Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Kustuta"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Taasta"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vali"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Appi"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Hüüdnimed"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Hüüdnimeks: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Aadress: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Isiku nimi: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Viga kirjutamisel!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Chdir"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Mask"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s ei ole kataloog."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Postkastid [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
208
209 #: browser.c:880
210 #, fuzzy
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
213
214 #: browser.c:901
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
217
218 #: browser.c:909
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
222
223 #: browser.c:923
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Postkast on kustutatud."
226
227 #: browser.c:929
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
230
231 #: browser.c:948
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Mine kataloogi: "
234
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
238
239 #: browser.c:1000
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "Failimask: "
242
243 #: browser.c:1072
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr ""
246 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
247
248 #: browser.c:1073
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
251
252 #: browser.c:1074
253 msgid "dazn"
254 msgstr "ktse"
255
256 #: browser.c:1140
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Uus failinimi: "
259
260 #: browser.c:1171
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
263
264 #: browser.c:1188
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Viga faili vaatamisel"
267
268 #: buffy.c:446
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "Uus kiri kaustas "
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Puuduvad argumendid."
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: liiga vähe argumente"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "liiga vähe argumente"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "liiga palju argumente"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
334
335 #: commands.c:130
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
338
339 #: commands.c:150
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
342
343 #: commands.c:186
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
346
347 #: commands.c:188
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
350
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr ""
354
355 #: commands.c:193
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
358
359 #: commands.c:200
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
362
363 #: commands.c:204
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
366
367 #: commands.c:227
368 msgid "Command: "
369 msgstr "Käsklus: "
370
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
374
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
378
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
382
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 #, c-format
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr ""
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
392
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 #, c-format
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 #, fuzzy
400 msgid "Message not bounced."
401 msgstr "Teade on peegeldatud."
402
403 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 #, fuzzy
405 msgid "Messages not bounced."
406 msgstr "Teated on peegeldatud."
407
408 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
409 msgid "Message bounced."
410 msgstr "Teade on peegeldatud."
411
412 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
413 msgid "Messages bounced."
414 msgstr "Teated on peegeldatud."
415
416 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
417 msgid "Can't create filter process"
418 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
419
420 #: commands.c:465
421 msgid "Pipe to command: "
422 msgstr "Toruga käsule: "
423
424 #: commands.c:482
425 msgid "No printing command has been defined."
426 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
427
428 #: commands.c:487
429 msgid "Print message?"
430 msgstr "Trükin teate?"
431
432 #: commands.c:487
433 msgid "Print tagged messages?"
434 msgstr "Trükin märgitud teated?"
435
436 #: commands.c:496
437 msgid "Message printed"
438 msgstr "Teade on trükitud"
439
440 #: commands.c:496
441 msgid "Messages printed"
442 msgstr "Teated on trükitud"
443
444 #: commands.c:498
445 msgid "Message could not be printed"
446 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
447
448 #: commands.c:499
449 msgid "Messages could not be printed"
450 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
451
452 #: commands.c:508
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456 "(p)am?: "
457 msgstr ""
458 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
459
460 #: commands.c:509
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "am?: "
465 msgstr ""
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
467
468 #: commands.c:510
469 #, fuzzy
470 msgid "dfrsotuzcp"
471 msgstr "dfrsotuzc"
472
473 #: commands.c:567
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Käsurea käsk: "
476
477 #: commands.c:709
478 #, c-format
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
481
482 #: commands.c:710
483 #, c-format
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
486
487 #: commands.c:711
488 #, c-format
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
491
492 #: commands.c:712
493 #, c-format
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
496
497 #: commands.c:713
498 #, c-format
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Salvesta%s postkasti"
501
502 #: commands.c:713
503 #, c-format
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
506
507 #: commands.c:714
508 msgid " tagged"
509 msgstr " märgitud"
510
511 #: commands.c:787
512 #, c-format
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
515
516 #: commands.c:909
517 #, c-format
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
520
521 #: commands.c:919
522 #, c-format
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
525
526 #: commands.c:924
527 #, c-format
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
530
531 #: commands.c:926
532 msgid "not converting"
533 msgstr "ei teisenda"
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "converting"
537 msgstr "teisendan"
538
539 #: compose.c:47
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Lisasid ei ole."
542
543 #: compose.c:89
544 msgid "Send"
545 msgstr "Saada"
546
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 msgid "Abort"
549 msgstr "Katkesta"
550
551 #: compose.c:94 compose.c:668
552 msgid "Attach file"
553 msgstr "Lisa fail"
554
555 #: compose.c:95
556 msgid "Descrip"
557 msgstr "Kirjeldus"
558
559 #: compose.c:132
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
562
563 #: compose.c:134
564 msgid "Encrypt"
565 msgstr "Krüpti"
566
567 #: compose.c:136
568 msgid "Sign"
569 msgstr "Allkirjasta"
570
571 #: compose.c:138
572 msgid "Clear"
573 msgstr "Puhas"
574
575 #: compose.c:145
576 #, fuzzy
577 msgid " (inline)"
578 msgstr "(jätka)\n"
579
580 #: compose.c:147
581 msgid " (PGP/MIME)"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:155 compose.c:159
585 msgid " sign as: "
586 msgstr " allkirjasta kui: "
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "<default>"
590 msgstr "<vaikimisi>"
591
592 #: compose.c:167
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Krüpti kasutades: "
595
596 #: compose.c:221
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
600
601 #: compose.c:229
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
605
606 #: compose.c:272
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Lisad"
609
610 #: compose.c:302
611 #, c-format
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:325
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
618
619 #: compose.c:601 send.c:1486
620 #, c-format
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:684
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Lisan valitud failid..."
627
628 #: compose.c:695
629 #, c-format
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
632
633 #: compose.c:714
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
636
637 #: compose.c:752
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
640
641 #: compose.c:761
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
644
645 #: compose.c:793
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
648
649 #: compose.c:842
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
652
653 #: compose.c:847
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
656
657 #: compose.c:849
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
660
661 #: compose.c:924
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Vigane kodeering."
664
665 #: compose.c:950
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
668
669 #: compose.c:1006
670 msgid "Rename to: "
671 msgstr "Uus nimi: "
672
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
674 #, c-format
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
677
678 #: compose.c:1038
679 msgid "New file: "
680 msgstr "Uus fail: "
681
682 #: compose.c:1051
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
685
686 #: compose.c:1057
687 #, c-format
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
690
691 #: compose.c:1070
692 #, c-format
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Faili %s ei saa luua"
695
696 #: compose.c:1078
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
699
700 #: compose.c:1139
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Panen teate postitusootele?"
703
704 #: compose.c:1196
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
707
708 #: compose.c:1199
709 #, c-format
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
712
713 #: compose.c:1208
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Teade on kirjutatud."
716
717 #: compose.c:1220
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
720
721 #: compose.c:1246
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
724
725 #: crypt.c:69
726 #, c-format
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (praegune aeg: %c)"
729
730 #: crypt.c:75
731 #, c-format
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
734
735 #: crypt.c:90
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Parool(id) on unustatud."
738
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Käivitan PGP..."
743
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 #: crypt.c:157
746 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
747 msgstr ""
748
749 #. abort
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Kirja ei saadetud."
753
754 #: crypt.c:398
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
757
758 #: crypt.c:617 crypt.c:661
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
761
762 #: crypt.c:641 crypt.c:681
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
765
766 #: crypt.c:802
767 msgid ""
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:824
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
781 "\n"
782
783 #: crypt.c:864
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
790 "\n"
791
792 #. Now display the signed body
793 #: crypt.c:876
794 msgid ""
795 "[-- The following data is signed --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
799 "\n"
800
801 #: crypt.c:882
802 msgid ""
803 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:888
810 msgid ""
811 "\n"
812 "[-- End of signed data --]\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
816
817 #: curs_lib.c:190
818 msgid "yes"
819 msgstr "jah"
820
821 #: curs_lib.c:191
822 msgid "no"
823 msgstr "ei"
824
825 #. restore blocking operation
826 #: curs_lib.c:287
827 msgid "Exit Mutt?"
828 msgstr "Väljuda Muttist?"
829
830 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "tundmatu viga"
833
834 #: curs_lib.c:400
835 msgid "Press any key to continue..."
836 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
837
838 #: curs_lib.c:444
839 msgid " ('?' for list): "
840 msgstr " ('?' annab loendi): "
841
842 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
843 msgid "No mailbox is open."
844 msgstr "Avatud postkaste pole."
845
846 #: curs_main.c:52
847 msgid "There are no messages."
848 msgstr "Teateid ei ole."
849
850 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
851 msgid "Mailbox is read-only."
852 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
853
854 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
855 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
856 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
857
858 #: curs_main.c:55
859 msgid "No visible messages."
860 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
861
862 #: curs_main.c:248
863 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
864 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
865
866 #: curs_main.c:255
867 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
868 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
869
870 #: curs_main.c:260
871 msgid "Changes to folder will not be written."
