1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
70 #: alias.c:279 send.c:195
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salvestan faili: "
91 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
165 msgstr "Viga kirjutamisel!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Loobun kaustast %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s ei ole kataloog."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postkastid [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Postkast on kustutatud."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
261 msgstr "Mine kataloogi: "
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Uus failinimi: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Viga faili vaatamisel"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Loobun kaustast %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
313 msgstr "Uus kiri kaustas "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Puuduvad argumendid."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: liiga vähe argumente"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "liiga vähe argumente"
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "liiga palju argumente"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
394 #: commands.c:191 commands.c:202
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
414 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
418 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
422 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Teade on peegeldatud."
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Teated on peegeldatud."
451 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Teade on peegeldatud."
455 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Teated on peegeldatud."
459 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Toruga käsule: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Trükin teate?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Trükin märgitud teated?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Teade on trükitud"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Teated on trükitud"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Käsurea käsk: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Salvesta%s postkasti"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
600 msgid "not converting"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Lisasid ei ole."
611 #: compose.c:109 compose.c:122
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
623 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
652 #: compose.c:186 compose.c:191
655 msgstr " allkirjasta kui: "
657 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Krüpti kasutades: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
676 msgid "-- Attachments"
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
688 #: compose.c:718 send.c:1543
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "Lisan valitud failid..."
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Vigane kodeering."
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
747 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Faili %s ei saa luua"
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Panen teate postitusootele?"
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Teade on kirjutatud."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
799 #: compress.c:202 mbox.c:519
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "Postkast oli riknenud!"
805 msgid "Decompressing %s..."
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
814 msgid "echo Decompressing %s..."
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 #: compress.c:348 compress.c:420
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
827 #: compress.c:375 compress.c:450
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (praegune aeg: %c)"
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Parool(id) on unustatud."
868 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "Käivitan PGP..."
873 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 #: crypt.c:158 send.c:1490
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "Kirja ei saadetud."
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
884 #: crypt.c:588 crypt.c:627
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
889 #: crypt.c:610 crypt.c:646
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "Käivitan PGP..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "viga mustris: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "viga mustris: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "viga mustris: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "viga mustris: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "viga mustris: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "viga mustris: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "viga mustris: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:947
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1021 #: crypt-gpgme.c:953
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
1026 #: crypt-gpgme.c:967
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:977
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1039 #: crypt-gpgme.c:982
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:987
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:995
1048 msgid "A system error occurred"
1051 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1056 #: crypt-gpgme.c:1083
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1093
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1072 #: crypt-gpgme.c:1161
1073 msgid "Error getting key information: "
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1081 msgid "Good signature from: "
1084 #: crypt-gpgme.c:1176
1088 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1092 #: crypt-gpgme.c:1188
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1210
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Viga teate saatmisel."
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1261
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1117 "[-- End signature information --]\n"
1121 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1407
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1877
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1920
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1176 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1184 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2039
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1197 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1205 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2062
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2101
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1222 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2102
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1229 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2129
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1236 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2130
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1243 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2681
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2686
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid " aka ......: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2758
1262 msgid "Name ......: "
1265 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1270 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1272 msgid "Valid From : %s\n"
1273 msgstr "Vigane kuu: %s"
1275 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1277 msgid "Valid To ..: %s\n"
1278 msgstr "Vigane kuu: %s"
1280 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1282 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1285 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1287 msgid "Key Usage .: "
1290 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1295 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1296 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1300 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1304 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1305 msgid "certification"
1308 #: crypt-gpgme.c:2853
1310 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1313 #: crypt-gpgme.c:2859
1315 msgid "Issued By .: "
1318 #. display only the short keyID
1319 #: crypt-gpgme.c:2875
1321 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1322 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1324 #: crypt-gpgme.c:2878
1327 msgstr "Tühistatud "
1329 #: crypt-gpgme.c:2886
1334 #: crypt-gpgme.c:2890
1338 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1342 #: crypt-gpgme.c:2971
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1347 #: crypt-gpgme.c:2994
1349 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1350 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3002
1353 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1356 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1358 msgid "Key ID: 0x%s"
1359 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1361 #: crypt-gpgme.c:3088
1363 msgid "gpgme_new failed: %s"
1364 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1366 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1368 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1373 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 #: crypt-gpgme.c:3270
1378 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1379 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1381 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1386 #. __STRCAT_CHECKED__
1387 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1391 #. __STRCAT_CHECKED__
1392 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1394 msgstr "Võtme kontroll "
1396 #: crypt-gpgme.c:3321
1398 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1399 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1401 #: crypt-gpgme.c:3323
1403 msgid "PGP keys matching"
1404 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1406 #: crypt-gpgme.c:3325
1408 msgid "S/MIME keys matching"
1409 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1411 #: crypt-gpgme.c:3327
1413 msgid "keys matching"
1414 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1421 #: crypt-gpgme.c:3332
1426 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1427 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1430 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1431 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1432 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1434 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1435 msgid "ID has undefined validity."
1436 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1438 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1470 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1481 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1483 #: crypt-gpgme.c:3839
1489 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1491 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1493 msgstr "Allkirjasta kui: "
1503 #. restore blocking operation
1506 msgid "Exit Mutt-ng?"
1507 msgstr "Väljuda Muttist?"
1509 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1510 msgid "unknown error"
1511 msgstr "tundmatu viga"
1514 msgid "Press any key to continue..."
1515 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1518 msgid " ('?' for list): "
1519 msgstr " ('?' annab loendi): "
1521 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1522 msgid "No mailbox is open."
1523 msgstr "Avatud postkaste pole."
1525 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "Teateid ei ole."
1529 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1533 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1534 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1535 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1538 msgid "No visible messages."
1539 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1542 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1543 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1546 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1547 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1550 msgid "Changes to folder will not be written."
1551 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1553 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1557 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1561 #: curs_main.c:377 query.c:43
1565 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1573 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1577 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1580 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1583 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1584 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1587 msgid "New mail in this mailbox."
1588 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1591 msgid "Mailbox was externally modified."
1592 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1595 msgid "No tagged messages."
1596 msgstr "Märgitud teateid pole."
1598 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1605 msgid "Enter Message-Id: "
1606 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1619 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "Hüppa teatele: "
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "Argument peab olema teate number."
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "Vigane teate number."
1647 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 msgstr "Piirang: %s"
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "Väljun Muttist?"
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1679 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "Avan postkasti"
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1707 msgid "Open newsgroup"
1710 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s ei ole postkast."
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1720 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1726 msgid "Thread broken"
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1739 msgid "Threads linked"
1743 msgid "No thread linked"
1746 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1750 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1754 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1758 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1762 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "Uusi teateid pole"
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "Lugemata teateid pole"
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " selles piiratud vaates"
1778 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1782 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1803 msgid "Marking as read"
1806 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1810 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1839 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1840 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1841 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1842 "~f teated\tlisa teated\n"
1843 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1844 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1845 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1846 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1847 "~p\t\ttrüki teade\n"
1848 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1849 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1850 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1851 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1852 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1853 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1854 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1856 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "Postkasti pole.\n"
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "failinimi puudub.\n"
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "Teate fail on tühi!"
