1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
97 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
163 msgstr "Viga kirjutamisel!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s ei ole kataloog."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Postkastid [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Postkast on kustutatud."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
233 msgstr "Mine kataloogi: "
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Uus failinimi: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Viga faili vaatamisel"
270 msgstr "Uus kiri kaustas "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Puuduvad argumendid."
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: liiga vähe argumente"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "liiga vähe argumente"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "liiga palju argumente"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Message not bounced."
401 msgstr "Teade on peegeldatud."
403 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
405 msgid "Messages not bounced."
406 msgstr "Teated on peegeldatud."
408 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
409 msgid "Message bounced."
410 msgstr "Teade on peegeldatud."
412 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
413 msgid "Messages bounced."
414 msgstr "Teated on peegeldatud."
416 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
417 msgid "Can't create filter process"
418 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
421 msgid "Pipe to command: "
422 msgstr "Toruga käsule: "
425 msgid "No printing command has been defined."
426 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
429 msgid "Print message?"
430 msgstr "Trükin teate?"
433 msgid "Print tagged messages?"
434 msgstr "Trükin märgitud teated?"
437 msgid "Message printed"
438 msgstr "Teade on trükitud"
441 msgid "Messages printed"
442 msgstr "Teated on trükitud"
445 msgid "Message could not be printed"
446 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
449 msgid "Messages could not be printed"
450 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
455 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
458 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Käsurea käsk: "
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Salvesta%s postkasti"
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
532 msgid "not converting"
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Lisasid ei ole."
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
551 #: compose.c:94 compose.c:668
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
584 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgstr " allkirjasta kui: "
588 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Krüpti kasutades: "
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
607 msgid "-- Attachments"
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
619 #: compose.c:601 send.c:1486
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Lisan valitud failid..."
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Vigane kodeering."
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Faili %s ei saa luua"
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Panen teate postitusootele?"
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Teade on kirjutatud."
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (praegune aeg: %c)"
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Parool(id) on unustatud."
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Käivitan PGP..."
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Kirja ei saadetud."
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
758 #: crypt.c:617 crypt.c:661
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
762 #: crypt.c:641 crypt.c:681
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
771 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
792 #. Now display the signed body
795 "[-- The following data is signed --]\n"
798 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
803 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
806 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
812 "[-- End of signed data --]\n"
815 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
825 #. restore blocking operation
828 msgstr "Väljuda Muttist?"
830 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "tundmatu viga"
835 msgid "Press any key to continue..."
836 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
839 msgid " ('?' for list): "
840 msgstr " ('?' annab loendi): "
842 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
843 msgid "No mailbox is open."
844 msgstr "Avatud postkaste pole."
847 msgid "There are no messages."
848 msgstr "Teateid ei ole."
850 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
851 msgid "Mailbox is read-only."
852 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
854 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
855 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
856 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
859 msgid "No visible messages."
860 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
863 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
864 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
867 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
868 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
871 msgid "Changes to folder will not be written."
872 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
878 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
882 #: curs_main.c:405 query.c:49
886 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
895 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
896 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
899 msgid "New mail in this mailbox."
900 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
903 msgid "Mailbox was externally modified."
904 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
907 msgid "No tagged messages."
908 msgstr "Märgitud teateid pole."
910 #: curs_main.c:657 menu.c:906
912 msgid "Nothing to do."
913 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
916 msgid "Jump to message: "
917 msgstr "Hüppa teatele: "
920 msgid "Argument must be a message number."
921 msgstr "Argument peab olema teate number."
924 msgid "That message is not visible."
925 msgstr "See teate ei ole nähtav."
928 msgid "Invalid message number."
929 msgstr "Vigane teate number."
932 msgid "Delete messages matching: "
933 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
936 msgid "No limit pattern is in effect."
937 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
939 #. i18n: ask for a limit to apply
946 msgid "Limit to messages matching: "
947 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
951 msgstr "Väljun Muttist?"
954 msgid "Tag messages matching: "
955 msgstr "Märgi teated mustriga: "
958 msgid "Undelete messages matching: "
959 msgstr "Taasta teated mustriga: "
962 msgid "Untag messages matching: "
963 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
966 msgid "Open mailbox in read-only mode"
967 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
971 msgstr "Avan postkasti"
973 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
975 msgid "%s is not a mailbox."
976 msgstr "%s ei ole postkast."
979 msgid "Exit Mutt without saving?"
980 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
982 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
983 msgid "You are on the last message."
984 msgstr "Te olete viimasel teatel."
986 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
987 msgid "No undeleted messages."
988 msgstr "Kustutamata teateid pole."
990 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
991 msgid "You are on the first message."
992 msgstr "Te olete esimesel teatel."
994 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
995 msgid "Search wrapped to top."
996 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
998 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
999 msgid "Search wrapped to bottom."
1000 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1003 msgid "No new messages"
1004 msgstr "Uusi teateid pole"
1007 msgid "No unread messages"
1008 msgstr "Lugemata teateid pole"
1011 msgid " in this limited view"
1012 msgstr " selles piiratud vaates"
1014 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1015 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1016 msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
1019 msgid "No more threads."
1020 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1023 msgid "You are on the first thread."
1024 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1026 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1028 msgid "Threading is not enabled."
1029 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1032 msgid "Thread contains unread messages."
1033 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1036 msgid "Can't edit message on POP server."