872 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
873
874 #: curs_main.c:401
875 msgid "Quit"
876 msgstr "Välju"
877
878 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
879 msgid "Save"
880 msgstr "Salvesta"
881
882 #: curs_main.c:405 query.c:49
883 msgid "Mail"
884 msgstr "Kiri"
885
886 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
887 msgid "Reply"
888 msgstr "Vasta"
889
890 #: curs_main.c:407
891 msgid "Group"
892 msgstr "Grupp"
893
894 #: curs_main.c:496
895 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
896 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
897
898 #: curs_main.c:499
899 msgid "New mail in this mailbox."
900 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
901
902 #: curs_main.c:503
903 msgid "Mailbox was externally modified."
904 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
905
906 #: curs_main.c:621
907 msgid "No tagged messages."
908 msgstr "Märgitud teateid pole."
909
910 #: curs_main.c:657 menu.c:906
911 #, fuzzy
912 msgid "Nothing to do."
913 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
914
915 #: curs_main.c:743
916 msgid "Jump to message: "
917 msgstr "Hüppa teatele: "
918
919 #: curs_main.c:749
920 msgid "Argument must be a message number."
921 msgstr "Argument peab olema teate number."
922
923 #: curs_main.c:782
924 msgid "That message is not visible."
925 msgstr "See teate ei ole nähtav."
926
927 #: curs_main.c:785
928 msgid "Invalid message number."
929 msgstr "Vigane teate number."
930
931 #: curs_main.c:804
932 msgid "Delete messages matching: "
933 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
934
935 #: curs_main.c:826
936 msgid "No limit pattern is in effect."
937 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
938
939 #. i18n: ask for a limit to apply
940 #: curs_main.c:831
941 #, c-format
942 msgid "Limit: %s"
943 msgstr "Piirang: %s"
944
945 #: curs_main.c:841
946 msgid "Limit to messages matching: "
947 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
948
949 #: curs_main.c:873
950 msgid "Quit Mutt?"
951 msgstr "Väljun Muttist?"
952
953 #: curs_main.c:952
954 msgid "Tag messages matching: "
955 msgstr "Märgi teated mustriga: "
956
957 #: curs_main.c:966
958 msgid "Undelete messages matching: "
959 msgstr "Taasta teated mustriga: "
960
961 #: curs_main.c:974
962 msgid "Untag messages matching: "
963 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
964
965 #: curs_main.c:1053
966 msgid "Open mailbox in read-only mode"
967 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
968
969 #: curs_main.c:1055
970 msgid "Open mailbox"
971 msgstr "Avan postkasti"
972
973 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
974 #, c-format
975 msgid "%s is not a mailbox."
976 msgstr "%s ei ole postkast."
977
978 #: curs_main.c:1165
979 msgid "Exit Mutt without saving?"
980 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
981
982 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
983 msgid "You are on the last message."
984 msgstr "Te olete viimasel teatel."
985
986 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
987 msgid "No undeleted messages."
988 msgstr "Kustutamata teateid pole."
989
990 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
991 msgid "You are on the first message."
992 msgstr "Te olete esimesel teatel."
993
994 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
995 msgid "Search wrapped to top."
996 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
997
998 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
999 msgid "Search wrapped to bottom."
1000 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1001
1002 #: curs_main.c:1392
1003 msgid "No new messages"
1004 msgstr "Uusi teateid pole"
1005
1006 #: curs_main.c:1392
1007 msgid "No unread messages"
1008 msgstr "Lugemata teateid pole"
1009
1010 #: curs_main.c:1393
1011 msgid " in this limited view"
1012 msgstr " selles piiratud vaates"
1013
1014 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1015 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1016 msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
1017
1018 #: curs_main.c:1538
1019 msgid "No more threads."
1020 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1021
1022 #: curs_main.c:1540
1023 msgid "You are on the first thread."
1024 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1025
1026 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1027 #: thread.c:1132
1028 msgid "Threading is not enabled."
1029 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1030
1031 #: curs_main.c:1624
1032 msgid "Thread contains unread messages."
1033 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1034
1035 #: curs_main.c:1811
1036 msgid "Can't edit message on POP server."
1037 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
1038
1039 #.
1040 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1041 #. * declared "static" (sigh)
1042 #.
1043 #: edit.c:41
1044 msgid ""
1045 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1046 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1047 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1048 "~f messages\tinclude messages\n"
1049 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1050 "~h\t\tedit the message header\n"
1051 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1052 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1053 "~p\t\tprint the message\n"
1054 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1055 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1056 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1057 "~u\t\trecall the previous line\n"
1058 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1059 "~w file\t\twrite message to file\n"
1060 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1061 "~?\t\tthis message\n"
1062 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1063 msgstr ""
1064 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1065 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1066 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1067 "~f teated\tlisa teated\n"
1068 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1069 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1070 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1071 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1072 "~p\t\ttrüki teade\n"
1073 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1074 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1075 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1076 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1077 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1078 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1079 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1080 "~?\t\tsee teade\n"
1081 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1082
1083 #: edit.c:186
1084 #, c-format
1085 msgid "%d: invalid message number.\n"
1086 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1087
1088 #: edit.c:328
1089 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1090 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1091
1092 #: edit.c:386
1093 msgid "No mailbox.\n"
1094 msgstr "Postkasti pole.\n"
1095
1096 #: edit.c:390
1097 msgid "Message contains:\n"
1098 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1099
1100 #: edit.c:394 edit.c:451
1101 msgid "(continue)\n"
1102 msgstr "(jätka)\n"
1103
1104 #: edit.c:407
1105 msgid "missing filename.\n"
1106 msgstr "failinimi puudub.\n"
1107
1108 #: edit.c:427
1109 msgid "No lines in message.\n"
1110 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1111
1112 #: edit.c:444
1113 #, c-format
1114 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: edit.c:462
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1120 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1121
1122 #: editmsg.c:78
1123 #, c-format
1124 msgid "could not create temporary folder: %s"
1125 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1126
1127 #: editmsg.c:90
1128 #, c-format
1129 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1131
1132 #: editmsg.c:107
1133 #, c-format
1134 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1135 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1136
1137 #: editmsg.c:122
1138 msgid "Message file is empty!"
1139 msgstr "Teate fail on tühi!"
1140
1141 #: editmsg.c:129
1142 msgid "Message not modified!"
1143 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1144
1145 #: editmsg.c:137
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't open message file: %s"
1148 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1149
1150 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1151 #, c-format
1152 msgid "Can't append to folder: %s"
1153 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1154
1155 #: editmsg.c:203
1156 #, c-format
1157 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1158 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1159
1160 #: flags.c:336
1161 msgid "Set flag"
1162 msgstr "Sea lipp"
1163
1164 #: flags.c:336
1165 msgid "Clear flag"
1166 msgstr "Eemalda lipp"
1167
1168 #: handler.c:1349
1169 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1170 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1171
1172 #: handler.c:1459
1173 #, c-format
1174 msgid "[-- Attachment #%d"
1175 msgstr "[-- Lisa #%d"
1176
1177 #: handler.c:1471
1178 #, c-format
1179 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1180 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1181
1182 #: handler.c:1534
1183 #, c-format
1184 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1185 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1186
1187 #: handler.c:1535
1188 #, c-format
1189 msgid "Invoking autoview command: %s"
1190 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1191
1192 #: handler.c:1567
1193 #, c-format
1194 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1195 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1196
1197 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1198 #, c-format
1199 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1200 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1201
1202 #: handler.c:1643
1203 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1204 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1662
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1209 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1210
1211 #: handler.c:1669
1212 #, c-format
1213 msgid "(size %s bytes) "
1214 msgstr "(maht %s baiti) "
1215
1216 #: handler.c:1671
1217 msgid "has been deleted --]\n"
1218 msgstr "on kustutatud --]\n"
1219
1220 #: handler.c:1676
1221 #, c-format
1222 msgid "[-- on %s --]\n"
1223 msgstr "[-- %s --]\n"
1224
1225 #: handler.c:1681
1226 #, c-format
1227 msgid "[-- name: %s --]\n"
1228 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1231 #, c-format
1232 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1233 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1696
1236 msgid ""
1237 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1238 "[-- expired. --]\n"
1239 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1240
1241 #: handler.c:1714
1242 #, c-format
1243 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1244 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1245
1246 #: handler.c:1822
1247 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1248 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1249
1250 #: handler.c:1832
1251 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1252 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1253
1254 #: handler.c:1872
1255 msgid "Unable to open temporary file!"
1256 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1257
1258 #: handler.c:1933
1259 #, c-format
1260 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1261 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1262
1263 #: handler.c:1938
1264 #, c-format
1265 msgid "(use '%s' to view this part)"
1266 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1267
1268 #: handler.c:1940
1269 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1270 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1271
1272 #: headers.c:177
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: unable to attach file"
1275 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1276
1277 #: help.c:282
1278 msgid "ERROR: please report this bug"
1279 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1280
1281 #: help.c:324
1282 msgid "<UNKNOWN>"
1283 msgstr "<TUNDMATU>"
1284
1285 #: help.c:336
1286 msgid ""
1287 "\n"
1288 "Generic bindings:\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "Üldised seosed:\n"
1293 "\n"
1294
1295 #: help.c:340
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "Unbound functions:\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Sidumata funktsioonid:\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: help.c:348
1306 #, c-format
1307 msgid "Help for %s"
1308 msgstr "%s abiinfo"
1309
1310 #: hook.c:246
1311 #, c-format
1312 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1313 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
1314
1315 #: hook.c:258
1316 #, c-format
1317 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1318 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
1319
1320 #: hook.c:264
1321 #, c-format
1322 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1323 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
1324
1325 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1326 msgid "No authenticators available"
1327 msgstr "Autentikaatoreid pole"
1328
1329 #: imap/auth_anon.c:43
1330 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1331 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
1332
1333 #: imap/auth_anon.c:73
1334 msgid "Anonymous authentication failed."