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1941 msgstr "Eemalda lipp"
1944 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- Lisa #%d"
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1972 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1979 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1983 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1984 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1988 msgid "(size %s bytes) "
1989 msgstr "(maht %s baiti) "
1992 msgid "has been deleted --]\n"
1993 msgstr "on kustutatud --]\n"
1997 msgid "[-- on %s --]\n"
1998 msgstr "[-- %s --]\n"
2002 msgid "[-- name: %s --]\n"
2003 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
2005 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2007 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2008 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
2012 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2013 "[-- expired. --]\n"
2014 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
2018 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2019 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
2022 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
2026 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
2030 msgid "Unable to open temporary file!"
2031 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2063 "Generic bindings:\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2077 "Sidumata funktsioonid:\n"
2086 msgid "bad formatted command string"
2091 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2092 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2096 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2097 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2101 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2102 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2104 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2108 #: imap/auth_anon.c:37
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2112 #: imap/auth_anon.c:65
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2116 #: imap/auth_cram.c:42
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2120 #: imap/auth_cram.c:121
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2125 #: imap/auth_gss.c:98
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2129 #: imap/auth_gss.c:252
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2133 #: imap/auth_login.c:31
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2137 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2138 msgid "Logging in..."
2141 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2145 #: imap/auth_sasl.c:109
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2150 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2154 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2160 msgid "Getting namespaces..."
2161 msgstr "Laen nimeruumid..."
2164 msgid "Getting folder list..."
2165 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2167 #: imap/browse.c:212
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2171 #: imap/browse.c:271
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Loon postkasti: "
2175 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2179 #: imap/browse.c:283
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Postkast on loodud."
2183 #: imap/browse.c:312
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Loon postkasti: "
2188 #: imap/browse.c:324
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2193 #: imap/browse.c:329
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Postkast on loodud."
2198 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2199 #: imap/command.c:286
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Postkast on suletud"
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2206 #: imap/command.c:327
2207 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2210 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2220 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2223 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2227 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2231 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2232 msgid "Encrypted connection unavailable"
2235 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2237 msgid "Selecting %s..."
2238 msgstr "Valin %s..."
2241 msgid "Error opening mailbox"
2242 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2244 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2249 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2251 msgid "Marking %d messages deleted..."
2252 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2255 msgid "Expunge failed"
2256 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2260 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2261 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2264 msgid "Expunging messages from server..."
2265 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2268 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2269 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2271 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Halb nimi postkastile"
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Tellin %s..."
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2294 #. Unable to fetch headers for lower versions
2295 #: imap/message.c:95
2296 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2297 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2299 #: imap/message.c:105
2301 msgid "Could not create temporary file %s"
2302 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2304 #: imap/message.c:130
2306 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2307 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2309 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2311 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2312 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2314 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2315 msgid "Fetching message..."
2316 msgstr "Laen teadet..."
2318 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2319 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2322 #: imap/message.c:551
2323 msgid "Uploading message ..."
2324 msgstr "Saadan teadet ..."
2326 #: imap/message.c:663
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2331 #: imap/message.c:666
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2342 msgid "Bad regexp: %s"
2347 msgid "ifdef: too few arguments"
2348 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2352 msgid "ifndef: too few arguments"
2353 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2357 msgid "spam: no matching pattern"
2358 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2362 msgid "nospam: no matching pattern"
2363 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2366 msgid "alias: no address"
2367 msgstr "alias: aadress puudub"
2371 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2375 msgid "invalid header field"
2376 msgstr "vigane päiseväli"
2380 msgid "%s: unknown sorting method"
2381 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2385 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2386 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2390 msgid "%s: unknown variable"
2391 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2395 msgid "prefix is illegal with reset"
2396 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2400 msgid "value is illegal with reset"
2401 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2406 msgstr "%s on seatud"
2411 msgstr "%s ei ole seatud"
2415 msgid "%s: invalid mailbox type"
2416 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2418 #: init.c:1253 init.c:1292
2420 msgid "%s: invalid value"
2421 msgstr "%s: vigane väärtus"
2425 msgid "%s: Unknown type."
2426 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2430 msgid "%s: unknown type"
2431 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2435 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2436 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2440 msgid "source: errors in %s"
2441 msgstr "source: vead failis %s"
2445 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2446 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2450 msgid "source: error at %s"
2451 msgstr "source: viga kohal %s"
2455 msgid "%s: unknown command"
2456 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2460 msgid "Error in command line: %s\n"
2461 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2464 msgid "unable to determine home directory"
2465 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2468 msgid "unable to determine username"
2469 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2473 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2478 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2482 msgid "Macro loop detected."
2483 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2485 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2486 msgid "Key is not bound."
