\n"
1787 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1788 "~w file\t\twrite message to file\n"
1789 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1790 "~?\t\tthis message\n"
1791 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1793 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1794 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1795 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1796 "~f teated\tlisa teated\n"
1797 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1798 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1799 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1800 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1801 "~p\t\ttrüki teade\n"
1802 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1803 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1804 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1805 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1806 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1807 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1808 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1810 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1814 msgid "%d: invalid message number.\n"
1815 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1818 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1819 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1822 msgid "No mailbox.\n"
1823 msgstr "Postkasti pole.\n"
1826 msgid "Message contains:\n"
1827 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1829 #: edit.c:367 edit.c:421
1830 msgid "(continue)\n"
1834 msgid "missing filename.\n"
1835 msgstr "failinimi puudub.\n"
1838 msgid "No lines in message.\n"
1839 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1843 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1848 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1849 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1853 msgid "could not create temporary folder: %s"
1854 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1858 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1863 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1867 msgid "Message file is empty!"
1868 msgstr "Teate fail on tühi!"
1871 msgid "Message not modified!"
1872 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1876 msgid "Can't open message file: %s"
1877 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1879 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1881 msgid "Can't append to folder: %s"
1882 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1886 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1887 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1895 msgstr "Eemalda lipp"
1898 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1899 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1903 msgid "[-- Attachment #%d"
1904 msgstr "[-- Lisa #%d"
1908 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1913 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1918 msgid "Invoking autoview command: %s"
1919 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1923 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1924 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1926 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1928 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1932 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1933 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1938 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1942 msgid "(size %s bytes) "
1943 msgstr "(maht %s baiti) "
1946 msgid "has been deleted --]\n"
1947 msgstr "on kustutatud --]\n"
1951 msgid "[-- on %s --]\n"
1952 msgstr "[-- %s --]\n"
1956 msgid "[-- name: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1959 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1962 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1966 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1967 "[-- expired. --]\n"
1968 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2017 "Generic bindings:\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2031 "Sidumata funktsioonid:\n"
2040 msgid "bad formatted command string"
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2058 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2070 #: imap/auth_cram.c:42
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2074 #: imap/auth_cram.c:121
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2079 #: imap/auth_gss.c:98
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2083 #: imap/auth_gss.c:252
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2087 #: imap/auth_login.c:31
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2091 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2092 msgid "Logging in..."
2095 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2099 #: imap/auth_sasl.c:108
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2104 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2108 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2114 msgid "Getting namespaces..."
2115 msgstr "Laen nimeruumid..."
2118 msgid "Getting folder list..."
2119 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2121 #: imap/browse.c:208
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2125 #: imap/browse.c:262
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Loon postkasti: "
2129 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2130 msgid "Mailbox must have a name."
2131 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2133 #: imap/browse.c:274
2134 msgid "Mailbox created."
2135 msgstr "Postkast on loodud."
2137 #: imap/browse.c:303
2139 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 msgstr "Loon postkasti: "
2142 #: imap/browse.c:315
2144 msgid "Rename failed: %s"
2145 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2147 #: imap/browse.c:320
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Postkast on loodud."
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:284
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Postkast on suletud"
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2160 #: imap/command.c:325
2161 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2164 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2175 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2178 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2182 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2186 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2188 msgid "Selecting %s..."
2189 msgstr "Valin %s..."
2192 msgid "Error opening mailbox"
2193 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2195 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2200 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2202 msgid "Marking %d messages deleted..."
2203 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2211 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2212 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2215 msgid "Expunging messages from server..."
2216 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2219 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2220 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2222 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2223 msgid "CLOSE failed"
2224 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Halb nimi postkastile"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Tellin %s..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:92
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2250 #: imap/message.c:102
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2255 #: imap/message.c:127
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Laen teadet..."
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2273 #: imap/message.c:548
2274 msgid "Uploading message ..."
2275 msgstr "Saadan teadet ..."
2277 #: imap/message.c:660
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2282 #: imap/message.c:663
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2308 msgid "spam: no matching pattern"
2309 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2313 msgid "nospam: no matching pattern"
2314 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "alias: aadress puudub"
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "vigane päiseväli"
2331 msgid "%s: unknown sorting method"
2332 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2336 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2341 msgid "%s: unknown variable"
2342 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2346 msgid "prefix is illegal with reset"
2347 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2351 msgid "value is illegal with reset"
2352 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2357 msgstr "%s on seatud"
2362 msgstr "%s ei ole seatud"
2366 msgid "%s: invalid mailbox type"
2367 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2369 #: init.c:1419 init.c:1458
2371 msgid "%s: invalid value"
2372 msgstr "%s: vigane väärtus"
2376 msgid "%s: Unknown type."
2377 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2381 msgid "%s: unknown type"
2382 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2386 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2387 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2391 msgid "source: errors in %s"
2392 msgstr "source: vead failis %s"
2396 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2397 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2401 msgid "source: error at %s"
2402 msgstr "source: viga kohal %s"
2406 msgid "%s: unknown command"
2407 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2411 msgid "Error in command line: %s\n"
2412 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2415 msgid "unable to determine home directory"
2416 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2419 msgid "unable to determine username"
2420 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2424 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2429 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2433 msgid "Macro loop detected."
2434 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2436 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2437 msgid "Key is not bound."