1335 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
1336
1337 #: imap/auth_cram.c:48
1338 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1339 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
1340
1341 #: imap/auth_cram.c:128
1342 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1343 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
1344
1345 #. now begin login
1346 #: imap/auth_gss.c:105
1347 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1348 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
1349
1350 #: imap/auth_gss.c:268
1351 msgid "GSSAPI authentication failed."
1352 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
1353
1354 #: imap/auth_login.c:38
1355 msgid "LOGIN disabled on this server."
1356 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
1357
1358 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1359 msgid "Logging in..."
1360 msgstr "Meldin..."
1361
1362 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1363 msgid "Login failed."
1364 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
1365
1366 #: imap/auth_sasl.c:116
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Authenticating (%s)..."
1369 msgstr "Autentimine (APOP)..."
1370
1371 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1372 msgid "SASL authentication failed."
1373 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
1374
1375 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1376 #, c-format
1377 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1378 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
1379
1380 #: imap/browse.c:85
1381 msgid "Getting namespaces..."
1382 msgstr "Laen nimeruumid..."
1383
1384 #: imap/browse.c:94
1385 msgid "Getting folder list..."
1386 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
1387
1388 #: imap/browse.c:223
1389 msgid "No such folder"
1390 msgstr "Sellist värvi ei ole"
1391
1392 #: imap/browse.c:281
1393 msgid "Create mailbox: "
1394 msgstr "Loon postkasti: "
1395
1396 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1397 msgid "Mailbox must have a name."
1398 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
1399
1400 #: imap/browse.c:294
1401 msgid "Mailbox created."
1402 msgstr "Postkast on loodud."
1403
1404 #: imap/browse.c:325
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Rename mailbox %s to: "
1407 msgstr "Loon postkasti: "
1408
1409 #: imap/browse.c:338
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Rename failed: %s"
1412 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1413
1414 #: imap/browse.c:343
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Mailbox renamed."
1417 msgstr "Postkast on loodud."
1418
1419 #: imap/command.c:294
1420 msgid "Mailbox closed"
1421 msgstr "Postkast on suletud"
1422
1423 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1424 #. * than we previously saw
1425 #.
1426 #: imap/command.c:336
1427 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1428 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
1429
1430 #: imap/imap.c:168
1431 #, c-format
1432 msgid "Closing connection to %s..."
1433 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
1434
1435 #: imap/imap.c:328
1436 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1437 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
1438
1439 #: imap/imap.c:419
1440 #, c-format
1441 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1445 msgid "Secure connection with TLS?"
1446 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
1447
1448 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1449 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1450 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
1451
1452 #: imap/imap.c:590
1453 #, c-format
1454 msgid "Selecting %s..."
1455 msgstr "Valin %s..."
1456
1457 #: imap/imap.c:726
1458 msgid "Error opening mailbox"
1459 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1460
1461 #. STATUS not supported
1462 #: imap/imap.c:780
1463 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1464 msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
1465
1466 #. command failed cause folder doesn't exist
1467 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1468 #, c-format
1469 msgid "Create %s?"
1470 msgstr "Loon %s?"
1471
1472 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1473 #, c-format
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
1476
1477 #: imap/imap.c:984
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
1480
1481 #: imap/imap.c:999
1482 #, c-format
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
1485
1486 #: imap/imap.c:1083
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
1489
1490 #: imap/imap.c:1088
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
1493
1494 #: imap/imap.c:1122
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
1497
1498 #: imap/imap.c:1365
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "Halb nimi postkastile"
1501
1502 #: imap/imap.c:1377
1503 #, c-format
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Tellin %s..."
1506
1507 #: imap/imap.c:1379
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Loobun kaustast %s..."
1511
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:94
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
1516
1517 #: imap/message.c:107
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
1521
1522 #: imap/message.c:134
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1525 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1526
1527 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1528 #, c-format
1529 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1530 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1531
1532 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1533 msgid "Fetching message..."
1534 msgstr "Laen teadet..."
1535
1536 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
1539
1540 #: imap/message.c:589
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "Saadan teadet ..."
1543
1544 #: imap/message.c:699
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
1548
1549 #: imap/message.c:703
1550 #, c-format
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
1553
1554 #: imap/util.c:241
1555 msgid "Continue?"
1556 msgstr "Jätkan?"
1557
1558 #: init.c:385
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: init.c:678
1564 #, fuzzy
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
1567
1568 #: init.c:680
1569 #, fuzzy
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1572
1573 #: init.c:883
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "alias: aadress puudub"
1576
1577 #: init.c:928
1578 #, c-format
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: init.c:1006
1583 msgid "invalid header field"
1584 msgstr "vigane päiseväli"
1585
1586 #: init.c:1059
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1589 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
1590
1591 #: init.c:1169
1592 #, c-format
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
1595
1596 #: init.c:1234
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: unknown variable"
1599 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
1600
1601 #: init.c:1243
1602 #, c-format
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
1605
1606 #: init.c:1249
1607 #, c-format
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
1610
1611 #: init.c:1288
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is set"
1614 msgstr "%s on seatud"
1615
1616 #: init.c:1288
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is unset"
1619 msgstr "%s ei ole seatud"
1620
1621 #: init.c:1478
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1624 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
1625
1626 #: init.c:1503 init.c:1548
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid value"
1629 msgstr "%s: vigane väärtus"
1630
1631 #: init.c:1589
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "%s: Unknown type."
1634 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1635
1636 #: init.c:1615
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: unknown type"
1639 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1640
1641 #: init.c:1674
1642 #, c-format
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
1645
1646 #. the muttrc source keyword
1647 #: init.c:1697
1648 #, c-format
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source: vead failis %s"
1651
1652 #: init.c:1698
1653 #, c-format
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
1656
1657 #: init.c:1712
1658 #, c-format
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source: viga kohal %s"
1661
1662 #: init.c:1717
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source: liiga palju argumente"
1665
1666 #: init.c:1768
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: unknown command"
1669 msgstr "%s: tundmatu käsk"
1670
1671 #: init.c:2157
1672 #, c-format
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1674 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1675
1676 #: init.c:2206
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "ei leia kodukataloogi"
1679
1680 #: init.c:2214
1681 msgid "unable to determine username"
1682 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
1683
1684 #: keymap.c:463
1685 msgid "Macro loop detected."