1037 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
1040 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1041 #. * declared "static" (sigh)
1045 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1046 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1047 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1048 "~f messages\tinclude messages\n"
1049 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1050 "~h\t\tedit the message header\n"
1051 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1052 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1053 "~p\t\tprint the message\n"
1054 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1055 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1056 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1057 "~u\t\trecall the previous line\n"
1058 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1059 "~w file\t\twrite message to file\n"
1060 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1061 "~?\t\tthis message\n"
1062 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1064 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1065 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1066 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1067 "~f teated\tlisa teated\n"
1068 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1069 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1070 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1071 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1072 "~p\t\ttrüki teade\n"
1073 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1074 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1075 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1076 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1077 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1078 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1079 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1081 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1085 msgid "%d: invalid message number.\n"
1086 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1089 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1090 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1093 msgid "No mailbox.\n"
1094 msgstr "Postkasti pole.\n"
1097 msgid "Message contains:\n"
1098 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1100 #: edit.c:394 edit.c:451
1101 msgid "(continue)\n"
1105 msgid "missing filename.\n"
1106 msgstr "failinimi puudub.\n"
1109 msgid "No lines in message.\n"
1110 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1114 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1119 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1120 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1124 msgid "could not create temporary folder: %s"
1125 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1129 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1134 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1135 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1138 msgid "Message file is empty!"
1139 msgstr "Teate fail on tühi!"
1142 msgid "Message not modified!"
1143 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1147 msgid "Can't open message file: %s"
1148 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1150 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1152 msgid "Can't append to folder: %s"
1153 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1157 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1158 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1166 msgstr "Eemalda lipp"
1169 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1170 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1174 msgid "[-- Attachment #%d"
1175 msgstr "[-- Lisa #%d"
1179 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1180 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1184 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1185 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1189 msgid "Invoking autoview command: %s"
1190 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1194 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1195 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1197 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1199 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1200 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1203 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1204 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1208 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1209 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1213 msgid "(size %s bytes) "
1214 msgstr "(maht %s baiti) "
1217 msgid "has been deleted --]\n"
1218 msgstr "on kustutatud --]\n"
1222 msgid "[-- on %s --]\n"
1223 msgstr "[-- %s --]\n"
1227 msgid "[-- name: %s --]\n"
1228 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1230 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1232 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1233 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1237 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1238 "[-- expired. --]\n"
1239 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1243 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1244 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1247 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1248 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1251 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1252 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1255 msgid "Unable to open temporary file!"
1256 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1260 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1261 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1265 msgid "(use '%s' to view this part)"
1266 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1269 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1270 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1274 msgid "%s: unable to attach file"
1275 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1278 msgid "ERROR: please report this bug"
1279 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1288 "Generic bindings:\n"
1298 "Unbound functions:\n"
1302 "Sidumata funktsioonid:\n"
1312 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1313 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
1317 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1318 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
1322 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1323 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
1325 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1326 msgid "No authenticators available"
1327 msgstr "Autentikaatoreid pole"
1329 #: imap/auth_anon.c:43
1330 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1331 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
1333 #: imap/auth_anon.c:73
1334 msgid "Anonymous authentication failed."
1335 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
1337 #: imap/auth_cram.c:48
1338 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1339 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
1341 #: imap/auth_cram.c:128
1342 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1343 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
1346 #: imap/auth_gss.c:105
1347 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1348 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
1350 #: imap/auth_gss.c:268
1351 msgid "GSSAPI authentication failed."
1352 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
1354 #: imap/auth_login.c:38
1355 msgid "LOGIN disabled on this server."
1356 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
1358 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1359 msgid "Logging in..."
1362 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1363 msgid "Login failed."
1364 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
1366 #: imap/auth_sasl.c:116
1368 msgid "Authenticating (%s)..."
1369 msgstr "Autentimine (APOP)..."
1371 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1372 msgid "SASL authentication failed."
1373 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
1375 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1377 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1378 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
1381 msgid "Getting namespaces..."
1382 msgstr "Laen nimeruumid..."
1385 msgid "Getting folder list..."
1386 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
1388 #: imap/browse.c:223
1389 msgid "No such folder"
1390 msgstr "Sellist värvi ei ole"
1392 #: imap/browse.c:281
1393 msgid "Create mailbox: "
1394 msgstr "Loon postkasti: "
1396 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1397 msgid "Mailbox must have a name."
1398 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
1400 #: imap/browse.c:294
1401 msgid "Mailbox created."
1402 msgstr "Postkast on loodud."
1404 #: imap/browse.c:325
1406 msgid "Rename mailbox %s to: "
1407 msgstr "Loon postkasti: "
1409 #: imap/browse.c:338
1411 msgid "Rename failed: %s"
1412 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1414 #: imap/browse.c:343
1416 msgid "Mailbox renamed."
1417 msgstr "Postkast on loodud."
1419 #: imap/command.c:294
1420 msgid "Mailbox closed"
1421 msgstr "Postkast on suletud"
1423 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1424 #. * than we previously saw
1426 #: imap/command.c:336
1427 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1428 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
1432 msgid "Closing connection to %s..."
1433 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
1436 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1437 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
1441 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1444 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1445 msgid "Secure connection with TLS?"
1446 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
1448 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1449 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1450 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
1454 msgid "Selecting %s..."
1455 msgstr "Valin %s..."
1458 msgid "Error opening mailbox"
1459 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1461 #. STATUS not supported
1463 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1464 msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
1466 #. command failed cause folder doesn't exist
1467 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1472 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "Halb nimi postkastile"
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Tellin %s..."
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Loobun kaustast %s..."
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:94
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
1517 #: imap/message.c:107
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
1522 #: imap/message.c:134
1524 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1525 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1527 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1529 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1530 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1532 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1533 msgid "Fetching message..."
1534 msgstr "Laen teadet..."
1536 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
1540 #: imap/message.c:589
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "Saadan teadet ..."