2487 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2491 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2492 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2495 msgid "push: too many arguments"
2496 msgstr "push: liiga palju argumente"
2500 msgid "%s: no such menu"
2501 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2504 msgid "null key sequence"
2505 msgstr "tühi klahvijärjend"
2508 msgid "bind: too many arguments"
2509 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2513 msgid "%s: no such function in map"
2514 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2517 msgid "macro: empty key sequence"
2518 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2521 msgid "macro: too many arguments"
2522 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2525 msgid "exec: no arguments"
2526 msgstr "exec: argumente pole"
2530 msgid "%s: no such function"
2531 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2535 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2536 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2540 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2543 #: keymap_alldefs.h:5
2544 msgid "null operation"
2545 msgstr "tühi operatsioon"
2547 #: keymap_alldefs.h:6
2548 msgid "end of conditional execution (noop)"
2551 #: keymap_alldefs.h:7
2552 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2553 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2555 #: keymap_alldefs.h:8
2556 msgid "view attachment as text"
2557 msgstr "vaata lisa tekstina"
2559 #: keymap_alldefs.h:9
2560 msgid "Toggle display of subparts"
2561 msgstr "Lülita osade näitamist"
2563 #: keymap_alldefs.h:10
2564 msgid "move to the bottom of the page"
2565 msgstr "liigu lehe lõppu"
2567 #: keymap_alldefs.h:11
2568 msgid "remail a message to another user"
2569 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2571 #: keymap_alldefs.h:12
2572 msgid "select a new file in this directory"
2573 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2575 #: keymap_alldefs.h:13
2577 msgstr "vaata faili"
2579 #: keymap_alldefs.h:14
2580 msgid "display the currently selected file's name"
2581 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2583 #: keymap_alldefs.h:15
2585 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2586 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2588 #: keymap_alldefs.h:16
2590 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2591 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2593 #: keymap_alldefs.h:17
2594 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2595 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2597 #: keymap_alldefs.h:18
2598 msgid "list mailboxes with new mail"
2599 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2601 #: keymap_alldefs.h:19
2602 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2605 #: keymap_alldefs.h:20
2606 msgid "change directories"
2607 msgstr "vaheta kataloogi"
2609 #: keymap_alldefs.h:21
2610 msgid "check mailboxes for new mail"
2611 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2613 #: keymap_alldefs.h:22
2614 msgid "attach a file(s) to this message"
2615 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2617 #: keymap_alldefs.h:23
2618 msgid "attach message(s) to this message"
2619 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2621 #: keymap_alldefs.h:24
2623 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2624 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2626 #: keymap_alldefs.h:25
2627 msgid "edit the BCC list"
2628 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2630 #: keymap_alldefs.h:26
2631 msgid "edit the CC list"
2632 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2634 #: keymap_alldefs.h:27
2635 msgid "edit attachment description"
2636 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2638 #: keymap_alldefs.h:28
2639 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2640 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2642 #: keymap_alldefs.h:29
2643 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2644 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2646 #: keymap_alldefs.h:30
2647 msgid "edit the file to be attached"
2648 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2650 #: keymap_alldefs.h:31
2651 msgid "edit the from field"
2652 msgstr "toimeta from välja"
2654 #: keymap_alldefs.h:32
2655 msgid "edit the message with headers"
2656 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2658 #: keymap_alldefs.h:33
2659 msgid "edit the message"
2660 msgstr "toimeta teadet"
2662 #: keymap_alldefs.h:34
2663 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2664 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2666 #: keymap_alldefs.h:35
2668 msgid "edit the newsgroups list"
2669 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2671 #: keymap_alldefs.h:36
2672 msgid "edit the Reply-To field"
2673 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2675 #: keymap_alldefs.h:37
2677 msgid "edit the Followup-To field"
2678 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2680 #: keymap_alldefs.h:38
2682 msgid "edit the X-Comment-To field"
2683 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2685 #: keymap_alldefs.h:39
2686 msgid "edit the subject of this message"
2687 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2689 #: keymap_alldefs.h:40
2690 msgid "edit the TO list"
2691 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2693 #: keymap_alldefs.h:41
2694 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2695 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2697 #: keymap_alldefs.h:42
2698 msgid "edit attachment content type"
2699 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2701 #: keymap_alldefs.h:43
2702 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2703 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2705 #: keymap_alldefs.h:44
2706 msgid "run ispell on the message"
2707 msgstr "käivita teatel ispell"
2709 #: keymap_alldefs.h:45
2710 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2711 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2713 #: keymap_alldefs.h:46
2714 msgid "toggle recoding of this attachment"
2715 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2717 #: keymap_alldefs.h:47
2718 msgid "save this message to send later"
2719 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2721 #: keymap_alldefs.h:48
2722 msgid "rename/move an attached file"
2723 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2725 #: keymap_alldefs.h:49
2726 msgid "send the message"
2727 msgstr "saada teade"
2729 #: keymap_alldefs.h:50
2730 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2731 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2733 #: keymap_alldefs.h:51
2734 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2735 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2737 #: keymap_alldefs.h:52
2738 msgid "update an attachment's encoding info"
2739 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2741 #: keymap_alldefs.h:53
2742 msgid "write the message to a folder"
2743 msgstr "kirjuta teade kausta"
2745 #: keymap_alldefs.h:54
2746 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2747 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2749 #: keymap_alldefs.h:55
2750 msgid "create an alias from a message sender"
2751 msgstr "loo teate saatjale alias"
2753 #: keymap_alldefs.h:56
2754 msgid "move entry to bottom of screen"
2755 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2757 #: keymap_alldefs.h:57
2758 msgid "move entry to middle of screen"
2759 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2761 #: keymap_alldefs.h:58
2762 msgid "move entry to top of screen"
2763 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2765 #: keymap_alldefs.h:59
2766 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2767 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2769 #: keymap_alldefs.h:60
2770 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2771 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2773 #: keymap_alldefs.h:61
2774 msgid "delete the current entry"
2775 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2777 #: keymap_alldefs.h:62
2778 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2779 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2781 #: keymap_alldefs.h:63
2782 msgid "delete all messages in subthread"
2783 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2785 #: keymap_alldefs.h:64
2786 msgid "delete all messages in thread"
2787 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2789 #: keymap_alldefs.h:65
2790 msgid "display full address of sender"
2791 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2793 #: keymap_alldefs.h:66
2794 msgid "display message and toggle header weeding"
2795 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2797 #: keymap_alldefs.h:67
2798 msgid "display a message"
2799 msgstr "näita teadet"
2801 #: keymap_alldefs.h:68
2802 msgid "edit the raw message"
2803 msgstr "toimeta kogu teadet"
2805 #: keymap_alldefs.h:69
2806 msgid "delete the char in front of the cursor"
2807 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2809 #: keymap_alldefs.h:70
2810 msgid "move the cursor one character to the left"
2811 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2813 #: keymap_alldefs.h:71
2814 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2815 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2817 #: keymap_alldefs.h:72
2818 msgid "jump to the beginning of the line"
2819 msgstr "hüppa rea algusse"
2821 #: keymap_alldefs.h:73
2822 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2823 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2825 #: keymap_alldefs.h:74
2826 msgid "complete filename or alias"
2827 msgstr "täienda failinime või aliast"
2829 #: keymap_alldefs.h:75
2830 msgid "complete address with query"
2831 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2833 #: keymap_alldefs.h:76
2834 msgid "delete the char under the cursor"
2835 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2837 #: keymap_alldefs.h:77
2838 msgid "jump to the end of the line"
2839 msgstr "hüppa realõppu"
2841 #: keymap_alldefs.h:78
2842 msgid "move the cursor one character to the right"
2843 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2845 #: keymap_alldefs.h:79
2846 msgid "move the cursor to the end of the word"
2847 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2849 #: keymap_alldefs.h:80
2850 msgid "scroll down through the history list"
2851 msgstr "keri ajaloos alla"
2853 #: keymap_alldefs.h:81
2854 msgid "scroll up through the history list"
2855 msgstr "keri ajaloos üles"
2857 #: keymap_alldefs.h:82
2858 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2859 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2861 #: keymap_alldefs.h:83
2862 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2863 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2865 #: keymap_alldefs.h:84
2866 msgid "delete all chars on the line"
2867 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2869 #: keymap_alldefs.h:85
2870 msgid "delete the word in front of the cursor"
2871 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2873 #: keymap_alldefs.h:86
2874 msgid "quote the next typed key"
2875 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2877 #: keymap_alldefs.h:87
2878 msgid "transpose character under cursor with previous"
2879 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2881 #: keymap_alldefs.h:88
2882 msgid "capitalize the word"
2883 msgstr "sõna algab suurtähega"
2885 #: keymap_alldefs.h:89
2886 msgid "convert the word to lower case"
2887 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2889 #: keymap_alldefs.h:90
2890 msgid "convert the word to upper case"
2891 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2893 #: keymap_alldefs.h:91
2894 msgid "enter a muttrc command"
2895 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2897 #: keymap_alldefs.h:92
2898 msgid "enter a file mask"
2899 msgstr "sisestage faili mask"
2901 #: keymap_alldefs.h:93
2902 msgid "exit this menu"
2903 msgstr "välju sellest menüüst"
2905 #: keymap_alldefs.h:94
2906 msgid "filter attachment through a shell command"
2907 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2909 #: keymap_alldefs.h:95
2910 msgid "move to the first entry"
2911 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2913 #: keymap_alldefs.h:96