1686 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1687
1688 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1691
1692 #: keymap.c:685
1693 #, c-format
1694 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1695 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1696
1697 #: keymap.c:696
1698 msgid "push: too many arguments"
1699 msgstr "push: liiga palju argumente"
1700
1701 #: keymap.c:726
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: no such menu"
1704 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1705
1706 #: keymap.c:741
1707 msgid "null key sequence"
1708 msgstr "tühi klahvijärjend"
1709
1710 #: keymap.c:828
1711 msgid "bind: too many arguments"
1712 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1713
1714 #: keymap.c:851
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1718
1719 #: keymap.c:875
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1722
1723 #: keymap.c:886
1724 msgid "macro: too many arguments"
1725 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1726
1727 #: keymap.c:922
1728 msgid "exec: no arguments"
1729 msgstr "exec: argumente pole"
1730
1731 #: keymap.c:942
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: no such function"
1734 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1735
1736 #: keymap.c:963
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1739 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1740
1741 #: keymap.c:968
1742 #, c-format
1743 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:5
1747 msgid "null operation"
1748 msgstr "tühi operatsioon"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:6
1751 msgid "end of conditional execution (noop)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:7
1755 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1756 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:8
1759 msgid "view attachment as text"
1760 msgstr "vaata lisa tekstina"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:9
1763 msgid "Toggle display of subparts"
1764 msgstr "Lülita osade näitamist"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:10
1767 msgid "move to the bottom of the page"
1768 msgstr "liigu lehe lõppu"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:11
1771 msgid "remail a message to another user"
1772 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:12
1775 msgid "select a new file in this directory"
1776 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:13
1779 msgid "view file"
1780 msgstr "vaata faili"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:14
1783 msgid "display the currently selected file's name"
1784 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:15
1787 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:16
1791 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1792 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:17
1795 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1796 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:18
1799 msgid "list mailboxes with new mail"
1800 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:19
1803 msgid "change directories"
1804 msgstr "vaheta kataloogi"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:20
1807 msgid "check mailboxes for new mail"
1808 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:21
1811 msgid "attach a file(s) to this message"
1812 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:22
1815 msgid "attach message(s) to this message"
1816 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:23
1819 msgid "edit the BCC list"
1820 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:24
1823 msgid "edit the CC list"
1824 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:25
1827 msgid "edit attachment description"
1828 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:26
1831 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1832 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:27
1835 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1836 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:28
1839 msgid "edit the file to be attached"
1840 msgstr "toimeta lisatavat faili"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:29
1843 msgid "edit the from field"
1844 msgstr "toimeta from välja"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:30
1847 msgid "edit the message with headers"
1848 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:31
1851 msgid "edit the message"
1852 msgstr "toimeta teadet"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:32
1855 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1856 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:33
1859 msgid "edit the Reply-To field"
1860 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:34
1863 msgid "edit the subject of this message"
1864 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:35
1867 msgid "edit the TO list"
1868 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:36
1871 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1872 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:37
1875 msgid "edit attachment content type"
1876 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:38
1879 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1880 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:39
1883 msgid "run ispell on the message"
1884 msgstr "käivita teatel ispell"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:40
1887 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1888 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:41
1891 msgid "toggle recoding of this attachment"
1892 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:42
1895 msgid "save this message to send later"
1896 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:43
1899 msgid "rename/move an attached file"
1900 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:44
1903 msgid "send the message"
1904 msgstr "saada teade"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:45
1907 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1908 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:46
1911 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1912 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:47
1915 msgid "update an attachment's encoding info"
1916 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:48
1919 msgid "write the message to a folder"
1920 msgstr "kirjuta teade kausta"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:49
1923 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1924 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:50
1927 msgid "create an alias from a message sender"
1928 msgstr "loo teate saatjale alias"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:51
1931 msgid "move entry to bottom of screen"
1932 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:52
1935 msgid "move entry to middle of screen"
1936 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:53
1939 msgid "move entry to top of screen"
1940 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:54
1943 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1944 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:55
1947 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1948 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:56
1951 msgid "delete the current entry"
1952 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:57
1955 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1956 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:58
1959 msgid "delete all messages in subthread"
1960 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:59
1963 msgid "delete all messages in thread"
1964 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:60
1967 msgid "display full address of sender"
1968 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:61
1971 msgid "display message and toggle header weeding"
1972 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:62
1975 msgid "display a message"
1976 msgstr "näita teadet"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:63
1979 msgid "edit the raw message"
1980 msgstr "toimeta kogu teadet"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:64
1983 msgid "delete the char in front of the cursor"
1984 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:65
1987 msgid "move the cursor one character to the left"
1988 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:66
1991 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1992 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:67
1995 msgid "jump to the beginning of the line"
1996 msgstr "hüppa rea algusse"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:68
1999 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2000 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:69
2003 msgid "complete filename or alias"
2004 msgstr "täienda failinime või aliast"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:70
2007 msgid "complete address with query"
2008 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:71
2011 msgid "delete the char under the cursor"
2012 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:72
2015 msgid "jump to the end of the line"
2016 msgstr "hüppa realõppu"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:73
2019 msgid "move the cursor one character to the right"
2020 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:74
2023 msgid "move the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:75
2027 msgid "scroll down through the history list"
2028 msgstr "keri ajaloos alla"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:76
2031 msgid "scroll up through the history list"
2032 msgstr "keri ajaloos üles"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:77
2035 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2036 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:78
2039 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2040 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:79
2043 msgid "delete all chars on the line"
2044 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:80
2047 msgid "delete the word in front of the cursor"
2048 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:81
2051 msgid "quote the next typed key"
2052 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:82
2055 msgid "transpose character under cursor with previous"
2056 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:83
2059 msgid "capitalize the word"
2060 msgstr "sõna algab suurtähega"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:84
2063 msgid "convert the word to lower case"
2064 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:85
2067 msgid "convert the word to upper case"
2068 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:86
2071 msgid "enter a muttrc command"
2072 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:87
2075 msgid "enter a file mask"
2076 msgstr "sisestage faili mask"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:88
2079 msgid "exit this menu"
2080 msgstr "välju sellest menüüst"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:89
2083 msgid "filter attachment through a shell command"
2084 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:90
2087 msgid "move to the first entry"
2088 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:91
2091 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2092 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:92
2095 msgid "forward a message with comments"
2096 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:93
2099 msgid "select the current entry"
2100 msgstr "vali jooksev kirje"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:94
2103 msgid "reply to all recipients"
2104 msgstr "vasta kõikidele"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:95
2107 msgid "scroll down 1/2 page"
2108 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:96
2111 msgid "scroll up 1/2 page"
2112 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:97
2115 msgid "this screen"
2116 msgstr "see ekraan"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:98
2119 msgid "jump to an index number"
2120 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:99
2123 msgid "move to the last entry"
2124 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:100
2127 msgid "reply to specified mailing list"
2128 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:101
2131 msgid "execute a macro"
2132 msgstr "käivita makro"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:102
2135 msgid "compose a new mail message"
2136 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:103
2139 msgid "open a different folder"
2140 msgstr "ava teine kaust"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:104
2143 msgid "open a different folder in read only mode"
2144 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:105
2147 msgid "clear a status flag from a message"
2148 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:106
2151 msgid "delete messages matching a pattern"
2152 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:107
2155 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2156 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:108
2159 msgid "retrieve mail from POP server"
2160 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:109
2163 msgid "move to the first message"
2164 msgstr "liigu esimesele teatele"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:110
2167 msgid "move to the last message"
2168 msgstr "liigu viimasele teatele"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:111
2171 msgid "show only messages matching a pattern"
2172 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:112
2175 msgid "jump to the next new message"
2176 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:113
2179 #, fuzzy
2180 msgid "jump to the next new or unread message"
2181 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:114
2184 msgid "jump to the next subthread"
2185 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:115
2188 msgid "jump to the next thread"
2189 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:116
2192 msgid "move to the next undeleted message"
2193 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:117
2196 msgid "jump to the next unread message"
2197 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:118
2200 msgid "jump to parent message in thread"
2201 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:119
2204 msgid "jump to previous thread"
2205 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:120
2208 msgid "jump to previous subthread"
2209 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:121
2212 msgid "move to the previous undeleted message"
2213 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:122
2216 msgid "jump to the previous new message"
2217 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:123
2220 #, fuzzy
2221 msgid "jump to the previous new or unread message"
2222 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:124
2225 msgid "jump to the previous unread message"
2226 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:125
2229 msgid "mark the current thread as read"
2230 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:126
2233 msgid "mark the current subthread as read"
2234 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:127
2237 msgid "set a status flag on a message"
2238 msgstr "sea teate olekulipp"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:128
2241 msgid "save changes to mailbox"
2242 msgstr "salvesta postkasti muutused"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:129
2245 msgid "tag messages matching a pattern"
2246 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:130
2249 msgid "undelete messages matching a pattern"
2250 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:131
2253 msgid "untag messages matching a pattern"
2254 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:132
2257 msgid "move to the middle of the page"
2258 msgstr "liigu lehe keskele"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:133
2261 msgid "move to the next entry"
2262 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:134
2265 msgid "scroll down one line"
2266 msgstr "keri üks rida alla"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:135
2269 msgid "move to the next page"
2270 msgstr "liigu järgmisele lehele"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:136
2273 msgid "jump to the bottom of the message"
2274 msgstr "hüppa teate lõppu"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:137
2277 msgid "toggle display of quoted text"
2278 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:138
2281 msgid "skip beyond quoted text"
2282 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:139
2285 msgid "jump to the top of the message"
2286 msgstr "hüppa teate algusse"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:140
2289 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2290 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:141
2293 msgid "move to the previous entry"
2294 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:142
2297 msgid "scroll up one line"
2298 msgstr "keri üks rida üles"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:143
2301 msgid "move to the previous page"
2302 msgstr "liigu eelmisele lehele"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:144
2305 msgid "print the current entry"
2306 msgstr "trüki jooksev kirje"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:145
2309 msgid "query external program for addresses"
2310 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:146
2313 msgid "append new query results to current results"
2314 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:147
2317 msgid "save changes to mailbox and quit"
2318 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:148
2321 msgid "recall a postponed message"
2322 msgstr "võta postitusootel teade"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:149
2325 msgid "clear and redraw the screen"
2326 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:150
2329 msgid "{internal}"
2330 msgstr "{sisemine}"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:151
2333 #, fuzzy
2334 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2335 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:152
2338 msgid "reply to a message"
2339 msgstr "vasta teatele"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:153
2342 msgid "use the current message as a template for a new one"
2343 msgstr "võta teade aluseks uuele"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:154
2346 msgid "save message/attachment to a file"
2347 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:155
2350 msgid "search for a regular expression"
2351 msgstr "otsi regulaaravaldist"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:156
2354 msgid "search backwards for a regular expression"
2355 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:157
2358 msgid "search for next match"
2359 msgstr "otsi järgmist"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:158
2362 msgid "search for next match in opposite direction"
2363 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:159
2366 msgid "toggle search pattern coloring"
2367 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:160
2370 msgid "invoke a command in a subshell"
2371 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:161
2374 msgid "sort messages"
2375 msgstr "järjesta teated"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:162
2378 msgid "sort messages in reverse order"
2379 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:163
2382 msgid "tag the current entry"
2383 msgstr "märgi jooksev kirje"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:164
2386 msgid "apply next function to tagged messages"
2387 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:165
2390 #, fuzzy
2391 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2392 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:166
2395 msgid "tag the current subthread"
2396 msgstr "märgi jooksev alamteema"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:167
2399 msgid "tag the current thread"
2400 msgstr "märgi jooksev teema"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:168
2403 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2404 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:169
2407 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2408 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:170
2411 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2412 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:171
2415 msgid "move to the top of the page"
2416 msgstr "liigu lehe algusse"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:172
2419 msgid "undelete the current entry"
2420 msgstr "taasta jooksev kirje"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:173
2423 msgid "undelete all messages in thread"
2424 msgstr "taasta kõik teema teated"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:174
2427 msgid "undelete all messages in subthread"
2428 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:175
2431 msgid "show the Mutt version number and date"
2432 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:176
2435 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2436 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:177
2439 msgid "show MIME attachments"
2440 msgstr "näita MIME lisasid"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:178
2443 msgid "display the keycode for a key press"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:179
2447 msgid "show currently active limit pattern"
2448 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:180
2451 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2452 msgstr "ava/sule jooksev teema"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:181
2455 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2456 msgstr "ava/sule kõik teemad"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:182
2459 msgid "attach a PGP public key"
2460 msgstr "lisa PGP avalik võti"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:183
2463 msgid "show PGP options"
2464 msgstr "näita PGP võtmeid"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:184
2467 msgid "mail a PGP public key"
2468 msgstr "saada PGP avalik võti"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:185
2471 msgid "verify a PGP public key"
2472 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:186
2475 msgid "view the key's user id"
2476 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:187
2479 msgid "check for classic pgp"
2480 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:188
2483 msgid "Accept the chain constructed"
2484 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:189
2487 msgid "Append a remailer to the chain"
2488 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:190
2491 msgid "Insert a remailer into the chain"
2492 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:191
2495 msgid "Delete a remailer from the chain"
2496 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:192
2499 msgid "Select the previous element of the chain"
2500 msgstr "Vali ahela eelmine element"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:193
2503 msgid "Select the next element of the chain"
2504 msgstr "Vali ahela järgmine element"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:194
2507 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2508 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:195
2511 msgid "make decrypted copy and delete"
2512 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:196
2515 msgid "make decrypted copy"
2516 msgstr "loo avateksti koopia"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:197
2519 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2520 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:198
2523 msgid "extract supported public keys"
2524 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:199
2527 msgid "show S/MIME options"
2528 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
2529
2530 #: lib.c:64
2531 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2535 msgid "Out of memory!"