1544 #: imap/message.c:699
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
1549 #: imap/message.c:703
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "alias: aadress puudub"
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1583 msgid "invalid header field"
1584 msgstr "vigane päiseväli"
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1589 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
1598 msgid "%s: unknown variable"
1599 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
1614 msgstr "%s on seatud"
1619 msgstr "%s ei ole seatud"
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1624 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
1626 #: init.c:1503 init.c:1548
1628 msgid "%s: invalid value"
1629 msgstr "%s: vigane väärtus"
1633 msgid "%s: Unknown type."
1634 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1638 msgid "%s: unknown type"
1639 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
1646 #. the muttrc source keyword
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source: vead failis %s"
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source: viga kohal %s"
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source: liiga palju argumente"
1668 msgid "%s: unknown command"
1669 msgstr "%s: tundmatu käsk"
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1674 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "ei leia kodukataloogi"
1681 msgid "unable to determine username"
1682 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
1685 msgid "Macro loop detected."
1686 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1688 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1694 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1695 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1698 msgid "push: too many arguments"
1699 msgstr "push: liiga palju argumente"
1703 msgid "%s: no such menu"
1704 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1707 msgid "null key sequence"
1708 msgstr "tühi klahvijärjend"
1711 msgid "bind: too many arguments"
1712 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1724 msgid "macro: too many arguments"
1725 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1728 msgid "exec: no arguments"
1729 msgstr "exec: argumente pole"
1733 msgid "%s: no such function"
1734 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1738 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1739 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1743 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1746 #: keymap_alldefs.h:5
1747 msgid "null operation"
1748 msgstr "tühi operatsioon"
1750 #: keymap_alldefs.h:6
1751 msgid "end of conditional execution (noop)"
1754 #: keymap_alldefs.h:7
1755 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1756 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
1758 #: keymap_alldefs.h:8
1759 msgid "view attachment as text"
1760 msgstr "vaata lisa tekstina"
1762 #: keymap_alldefs.h:9
1763 msgid "Toggle display of subparts"
1764 msgstr "Lülita osade näitamist"
1766 #: keymap_alldefs.h:10
1767 msgid "move to the bottom of the page"
1768 msgstr "liigu lehe lõppu"
1770 #: keymap_alldefs.h:11
1771 msgid "remail a message to another user"
1772 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
1774 #: keymap_alldefs.h:12
1775 msgid "select a new file in this directory"
1776 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
1778 #: keymap_alldefs.h:13
1780 msgstr "vaata faili"
1782 #: keymap_alldefs.h:14
1783 msgid "display the currently selected file's name"
1784 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
1786 #: keymap_alldefs.h:15
1787 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
1790 #: keymap_alldefs.h:16
1791 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1792 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
1794 #: keymap_alldefs.h:17
1795 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1796 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
1798 #: keymap_alldefs.h:18
1799 msgid "list mailboxes with new mail"
1800 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
1802 #: keymap_alldefs.h:19
1803 msgid "change directories"
1804 msgstr "vaheta kataloogi"
1806 #: keymap_alldefs.h:20
1807 msgid "check mailboxes for new mail"
1808 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
1810 #: keymap_alldefs.h:21
1811 msgid "attach a file(s) to this message"
1812 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
1814 #: keymap_alldefs.h:22
1815 msgid "attach message(s) to this message"
1816 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
1818 #: keymap_alldefs.h:23
1819 msgid "edit the BCC list"
1820 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
1822 #: keymap_alldefs.h:24
1823 msgid "edit the CC list"
1824 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1826 #: keymap_alldefs.h:25
1827 msgid "edit attachment description"
1828 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
1830 #: keymap_alldefs.h:26
1831 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1832 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
1834 #: keymap_alldefs.h:27
1835 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1836 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
1838 #: keymap_alldefs.h:28
1839 msgid "edit the file to be attached"
1840 msgstr "toimeta lisatavat faili"
1842 #: keymap_alldefs.h:29
1843 msgid "edit the from field"
1844 msgstr "toimeta from välja"
1846 #: keymap_alldefs.h:30
1847 msgid "edit the message with headers"
1848 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1850 #: keymap_alldefs.h:31
1851 msgid "edit the message"
1852 msgstr "toimeta teadet"
1854 #: keymap_alldefs.h:32
1855 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1856 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1858 #: keymap_alldefs.h:33
1859 msgid "edit the Reply-To field"
1860 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1862 #: keymap_alldefs.h:34
1863 msgid "edit the subject of this message"
1864 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1866 #: keymap_alldefs.h:35
1867 msgid "edit the TO list"
1868 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1870 #: keymap_alldefs.h:36
1871 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1872 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1874 #: keymap_alldefs.h:37
1875 msgid "edit attachment content type"
1876 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1878 #: keymap_alldefs.h:38
1879 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1880 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1882 #: keymap_alldefs.h:39
1883 msgid "run ispell on the message"
1884 msgstr "käivita teatel ispell"
1886 #: keymap_alldefs.h:40
1887 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1888 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1890 #: keymap_alldefs.h:41
1891 msgid "toggle recoding of this attachment"
1892 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1894 #: keymap_alldefs.h:42
1895 msgid "save this message to send later"
1896 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1898 #: keymap_alldefs.h:43
1899 msgid "rename/move an attached file"
1900 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1902 #: keymap_alldefs.h:44
1903 msgid "send the message"
1904 msgstr "saada teade"
1906 #: keymap_alldefs.h:45
1907 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1908 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1910 #: keymap_alldefs.h:46
1911 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1912 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1914 #: keymap_alldefs.h:47
1915 msgid "update an attachment's encoding info"
1916 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1918 #: keymap_alldefs.h:48
1919 msgid "write the message to a folder"
1920 msgstr "kirjuta teade kausta"