2914 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2915 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2917 #: keymap_alldefs.h:97
2919 msgid "followup to newsgroup"
2920 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2922 #: keymap_alldefs.h:98
2923 msgid "forward to newsgroup"
2926 #: keymap_alldefs.h:99
2927 msgid "forward a message with comments"
2928 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2930 #: keymap_alldefs.h:100
2931 msgid "select the current entry"
2932 msgstr "vali jooksev kirje"
2934 #: keymap_alldefs.h:101
2936 msgid "get all children of the current message"
2937 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2939 #: keymap_alldefs.h:102
2941 msgid "get message with Message-Id"
2942 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2944 #: keymap_alldefs.h:103
2946 msgid "get parent of the current message"
2947 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2949 #: keymap_alldefs.h:104
2950 msgid "reply to all recipients"
2951 msgstr "vasta kõikidele"
2953 #: keymap_alldefs.h:105
2954 msgid "scroll down 1/2 page"
2955 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2957 #: keymap_alldefs.h:106
2958 msgid "scroll up 1/2 page"
2959 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2961 #: keymap_alldefs.h:107
2965 #: keymap_alldefs.h:108
2966 msgid "jump to an index number"
2967 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2969 #: keymap_alldefs.h:109
2970 msgid "move to the last entry"
2971 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2973 #: keymap_alldefs.h:110
2974 msgid "reply to specified mailing list"
2975 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2977 #: keymap_alldefs.h:111
2979 msgid "load active file from NNTP server"
2980 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2982 #: keymap_alldefs.h:112
2983 msgid "execute a macro"
2984 msgstr "käivita makro"
2986 #: keymap_alldefs.h:113
2987 msgid "compose a new mail message"
2988 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2990 #: keymap_alldefs.h:114
2991 msgid "break the thread in two"
2994 #: keymap_alldefs.h:115
2995 msgid "open a different folder"
2996 msgstr "ava teine kaust"
2998 #: keymap_alldefs.h:116
2999 msgid "open a different folder in read only mode"
3000 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
3002 #: keymap_alldefs.h:117
3004 msgid "open a different newsgroup"
3005 msgstr "ava teine kaust"
3007 #: keymap_alldefs.h:118
3009 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3010 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
3012 #: keymap_alldefs.h:119
3013 msgid "clear a status flag from a message"
3014 msgstr "puhasta teate olekulipp"
3016 #: keymap_alldefs.h:120
3017 msgid "delete messages matching a pattern"
3018 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
3020 #: keymap_alldefs.h:121
3022 msgid "reconstruct thread containing current message"
3023 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
3025 #: keymap_alldefs.h:122
3026 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3027 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
3029 #: keymap_alldefs.h:123
3030 msgid "retrieve mail from POP server"
3031 msgstr "lae kiri POP serverilt"
3033 #: keymap_alldefs.h:124
3034 msgid "move to the first message"
3035 msgstr "liigu esimesele teatele"
3037 #: keymap_alldefs.h:125
3038 msgid "move to the last message"
3039 msgstr "liigu viimasele teatele"
3041 #: keymap_alldefs.h:126
3042 msgid "show only messages matching a pattern"
3043 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
3045 #: keymap_alldefs.h:127
3047 msgid "link tagged message to the current one"
3048 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3050 #: keymap_alldefs.h:128
3051 msgid "jump to the next new message"
3052 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3054 #: keymap_alldefs.h:129
3056 msgid "jump to the next new or unread message"
3057 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3059 #: keymap_alldefs.h:130
3060 msgid "jump to the next subthread"
3061 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3063 #: keymap_alldefs.h:131
3064 msgid "jump to the next thread"
3065 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3067 #: keymap_alldefs.h:132
3068 msgid "move to the next undeleted message"
3069 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3071 #: keymap_alldefs.h:133
3072 msgid "jump to the next unread message"
3073 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3075 #: keymap_alldefs.h:134
3076 msgid "jump to parent message in thread"
3077 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3079 #: keymap_alldefs.h:135
3080 msgid "jump to previous thread"
3081 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3083 #: keymap_alldefs.h:136
3084 msgid "jump to previous subthread"
3085 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3087 #: keymap_alldefs.h:137
3088 msgid "move to the previous undeleted message"
3089 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3091 #: keymap_alldefs.h:138
3092 msgid "jump to the previous new message"
3093 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3095 #: keymap_alldefs.h:139
3097 msgid "jump to the previous new or unread message"
3098 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3100 #: keymap_alldefs.h:140
3101 msgid "jump to the previous unread message"
3102 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3104 #: keymap_alldefs.h:141
3105 msgid "mark the current thread as read"
3106 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3108 #: keymap_alldefs.h:142
3109 msgid "mark the current subthread as read"
3110 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3112 #: keymap_alldefs.h:143
3113 msgid "set a status flag on a message"
3114 msgstr "sea teate olekulipp"
3116 #: keymap_alldefs.h:144
3117 msgid "save changes to mailbox"
3118 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3120 #: keymap_alldefs.h:145
3121 msgid "tag messages matching a pattern"
3122 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3124 #: keymap_alldefs.h:146
3125 msgid "undelete messages matching a pattern"
3126 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3128 #: keymap_alldefs.h:147
3129 msgid "untag messages matching a pattern"
3130 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3132 #: keymap_alldefs.h:148
3133 msgid "move to the middle of the page"
3134 msgstr "liigu lehe keskele"
3136 #: keymap_alldefs.h:149
3137 msgid "move to the next entry"
3138 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3140 #: keymap_alldefs.h:150
3141 msgid "scroll down one line"
3142 msgstr "keri üks rida alla"
3144 #: keymap_alldefs.h:151
3145 msgid "move to the next page"
3146 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3148 #: keymap_alldefs.h:152
3149 msgid "jump to the bottom of the message"
3150 msgstr "hüppa teate lõppu"
3152 #: keymap_alldefs.h:153
3153 msgid "toggle display of quoted text"
3154 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3156 #: keymap_alldefs.h:154
3157 msgid "skip beyond quoted text"
3158 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3160 #: keymap_alldefs.h:155
3161 msgid "jump to the top of the message"
3162 msgstr "hüppa teate algusse"
3164 #: keymap_alldefs.h:156
3165 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3166 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3168 #: keymap_alldefs.h:157
3170 msgid "post message to newsgroup"
3171 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3173 #: keymap_alldefs.h:158
3174 msgid "move to the previous entry"
3175 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3177 #: keymap_alldefs.h:159
3178 msgid "scroll up one line"
3179 msgstr "keri üks rida üles"
3181 #: keymap_alldefs.h:160
3182 msgid "move to the previous page"
3183 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3185 #: keymap_alldefs.h:161
3186 msgid "print the current entry"
3187 msgstr "trüki jooksev kirje"
3189 #: keymap_alldefs.h:162
3190 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3193 #: keymap_alldefs.h:163
3194 msgid "query external program for addresses"
3195 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3197 #: keymap_alldefs.h:164
3198 msgid "append new query results to current results"
3199 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3201 #: keymap_alldefs.h:165
3202 msgid "save changes to mailbox and quit"
3203 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3205 #: keymap_alldefs.h:166
3206 msgid "recall a postponed message"
3207 msgstr "võta postitusootel teade"
3209 #: keymap_alldefs.h:167
3210 msgid "clear and redraw the screen"
3211 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3213 #: keymap_alldefs.h:168
3217 #: keymap_alldefs.h:169
3219 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3220 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3222 #: keymap_alldefs.h:170
3223 msgid "reply to a message"
3224 msgstr "vasta teatele"
3226 #: keymap_alldefs.h:171
3227 msgid "use the current message as a template for a new one"
3228 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3230 #: keymap_alldefs.h:172
3231 msgid "save message/attachment to a file"
3232 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3234 #: keymap_alldefs.h:173
3235 msgid "search for a regular expression"
3236 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3238 #: keymap_alldefs.h:174
3239 msgid "search backwards for a regular expression"
3240 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3242 #: keymap_alldefs.h:175
3243 msgid "search for next match"
3244 msgstr "otsi järgmist"
3246 #: keymap_alldefs.h:176
3247 msgid "search for next match in opposite direction"
3248 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3250 #: keymap_alldefs.h:177
3251 msgid "toggle search pattern coloring"
3252 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3254 #: keymap_alldefs.h:178
3255 msgid "invoke a command in a subshell"
3256 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3258 #: keymap_alldefs.h:179
3259 msgid "sort messages"
3260 msgstr "järjesta teated"
3262 #: keymap_alldefs.h:180
3263 msgid "sort messages in reverse order"
3264 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3266 #: keymap_alldefs.h:181
3268 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3269 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3271 #: keymap_alldefs.h:182
3272 msgid "tag the current entry"
3273 msgstr "märgi jooksev kirje"
3275 #: keymap_alldefs.h:183
3276 msgid "apply next function to tagged messages"
3277 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3279 #: keymap_alldefs.h:184
3281 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3282 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3284 #: keymap_alldefs.h:185
3285 msgid "tag the current subthread"
3286 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3288 #: keymap_alldefs.h:186
3289 msgid "tag the current thread"
3290 msgstr "märgi jooksev teema"
3292 #: keymap_alldefs.h:187
3293 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3294 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3296 #: keymap_alldefs.h:188
3298 msgid "toggle view of read messages"
3299 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3301 #: keymap_alldefs.h:189
3302 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3303 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3305 #: keymap_alldefs.h:190
3306 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3307 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3309 #: keymap_alldefs.h:191
3310 msgid "move to the top of the page"
3311 msgstr "liigu lehe algusse"
3313 #: keymap_alldefs.h:192
3314 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3317 #: keymap_alldefs.h:193
3318 msgid "undelete the current entry"
3319 msgstr "taasta jooksev kirje"
3321 #: keymap_alldefs.h:194
3322 msgid "undelete all messages in thread"
3323 msgstr "taasta kõik teema teated"
3325 #: keymap_alldefs.h:195
3326 msgid "undelete all messages in subthread"
3327 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3329 #: keymap_alldefs.h:196
3331 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3332 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3334 #: keymap_alldefs.h:197
3335 msgid "show the Mutt version number and date"
3336 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3338 #: keymap_alldefs.h:198