2536 msgstr "Mälu on otsas!"
2537
2538 #: main.c:51
2539 msgid ""
2540 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2541 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2544 "org>.\n"
2545 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2546
2547 #: main.c:55
2548 msgid ""
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2550 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2551 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2552 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2553 msgstr ""
2554 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2555 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2556 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2557 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2558
2559 #: main.c:61
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2572 "\n"
2573 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 "    (at your option) any later version.\n"
2577 "\n"
2578 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2581 "    GNU General Public License for more details.\n"
2582 "\n"
2583 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2588 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2590 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "\n"
2595 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
2596 "\n"
2597 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2598 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2599 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2600 "    (at your option) any later version.\n"
2601 "\n"
2602 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2603 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2604 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2605 "    GNU General Public License for more details.\n"
2606 "\n"
2607 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2608 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2609 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2610
2611 #: main.c:99
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2615 "<file> ]\n"
2616 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2617 "[...]\n"
2618 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2619 "[...]\n"
2620 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2621 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2622 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2623 "       mutt -v[v]\n"
2624 "\n"
2625 "options:\n"
2626 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2627 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2628 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2629 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2630 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2631 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2632 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2633 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2634 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2635 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2636 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2637 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2638 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2639 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2640 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2641 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2642 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2643 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2644 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2645 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2646 "  -h\t\tthis help message"
2647 msgstr ""
2648 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2649 "               [ -f <fail> ]\n"
2650 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2651 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2652 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2653 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2654 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2655 "<fail> ]\n"
2656 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2657 "               <aadr> [ ... ]\n"
2658 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2659 "          mutt -v[v]\n"
2660 "\n"
2661 "võtmed:\n"
2662 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2663 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2664 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2665 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2666 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2667 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2668 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2669 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2670 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2671 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2672 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2673 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2674 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2675 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2676 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2677 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2678 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2679 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2680 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2681 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2682 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2683
2684 #: main.c:167
2685 msgid ""
2686 "\n"
2687 "Compile options:"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "Kompileerimise võtmed:"
2691
2692 #: main.c:478
2693 msgid "Error initializing terminal."
2694 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2695
2696 #: main.c:583
2697 #, c-format
2698 msgid "Debugging at level %d.\n"
2699 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2700
2701 #: main.c:585
2702 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2703 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2704
2705 #: main.c:733
2706 #, c-format
2707 msgid "%s does not exist. Create it?"
2708 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2709
2710 #: main.c:737
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't create %s: %s."
2713 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2714
2715 #: main.c:782
2716 msgid "No recipients specified.\n"
2717 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2718
2719 #: main.c:868
2720 #, c-format
2721 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2722 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2723
2724 #: main.c:888
2725 msgid "No mailbox with new mail."
2726 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2727
2728 #: main.c:897
2729 msgid "No incoming mailboxes defined."
2730 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2731
2732 #: main.c:924
2733 msgid "Mailbox is empty."
2734 msgstr "Postkast on tühi."
2735
2736 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2737 #, c-format
2738 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2740
2741 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2742 msgid "Mailbox is corrupt!"
2743 msgstr "Postkast on riknenud!"
2744
2745 #: mbox.c:662
2746 msgid "Mailbox was corrupted!"
2747 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2748
2749 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2750 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2751 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2752
2753 #: mbox.c:708
2754 msgid "Unable to lock mailbox!"
2755 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2756
2757 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2758 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2759 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2760 #.
2761 #: mbox.c:754
2762 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2763 msgstr ""
2764 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2765
2766 #: mbox.c:793
2767 #, c-format
2768 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2769 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2770
2771 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2772 #. * change/deleted message
2773 #.
2774 #: mbox.c:906
2775 msgid "Committing changes..."
2776 msgstr "Kinnitan muutused..."
2777
2778 #: mbox.c:937
2779 #, c-format
2780 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2781 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2782
2783 #: mbox.c:1003
2784 msgid "Could not reopen mailbox!"
2785 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2786
2787 #: mbox.c:1041
2788 msgid "Reopening mailbox..."
2789 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2790
2791 #: menu.c:416
2792 msgid "Jump to: "
2793 msgstr "Hüppa: "
2794
2795 #: menu.c:425
2796 msgid "Invalid index number."
2797 msgstr "Vigane indeksi number."
2798
2799 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2800 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2801 msgid "No entries."
2802 msgstr "Kirjeid pole."
2803
2804 #: menu.c:447
2805 msgid "You cannot scroll down farther."
2806 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2807
2808 #: menu.c:465
2809 msgid "You cannot scroll up farther."
2810 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2811
2812 #: menu.c:485
2813 msgid "You are on the last page."
2814 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2815
2816 #: menu.c:509
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2819
2820 #: menu.c:588
2821 msgid "First entry is shown."
2822 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
2823
2824 #: menu.c:608
2825 msgid "Last entry is shown."
2826 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
2827
2828 #: menu.c:659
2829 msgid "You are on the last entry."
2830 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2831
2832 #: menu.c:670
2833 msgid "You are on the first entry."
2834 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2835
2836 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2837 msgid "Search for: "
2838 msgstr "Otsi: "
2839
2840 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2841 msgid "Reverse search for: "
2842 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2843
2844 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2845 msgid "No search pattern."
2846 msgstr "Otsingumuster puudub."
2847
2848 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2849 msgid "Not found."
2850 msgstr "Ei leitud."
2851
2852 #: menu.c:895
2853 msgid "No tagged entries."
2854 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2855
2856 #: menu.c:1000
2857 msgid "Search is not implemented for this menu."
2858 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2859
2860 #: menu.c:1005
2861 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2862 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2863
2864 #: menu.c:1046
2865 msgid "Tagging is not supported."
2866 msgstr "Märkimist ei toetata."
2867
2868 #: mh.c:663 mh.c:900
2869 #, c-format
2870 msgid "Reading %s... %d"
2871 msgstr "Loen %s... %d"
2872
2873 #: mh.c:1151
2874 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2875 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2876
2877 #: muttlib.c:846
2878 #, fuzzy
2879 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2880 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2881
2882 #: muttlib.c:846
2883 msgid "yna"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: muttlib.c:862
2887 msgid "File is a directory, save under it?"
2888 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2889
2890 #: muttlib.c:868
2891 msgid "File under directory: "
2892 msgstr "Fail kataloogis: "
2893
2894 #: muttlib.c:880
2895 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2896 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2897
2898 #: muttlib.c:880
2899 msgid "oac"
2900 msgstr "klt"
2901
2902 #: muttlib.c:1199
2903 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2904 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2905
2906 #: muttlib.c:1208
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is not a mailbox!"
2909 msgstr "%s ei ole postkast!"