1922 #: keymap_alldefs.h:49
1923 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1924 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1926 #: keymap_alldefs.h:50
1927 msgid "create an alias from a message sender"
1928 msgstr "loo teate saatjale alias"
1930 #: keymap_alldefs.h:51
1931 msgid "move entry to bottom of screen"
1932 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1934 #: keymap_alldefs.h:52
1935 msgid "move entry to middle of screen"
1936 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1938 #: keymap_alldefs.h:53
1939 msgid "move entry to top of screen"
1940 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1942 #: keymap_alldefs.h:54
1943 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1944 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1946 #: keymap_alldefs.h:55
1947 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1948 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1950 #: keymap_alldefs.h:56
1951 msgid "delete the current entry"
1952 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1954 #: keymap_alldefs.h:57
1955 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1956 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1958 #: keymap_alldefs.h:58
1959 msgid "delete all messages in subthread"
1960 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1962 #: keymap_alldefs.h:59
1963 msgid "delete all messages in thread"
1964 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1966 #: keymap_alldefs.h:60
1967 msgid "display full address of sender"
1968 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1970 #: keymap_alldefs.h:61
1971 msgid "display message and toggle header weeding"
1972 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1974 #: keymap_alldefs.h:62
1975 msgid "display a message"
1976 msgstr "näita teadet"
1978 #: keymap_alldefs.h:63
1979 msgid "edit the raw message"
1980 msgstr "toimeta kogu teadet"
1982 #: keymap_alldefs.h:64
1983 msgid "delete the char in front of the cursor"
1984 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1986 #: keymap_alldefs.h:65
1987 msgid "move the cursor one character to the left"
1988 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1990 #: keymap_alldefs.h:66
1991 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1992 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1994 #: keymap_alldefs.h:67
1995 msgid "jump to the beginning of the line"
1996 msgstr "hüppa rea algusse"
1998 #: keymap_alldefs.h:68
1999 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2000 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2002 #: keymap_alldefs.h:69
2003 msgid "complete filename or alias"
2004 msgstr "täienda failinime või aliast"
2006 #: keymap_alldefs.h:70
2007 msgid "complete address with query"
2008 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2010 #: keymap_alldefs.h:71
2011 msgid "delete the char under the cursor"
2012 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2014 #: keymap_alldefs.h:72
2015 msgid "jump to the end of the line"
2016 msgstr "hüppa realõppu"
2018 #: keymap_alldefs.h:73
2019 msgid "move the cursor one character to the right"
2020 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2022 #: keymap_alldefs.h:74
2023 msgid "move the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2026 #: keymap_alldefs.h:75
2027 msgid "scroll down through the history list"
2028 msgstr "keri ajaloos alla"
2030 #: keymap_alldefs.h:76
2031 msgid "scroll up through the history list"
2032 msgstr "keri ajaloos üles"
2034 #: keymap_alldefs.h:77
2035 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2036 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2038 #: keymap_alldefs.h:78
2039 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2040 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2042 #: keymap_alldefs.h:79
2043 msgid "delete all chars on the line"
2044 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2046 #: keymap_alldefs.h:80
2047 msgid "delete the word in front of the cursor"
2048 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2050 #: keymap_alldefs.h:81
2051 msgid "quote the next typed key"
2052 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2054 #: keymap_alldefs.h:82
2055 msgid "transpose character under cursor with previous"
2056 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2058 #: keymap_alldefs.h:83
2059 msgid "capitalize the word"
2060 msgstr "sõna algab suurtähega"
2062 #: keymap_alldefs.h:84
2063 msgid "convert the word to lower case"
2064 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2066 #: keymap_alldefs.h:85
2067 msgid "convert the word to upper case"
2068 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2070 #: keymap_alldefs.h:86
2071 msgid "enter a muttrc command"
2072 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2074 #: keymap_alldefs.h:87
2075 msgid "enter a file mask"
2076 msgstr "sisestage faili mask"
2078 #: keymap_alldefs.h:88
2079 msgid "exit this menu"
2080 msgstr "välju sellest menüüst"
2082 #: keymap_alldefs.h:89
2083 msgid "filter attachment through a shell command"
2084 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2086 #: keymap_alldefs.h:90
2087 msgid "move to the first entry"
2088 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2090 #: keymap_alldefs.h:91
2091 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2092 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2094 #: keymap_alldefs.h:92
2095 msgid "forward a message with comments"
2096 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2098 #: keymap_alldefs.h:93
2099 msgid "select the current entry"
2100 msgstr "vali jooksev kirje"
2102 #: keymap_alldefs.h:94
2103 msgid "reply to all recipients"
2104 msgstr "vasta kõikidele"
2106 #: keymap_alldefs.h:95
2107 msgid "scroll down 1/2 page"
2108 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2110 #: keymap_alldefs.h:96
2111 msgid "scroll up 1/2 page"
2112 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2114 #: keymap_alldefs.h:97
2118 #: keymap_alldefs.h:98
2119 msgid "jump to an index number"
2120 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2122 #: keymap_alldefs.h:99
2123 msgid "move to the last entry"
2124 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2126 #: keymap_alldefs.h:100
2127 msgid "reply to specified mailing list"
2128 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2130 #: keymap_alldefs.h:101
2131 msgid "execute a macro"
2132 msgstr "käivita makro"
2134 #: keymap_alldefs.h:102
2135 msgid "compose a new mail message"
2136 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2138 #: keymap_alldefs.h:103
2139 msgid "open a different folder"
2140 msgstr "ava teine kaust"
2142 #: keymap_alldefs.h:104
2143 msgid "open a different folder in read only mode"
2144 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2146 #: keymap_alldefs.h:105
2147 msgid "clear a status flag from a message"
2148 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2150 #: keymap_alldefs.h:106
2151 msgid "delete messages matching a pattern"
2152 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2154 #: keymap_alldefs.h:107
2155 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2156 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2158 #: keymap_alldefs.h:108
2159 msgid "retrieve mail from POP server"
2160 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2162 #: keymap_alldefs.h:109
2163 msgid "move to the first message"
2164 msgstr "liigu esimesele teatele"
2166 #: keymap_alldefs.h:110
2167 msgid "move to the last message"
2168 msgstr "liigu viimasele teatele"
2170 #: keymap_alldefs.h:111
2171 msgid "show only messages matching a pattern"
2172 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2174 #: keymap_alldefs.h:112
2175 msgid "jump to the next new message"
2176 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