2438 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2442 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2443 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2446 msgid "push: too many arguments"
2447 msgstr "push: liiga palju argumente"
2451 msgid "%s: no such menu"
2452 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2455 msgid "null key sequence"
2456 msgstr "tühi klahvijärjend"
2459 msgid "bind: too many arguments"
2460 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2464 msgid "%s: no such function in map"
2465 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2468 msgid "macro: empty key sequence"
2469 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2472 msgid "macro: too many arguments"
2473 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2476 msgid "exec: no arguments"
2477 msgstr "exec: argumente pole"
2481 msgid "%s: no such function"
2482 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2486 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2487 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2491 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2494 #: keymap_alldefs.h:5
2495 msgid "null operation"
2496 msgstr "tühi operatsioon"
2498 #: keymap_alldefs.h:6
2499 msgid "end of conditional execution (noop)"
2502 #: keymap_alldefs.h:7
2503 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2504 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2506 #: keymap_alldefs.h:8
2507 msgid "view attachment as text"
2508 msgstr "vaata lisa tekstina"
2510 #: keymap_alldefs.h:9
2511 msgid "Toggle display of subparts"
2512 msgstr "Lülita osade näitamist"
2514 #: keymap_alldefs.h:10
2515 msgid "move to the bottom of the page"
2516 msgstr "liigu lehe lõppu"
2518 #: keymap_alldefs.h:11
2519 msgid "remail a message to another user"
2520 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2522 #: keymap_alldefs.h:12
2523 msgid "select a new file in this directory"
2524 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2526 #: keymap_alldefs.h:13
2528 msgstr "vaata faili"
2530 #: keymap_alldefs.h:14
2531 msgid "display the currently selected file's name"
2532 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2534 #: keymap_alldefs.h:15
2536 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2537 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2539 #: keymap_alldefs.h:16
2541 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2542 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2544 #: keymap_alldefs.h:17
2545 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2546 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2548 #: keymap_alldefs.h:18
2549 msgid "list mailboxes with new mail"
2550 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2552 #: keymap_alldefs.h:19
2553 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2556 #: keymap_alldefs.h:20
2557 msgid "change directories"
2558 msgstr "vaheta kataloogi"
2560 #: keymap_alldefs.h:21
2561 msgid "check mailboxes for new mail"
2562 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2564 #: keymap_alldefs.h:22
2565 msgid "attach a file(s) to this message"
2566 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2568 #: keymap_alldefs.h:23
2569 msgid "attach message(s) to this message"
2570 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2572 #: keymap_alldefs.h:24
2574 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2575 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2577 #: keymap_alldefs.h:25
2578 msgid "edit the BCC list"
2579 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2581 #: keymap_alldefs.h:26
2582 msgid "edit the CC list"
2583 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2585 #: keymap_alldefs.h:27
2586 msgid "edit attachment description"
2587 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2589 #: keymap_alldefs.h:28
2590 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2591 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2593 #: keymap_alldefs.h:29
2594 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2595 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2597 #: keymap_alldefs.h:30
2598 msgid "edit the file to be attached"
2599 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2601 #: keymap_alldefs.h:31
2602 msgid "edit the from field"
2603 msgstr "toimeta from välja"
2605 #: keymap_alldefs.h:32
2606 msgid "edit the message with headers"
2607 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2609 #: keymap_alldefs.h:33
2610 msgid "edit the message"
2611 msgstr "toimeta teadet"
2613 #: keymap_alldefs.h:34
2614 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2615 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2617 #: keymap_alldefs.h:35
2619 msgid "edit the newsgroups list"
2620 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2622 #: keymap_alldefs.h:36
2623 msgid "edit the Reply-To field"
2624 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2626 #: keymap_alldefs.h:37
2628 msgid "edit the Followup-To field"
2629 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2631 #: keymap_alldefs.h:38
2633 msgid "edit the X-Comment-To field"
2634 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2636 #: keymap_alldefs.h:39
2637 msgid "edit the subject of this message"
2638 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2640 #: keymap_alldefs.h:40
2641 msgid "edit the TO list"
2642 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2644 #: keymap_alldefs.h:41
2645 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2646 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2648 #: keymap_alldefs.h:42
2649 msgid "edit attachment content type"
2650 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2652 #: keymap_alldefs.h:43
2653 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2654 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2656 #: keymap_alldefs.h:44
2657 msgid "run ispell on the message"
2658 msgstr "käivita teatel ispell"
2660 #: keymap_alldefs.h:45
2661 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2662 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2664 #: keymap_alldefs.h:46
2665 msgid "toggle recoding of this attachment"
2666 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2668 #: keymap_alldefs.h:47
2669 msgid "save this message to send later"
2670 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2672 #: keymap_alldefs.h:48
2673 msgid "rename/move an attached file"
2674 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2676 #: keymap_alldefs.h:49
2677 msgid "send the message"
2678 msgstr "saada teade"
2680 #: keymap_alldefs.h:50
2681 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2682 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2684 #: keymap_alldefs.h:51
2685 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2686 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2688 #: keymap_alldefs.h:52
2689 msgid "update an attachment's encoding info"
2690 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2692 #: keymap_alldefs.h:53
2693 msgid "write the message to a folder"
2694 msgstr "kirjuta teade kausta"
2696 #: keymap_alldefs.h:54
2697 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2698 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2700 #: keymap_alldefs.h:55
2701 msgid "create an alias from a message sender"
2702 msgstr "loo teate saatjale alias"
2704 #: keymap_alldefs.h:56
2705 msgid "move entry to bottom of screen"
2706 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2708 #: keymap_alldefs.h:57
2709 msgid "move entry to middle of screen"
2710 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2712 #: keymap_alldefs.h:58
2713 msgid "move entry to top of screen"
2714 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2716 #: keymap_alldefs.h:59
2717 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2718 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2720 #: keymap_alldefs.h:60
2721 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2722 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2724 #: keymap_alldefs.h:61
2725 msgid "delete the current entry"
2726 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2728 #: keymap_alldefs.h:62
2729 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2730 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2732 #: keymap_alldefs.h:63
2733 msgid "delete all messages in subthread"
2734 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2736 #: keymap_alldefs.h:64
2737 msgid "delete all messages in thread"
2738 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2740 #: keymap_alldefs.h:65
2741 msgid "display full address of sender"
2742 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2744 #: keymap_alldefs.h:66
2745 msgid "display message and toggle header weeding"
2746 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2748 #: keymap_alldefs.h:67
2749 msgid "display a message"
2750 msgstr "näita teadet"
2752 #: keymap_alldefs.h:68
2753 msgid "edit the raw message"
2754 msgstr "toimeta kogu teadet"
2756 #: keymap_alldefs.h:69
2757 msgid "delete the char in front of the cursor"
2758 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2760 #: keymap_alldefs.h:70
2761 msgid "move the cursor one character to the left"
2762 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2764 #: keymap_alldefs.h:71