2910
2911 #: muttlib.c:1214
2912 #, c-format
2913 msgid "Append messages to %s?"
2914 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2915
2916 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2917 #, c-format
2918 msgid "Connection to %s closed"
2919 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2920
2921 #: mutt_socket.c:271
2922 msgid "SSL is unavailable."
2923 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2924
2925 #: mutt_socket.c:302
2926 msgid "Preconnect command failed."
2927 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2928
2929 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2930 #, c-format
2931 msgid "Error talking to %s (%s)"
2932 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2933
2934 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2935 #, c-format
2936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2940 #, c-format
2941 msgid "Looking up %s..."
2942 msgstr "Otsin serverit %s..."
2943
2944 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not find the host \"%s\""
2947 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2948
2949 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2950 #, c-format
2951 msgid "Connecting to %s..."
2952 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2953
2954 #: mutt_socket.c:529
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2957 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2958
2959 #: mutt_ssl.c:175
2960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2961 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:199
2964 #, c-format
2965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2966 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:207
2969 #, c-format
2970 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:226
2974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:322
2978 msgid "I/O error"
2979 msgstr "S/V viga"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:331
2982 #, c-format
2983 msgid "SSL failed: %s"
2984 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:340
2987 msgid "Unable to get certificate from peer"
2988 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:348
2991 #, c-format
2992 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2993 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:388
2996 msgid "Unknown"
2997 msgstr "Tundmatu"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:413
3000 #, c-format
3001 msgid "[unable to calculate]"
3002 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:431
3005 msgid "[invalid date]"
3006 msgstr "[vigane kuupäev]"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:506
3009 msgid "Server certificate is not yet valid"
3010 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:513
3013 msgid "Server certificate has expired"
3014 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:586
3017 msgid "This certificate belongs to:"
3018 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:597
3021 msgid "This certificate was issued by:"
3022 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:608
3025 #, c-format
3026 msgid "This certificate is valid"
3027 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:609
3030 #, c-format
3031 msgid "   from %s"
3032 msgstr "   alates %s"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:611
3035 #, c-format
3036 msgid "     to %s"
3037 msgstr "     kuni %s"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:617
3040 #, c-format
3041 msgid "Fingerprint: %s"
3042 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:619
3045 msgid "SSL Certificate check"
3046 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:622
3049 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3050 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:623
3053 msgid "roa"
3054 msgstr "kna"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:627
3057 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3058 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:628
3061 msgid "ro"
3062 msgstr "kn"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3065 msgid "Exit  "
3066 msgstr "Välju  "
3067
3068 #: mutt_ssl.c:659
3069 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3070 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:664
3073 msgid "Certificate saved"
3074 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3075
3076 #: mx.c:120
3077 #, c-format
3078 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3079 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3080
3081 #: mx.c:132
3082 #, c-format
3083 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3084 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3085
3086 #: mx.c:190
3087 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3088 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3089
3090 #: mx.c:196
3091 #, c-format
3092 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3093 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3094
3095 #: mx.c:224
3096 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3097 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3098
3099 #: mx.c:231
3100 #, c-format
3101 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3102 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3103
3104 #: mx.c:595
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't lock %s\n"
3107 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3108
3109 #: mx.c:679
3110 #, c-format
3111 msgid "Reading %s..."
3112 msgstr "Loen %s..."
3113
3114 #: mx.c:779
3115 #, c-format
3116 msgid "Writing %s..."
3117 msgstr "Kirjutan %s..."
3118
3119 #: mx.c:812
3120 #, c-format
3121 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3122 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3123
3124 #: mx.c:878
3125 #, c-format
3126 msgid "Move read messages to %s?"
3127 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3128
3129 #: mx.c:894 mx.c:1150
3130 #, c-format
3131 msgid "Purge %d deleted message?"
3132 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3133
3134 #: mx.c:894 mx.c:1150
3135 #, c-format
3136 msgid "Purge %d deleted messages?"
3137 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3138
3139 #: mx.c:918
3140 #, c-format
3141 msgid "Moving read messages to %s..."
3142 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3143
3144 #: mx.c:977 mx.c:1141
3145 msgid "Mailbox is unchanged."
3146 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3147
3148 #: mx.c:1013
3149 #, c-format
3150 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3151 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3152
3153 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3154 #, c-format
3155 msgid "%d kept, %d deleted."
3156 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3157
3158 #: mx.c:1126
3159 #, c-format
3160 msgid " Press '%s' to toggle write"
3161 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3162
3163 #: mx.c:1128
3164 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3165 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3166
3167 #: mx.c:1130
3168 #, c-format
3169 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3170 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3171
3172 #: mx.c:1185
3173 msgid "Mailbox checkpointed."
3174 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3175
3176 #: mx.c:1494
3177 msgid "Can't write message"
3178 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3179
3180 #: mx.c:1539
3181 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: pager.c:57
3185 msgid "Not available in this menu."
3186 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
3187
3188 #: pager.c:1450
3189 msgid "PrevPg"
3190 msgstr "EelmLk"
3191
3192 #: pager.c:1451
3193 msgid "NextPg"
3194 msgstr "JärgmLm"
3195
3196 #: pager.c:1455
3197 msgid "View Attachm."
3198 msgstr "Vaata lisa"
3199
3200 #: pager.c:1458
3201 msgid "Next"
3202 msgstr "Järgm."
3203
3204 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3205 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3206 msgid "Bottom of message is shown."
3207 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3208
3209 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3210 msgid "Top of message is shown."
3211 msgstr "Teate algus on näidatud."
3212
3213 #: pager.c:1960
3214 msgid "Reverse search: "
3215 msgstr "tagurpidi otsing: "
3216
3217 #: pager.c:1961
3218 msgid "Search: "
3219 msgstr "Otsing: "
3220
3221 #: pager.c:2081
3222 msgid "Help is currently being shown."
3223 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3224
3225 #: pager.c:2110
3226 msgid "No more quoted text."
3227 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3228
3229 #: pager.c:2123
3230 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3231 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3232
3233 #: parse.c:602
3234 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3235 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3236
3237 #: pattern.c:244
3238 #, c-format
3239 msgid "Error in expression: %s"
3240 msgstr "Viga avaldises: %s"
3241
3242 #: pattern.c:354
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid day of month: %s"
3245 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3246
3247 #: pattern.c:368
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid month: %s"
3250 msgstr "Vigane kuu: %s"
3251
3252 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3253 #: pattern.c:520
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid relative date: %s"
3256 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3257
3258 #: pattern.c:534
3259 msgid "error in expression"
3260 msgstr "viga avaldises"
3261
3262 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3263 #, c-format
3264 msgid "error in pattern at: %s"
3265 msgstr "viga mustris: %s"
3266
3267 #: pattern.c:788
3268 #, c-format
3269 msgid "%c: invalid command"
3270 msgstr "%c: vigane käsklus"
3271
3272 #: pattern.c:794
3273 #, c-format
3274 msgid "%c: not supported in this mode"
3275 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3276
3277 #: pattern.c:807
3278 #, c-format
3279 msgid "missing parameter"
3280 msgstr "parameeter puudub"
3281
3282 #: pattern.c:823
3283 #, c-format
3284 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3285 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3286
3287 #: pattern.c:855
3288 msgid "empty pattern"
3289 msgstr "tühi muster"
3290
3291 #: pattern.c:1061
3292 #, c-format
3293 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3294 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3295
3296 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3297 msgid "Compiling search pattern..."
3298 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3299
3300 #: pattern.c:1144
3301 msgid "Executing command on matching messages..."
3302 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3303
3304 #: pattern.c:1206
3305 msgid "No messages matched criteria."
3306 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3307
3308 #: pattern.c:1299
3309 msgid "Search hit bottom without finding match"
3310 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3311
3312 #: pattern.c:1310
3313 msgid "Search hit top without finding match"
3314 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3315
3316 #: pattern.c:1332
3317 msgid "Search interrupted."
3318 msgstr "Otsing katkestati."
3319
3320 #: pgp.c:90
3321 msgid "Enter PGP passphrase:"
3322 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3323
3324 #: pgp.c:104
3325 msgid "PGP passphrase forgotten."
3326 msgstr "PGP parool on unustatud."
3327
3328 #: pgp.c:344
3329 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3330 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3331
3332 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3333 msgid ""
3334 "[-- End of PGP output --]\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: pgp.c:394
3341 msgid ""
3342 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: pgp.c:396
3349 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:398
3353 msgid ""
3354 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: pgp.c:423
3361 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3362 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
3363
3364 #: pgp.c:425
3365 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3366 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
3367
3368 #: pgp.c:427
3369 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3370 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:454
3373 msgid ""
3374 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:704
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@guug.de>."