2178 #: keymap_alldefs.h:113
2180 msgid "jump to the next new or unread message"
2181 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2183 #: keymap_alldefs.h:114
2184 msgid "jump to the next subthread"
2185 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
2187 #: keymap_alldefs.h:115
2188 msgid "jump to the next thread"
2189 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
2191 #: keymap_alldefs.h:116
2192 msgid "move to the next undeleted message"
2193 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
2195 #: keymap_alldefs.h:117
2196 msgid "jump to the next unread message"
2197 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2199 #: keymap_alldefs.h:118
2200 msgid "jump to parent message in thread"
2201 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
2203 #: keymap_alldefs.h:119
2204 msgid "jump to previous thread"
2205 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
2207 #: keymap_alldefs.h:120
2208 msgid "jump to previous subthread"
2209 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
2211 #: keymap_alldefs.h:121
2212 msgid "move to the previous undeleted message"
2213 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
2215 #: keymap_alldefs.h:122
2216 msgid "jump to the previous new message"
2217 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
2219 #: keymap_alldefs.h:123
2221 msgid "jump to the previous new or unread message"
2222 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2224 #: keymap_alldefs.h:124
2225 msgid "jump to the previous unread message"
2226 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2228 #: keymap_alldefs.h:125
2229 msgid "mark the current thread as read"
2230 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
2232 #: keymap_alldefs.h:126
2233 msgid "mark the current subthread as read"
2234 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
2236 #: keymap_alldefs.h:127
2237 msgid "set a status flag on a message"
2238 msgstr "sea teate olekulipp"
2240 #: keymap_alldefs.h:128
2241 msgid "save changes to mailbox"
2242 msgstr "salvesta postkasti muutused"
2244 #: keymap_alldefs.h:129
2245 msgid "tag messages matching a pattern"
2246 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2248 #: keymap_alldefs.h:130
2249 msgid "undelete messages matching a pattern"
2250 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
2252 #: keymap_alldefs.h:131
2253 msgid "untag messages matching a pattern"
2254 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2256 #: keymap_alldefs.h:132
2257 msgid "move to the middle of the page"
2258 msgstr "liigu lehe keskele"
2260 #: keymap_alldefs.h:133
2261 msgid "move to the next entry"
2262 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
2264 #: keymap_alldefs.h:134
2265 msgid "scroll down one line"
2266 msgstr "keri üks rida alla"
2268 #: keymap_alldefs.h:135
2269 msgid "move to the next page"
2270 msgstr "liigu järgmisele lehele"
2272 #: keymap_alldefs.h:136
2273 msgid "jump to the bottom of the message"
2274 msgstr "hüppa teate lõppu"
2276 #: keymap_alldefs.h:137
2277 msgid "toggle display of quoted text"
2278 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
2280 #: keymap_alldefs.h:138
2281 msgid "skip beyond quoted text"
2282 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
2284 #: keymap_alldefs.h:139
2285 msgid "jump to the top of the message"
2286 msgstr "hüppa teate algusse"
2288 #: keymap_alldefs.h:140
2289 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2290 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
2292 #: keymap_alldefs.h:141
2293 msgid "move to the previous entry"
2294 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
2296 #: keymap_alldefs.h:142
2297 msgid "scroll up one line"
2298 msgstr "keri üks rida üles"
2300 #: keymap_alldefs.h:143
2301 msgid "move to the previous page"
2302 msgstr "liigu eelmisele lehele"
2304 #: keymap_alldefs.h:144
2305 msgid "print the current entry"
2306 msgstr "trüki jooksev kirje"
2308 #: keymap_alldefs.h:145
2309 msgid "query external program for addresses"
2310 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
2312 #: keymap_alldefs.h:146
2313 msgid "append new query results to current results"
2314 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
2316 #: keymap_alldefs.h:147
2317 msgid "save changes to mailbox and quit"
2318 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
2320 #: keymap_alldefs.h:148
2321 msgid "recall a postponed message"
2322 msgstr "võta postitusootel teade"
2324 #: keymap_alldefs.h:149
2325 msgid "clear and redraw the screen"
2326 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
2328 #: keymap_alldefs.h:150
2332 #: keymap_alldefs.h:151
2334 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2335 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2337 #: keymap_alldefs.h:152
2338 msgid "reply to a message"
2339 msgstr "vasta teatele"
2341 #: keymap_alldefs.h:153
2342 msgid "use the current message as a template for a new one"
2343 msgstr "võta teade aluseks uuele"
2345 #: keymap_alldefs.h:154
2346 msgid "save message/attachment to a file"
2347 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
2349 #: keymap_alldefs.h:155
2350 msgid "search for a regular expression"
2351 msgstr "otsi regulaaravaldist"
2353 #: keymap_alldefs.h:156
2354 msgid "search backwards for a regular expression"
2355 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
2357 #: keymap_alldefs.h:157
2358 msgid "search for next match"
2359 msgstr "otsi järgmist"
2361 #: keymap_alldefs.h:158
2362 msgid "search for next match in opposite direction"
2363 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
2365 #: keymap_alldefs.h:159
2366 msgid "toggle search pattern coloring"
2367 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
2369 #: keymap_alldefs.h:160
2370 msgid "invoke a command in a subshell"
2371 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
2373 #: keymap_alldefs.h:161
2374 msgid "sort messages"
2375 msgstr "järjesta teated"
2377 #: keymap_alldefs.h:162
2378 msgid "sort messages in reverse order"
2379 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
2381 #: keymap_alldefs.h:163
2382 msgid "tag the current entry"
2383 msgstr "märgi jooksev kirje"
2385 #: keymap_alldefs.h:164
2386 msgid "apply next function to tagged messages"
2387 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2389 #: keymap_alldefs.h:165
2391 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2392 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2394 #: keymap_alldefs.h:166
2395 msgid "tag the current subthread"
2396 msgstr "märgi jooksev alamteema"
2398 #: keymap_alldefs.h:167
2399 msgid "tag the current thread"
2400 msgstr "märgi jooksev teema"
2402 #: keymap_alldefs.h:168
2403 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2404 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
2406 #: keymap_alldefs.h:169
2407 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2408 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
2410 #: keymap_alldefs.h:170
2411 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2412 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
2414 #: keymap_alldefs.h:171
2415 msgid "move to the top of the page"
2416 msgstr "liigu lehe algusse"
2418 #: keymap_alldefs.h:172
2419 msgid "undelete the current entry"
2420 msgstr "taasta jooksev kirje"
2422 #: keymap_alldefs.h:173
2423 msgid "undelete all messages in thread"
2424 msgstr "taasta kõik teema teated"
2426 #: keymap_alldefs.h:174
2427 msgid "undelete all messages in subthread"
2428 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
2430 #: keymap_alldefs.h:175
2431 msgid "show the Mutt version number and date"
2432 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
2434 #: keymap_alldefs.h:176
2435 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2436 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