2765 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2766 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2768 #: keymap_alldefs.h:72
2769 msgid "jump to the beginning of the line"
2770 msgstr "hüppa rea algusse"
2772 #: keymap_alldefs.h:73
2773 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2774 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2776 #: keymap_alldefs.h:74
2777 msgid "complete filename or alias"
2778 msgstr "täienda failinime või aliast"
2780 #: keymap_alldefs.h:75
2781 msgid "complete address with query"
2782 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2784 #: keymap_alldefs.h:76
2785 msgid "delete the char under the cursor"
2786 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2788 #: keymap_alldefs.h:77
2789 msgid "jump to the end of the line"
2790 msgstr "hüppa realõppu"
2792 #: keymap_alldefs.h:78
2793 msgid "move the cursor one character to the right"
2794 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2796 #: keymap_alldefs.h:79
2797 msgid "move the cursor to the end of the word"
2798 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2800 #: keymap_alldefs.h:80
2801 msgid "scroll down through the history list"
2802 msgstr "keri ajaloos alla"
2804 #: keymap_alldefs.h:81
2805 msgid "scroll up through the history list"
2806 msgstr "keri ajaloos üles"
2808 #: keymap_alldefs.h:82
2809 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2810 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2812 #: keymap_alldefs.h:83
2813 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2814 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2816 #: keymap_alldefs.h:84
2817 msgid "delete all chars on the line"
2818 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2820 #: keymap_alldefs.h:85
2821 msgid "delete the word in front of the cursor"
2822 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2824 #: keymap_alldefs.h:86
2825 msgid "quote the next typed key"
2826 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2828 #: keymap_alldefs.h:87
2829 msgid "transpose character under cursor with previous"
2830 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2832 #: keymap_alldefs.h:88
2833 msgid "capitalize the word"
2834 msgstr "sõna algab suurtähega"
2836 #: keymap_alldefs.h:89
2837 msgid "convert the word to lower case"
2838 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2840 #: keymap_alldefs.h:90
2841 msgid "convert the word to upper case"
2842 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2844 #: keymap_alldefs.h:91
2845 msgid "enter a muttrc command"
2846 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2848 #: keymap_alldefs.h:92
2849 msgid "enter a file mask"
2850 msgstr "sisestage faili mask"
2852 #: keymap_alldefs.h:93
2853 msgid "exit this menu"
2854 msgstr "välju sellest menüüst"
2856 #: keymap_alldefs.h:94
2857 msgid "filter attachment through a shell command"
2858 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2860 #: keymap_alldefs.h:95
2861 msgid "move to the first entry"
2862 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2864 #: keymap_alldefs.h:96
2865 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2866 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2868 #: keymap_alldefs.h:97
2870 msgid "followup to newsgroup"
2871 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2873 #: keymap_alldefs.h:98
2874 msgid "forward to newsgroup"
2877 #: keymap_alldefs.h:99
2878 msgid "forward a message with comments"
2879 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2881 #: keymap_alldefs.h:100
2882 msgid "select the current entry"
2883 msgstr "vali jooksev kirje"
2885 #: keymap_alldefs.h:101
2887 msgid "get all children of the current message"
2888 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2890 #: keymap_alldefs.h:102
2892 msgid "get message with Message-Id"
2893 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2895 #: keymap_alldefs.h:103
2897 msgid "get parent of the current message"
2898 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2900 #: keymap_alldefs.h:104
2901 msgid "reply to all recipients"
2902 msgstr "vasta kõikidele"
2904 #: keymap_alldefs.h:105
2905 msgid "scroll down 1/2 page"
2906 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2908 #: keymap_alldefs.h:106
2909 msgid "scroll up 1/2 page"
2910 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2912 #: keymap_alldefs.h:107
2916 #: keymap_alldefs.h:108
2917 msgid "jump to an index number"
2918 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2920 #: keymap_alldefs.h:109
2921 msgid "move to the last entry"
2922 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2924 #: keymap_alldefs.h:110
2925 msgid "reply to specified mailing list"
2926 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2928 #: keymap_alldefs.h:111
2930 msgid "load active file from NNTP server"
2931 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2933 #: keymap_alldefs.h:112
2934 msgid "execute a macro"
2935 msgstr "käivita makro"
2937 #: keymap_alldefs.h:113
2938 msgid "compose a new mail message"
2939 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2941 #: keymap_alldefs.h:114
2942 msgid "break the thread in two"
2945 #: keymap_alldefs.h:115
2946 msgid "open a different folder"
2947 msgstr "ava teine kaust"
2949 #: keymap_alldefs.h:116
2950 msgid "open a different folder in read only mode"
2951 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2953 #: keymap_alldefs.h:117
2955 msgid "open a different newsgroup"
2956 msgstr "ava teine kaust"
2958 #: keymap_alldefs.h:118
2960 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2961 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2963 #: keymap_alldefs.h:119
2964 msgid "clear a status flag from a message"
2965 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2967 #: keymap_alldefs.h:120
2968 msgid "delete messages matching a pattern"
2969 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2971 #: keymap_alldefs.h:121
2973 msgid "reconstruct thread containing current message"
2974 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
2976 #: keymap_alldefs.h:122
2977 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2978 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2980 #: keymap_alldefs.h:123
2981 msgid "retrieve mail from POP server"
2982 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2984 #: keymap_alldefs.h:124
2985 msgid "move to the first message"
2986 msgstr "liigu esimesele teatele"
2988 #: keymap_alldefs.h:125
2989 msgid "move to the last message"
2990 msgstr "liigu viimasele teatele"
2992 #: keymap_alldefs.h:126
2993 msgid "show only messages matching a pattern"
2994 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2996 #: keymap_alldefs.h:127
2998 msgid "link tagged message to the current one"
2999 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3001 #: keymap_alldefs.h:128
3002 msgid "jump to the next new message"
3003 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3005 #: keymap_alldefs.h:129
3007 msgid "jump to the next new or unread message"
3008 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3010 #: keymap_alldefs.h:130
3011 msgid "jump to the next subthread"
3012 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3014 #: keymap_alldefs.h:131
3015 msgid "jump to the next thread"
3016 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3018 #: keymap_alldefs.h:132
3019 msgid "move to the next undeleted message"
3020 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3022 #: keymap_alldefs.h:133
3023 msgid "jump to the next unread message"
3024 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3026 #: keymap_alldefs.h:134
3027 msgid "jump to parent message in thread"
3028 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3030 #: keymap_alldefs.h:135
3031 msgid "jump to previous thread"
3032 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3034 #: keymap_alldefs.h:136
3035 msgid "jump to previous subthread"
3036 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3038 #: keymap_alldefs.h:137
3039 msgid "move to the previous undeleted message"
3040 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3042 #: keymap_alldefs.h:138
3043 msgid "jump to the previous new message"
3044 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3046 #: keymap_alldefs.h:139
3048 msgid "jump to the previous new or unread message"
3049 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3051 #: keymap_alldefs.h:140
3052 msgid "jump to the previous unread message"
3053 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3055 #: keymap_alldefs.h:141
3056 msgid "mark the current thread as read"
3057 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3059 #: keymap_alldefs.h:142
3060 msgid "mark the current subthread as read"
3061 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3063 #: keymap_alldefs.h:143
3064 msgid "set a status flag on a message"
3065 msgstr "sea teate olekulipp"
3067 #: keymap_alldefs.h:144
3068 msgid "save changes to mailbox"
3069 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3071 #: keymap_alldefs.h:145
3072 msgid "tag messages matching a pattern"
3073 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3075 #: keymap_alldefs.h:146
3076 msgid "undelete messages matching a pattern"