3339 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3340 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3342 #: keymap_alldefs.h:199
3343 msgid "show MIME attachments"
3344 msgstr "näita MIME lisasid"
3346 #: keymap_alldefs.h:200
3347 msgid "display the keycode for a key press"
3350 #: keymap_alldefs.h:201
3351 msgid "show currently active limit pattern"
3352 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3354 #: keymap_alldefs.h:202
3355 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3356 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3358 #: keymap_alldefs.h:203
3359 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3360 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3362 #: keymap_alldefs.h:204
3364 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3365 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3367 #: keymap_alldefs.h:205
3369 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3370 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3372 #: keymap_alldefs.h:206
3373 msgid "go down to next mailbox"
3376 #: keymap_alldefs.h:207
3378 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3379 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3381 #: keymap_alldefs.h:208
3383 msgid "go to previous mailbox"
3384 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3386 #: keymap_alldefs.h:209
3388 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3389 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3391 #: keymap_alldefs.h:210
3393 msgid "open hilighted mailbox"
3394 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3396 #: keymap_alldefs.h:211
3397 msgid "attach a PGP public key"
3398 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3400 #: keymap_alldefs.h:212
3401 msgid "show PGP options"
3402 msgstr "näita PGP võtmeid"
3404 #: keymap_alldefs.h:213
3405 msgid "mail a PGP public key"
3406 msgstr "saada PGP avalik võti"
3408 #: keymap_alldefs.h:214
3409 msgid "verify a PGP public key"
3410 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3412 #: keymap_alldefs.h:215
3413 msgid "view the key's user id"
3414 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3416 #: keymap_alldefs.h:216
3417 msgid "check for classic pgp"
3418 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3420 #: keymap_alldefs.h:217
3421 msgid "Accept the chain constructed"
3422 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3424 #: keymap_alldefs.h:218
3425 msgid "Append a remailer to the chain"
3426 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3428 #: keymap_alldefs.h:219
3429 msgid "Insert a remailer into the chain"
3430 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3432 #: keymap_alldefs.h:220
3433 msgid "Delete a remailer from the chain"
3434 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3436 #: keymap_alldefs.h:221
3437 msgid "Select the previous element of the chain"
3438 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3440 #: keymap_alldefs.h:222
3441 msgid "Select the next element of the chain"
3442 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3444 #: keymap_alldefs.h:223
3445 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3446 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3448 #: keymap_alldefs.h:224
3449 msgid "make decrypted copy and delete"
3450 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3452 #: keymap_alldefs.h:225
3453 msgid "make decrypted copy"
3454 msgstr "loo avateksti koopia"
3456 #: keymap_alldefs.h:226
3457 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3458 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3460 #: keymap_alldefs.h:227
3461 msgid "extract supported public keys"
3462 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3464 #: keymap_alldefs.h:228
3465 msgid "show S/MIME options"
3466 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3471 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3472 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3473 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3475 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3477 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3482 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3483 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3484 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3485 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3487 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3488 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3489 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3490 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3495 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3496 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3497 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3498 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3499 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3500 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3501 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3503 "Copyright (C) 2005:\n"
3504 " Parts were written/modified by:\n"
3505 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3506 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3507 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3509 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3510 "fixes, and suggestions.\n"
3512 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3513 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3514 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3515 " (at your option) any later version.\n"
3517 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3518 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3519 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3520 " GNU General Public License for more details.\n"
3522 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3523 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3524 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3526 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3527 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3528 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3529 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3530 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3531 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3532 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3534 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
3536 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3537 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3538 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3539 " (at your option) any later version.\n"
3541 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3542 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3543 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3544 " GNU General Public License for more details.\n"
3546 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3547 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3548 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3553 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3555 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3557 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3559 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3560 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3561 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3562 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3566 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3567 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3568 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3569 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3570 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3572 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3574 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3575 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
3576 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3577 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3578 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3580 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3582 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3586 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3587 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3588 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3589 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3590 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3591 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3592 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3593 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3594 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3595 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3596 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3597 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3598 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3599 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3600 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3601 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3602 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3603 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3604 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3605 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3606 " -h\t\tesita see abiinfo"
3609 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3615 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3616 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3617 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3618 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3619 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3620 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3621 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3622 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3623 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3624 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3625 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3626 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3627 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3628 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3629 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3630 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3631 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3632 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3633 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3634 " -h\t\tthis help message"
3636 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3638 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3639 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
3640 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3641 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3642 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3644 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3646 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3650 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3651 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3652 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3653 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3654 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3655 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3656 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3657 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3658 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3659 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3660 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3661 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3662 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3663 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3664 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3665 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3666 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3667 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3668 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3669 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3670 " -h\t\tesita see abiinfo"
3678 "Kompileerimise võtmed:"
3681 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3685 msgid "Error initializing terminal."