2438 #: keymap_alldefs.h:177
2439 msgid "show MIME attachments"
2440 msgstr "näita MIME lisasid"
2442 #: keymap_alldefs.h:178
2443 msgid "display the keycode for a key press"
2446 #: keymap_alldefs.h:179
2447 msgid "show currently active limit pattern"
2448 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
2450 #: keymap_alldefs.h:180
2451 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2452 msgstr "ava/sule jooksev teema"
2454 #: keymap_alldefs.h:181
2455 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2456 msgstr "ava/sule kõik teemad"
2458 #: keymap_alldefs.h:182
2459 msgid "attach a PGP public key"
2460 msgstr "lisa PGP avalik võti"
2462 #: keymap_alldefs.h:183
2463 msgid "show PGP options"
2464 msgstr "näita PGP võtmeid"
2466 #: keymap_alldefs.h:184
2467 msgid "mail a PGP public key"
2468 msgstr "saada PGP avalik võti"
2470 #: keymap_alldefs.h:185
2471 msgid "verify a PGP public key"
2472 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
2474 #: keymap_alldefs.h:186
2475 msgid "view the key's user id"
2476 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
2478 #: keymap_alldefs.h:187
2479 msgid "check for classic pgp"
2480 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
2482 #: keymap_alldefs.h:188
2483 msgid "Accept the chain constructed"
2484 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
2486 #: keymap_alldefs.h:189
2487 msgid "Append a remailer to the chain"
2488 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
2490 #: keymap_alldefs.h:190
2491 msgid "Insert a remailer into the chain"
2492 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
2494 #: keymap_alldefs.h:191
2495 msgid "Delete a remailer from the chain"
2496 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
2498 #: keymap_alldefs.h:192
2499 msgid "Select the previous element of the chain"
2500 msgstr "Vali ahela eelmine element"
2502 #: keymap_alldefs.h:193
2503 msgid "Select the next element of the chain"
2504 msgstr "Vali ahela järgmine element"
2506 #: keymap_alldefs.h:194
2507 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2508 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
2510 #: keymap_alldefs.h:195
2511 msgid "make decrypted copy and delete"
2512 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
2514 #: keymap_alldefs.h:196
2515 msgid "make decrypted copy"
2516 msgstr "loo avateksti koopia"
2518 #: keymap_alldefs.h:197
2519 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2520 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
2522 #: keymap_alldefs.h:198
2523 msgid "extract supported public keys"
2524 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
2526 #: keymap_alldefs.h:199
2527 msgid "show S/MIME options"
2528 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
2531 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2535 msgid "Out of memory!"
2536 msgstr "Mälu on otsas!"
2540 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2541 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2543 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2545 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2550 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2551 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2552 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2554 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2555 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2556 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2557 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2573 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 " (at your option) any later version.\n"
2578 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2581 " GNU General Public License for more details.\n"
2583 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2587 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2588 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2590 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2595 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
2597 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2598 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2599 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2600 " (at your option) any later version.\n"
2602 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2603 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2604 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2605 " GNU General Public License for more details.\n"
2607 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2608 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2609 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2616 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2618 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2620 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2621 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2622 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2626 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2627 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2628 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2629 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2630 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2631 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2632 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2633 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2634 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2635 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2636 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2637 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2638 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2639 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2640 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2641 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2642 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2643 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2644 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2645 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2646 " -h\t\tthis help message"
2648 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2650 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2651 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2652 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2653 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2654 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2656 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2658 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2662 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2663 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2664 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2665 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2666 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2667 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2668 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2669 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2670 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2671 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2672 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2673 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2674 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2675 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2676 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2677 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2678 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2679 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2680 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2681 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2682 " -h\t\tesita see abiinfo"
2690 "Kompileerimise võtmed:"
2693 msgid "Error initializing terminal."