3077 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3079 #: keymap_alldefs.h:147
3080 msgid "untag messages matching a pattern"
3081 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3083 #: keymap_alldefs.h:148
3084 msgid "move to the middle of the page"
3085 msgstr "liigu lehe keskele"
3087 #: keymap_alldefs.h:149
3088 msgid "move to the next entry"
3089 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3091 #: keymap_alldefs.h:150
3092 msgid "scroll down one line"
3093 msgstr "keri üks rida alla"
3095 #: keymap_alldefs.h:151
3096 msgid "move to the next page"
3097 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3099 #: keymap_alldefs.h:152
3100 msgid "jump to the bottom of the message"
3101 msgstr "hüppa teate lõppu"
3103 #: keymap_alldefs.h:153
3104 msgid "toggle display of quoted text"
3105 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3107 #: keymap_alldefs.h:154
3108 msgid "skip beyond quoted text"
3109 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3111 #: keymap_alldefs.h:155
3112 msgid "jump to the top of the message"
3113 msgstr "hüppa teate algusse"
3115 #: keymap_alldefs.h:156
3116 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3117 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3119 #: keymap_alldefs.h:157
3121 msgid "post message to newsgroup"
3122 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3124 #: keymap_alldefs.h:158
3125 msgid "move to the previous entry"
3126 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3128 #: keymap_alldefs.h:159
3129 msgid "scroll up one line"
3130 msgstr "keri üks rida üles"
3132 #: keymap_alldefs.h:160
3133 msgid "move to the previous page"
3134 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3136 #: keymap_alldefs.h:161
3137 msgid "print the current entry"
3138 msgstr "trüki jooksev kirje"
3140 #: keymap_alldefs.h:162
3141 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3144 #: keymap_alldefs.h:163
3145 msgid "query external program for addresses"
3146 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3148 #: keymap_alldefs.h:164
3149 msgid "append new query results to current results"
3150 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3152 #: keymap_alldefs.h:165
3153 msgid "save changes to mailbox and quit"
3154 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3156 #: keymap_alldefs.h:166
3157 msgid "recall a postponed message"
3158 msgstr "võta postitusootel teade"
3160 #: keymap_alldefs.h:167
3161 msgid "clear and redraw the screen"
3162 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3164 #: keymap_alldefs.h:168
3168 #: keymap_alldefs.h:169
3170 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3171 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3173 #: keymap_alldefs.h:170
3174 msgid "reply to a message"
3175 msgstr "vasta teatele"
3177 #: keymap_alldefs.h:171
3178 msgid "use the current message as a template for a new one"
3179 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3181 #: keymap_alldefs.h:172
3182 msgid "save message/attachment to a file"
3183 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3185 #: keymap_alldefs.h:173
3186 msgid "search for a regular expression"
3187 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3189 #: keymap_alldefs.h:174
3190 msgid "search backwards for a regular expression"
3191 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3193 #: keymap_alldefs.h:175
3194 msgid "search for next match"
3195 msgstr "otsi järgmist"
3197 #: keymap_alldefs.h:176
3198 msgid "search for next match in opposite direction"
3199 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3201 #: keymap_alldefs.h:177
3202 msgid "toggle search pattern coloring"
3203 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3205 #: keymap_alldefs.h:178
3206 msgid "invoke a command in a subshell"
3207 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3209 #: keymap_alldefs.h:179
3210 msgid "sort messages"
3211 msgstr "järjesta teated"
3213 #: keymap_alldefs.h:180
3214 msgid "sort messages in reverse order"
3215 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3217 #: keymap_alldefs.h:181
3219 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3220 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3222 #: keymap_alldefs.h:182
3223 msgid "tag the current entry"
3224 msgstr "märgi jooksev kirje"
3226 #: keymap_alldefs.h:183
3227 msgid "apply next function to tagged messages"
3228 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3230 #: keymap_alldefs.h:184
3232 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3233 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3235 #: keymap_alldefs.h:185
3236 msgid "tag the current subthread"
3237 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3239 #: keymap_alldefs.h:186
3240 msgid "tag the current thread"
3241 msgstr "märgi jooksev teema"
3243 #: keymap_alldefs.h:187
3244 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3245 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3247 #: keymap_alldefs.h:188
3249 msgid "toggle view of read messages"
3250 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3252 #: keymap_alldefs.h:189
3253 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3254 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3256 #: keymap_alldefs.h:190
3257 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3258 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3260 #: keymap_alldefs.h:191
3261 msgid "move to the top of the page"
3262 msgstr "liigu lehe algusse"
3264 #: keymap_alldefs.h:192
3265 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3268 #: keymap_alldefs.h:193
3269 msgid "undelete the current entry"
3270 msgstr "taasta jooksev kirje"
3272 #: keymap_alldefs.h:194
3273 msgid "undelete all messages in thread"
3274 msgstr "taasta kõik teema teated"
3276 #: keymap_alldefs.h:195
3277 msgid "undelete all messages in subthread"
3278 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3280 #: keymap_alldefs.h:196
3282 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3283 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3285 #: keymap_alldefs.h:197
3286 msgid "show the Mutt version number and date"
3287 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3289 #: keymap_alldefs.h:198
3290 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3291 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3293 #: keymap_alldefs.h:199
3294 msgid "show MIME attachments"
3295 msgstr "näita MIME lisasid"
3297 #: keymap_alldefs.h:200
3298 msgid "display the keycode for a key press"
3301 #: keymap_alldefs.h:201
3302 msgid "show currently active limit pattern"
3303 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3305 #: keymap_alldefs.h:202
3306 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3307 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3309 #: keymap_alldefs.h:203
3310 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3311 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3313 #: keymap_alldefs.h:204
3315 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3316 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3318 #: keymap_alldefs.h:205
3320 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3321 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3323 #: keymap_alldefs.h:206
3324 msgid "go down to next mailbox"
3327 #: keymap_alldefs.h:207
3329 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3330 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3332 #: keymap_alldefs.h:208
3334 msgid "go to previous mailbox"
3335 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3337 #: keymap_alldefs.h:209
3339 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3340 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3342 #: keymap_alldefs.h:210
3344 msgid "open hilighted mailbox"
3345 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3347 #: keymap_alldefs.h:211
3348 msgid "attach a PGP public key"
3349 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3351 #: keymap_alldefs.h:212
3352 msgid "show PGP options"
3353 msgstr "näita PGP võtmeid"
3355 #: keymap_alldefs.h:213
3356 msgid "mail a PGP public key"
3357 msgstr "saada PGP avalik võti"
3359 #: keymap_alldefs.h:214
3360 msgid "verify a PGP public key"
3361 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3363 #: keymap_alldefs.h:215
3364 msgid "view the key's user id"
3365 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3367 #: keymap_alldefs.h:216
3368 msgid "check for classic pgp"
3369 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3371 #: keymap_alldefs.h:217
3372 msgid "Accept the chain constructed"
3373 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3375 #: keymap_alldefs.h:218
3376 msgid "Append a remailer to the chain"
3377 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3379 #: keymap_alldefs.h:219
3380 msgid "Insert a remailer into the chain"
3381 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3383 #: keymap_alldefs.h:220
3384 msgid "Delete a remailer from the chain"
3385 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3387 #: keymap_alldefs.h:221
3388 msgid "Select the previous element of the chain"
3389 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3391 #: keymap_alldefs.h:222
3392 msgid "Select the next element of the chain"