3384
3385 #: pgp.c:764
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:873
3394 msgid ""
3395 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: pgp.c:886
3402 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3403 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
3404
3405 #: pgp.c:895
3406 msgid ""
3407 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: pgp.c:915
3414 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3415 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
3416
3417 #: pgp.c:965
3418 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3419 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3420
3421 #: pgp.c:1109
3422 #, c-format
3423 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3424 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
3425
3426 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3427 #, c-format
3428 msgid "Enter keyID for %s: "
3429 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
3430
3431 #: pgp.c:1397
3432 msgid "Can't invoke PGP"
3433 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3434
3435 #: pgp.c:1496
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3438 msgstr ""
3439 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3440
3441 #: pgp.c:1497
3442 msgid "PGP/M(i)ME"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: pgp.c:1497
3446 msgid "(i)nline"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: pgp.c:1499
3450 #, fuzzy
3451 msgid "esabifc"
3452 msgstr "kaimeu"
3453
3454 #. sign (a)s
3455 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3456 msgid "Sign as: "
3457 msgstr "Allkirjasta kui: "
3458
3459 #: pgpinvoke.c:307
3460 msgid "Fetching PGP key..."
3461 msgstr "Laen PGP võtit..."
3462
3463 #: pgpkey.c:490
3464 #, fuzzy
3465 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3466 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3467
3468 #. __STRCAT_CHECKED__
3469 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3470 msgid "Select  "
3471 msgstr "Vali  "
3472
3473 #. __STRCAT_CHECKED__
3474 #: pgpkey.c:519
3475 msgid "Check key  "
3476 msgstr "Võtme kontroll  "
3477
3478 #: pgpkey.c:532
3479 #, c-format
3480 msgid "PGP keys matching <%s>."
3481 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3482
3483 #: pgpkey.c:534
3484 #, c-format
3485 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3486 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3487
3488 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3489 msgid "Can't open /dev/null"
3490 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3491
3492 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3493 msgid "Can't create temporary file"
3494 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
3495
3496 #: pgpkey.c:580
3497 #, c-format
3498 msgid "Key ID: 0x%s"
3499 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
3500
3501 #: pgpkey.c:600
3502 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3503 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3504
3505 #: pgpkey.c:612
3506 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3507 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3508
3509 #: pgpkey.c:616
3510 msgid "ID has undefined validity."
3511 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
3512
3513 #: pgpkey.c:619
3514 msgid "ID is not valid."
3515 msgstr "ID ei ole kehtiv."
3516
3517 #: pgpkey.c:622
3518 msgid "ID is only marginally valid."
3519 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
3520
3521 #: pgpkey.c:626
3522 #, c-format
3523 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3524 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
3525
3526 #: pgpkey.c:724
3527 msgid "Please enter the key ID: "
3528 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3529
3530 #: pgpkey.c:752
3531 msgid "Invoking pgp..."
3532 msgstr "Käivitan pgp..."
3533
3534 #: pgpkey.c:777
3535 #, c-format
3536 msgid "PGP Key %s."
3537 msgstr "PGP Võti %s."
3538
3539 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3540 #, c-format
3541 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3542 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
3543
3544 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3545 #, c-format
3546 msgid "Command TOP is not supported by server."
3547 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3548
3549 #: pop.c:117
3550 msgid "Can't write header to temporary file!"
3551 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3552
3553 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3554 #, c-format
3555 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3556 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3557
3558 #: pop.c:247 pop.c:562
3559 #, c-format
3560 msgid "%s is an invalid POP path"
3561 msgstr "%s on vigane POP tee"
3562
3563 #: pop.c:278
3564 msgid "Fetching list of messages..."
3565 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3566
3567 #: pop.c:415
3568 msgid "Can't write message to temporary file!"
3569 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3570
3571 #: pop.c:517 pop.c:582
3572 msgid "Checking for new messages..."
3573 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3574
3575 #: pop.c:546
3576 msgid "POP host is not defined."
3577 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3578
3579 #: pop.c:610
3580 msgid "No new mail in POP mailbox."
3581 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3582
3583 #: pop.c:617
3584 msgid "Delete messages from server?"
3585 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3586
3587 #: pop.c:619
3588 #, c-format
3589 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3590 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3591
3592 #: pop.c:661
3593 msgid "Error while writing mailbox!"
3594 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3595
3596 #: pop.c:665
3597 #, c-format
3598 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3599 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3600
3601 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3602 msgid "Server closed connection!"
3603 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3604
3605 #: pop_auth.c:93
3606 msgid "Authenticating (SASL)..."
3607 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3608
3609 #: pop_auth.c:209
3610 msgid "Authenticating (APOP)..."
3611 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3612
3613 #: pop_auth.c:233
3614 msgid "APOP authentication failed."
3615 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3616
3617 #: pop_auth.c:268
3618 #, c-format
3619 msgid "Command USER is not supported by server."
3620 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3621
3622 #: pop_lib.c:199
3623 msgid "Unable to leave messages on server."
3624 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3625
3626 #: pop_lib.c:229
3627 #, c-format
3628 msgid "Error connecting to server: %s"
3629 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3630
3631 #: pop_lib.c:378
3632 msgid "Closing connection to POP server..."
3633 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3634
3635 #: pop_lib.c:544
3636 msgid "Verifying message indexes..."
3637 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3638
3639 #: pop_lib.c:568
3640 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3641 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3642
3643 #: postpone.c:167
3644 msgid "Postponed Messages"
3645 msgstr "Postitusootel teated"
3646
3647 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3648 msgid "No postponed messages."
3649 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3650
3651 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3652 msgid "Illegal PGP header"
3653 msgstr "Vigane PGP päis"
3654
3655 #: postpone.c:483
3656 msgid "Illegal S/MIME header"
3657 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3658
3659 #: postpone.c:556
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Decrypting message..."
3662 msgstr "Laen teadet..."
3663
3664 #: postpone.c:565
3665 msgid "Decryption failed."
3666 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3667
3668 #: query.c:50
3669 msgid "New Query"
3670 msgstr "Uus päring"
3671
3672 #: query.c:51
3673 msgid "Make Alias"
3674 msgstr "Loo alias"
3675
3676 #: query.c:52
3677 msgid "Search"
3678 msgstr "Otsi"
3679
3680 #: query.c:99
3681 msgid "Waiting for response..."
3682 msgstr "Ootan vastust..."
3683
3684 #: query.c:235 query.c:263
3685 msgid "Query command not defined."
3686 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3687
3688 #: query.c:290
3689 #, c-format
3690 msgid "Query"
3691 msgstr "Päring"
3692
3693 #. Prompt for Query
3694 #: query.c:303 query.c:328
3695 msgid "Query: "
3696 msgstr "Päring: "
3697
3698 #: query.c:311 query.c:337
3699 #, c-format
3700 msgid "Query '%s'"
3701 msgstr "Päring '%s'"
3702
3703 #: recvattach.c:56
3704 msgid "Pipe"
3705 msgstr "Toru"
3706
3707 #: recvattach.c:57
3708 msgid "Print"
3709 msgstr "Trüki"
3710
3711 #: recvattach.c:435
3712 msgid "Saving..."
3713 msgstr "Salvestan..."
3714
3715 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3716 msgid "Attachment saved."
3717 msgstr "Lisa on salvestatud."
3718
3719 #: recvattach.c:539
3720 #, c-format
3721 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3722 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3723
3724 #: recvattach.c:557
3725 msgid "Attachment filtered."
3726 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3727
3728 #: recvattach.c:624
3729 msgid "Filter through: "
3730 msgstr "Filtreeri läbi: "
3731
3732 #: recvattach.c:624
3733 msgid "Pipe to: "
3734 msgstr "Toru käsule: "
3735
3736 #: recvattach.c:659
3737 #, c-format
3738 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3739 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3740
3741 #: recvattach.c:724
3742 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3743 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3744
3745 #: recvattach.c:724
3746 msgid "Print attachment?"
3747 msgstr "Trükin lisa?"
3748
3749 #: recvattach.c:957
3750 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3751 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3752
3753 #: recvattach.c:970
3754 msgid "Attachments"
3755 msgstr "Lisad"
3756
3757 #: recvattach.c:1006
3758 msgid "There are no subparts to show!"
3759 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3760
3761 #: recvattach.c:1067
3762 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3763 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3764
3765 #: recvattach.c:1075
3766 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3767 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3768
3769 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3770 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3771 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3772
3773 #: recvcmd.c:47
3774 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3775 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3776
3777 #: recvcmd.c:217
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Error bouncing message!"
3780 msgstr "Viga teate saatmisel."
3781
3782 #: recvcmd.c:217
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Error bouncing messages!"
3785 msgstr "Viga teate saatmisel."
3786
3787 #: recvcmd.c:417
3788 #, c-format
3789 msgid "Can't open temporary file %s."
3790 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3791
3792 #: recvcmd.c:448
3793 msgid "Forward as attachments?"
3794 msgstr "Edasta lisadena?"
3795
3796 #: recvcmd.c:462
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3798 msgstr ""
3799 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3800
3801 #: recvcmd.c:587
3802 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3803 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3804
3805 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3806 #, c-format
3807 msgid "Can't create %s."
3808 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3809
3810 #: recvcmd.c:728
3811 msgid "Can't find any tagged messages."
3812 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3813
3814 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3815 msgid "No mailing lists found!"
3816 msgstr "Postiloendeid pole!"