2694 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2698 msgid "Debugging at level %d.\n"
2699 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2702 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2703 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2707 msgid "%s does not exist. Create it?"
2708 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2712 msgid "Can't create %s: %s."
2713 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2716 msgid "No recipients specified.\n"
2717 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2721 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2722 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2725 msgid "No mailbox with new mail."
2726 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2729 msgid "No incoming mailboxes defined."
2730 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2733 msgid "Mailbox is empty."
2734 msgstr "Postkast on tühi."
2736 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2738 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2741 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2742 msgid "Mailbox is corrupt!"
2743 msgstr "Postkast on riknenud!"
2746 msgid "Mailbox was corrupted!"
2747 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2749 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2750 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2751 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2754 msgid "Unable to lock mailbox!"
2755 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2757 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2758 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2759 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2762 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2764 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2768 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2769 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2771 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2772 #. * change/deleted message
2775 msgid "Committing changes..."
2776 msgstr "Kinnitan muutused..."
2780 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2781 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2784 msgid "Could not reopen mailbox!"
2785 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2788 msgid "Reopening mailbox..."
2789 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2796 msgid "Invalid index number."
2797 msgstr "Vigane indeksi number."
2799 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2800 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2802 msgstr "Kirjeid pole."
2805 msgid "You cannot scroll down farther."
2806 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2809 msgid "You cannot scroll up farther."
2810 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2813 msgid "You are on the last page."
2814 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2821 msgid "First entry is shown."
2822 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
2825 msgid "Last entry is shown."
2826 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
2829 msgid "You are on the last entry."
2830 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2833 msgid "You are on the first entry."
2834 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2836 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2837 msgid "Search for: "
2840 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2841 msgid "Reverse search for: "
2842 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2844 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2845 msgid "No search pattern."
2846 msgstr "Otsingumuster puudub."
2848 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2853 msgid "No tagged entries."
2854 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2857 msgid "Search is not implemented for this menu."
2858 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2861 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2862 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2865 msgid "Tagging is not supported."
2866 msgstr "Märkimist ei toetata."
2868 #: mh.c:663 mh.c:900
2870 msgid "Reading %s... %d"
2871 msgstr "Loen %s... %d"
2874 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2875 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2879 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2880 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2887 msgid "File is a directory, save under it?"
2888 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2891 msgid "File under directory: "
2892 msgstr "Fail kataloogis: "
2895 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2896 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2903 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2904 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2908 msgid "%s is not a mailbox!"
2909 msgstr "%s ei ole postkast!"
2913 msgid "Append messages to %s?"
2914 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2916 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2918 msgid "Connection to %s closed"
2919 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2921 #: mutt_socket.c:271
2922 msgid "SSL is unavailable."
2923 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2925 #: mutt_socket.c:302
2926 msgid "Preconnect command failed."
2927 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2929 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2931 msgid "Error talking to %s (%s)"
2932 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2934 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2939 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2941 msgid "Looking up %s..."
2942 msgstr "Otsin serverit %s..."
2944 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2946 msgid "Could not find the host \"%s\""
2947 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2949 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2951 msgid "Connecting to %s..."
2952 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2954 #: mutt_socket.c:529
2956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2957 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2961 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2966 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2970 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2983 msgid "SSL failed: %s"
2984 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2987 msgid "Unable to get certificate from peer"
2988 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
2992 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2993 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3001 msgid "[unable to calculate]"
3002 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3005 msgid "[invalid date]"
3006 msgstr "[vigane kuupäev]"
3009 msgid "Server certificate is not yet valid"
3010 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3013 msgid "Server certificate has expired"
3014 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3017 msgid "This certificate belongs to:"
3018 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3021 msgid "This certificate was issued by:"
3022 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3026 msgid "This certificate is valid"
3027 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3041 msgid "Fingerprint: %s"
3042 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3045 msgid "SSL Certificate check"
3046 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3049 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3050 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3057 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3058 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3064 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3069 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3070 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3073 msgid "Certificate saved"
3074 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3078 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3079 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3083 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3084 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3087 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3088 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3092 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3093 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3096 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3097 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3101 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3102 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3106 msgid "Couldn't lock %s\n"
3107 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3111 msgid "Reading %s..."
3116 msgid "Writing %s..."
3117 msgstr "Kirjutan %s..."
3121 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3122 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3126 msgid "Move read messages to %s?"
3127 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3129 #: mx.c:894 mx.c:1150
3131 msgid "Purge %d deleted message?"
3132 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3134 #: mx.c:894 mx.c:1150
3136 msgid "Purge %d deleted messages?"
3137 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3141 msgid "Moving read messages to %s..."
3142 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3144 #: mx.c:977 mx.c:1141
3145 msgid "Mailbox is unchanged."
3146 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3150 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3151 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3153 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3155 msgid "%d kept, %d deleted."
3156 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3160 msgid " Press '%s' to toggle write"
3161 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3164 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3165 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3169 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3170 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3173 msgid "Mailbox checkpointed."
3174 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3177 msgid "Can't write message"
3178 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3181 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3185 msgid "Not available in this menu."
3186 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
3197 msgid "View Attachm."
3204 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3205 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3206 msgid "Bottom of message is shown."
3207 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3209 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3210 msgid "Top of message is shown."
3211 msgstr "Teate algus on näidatud."
3214 msgid "Reverse search: "
3215 msgstr "tagurpidi otsing: "
3222 msgid "Help is currently being shown."
3223 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3226 msgid "No more quoted text."