3393 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3395 #: keymap_alldefs.h:223
3396 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3397 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3399 #: keymap_alldefs.h:224
3400 msgid "make decrypted copy and delete"
3401 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3403 #: keymap_alldefs.h:225
3404 msgid "make decrypted copy"
3405 msgstr "loo avateksti koopia"
3407 #: keymap_alldefs.h:226
3408 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3409 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3411 #: keymap_alldefs.h:227
3412 msgid "extract supported public keys"
3413 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3415 #: keymap_alldefs.h:228
3416 msgid "show S/MIME options"
3417 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3422 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3423 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3424 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3426 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3428 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3433 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3434 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3435 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3436 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3438 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3439 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3440 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3441 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3446 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3447 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3448 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3449 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3450 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3451 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3452 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3454 "Copyright (C) 2005:\n"
3455 " Parts were written/modified by:\n"
3456 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3457 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3458 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3460 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3461 "fixes, and suggestions.\n"
3463 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3464 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3465 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3466 " (at your option) any later version.\n"
3468 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3469 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3470 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3471 " GNU General Public License for more details.\n"
3473 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3474 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3475 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3477 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3478 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3479 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3480 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3481 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3482 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3483 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3485 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
3487 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3488 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3489 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3490 " (at your option) any later version.\n"
3492 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3493 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3494 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3495 " GNU General Public License for more details.\n"
3497 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3498 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3499 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3504 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3506 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3508 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3510 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3511 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3512 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3513 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3517 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3518 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3519 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3520 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3521 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3522 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3523 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3524 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3525 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3526 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3527 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3528 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3529 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3530 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3531 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3532 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3533 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3534 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3535 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3536 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3537 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3538 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3539 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3540 " -h\t\tthis help message"
3542 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3544 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3545 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
3546 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3547 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3548 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3550 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3552 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3556 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3557 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3558 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3559 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3560 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3561 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3562 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3563 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3564 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3565 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3566 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3567 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3568 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3569 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3570 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3571 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3572 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3573 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3574 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3575 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3576 " -h\t\tesita see abiinfo"
3584 "Kompileerimise võtmed:"
3587 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3591 msgid "Error initializing terminal."
3592 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3596 msgid "Debugging at level %d.\n"
3597 msgstr "Silumise tase %d.\n"
3600 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3601 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
3605 msgid "%s does not exist. Create it?"
3606 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3610 msgid "Can't create %s: %s."
3611 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3614 msgid "No recipients specified.\n"
3615 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3619 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3620 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3623 msgid "No mailbox with new mail."
3624 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3627 msgid "No incoming mailboxes defined."
3628 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3631 msgid "Mailbox is empty."
3632 msgstr "Postkast on tühi."
3634 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3636 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3637 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3639 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3640 msgid "Mailbox is corrupt!"
3641 msgstr "Postkast on riknenud!"
3643 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3644 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3645 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3648 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3650 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3654 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3655 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3657 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3658 #. * change/deleted message
3661 msgid "Committing changes..."
3662 msgstr "Kinnitan muutused..."