3686 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3690 msgid "Debugging at level %d.\n"
3691 msgstr "Silumise tase %d.\n"
3695 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3709 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3710 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
3714 msgid "%s does not exist. Create it?"
3715 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3719 msgid "Can't create %s: %s."
3720 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3723 msgid "No recipients specified.\n"
3724 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3728 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3729 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3732 msgid "No mailbox with new mail."
3733 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3736 msgid "No incoming mailboxes defined."
3737 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3740 msgid "Mailbox is empty."
3741 msgstr "Postkast on tühi."
3743 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3745 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3746 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3748 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3749 msgid "Mailbox is corrupt!"
3750 msgstr "Postkast on riknenud!"
3752 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3753 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3754 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3757 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3759 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3763 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3764 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3766 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3767 #. * change/deleted message
3770 msgid "Committing changes..."
3771 msgstr "Kinnitan muutused..."
3775 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3776 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3779 msgid "Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3783 msgid "Reopening mailbox..."
3784 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3787 msgid "Can't write message"
3788 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3795 msgid "Invalid index number."
3796 msgstr "Vigane indeksi number."
3798 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3799 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3801 msgstr "Kirjeid pole."
3804 msgid "You cannot scroll down farther."
3805 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3808 msgid "You cannot scroll up farther."
3809 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3812 msgid "You are on the last page."
3813 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3816 msgid "You are on the first page."
3817 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3820 msgid "First entry is shown."
3821 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
3824 msgid "Last entry is shown."
3825 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
3828 msgid "You are on the last entry."
3829 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3832 msgid "You are on the first entry."
3833 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3835 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3836 msgid "Search for: "
3839 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3840 msgid "Reverse search for: "
3841 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3843 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3844 msgid "No search pattern."
3845 msgstr "Otsingumuster puudub."
3847 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3852 msgid "No tagged entries."
3853 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3856 msgid "Search is not implemented for this menu."
3857 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3860 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3861 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3864 msgid "Tagging is not supported."
3865 msgstr "Märkimist ei toetata."
3867 #: mh.c:637 mh.c:874
3869 msgid "Reading %s... %d"
3870 msgstr "Loen %s... %d"
3873 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3874 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3878 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3879 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3886 msgid "File is a directory, save under it?"
3887 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3890 msgid "File under directory: "
3891 msgstr "Fail kataloogis: "
3894 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3895 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3902 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3903 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3907 msgid "Can't save message to newsserver."
3908 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3910 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3913 msgid "Append messages to %s?"
3914 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3918 msgid "%s is not a mailbox!"
3919 msgstr "%s ei ole postkast!"
3921 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3923 msgid "Connection to %s closed"
3924 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3926 #: mutt_socket.c:248
3927 msgid "SSL is unavailable."
3928 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3930 #: mutt_socket.c:277
3931 msgid "Preconnect command failed."
3932 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3934 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3936 msgid "Error talking to %s (%s)"
3937 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3939 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3941 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3944 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3946 msgid "Looking up %s..."
3947 msgstr "Otsin serverit %s..."
3949 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3951 msgid "Could not find the host \"%s\""
3952 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3954 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3956 msgid "Connecting to %s..."
3957 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3959 #: mutt_socket.c:490
3961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3962 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3966 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3970 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3971 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3975 msgid "%s has insecure permissions!"
3976 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3979 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3980 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3988 msgid "SSL failed: %s"
3989 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3991 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3993 msgid "Unable to get certificate from peer"
3994 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3998 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3999 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4005 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4007 msgid "[unable to calculate]"
4008 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
4010 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4011 msgid "[invalid date]"
4012 msgstr "[vigane kuupäev]"
4015 msgid "Server certificate is not yet valid"
4016 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4019 msgid "Server certificate has expired"
4020 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4022 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4023 msgid "This certificate belongs to:"
4024 msgstr "Selle serveri omanik on:"
4026 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4027 msgid "This certificate was issued by:"
4028 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
4030 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4032 msgid "This certificate is valid"
4033 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
4035 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4040 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4047 msgid "Fingerprint: %s"
4048 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4051 msgid "SSL Certificate check"
4052 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4054 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4055 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4056 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
4058 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4062 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4063 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4064 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
4066 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4070 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4071 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4072 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
4074 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4075 msgid "Certificate saved"
4076 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4080 msgid "gnutls_global_init: %s"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4084 msgid "Error: no TLS socket open"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4089 msgid "tls_socket_read (%s)"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4094 msgid "tls_socket_write (%s)"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4099 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4103 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4108 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4113 msgid "gnutls_handshake: %s"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4118 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4119 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4123 msgid "Certificate verification error (%s)"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4128 msgid "Certificate is not X.509"
4129 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4133 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4134 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4137 msgid "Error processing certificate data"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4142 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4143 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4147 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4148 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4152 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4153 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4157 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4158 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4162 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4163 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4166 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4171 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4172 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4176 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4177 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4181 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4182 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4184 #: mutt_tunnel.c:127
4186 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4189 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4191 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4192 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4196 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4197 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4201 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4202 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4205 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4206 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4210 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4211 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4214 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4215 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4219 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4220 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4224 msgid "Couldn't lock %s\n"
4225 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4229 msgid "Reading %s..."