3817
3818 #: recvcmd.c:824
3819 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3820 msgstr ""
3821 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3822
3823 #: remailer.c:484
3824 msgid "Append"
3825 msgstr "Lõppu"
3826
3827 #: remailer.c:485
3828 msgid "Insert"
3829 msgstr "Lisa"
3830
3831 #: remailer.c:486
3832 msgid "Delete"
3833 msgstr "Kustuta"
3834
3835 #: remailer.c:488
3836 msgid "OK"
3837 msgstr "OK"
3838
3839 #: remailer.c:516
3840 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3841 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3842
3843 #: remailer.c:542
3844 msgid "Select a remailer chain."
3845 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3846
3847 #: remailer.c:602
3848 #, c-format
3849 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3850 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3851
3852 #: remailer.c:632
3853 #, c-format
3854 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3855 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3856
3857 #: remailer.c:655
3858 msgid "The remailer chain is already empty."
3859 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3860
3861 #: remailer.c:665
3862 msgid "You already have the first chain element selected."
3863 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3864
3865 #: remailer.c:675
3866 msgid "You already have the last chain element selected."
3867 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3868
3869 #: remailer.c:714
3870 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3871 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3872
3873 #: remailer.c:738
3874 msgid ""
3875 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3876 msgstr ""
3877 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3878
3879 #: remailer.c:772
3880 #, c-format
3881 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3882 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3883
3884 #: remailer.c:776
3885 msgid "Error sending message."
3886 msgstr "Viga teate saatmisel."
3887
3888 #: rfc1524.c:163
3889 #, c-format
3890 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3891 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3892
3893 #: rfc1524.c:395
3894 msgid "No mailcap path specified"
3895 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3896
3897 #: rfc1524.c:423
3898 #, c-format
3899 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3900 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3901
3902 #: score.c:75
3903 msgid "score: too few arguments"
3904 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3905
3906 #: score.c:84
3907 msgid "score: too many arguments"
3908 msgstr "score: liiga palju argumente"
3909
3910 #: send.c:252
3911 msgid "No subject, abort?"
3912 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3913
3914 #: send.c:254
3915 msgid "No subject, aborting."
3916 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3917
3918 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3919 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3920 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3921 #. * provides a way to do that.
3922 #.
3923 #: send.c:488
3924 #, c-format
3925 msgid "Reply to %s%s?"
3926 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3927
3928 #: send.c:522
3929 #, c-format
3930 msgid "Follow-up to %s%s?"
3931 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3932
3933 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3934 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3935 #.
3936 #: send.c:690
3937 msgid "No tagged messages are visible!"
3938 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3939
3940 #: send.c:741
3941 msgid "Include message in reply?"
3942 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3943
3944 #: send.c:746
3945 msgid "Including quoted message..."
3946 msgstr "Tsiteerin teadet..."
3947
3948 #: send.c:756
3949 msgid "Could not include all requested messages!"
3950 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
3951
3952 #: send.c:770
3953 msgid "Forward as attachment?"
3954 msgstr "Edasta lisadena?"
3955
3956 #: send.c:774
3957 msgid "Preparing forwarded message..."
3958 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
3959
3960 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3961 #. * are any postponed messages first.
3962 #.
3963 #: send.c:1070
3964 msgid "Recall postponed message?"
3965 msgstr "Laen postitusootel teate?"
3966
3967 #: send.c:1369
3968 msgid "Edit forwarded message?"
3969 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
3970
3971 #: send.c:1394
3972 msgid "Abort unmodified message?"
3973 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
3974
3975 #: send.c:1396
3976 msgid "Aborted unmodified message."
3977 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
3978
3979 #: send.c:1465
3980 msgid "Message postponed."
3981 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
3982
3983 #: send.c:1474
3984 msgid "No recipients are specified!"
3985 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
3986
3987 #: send.c:1479
3988 msgid "No recipients were specified."
3989 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
3990
3991 #: send.c:1495
3992 msgid "No subject, abort sending?"
3993 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
3994
3995 #: send.c:1499
3996 msgid "No subject specified."
3997 msgstr "Teema puudub."
3998
3999 #: send.c:1561
4000 msgid "Sending message..."
4001 msgstr "Saadan teadet..."
4002
4003 #: send.c:1702
4004 msgid "Could not send the message."
4005 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4006
4007 #: send.c:1707
4008 msgid "Mail sent."
4009 msgstr "Teade on saadetud."
4010
4011 #: send.c:1707
4012 msgid "Sending in background."
4013 msgstr "Saadan taustal."
4014
4015 #: sendlib.c:468
4016 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4017 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4018
4019 #: sendlib.c:498
4020 #, c-format
4021 msgid "%s no longer exists!"
4022 msgstr "%s ei ole enam!"
4023
4024 #: sendlib.c:920
4025 #, c-format
4026 msgid "%s isn't a regular file."
4027 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4028
4029 #: sendlib.c:1089
4030 #, c-format
4031 msgid "Could not open %s"
4032 msgstr "%s ei saa avada"
4033
4034 #: sendlib.c:2060
4035 #, c-format
4036 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4037 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4038
4039 #: sendlib.c:2066
4040 msgid "Output of the delivery process"
4041 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4042
4043 #: sendlib.c:2272
4044 #, c-format
4045 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4046 msgstr ""
4047
4048 #: signal.c:43
4049 #, c-format
4050 msgid "%s...  Exiting.\n"
4051 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4052
4053 #: signal.c:46 signal.c:49
4054 #, c-format
4055 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4056 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4057
4058 #: signal.c:51
4059 #, c-format
4060 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4061 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4062
4063 #: smime.c:111
4064 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4065 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4066
4067 #: smime.c:321
4068 msgid "Trusted   "
4069 msgstr "Usaldatud "
4070
4071 #: smime.c:324
4072 msgid "Verified  "
4073 msgstr "Kontrollitud "
4074
4075 #: smime.c:327
4076 msgid "Unverified"
4077 msgstr "Kontrollimata"
4078
4079 #: smime.c:330
4080 msgid "Expired   "
4081 msgstr "Aegunud   "
4082
4083 #: smime.c:333
4084 msgid "Revoked   "
4085 msgstr "Tühistatud "
4086
4087 #: smime.c:336
4088 msgid "Invalid   "
4089 msgstr "Vigane    "
4090
4091 #: smime.c:339
4092 msgid "Unknown   "
4093 msgstr "Tundmatu  "
4094
4095 #: smime.c:368
4096 msgid "Enter keyID: "
4097 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4098
4099 #: smime.c:391
4100 #, c-format
4101 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4102 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4103
4104 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4105 #, c-format
4106 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4107 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4108
4109 #: smime.c:545 smime.c:615
4110 #, c-format
4111 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4112 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4113
4114 #: smime.c:548 smime.c:618
4115 #, c-format
4116 msgid "Use ID %s for %s ?"
4117 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4118
4119 #: smime.c:637
4120 #, c-format
4121 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4122 msgstr ""
4123 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4124
4125 #: smime.c:796
4126 #, c-format
4127 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4128 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4129
4130 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4131 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4132 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4133
4134 #: smime.c:1206
4135 msgid "no certfile"
4136 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4137
4138 #: smime.c:1209
4139 msgid "no mbox"
4140 msgstr "pole postkast"
4141
4142 #. fatal error while trying to encrypt message
4143 #: smime.c:1352
4144 msgid "No output from OpenSSL.."
4145 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4146
4147 #: smime.c:1390
4148 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4149 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4150
4151 #: smime.c:1433
4152 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4153 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4154
4155 #: smime.c:1471
4156 msgid "No output from OpenSSL..."
4157 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4158
4159 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4160 msgid ""
4161 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4168 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4169 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4170
4171 #: smime.c:1762
4172 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4173 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4174
4175 #: smime.c:1765
4176 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4177 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4178
4179 #: smime.c:1829
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4186
4187 #: smime.c:1831
4188 msgid ""
4189 "\n"
4190 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4191 msgstr ""
4192 "\n"
4193 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4194
4195 #: smime.c:1935
4196 #, fuzzy
4197 msgid ""
4198 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4199 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4200
4201 #: smime.c:1936
4202 #, fuzzy
4203 msgid "eswabfc"
4204 msgstr "kaimu"
4205
4206 #: smime.c:1945
4207 msgid ""
4208 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4209 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
4210
4211 #: smime.c:1947
4212 msgid "12345f"
4213 msgstr "12345u"
4214
4215 #: smime.c:1971
4216 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: sort.c:259
4220 msgid "Sorting mailbox..."
4221 msgstr "Järjestan teateid..."
4222
4223 #: sort.c:296
4224 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4225 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4226
4227 #: status.c:106
4228 msgid "(no mailbox)"
4229 msgstr "(pole postkast)"
4230
4231 #: thread.c:1089
4232 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4233 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4234
4235 #: thread.c:1095
4236 msgid "Parent message is not available."
4237 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4238
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4241 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
4242
4243 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4244 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
4245
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "%s: stat: %s"
4248 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4249
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "%s: not a regular file"
4252 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4253
4254 #~ msgid "unspecified protocol error"
4255 #~ msgstr "protokolli viga"
4256
4257 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4258 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
4259
4260 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4261 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
4262
4263 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4264 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"
4265
4266 #~ msgid "ewsabf"
4267 #~ msgstr "kaimu"