3666 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3667 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3670 msgid "Could not reopen mailbox!"
3671 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3674 msgid "Reopening mailbox..."
3675 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3678 msgid "Can't write message"
3679 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3686 msgid "Invalid index number."
3687 msgstr "Vigane indeksi number."
3689 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3690 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3692 msgstr "Kirjeid pole."
3695 msgid "You cannot scroll down farther."
3696 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3699 msgid "You cannot scroll up farther."
3700 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3703 msgid "You are on the last page."
3704 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3707 msgid "You are on the first page."
3708 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3711 msgid "First entry is shown."
3712 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
3715 msgid "Last entry is shown."
3716 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
3719 msgid "You are on the last entry."
3720 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3723 msgid "You are on the first entry."
3724 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3726 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3727 msgid "Search for: "
3730 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3731 msgid "Reverse search for: "
3732 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3734 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3735 msgid "No search pattern."
3736 msgstr "Otsingumuster puudub."
3738 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3743 msgid "No tagged entries."
3744 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3747 msgid "Search is not implemented for this menu."
3748 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3751 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3752 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3755 msgid "Tagging is not supported."
3756 msgstr "Märkimist ei toetata."
3758 #: mh.c:635 mh.c:872
3760 msgid "Reading %s... %d"
3761 msgstr "Loen %s... %d"
3764 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3765 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3769 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3770 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3777 msgid "File is a directory, save under it?"
3778 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3781 msgid "File under directory: "
3782 msgstr "Fail kataloogis: "
3785 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3786 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3793 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3794 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3798 msgid "Can't save message to newsserver."
3799 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3801 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3804 msgid "Append messages to %s?"
3805 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3809 msgid "%s is not a mailbox!"
3810 msgstr "%s ei ole postkast!"
3812 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3814 msgid "Connection to %s closed"
3815 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3817 #: mutt_socket.c:250
3818 msgid "SSL is unavailable."
3819 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3821 #: mutt_socket.c:279
3822 msgid "Preconnect command failed."
3823 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3825 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3827 msgid "Error talking to %s (%s)"
3828 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3830 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3832 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3835 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3837 msgid "Looking up %s..."
3838 msgstr "Otsin serverit %s..."
3840 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3842 msgid "Could not find the host \"%s\""
3843 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3845 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3847 msgid "Connecting to %s..."
3848 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3850 #: mutt_socket.c:491
3852 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3853 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3856 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3857 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3861 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3862 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3866 msgid "%s has insecure permissions!"
3867 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3870 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3871 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3879 msgid "SSL failed: %s"
3880 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3882 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3883 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3884 msgid "Unable to get certificate from peer"
3885 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3889 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3890 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3896 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3898 msgid "[unable to calculate]"
3899 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3901 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3902 msgid "[invalid date]"
3903 msgstr "[vigane kuupäev]"
3906 msgid "Server certificate is not yet valid"
3907 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3910 msgid "Server certificate has expired"
3911 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3913 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3914 msgid "This certificate belongs to:"
3915 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3917 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3918 msgid "This certificate was issued by:"
3919 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3921 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3923 msgid "This certificate is valid"
3924 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3926 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3931 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3938 msgid "Fingerprint: %s"
3939 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3942 msgid "SSL Certificate check"
3943 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3945 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3946 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3947 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3949 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3953 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3954 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3955 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3957 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3961 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3962 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3963 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3965 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3966 msgid "Certificate saved"
3967 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3971 msgid "gnutls_global_init: %s"
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3975 msgid "Error: no TLS socket open"
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3980 msgid "tls_socket_read (%s)"
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3985 msgid "tls_socket_write (%s)"
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3990 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3994 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3999 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4004 msgid "gnutls_handshake: %s"
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4009 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4010 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4014 msgid "Certificate verification error (%s)"
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4019 msgid "Error certificate is not X.509"
4020 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4024 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4025 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4028 msgid "Error processing certificate data"
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4033 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4034 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4038 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4039 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4043 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4044 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4048 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4049 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4053 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4054 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4057 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4062 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4063 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4067 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4068 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4070 #: mutt_ssl_nss.c:51
4072 msgid "%s failed (error %d)"
4075 #: mutt_ssl_nss.c:121
4077 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4080 #: mutt_ssl_nss.c:234
4082 msgid "Unable to find ip for host %s"
4085 #: mutt_ssl_nss.c:244
4086 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4089 #: mutt_ssl_nss.c:287
4091 msgid "Unable to connect to host %s"
4092 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
4096 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4097 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4099 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4101 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4102 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4106 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4107 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4111 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4112 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4116 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4120 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4121 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4124 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4125 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4129 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4130 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4134 msgid "Couldn't lock %s\n"
4135 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4139 msgid "Reading %s..."
4144 msgid "Writing %s..."
4145 msgstr "Kirjutan %s..."
4149 msgid "message(s) not deleted"
4150 msgstr "Teated on peegeldatud."
4154 msgid "Can't open trash folder"
4155 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4159 msgid "Move read messages to %s?"
4160 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4162 #: mx.c:769 mx.c:1024
4164 msgid "Purge %d deleted message?"
4165 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4167 #: mx.c:770 mx.c:1025
4169 msgid "Purge %d deleted messages?"
4170 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4174 msgid "Moving read messages to %s..."
4175 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4177 #: mx.c:842 mx.c:1015
4178 msgid "Mailbox is unchanged."
4179 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4183 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4184 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4186 #: mx.c:884 mx.c:1068
4188 msgid "%d kept, %d deleted."
4189 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4193 msgid " Press '%s' to toggle write"
4194 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4197 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4198 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4202 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4203 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4206 msgid "Mailbox checkpointed."
4207 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4210 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4213 #: nntp/newsrc.c:189
4215 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4216 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4218 #: nntp/newsrc.c:193
4219 msgid "Cache directory not created!"
4222 #: nntp/newsrc.c:341
4223 msgid "No newsserver defined!"
4226 #: nntp/newsrc.c:355
4228 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4229 msgstr "%s on vigane POP tee"
4231 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4232 msgid "Server closed connection!"