4234 msgid "Writing %s..."
4235 msgstr "Kirjutan %s..."
4239 msgid "message(s) not deleted"
4240 msgstr "Teated on peegeldatud."
4244 msgid "Can't open trash folder"
4245 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4249 msgid "Move read messages to %s?"
4250 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4252 #: mx.c:771 mx.c:1026
4254 msgid "Purge %d deleted message?"
4255 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4257 #: mx.c:772 mx.c:1027
4259 msgid "Purge %d deleted messages?"
4260 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4264 msgid "Moving read messages to %s..."
4265 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4267 #: mx.c:844 mx.c:1017
4268 msgid "Mailbox is unchanged."
4269 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4273 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4274 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4276 #: mx.c:886 mx.c:1070
4278 msgid "%d kept, %d deleted."
4279 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4283 msgid " Press '%s' to toggle write"
4284 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4287 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4288 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4292 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4293 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4296 msgid "Mailbox checkpointed."
4297 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4300 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4303 #: nntp/newsrc.c:189
4305 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4306 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4308 #: nntp/newsrc.c:193
4309 msgid "Cache directory not created!"
4312 #: nntp/newsrc.c:341
4313 msgid "No newsserver defined!"
4316 #: nntp/newsrc.c:355
4318 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4319 msgstr "%s on vigane POP tee"
4321 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4322 msgid "Server closed connection!"
4323 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4327 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4328 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4332 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4337 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4338 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4342 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4347 msgid "Fetching message headers..."
4348 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4350 #. fetch list of articles
4353 msgid "Fetching list of articles..."
4354 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4358 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4363 msgid "GROUP command failed: %s"
4364 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
4368 msgid "Fetching headers from cache..."
4369 msgstr "Laen teadet..."
4373 msgid "XOVER command failed: %s"
4374 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4378 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4379 msgstr "%s on vigane POP tee"
4383 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4388 msgid "Article %d not found on server"
4393 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4394 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4398 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4401 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4403 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4404 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4406 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4408 msgid "Can't post article: %s"
4409 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4413 msgid "Quitting newsgroup..."
4414 msgstr "Laen nimeruumid..."
4417 msgid "Mark all articles read?"
4420 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4421 msgid "Checking for new messages..."
4422 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4426 msgid "Checking for new newsgroups..."
4427 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4430 msgid "Adding new newsgroups..."
4433 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4435 msgid "Loading descriptions..."
4440 msgid "Loading list from cache... %d"
4445 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4450 msgid "Fetching %s from server..."
4451 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4455 msgid "Server %s does not support this operation!"
4459 msgid "Not available in this menu."
4460 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
4471 msgid "View Attachm."
4474 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4478 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4479 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4480 msgid "Bottom of message is shown."
4481 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4483 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4484 msgid "Top of message is shown."
4485 msgstr "Teate algus on näidatud."
4488 msgid "Reverse search: "
4489 msgstr "tagurpidi otsing: "
4496 msgid "Help is currently being shown."
4497 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4500 msgid "No more quoted text."
4501 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4504 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4505 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4508 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4509 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4513 msgid "Error in expression: %s"
4514 msgstr "Viga avaldises: %s"
4518 msgid "Invalid day of month: %s"
4519 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4523 msgid "Invalid month: %s"
4524 msgstr "Vigane kuu: %s"
4526 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4529 msgid "Invalid relative date: %s"
4530 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4533 msgid "error in expression"
4534 msgstr "viga avaldises"
4536 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4538 msgid "error in pattern at: %s"
4539 msgstr "viga mustris: %s"
4543 msgid "%c: invalid command"
4544 msgstr "%c: vigane käsklus"
4548 msgid "%c: not supported in this mode"
4549 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4553 msgid "missing parameter"
4554 msgstr "parameeter puudub"
4558 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4559 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4562 msgid "empty pattern"
4563 msgstr "tühi muster"
4567 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4568 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4570 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4571 msgid "Compiling search pattern..."
4572 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4575 msgid "Executing command on matching messages..."
4576 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4579 msgid "No messages matched criteria."
4580 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4583 msgid "Search hit bottom without finding match"
4584 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4587 msgid "Search hit top without finding match"
4588 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4591 msgid "Search interrupted."
4592 msgstr "Otsing katkestati."
4595 msgid "Enter PGP passphrase:"
4596 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4599 msgid "PGP passphrase forgotten."
4600 msgstr "PGP parool on unustatud."
4603 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4604 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4606 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4608 "[-- End of PGP output --]\n"
4611 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4614 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4616 msgid "Could not decrypt PGP message"
4617 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4619 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4620 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4622 msgid "PGP message successfully decrypted."
4623 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4627 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4628 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4632 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4635 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4638 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4639 msgid "Decryption failed."
4640 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4643 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4644 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4647 msgid "Can't invoke PGP"
4648 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4652 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4654 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4670 msgid "Fetching PGP key..."
4671 msgstr "Laen PGP võtit..."
4675 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4676 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4680 msgid "PGP keys matching <%s>."
4681 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4685 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4686 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4688 #. __FOPEN_CHECKED__
4689 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4690 msgid "Can't open /dev/null"
4691 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4694 msgid "Please enter the key ID: "
4695 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4698 msgid "Invoking pgp..."
4699 msgstr "Käivitan pgp..."
4704 msgstr "PGP Võti %s."
4706 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4708 msgid "Command TOP is not supported by server."
4709 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4712 msgid "Can't write header to temporary file!"
4713 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4715 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4717 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4718 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4720 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4722 msgid "%s is an invalid POP path"
4723 msgstr "%s on vigane POP tee"
4726 msgid "Fetching list of messages..."
4727 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4730 msgid "Can't write message to temporary file!"
4731 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4734 msgid "POP host is not defined."
4735 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4738 msgid "No new mail in POP mailbox."
4739 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4742 msgid "Delete messages from server?"
4743 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4747 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4748 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4750 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4752 msgid "Error while writing mailbox!"
4753 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4757 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4758 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4760 #: pop/pop_auth.c:88
4761 msgid "Authenticating (SASL)..."
4762 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4764 #: pop/pop_auth.c:198
4765 msgid "Authenticating (APOP)..."
4766 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4768 #: pop/pop_auth.c:222
4769 msgid "APOP authentication failed."
4770 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4772 #: pop/pop_auth.c:255
4774 msgid "Command USER is not supported by server."
4775 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4777 #: pop/pop_lib.c:190
4778 msgid "Unable to leave messages on server."
4779 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4781 #: pop/pop_lib.c:218
4783 msgid "Error connecting to server: %s"
4784 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4786 #: pop/pop_lib.c:365
4787 msgid "Closing connection to POP server..."
4788 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4790 #: pop/pop_lib.c:521
4791 msgid "Verifying message indexes..."
4792 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4794 #: pop/pop_lib.c:544
4795 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4796 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4799 msgid "Postponed Messages"
4800 msgstr "Postitusootel teated"
4802 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4803 msgid "No postponed messages."