4233 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4237 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4238 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4242 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4247 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4248 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4252 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4257 msgid "Fetching message headers..."
4258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4260 #. fetch list of articles
4263 msgid "Fetching list of articles..."
4264 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4268 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4273 msgid "GROUP command failed: %s"
4274 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
4278 msgid "Fetching headers from cache..."
4279 msgstr "Laen teadet..."
4283 msgid "XOVER command failed: %s"
4284 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4288 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4289 msgstr "%s on vigane POP tee"
4293 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4298 msgid "Article %d not found on server"
4303 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4304 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4308 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4311 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4313 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4314 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4316 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4318 msgid "Can't post article: %s"
4319 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4323 msgid "Quitting newsgroup..."
4324 msgstr "Laen nimeruumid..."
4327 msgid "Mark all articles read?"
4330 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4331 msgid "Checking for new messages..."
4332 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4336 msgid "Checking for new newsgroups..."
4337 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4340 msgid "Adding new newsgroups..."
4343 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4345 msgid "Loading descriptions..."
4350 msgid "Loading list from cache... %d"
4355 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4360 msgid "Fetching %s from server..."
4361 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4365 msgid "Server %s does not support this operation!"
4369 msgid "Not available in this menu."
4370 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
4381 msgid "View Attachm."
4384 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4388 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4389 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4390 msgid "Bottom of message is shown."
4391 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4393 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4394 msgid "Top of message is shown."
4395 msgstr "Teate algus on näidatud."
4398 msgid "Reverse search: "
4399 msgstr "tagurpidi otsing: "
4406 msgid "Help is currently being shown."
4407 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4410 msgid "No more quoted text."
4411 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4415 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4419 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4423 msgid "Error in expression: %s"
4424 msgstr "Viga avaldises: %s"
4428 msgid "Invalid day of month: %s"
4429 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4433 msgid "Invalid month: %s"
4434 msgstr "Vigane kuu: %s"
4436 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4439 msgid "Invalid relative date: %s"
4440 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4443 msgid "error in expression"
4444 msgstr "viga avaldises"
4446 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4448 msgid "error in pattern at: %s"
4449 msgstr "viga mustris: %s"
4453 msgid "%c: invalid command"
4454 msgstr "%c: vigane käsklus"
4458 msgid "%c: not supported in this mode"
4459 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4463 msgid "missing parameter"
4464 msgstr "parameeter puudub"
4468 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4469 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4472 msgid "empty pattern"
4473 msgstr "tühi muster"
4477 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4478 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4480 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4481 msgid "Compiling search pattern..."
4482 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4485 msgid "Executing command on matching messages..."
4486 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4489 msgid "No messages matched criteria."
4490 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4493 msgid "Search hit bottom without finding match"
4494 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4497 msgid "Search hit top without finding match"
4498 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4501 msgid "Search interrupted."
4502 msgstr "Otsing katkestati."
4505 msgid "Enter PGP passphrase:"
4506 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4509 msgid "PGP passphrase forgotten."
4510 msgstr "PGP parool on unustatud."
4513 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4514 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4516 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4518 "[-- End of PGP output --]\n"
4521 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4526 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4527 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4531 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4534 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4538 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4539 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4542 msgid "Can't invoke PGP"
4543 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4547 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4549 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4565 msgid "Fetching PGP key..."
4566 msgstr "Laen PGP võtit..."
4570 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4571 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4575 msgid "PGP keys matching <%s>."
4576 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4580 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4581 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4583 #. __FOPEN_CHECKED__
4584 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4585 msgid "Can't open /dev/null"
4586 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4589 msgid "Please enter the key ID: "
4590 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4593 msgid "Invoking pgp..."
4594 msgstr "Käivitan pgp..."
4599 msgstr "PGP Võti %s."
4601 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4603 msgid "Command TOP is not supported by server."
4604 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4607 msgid "Can't write header to temporary file!"
4608 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4610 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4612 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4613 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4615 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4617 msgid "%s is an invalid POP path"
4618 msgstr "%s on vigane POP tee"
4621 msgid "Fetching list of messages..."
4622 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4625 msgid "Can't write message to temporary file!"
4626 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4629 msgid "POP host is not defined."
4630 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4633 msgid "No new mail in POP mailbox."
4634 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4637 msgid "Delete messages from server?"
4638 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4642 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4643 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4645 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4647 msgid "Error while writing mailbox!"
4648 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4652 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4653 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4655 #: pop/pop_auth.c:87
4656 msgid "Authenticating (SASL)..."
4657 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4659 #: pop/pop_auth.c:197
4660 msgid "Authenticating (APOP)..."
4661 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4663 #: pop/pop_auth.c:221
4664 msgid "APOP authentication failed."
4665 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4667 #: pop/pop_auth.c:254
4669 msgid "Command USER is not supported by server."
4670 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4672 #: pop/pop_lib.c:189
4673 msgid "Unable to leave messages on server."
4674 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4676 #: pop/pop_lib.c:217
4678 msgid "Error connecting to server: %s"
4679 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4681 #: pop/pop_lib.c:356
4682 msgid "Closing connection to POP server..."
4683 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4685 #: pop/pop_lib.c:512
4686 msgid "Verifying message indexes..."
4687 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4689 #: pop/pop_lib.c:535
4690 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4691 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4694 msgid "Postponed Messages"
4695 msgstr "Postitusootel teated"
4697 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4698 msgid "No postponed messages."
4699 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4701 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4702 msgid "Illegal PGP header"
4703 msgstr "Vigane PGP päis"
4706 msgid "Illegal S/MIME header"
4707 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4711 msgid "Decrypting message..."
4712 msgstr "Laen teadet..."
4715 msgid "Decryption failed."
4716 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4731 msgid "Waiting for response..."
4732 msgstr "Ootan vastust..."
4734 #: query.c:213 query.c:239
4735 msgid "Query command not defined."
4736 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4744 #: query.c:278 query.c:300
4748 #: query.c:284 query.c:307
4751 msgstr "Päring '%s'"
4762 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4767 msgstr "Salvestan..."
4769 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4770 msgid "Attachment saved."
4771 msgstr "Lisa on salvestatud."
4775 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4776 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4779 msgid "Attachment filtered."
4780 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4783 msgid "Filter through: "
4784 msgstr "Filtreeri läbi: "
4788 msgstr "Toru käsule: "
4792 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4793 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4796 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4797 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4800 msgid "Print attachment?"
4801 msgstr "Trükin lisa?"
4804 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4805 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4812 msgid "There are no subparts to show!"
4813 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4815 #: recvattach.c:1065
4816 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4817 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4819 #: recvattach.c:1074
4821 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4822 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4824 #: recvattach.c:1083
4825 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4826 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4828 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4829 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4830 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4833 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4834 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4838 msgid "Error bouncing message!"
4839 msgstr "Viga teate saatmisel."
4843 msgid "Error bouncing messages!"
4844 msgstr "Viga teate saatmisel."
4848 msgid "Can't open temporary file %s."
4849 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4852 msgid "Forward as attachments?"
4853 msgstr "Edasta lisadena?"
4856 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4858 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4861 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4862 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4864 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4866 msgid "Can't create %s."
4867 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4870 msgid "Can't find any tagged messages."
4871 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4873 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4874 msgid "No mailing lists found!"
4875 msgstr "Postiloendeid pole!"
4878 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4880 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4899 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4900 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4903 msgid "Select a remailer chain."
4904 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4908 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4909 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
4913 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4914 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4917 msgid "The remailer chain is already empty."
4918 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4921 msgid "You already have the first chain element selected."
4922 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4925 msgid "You already have the last chain element selected."
4926 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4929 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4930 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4934 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4936 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4940 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4941 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4944 msgid "Error sending message."
4945 msgstr "Viga teate saatmisel."
4949 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4950 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4953 msgid "No mailcap path specified"
4954 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4958 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4959 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4962 msgid "score: too few arguments"
4963 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4966 msgid "score: too many arguments"
4967 msgstr "score: liiga palju argumente"
4970 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4974 msgid "No subject, abort?"
4975 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4978 msgid "No subject, aborting."
4979 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4982 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4985 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4986 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4987 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4988 #. * provides a way to do that.
4992 msgid "Reply to %s%s?"
4993 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4997 msgid "Follow-up to %s%s?"
4998 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
5000 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5001 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5004 msgid "No tagged messages are visible!"
5005 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5008 msgid "Include message in reply?"
5009 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5012 msgid "Including quoted message..."
5013 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5016 msgid "Could not include all requested messages!"
5017 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5020 msgid "Forward as attachment?"
5021 msgstr "Edasta lisadena?"
5024 msgid "Preparing forwarded message..."
5025 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5028 msgid "Recall postponed message?"
5029 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5032 msgid "Edit forwarded message?"
5033 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5036 msgid "Abort unmodified message?"
5037 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5040 msgid "Aborted unmodified message."
5041 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5045 msgid "Article not posted."
5046 msgstr "Lisa on salvestatud."
5049 msgid "Message postponed."
5050 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5053 msgid "No recipients are specified!"
5054 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5057 msgid "No recipients were specified."
5058 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5061 msgid "No subject, abort sending?"
5062 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5064 #: send.c:1572 send.c:1578
5065 msgid "No subject specified."
5066 msgstr "Teema puudub."
5070 msgid "No newsgroup specified."
5071 msgstr "Teema puudub."
5074 msgid "Sending message..."
5075 msgstr "Saadan teadet..."
5078 msgid "Could not send the message."
5079 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5082 msgid "Sending in background."
5083 msgstr "Saadan taustal."
5086 msgid "Article posted."
5089 #: send.c:1778 send.c:1780
5091 msgstr "Teade on saadetud."
5094 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5095 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5099 msgid "%s no longer exists!"
5100 msgstr "%s ei ole enam!"
5104 msgid "%s isn't a regular file."
5105 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5109 msgid "Could not open %s"
5110 msgstr "%s ei saa avada"
5114 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5115 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5118 msgid "Output of the delivery process"
5119 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5123 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5128 msgid "%s... Exiting.\n"
5129 msgstr "%s... Väljun.\n"
5131 #: signal.c:39 signal.c:42
5133 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5134 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
5138 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5139 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
5142 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5143 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5151 msgstr "Kontrollitud "
5155 msgstr "Kontrollimata"
5163 msgstr "Tühistatud "
5174 msgid "Enter keyID: "
5175 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5179 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5180 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5182 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5184 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5185 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5187 #: smime.c:534 smime.c:595
5189 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5190 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5192 #: smime.c:537 smime.c:597
5194 msgid "Use ID %s for %s ?"
5195 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5199 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5201 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5205 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5206 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5208 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5209 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5210 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5214 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5218 msgstr "pole postkast"
5221 msgid "No output from OpenSSL.."
5222 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5225 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5226 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5229 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5230 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5233 msgid "No output from OpenSSL..."
5234 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5236 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5238 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5241 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5244 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5245 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5246 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5249 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5250 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5253 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5254 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5259 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5262 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5267 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5270 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5275 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5276 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5285 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5286 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5293 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5297 msgid "Sorting mailbox..."
5298 msgstr "Järjestan teateid..."
5301 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5302 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5307 msgstr "(pole postkast)"
5310 msgid "(no mailbox)"
5311 msgstr "(pole postkast)"
5314 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5315 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5318 msgid "Parent message is not available."
5319 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5321 #. mutt_endwin (NULL);
5325 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5326 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5330 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5334 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5335 msgid "Out of memory!"
5336 msgstr "Mälu on otsas!"
5338 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5339 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5341 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5342 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5344 #~ msgid "source: too many arguments"
5345 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5347 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5348 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5351 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5352 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5354 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5355 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5358 #~ msgid "%s: stat: %s"
5359 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5362 #~ msgid "%s: not a regular file"
5363 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5365 #~ msgid "unspecified protocol error"
5366 #~ msgstr "protokolli viga"
5368 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5369 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5371 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5372 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5374 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5375 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"