4804 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4806 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4807 msgid "Illegal PGP header"
4808 msgstr "Vigane PGP päis"
4811 msgid "Illegal S/MIME header"
4812 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4816 msgid "Decrypting message..."
4817 msgstr "Laen teadet..."
4832 msgid "Waiting for response..."
4833 msgstr "Ootan vastust..."
4835 #: query.c:213 query.c:239
4836 msgid "Query command not defined."
4837 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4845 #: query.c:278 query.c:300
4849 #: query.c:284 query.c:307
4852 msgstr "Päring '%s'"
4863 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4868 msgstr "Salvestan..."
4870 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4871 msgid "Attachment saved."
4872 msgstr "Lisa on salvestatud."
4876 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4877 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4880 msgid "Attachment filtered."
4881 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4884 msgid "Filter through: "
4885 msgstr "Filtreeri läbi: "
4889 msgstr "Toru käsule: "
4893 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4894 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4897 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4898 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4901 msgid "Print attachment?"
4902 msgstr "Trükin lisa?"
4905 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4906 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4912 #: recvattach.c:1003
4913 msgid "There are no subparts to show!"
4914 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4916 #: recvattach.c:1069
4917 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4918 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4920 #: recvattach.c:1078
4922 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4923 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4925 #: recvattach.c:1087
4926 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4927 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4929 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4930 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4931 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4934 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4935 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4939 msgid "Error bouncing message!"
4940 msgstr "Viga teate saatmisel."
4944 msgid "Error bouncing messages!"
4945 msgstr "Viga teate saatmisel."
4949 msgid "Can't open temporary file %s."
4950 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4953 msgid "Forward as attachments?"
4954 msgstr "Edasta lisadena?"
4957 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4959 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4962 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4963 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4965 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4967 msgid "Can't create %s."
4968 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4971 msgid "Can't find any tagged messages."
4972 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4974 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4975 msgid "No mailing lists found!"
4976 msgstr "Postiloendeid pole!"
4979 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4981 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
5000 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5001 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
5004 msgid "Select a remailer chain."
5005 msgstr "Valige vahendajate ahel."
5009 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5010 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
5014 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5015 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
5018 msgid "The remailer chain is already empty."
5019 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
5022 msgid "You already have the first chain element selected."
5023 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
5026 msgid "You already have the last chain element selected."
5027 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
5030 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5031 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
5035 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5037 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
5041 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5042 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
5045 msgid "Error sending message."
5046 msgstr "Viga teate saatmisel."
5050 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5051 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
5054 msgid "No mailcap path specified"
5055 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
5059 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5060 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
5063 msgid "score: too few arguments"
5064 msgstr "score: liiga vähe argumente"
5067 msgid "score: too many arguments"
5068 msgstr "score: liiga palju argumente"
5071 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5075 msgid "No subject, abort?"
5076 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
5079 msgid "No subject, aborting."
5080 msgstr "Teema puudub, katkestan."
5083 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5086 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5087 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5088 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5089 #. * provides a way to do that.
5093 msgid "Reply to %s%s?"
5094 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
5098 msgid "Follow-up to %s%s?"
5099 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
5101 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5102 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5105 msgid "No tagged messages are visible!"
5106 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5109 msgid "Include message in reply?"
5110 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5113 msgid "Including quoted message..."
5114 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5117 msgid "Could not include all requested messages!"
5118 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5121 msgid "Forward as attachment?"
5122 msgstr "Edasta lisadena?"
5125 msgid "Preparing forwarded message..."
5126 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5129 msgid "Recall postponed message?"
5130 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5133 msgid "Edit forwarded message?"
5134 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5137 msgid "Abort unmodified message?"
5138 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5141 msgid "Aborted unmodified message."
5142 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5146 msgid "Article not posted."
5147 msgstr "Lisa on salvestatud."
5150 msgid "Message postponed."
5151 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5154 msgid "No recipients are specified!"
5155 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5158 msgid "No recipients were specified."
5159 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5162 msgid "No subject, abort sending?"
5163 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5165 #: send.c:1557 send.c:1563
5166 msgid "No subject specified."
5167 msgstr "Teema puudub."
5171 msgid "No newsgroup specified."
5172 msgstr "Teema puudub."
5175 msgid "Sending message..."
5176 msgstr "Saadan teadet..."
5179 msgid "Could not send the message."
5180 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5183 msgid "Sending in background."
5184 msgstr "Saadan taustal."
5187 msgid "Article posted."
5190 #: send.c:1763 send.c:1765
5192 msgstr "Teade on saadetud."
5195 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5196 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5200 msgid "%s no longer exists!"
5201 msgstr "%s ei ole enam!"
5205 msgid "%s isn't a regular file."
5206 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5210 msgid "Could not open %s"
5211 msgstr "%s ei saa avada"
5215 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5216 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5219 msgid "Output of the delivery process"
5220 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5224 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5229 msgid "%s... Exiting.\n"
5230 msgstr "%s... Väljun.\n"
5232 #: signal.c:39 signal.c:42
5234 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5235 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
5239 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5240 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
5243 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5244 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5252 msgstr "Kontrollitud "
5256 msgstr "Kontrollimata"
5264 msgstr "Tühistatud "
5275 msgid "Enter keyID: "
5276 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5280 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5281 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5283 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5285 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5286 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5288 #: smime.c:536 smime.c:597
5290 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5291 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5293 #: smime.c:539 smime.c:599
5295 msgid "Use ID %s for %s ?"
5296 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5300 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5302 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5306 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5307 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5309 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5310 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5311 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5315 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5319 msgstr "pole postkast"
5322 msgid "No output from OpenSSL.."
5323 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5326 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5327 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5330 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5331 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5334 msgid "No output from OpenSSL..."
5335 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5337 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5339 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5342 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5345 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5346 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5347 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5350 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5351 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5354 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5355 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5360 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5363 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5368 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5371 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5376 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5377 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5386 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5387 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5394 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5398 msgid "Sorting mailbox..."
5399 msgstr "Järjestan teateid..."
5402 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5403 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5408 msgstr "(pole postkast)"
5411 msgid "(no mailbox)"
5412 msgstr "(pole postkast)"
5415 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5416 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5419 msgid "Parent message is not available."
5420 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5422 #. mutt_endwin (NULL);
5426 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5427 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5431 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5435 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5436 msgid "Out of memory!"
5437 msgstr "Mälu on otsas!"
5444 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5446 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5449 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5450 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5452 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5453 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5455 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5456 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5458 #~ msgid "source: too many arguments"
5459 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5461 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5462 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5465 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5466 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5468 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5469 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5472 #~ msgid "%s: stat: %s"
5473 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5476 #~ msgid "%s: not a regular file"
5477 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5479 #~ msgid "unspecified protocol error"
5480 #~ msgstr "protokolli viga"
5482 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5483 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5485 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5486 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5488 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5489 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"