3227 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3230 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3231 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3234 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3235 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3239 msgid "Error in expression: %s"
3240 msgstr "Viga avaldises: %s"
3244 msgid "Invalid day of month: %s"
3245 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3249 msgid "Invalid month: %s"
3250 msgstr "Vigane kuu: %s"
3252 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3255 msgid "Invalid relative date: %s"
3256 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3259 msgid "error in expression"
3260 msgstr "viga avaldises"
3262 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3264 msgid "error in pattern at: %s"
3265 msgstr "viga mustris: %s"
3269 msgid "%c: invalid command"
3270 msgstr "%c: vigane käsklus"
3274 msgid "%c: not supported in this mode"
3275 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3279 msgid "missing parameter"
3280 msgstr "parameeter puudub"
3284 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3285 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3288 msgid "empty pattern"
3289 msgstr "tühi muster"
3293 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3294 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3296 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3297 msgid "Compiling search pattern..."
3298 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3301 msgid "Executing command on matching messages..."
3302 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3305 msgid "No messages matched criteria."
3306 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3309 msgid "Search hit bottom without finding match"
3310 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3313 msgid "Search hit top without finding match"
3314 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3317 msgid "Search interrupted."
3318 msgstr "Otsing katkestati."
3321 msgid "Enter PGP passphrase:"
3322 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3325 msgid "PGP passphrase forgotten."
3326 msgstr "PGP parool on unustatud."
3329 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3330 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3332 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3334 "[-- End of PGP output --]\n"
3337 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3342 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3345 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
3349 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
3354 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
3361 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3362 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
3365 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3366 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
3369 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3370 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
3374 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3377 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@guug.de>."
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3390 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3395 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3398 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
3402 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3403 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
3407 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3410 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
3414 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3415 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
3418 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3419 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3423 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3424 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
3426 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3428 msgid "Enter keyID for %s: "
3429 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
3432 msgid "Can't invoke PGP"
3433 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3439 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3455 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3457 msgstr "Allkirjasta kui: "
3460 msgid "Fetching PGP key..."
3461 msgstr "Laen PGP võtit..."
3465 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3466 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3468 #. __STRCAT_CHECKED__
3469 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3473 #. __STRCAT_CHECKED__
3476 msgstr "Võtme kontroll "
3480 msgid "PGP keys matching <%s>."
3481 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3485 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3486 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3488 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3489 msgid "Can't open /dev/null"
3490 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3492 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3493 msgid "Can't create temporary file"
3494 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
3498 msgid "Key ID: 0x%s"
3499 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
3502 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3503 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3506 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3507 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3510 msgid "ID has undefined validity."
3511 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
3514 msgid "ID is not valid."
3515 msgstr "ID ei ole kehtiv."
3518 msgid "ID is only marginally valid."
3519 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
3523 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3524 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
3527 msgid "Please enter the key ID: "
3528 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3531 msgid "Invoking pgp..."
3532 msgstr "Käivitan pgp..."
3537 msgstr "PGP Võti %s."
3539 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3541 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3542 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
3544 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3546 msgid "Command TOP is not supported by server."
3547 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3550 msgid "Can't write header to temporary file!"
3551 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3553 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3555 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3556 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3558 #: pop.c:247 pop.c:562
3560 msgid "%s is an invalid POP path"
3561 msgstr "%s on vigane POP tee"
3564 msgid "Fetching list of messages..."
3565 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3568 msgid "Can't write message to temporary file!"
3569 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3571 #: pop.c:517 pop.c:582
3572 msgid "Checking for new messages..."
3573 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3576 msgid "POP host is not defined."
3577 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3580 msgid "No new mail in POP mailbox."
3581 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3584 msgid "Delete messages from server?"
3585 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3589 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3590 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3593 msgid "Error while writing mailbox!"
3594 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3598 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3599 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3601 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3602 msgid "Server closed connection!"
3603 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3606 msgid "Authenticating (SASL)..."
3607 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3610 msgid "Authenticating (APOP)..."
3611 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3614 msgid "APOP authentication failed."
3615 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3619 msgid "Command USER is not supported by server."
3620 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3623 msgid "Unable to leave messages on server."
3624 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3628 msgid "Error connecting to server: %s"
3629 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3632 msgid "Closing connection to POP server..."
3633 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3636 msgid "Verifying message indexes..."
3637 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3640 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3641 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3644 msgid "Postponed Messages"
3645 msgstr "Postitusootel teated"
3647 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3648 msgid "No postponed messages."
3649 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3651 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3652 msgid "Illegal PGP header"
3653 msgstr "Vigane PGP päis"
3656 msgid "Illegal S/MIME header"
3657 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3661 msgid "Decrypting message..."
3662 msgstr "Laen teadet..."
3665 msgid "Decryption failed."
3666 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3681 msgid "Waiting for response..."
3682 msgstr "Ootan vastust..."
3684 #: query.c:235 query.c:263
3685 msgid "Query command not defined."
3686 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3694 #: query.c:303 query.c:328
3698 #: query.c:311 query.c:337
3701 msgstr "Päring '%s'"
3713 msgstr "Salvestan..."
3715 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3716 msgid "Attachment saved."
3717 msgstr "Lisa on salvestatud."
3721 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3722 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3725 msgid "Attachment filtered."
3726 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3729 msgid "Filter through: "
3730 msgstr "Filtreeri läbi: "
3734 msgstr "Toru käsule: "
3738 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3739 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3742 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3743 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3746 msgid "Print attachment?"
3747 msgstr "Trükin lisa?"
3750 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3751 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3757 #: recvattach.c:1006
3758 msgid "There are no subparts to show!"
3759 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3761 #: recvattach.c:1067
3762 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3763 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3765 #: recvattach.c:1075
3766 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3767 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3769 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3770 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3771 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3774 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3775 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3779 msgid "Error bouncing message!"
3780 msgstr "Viga teate saatmisel."
3784 msgid "Error bouncing messages!"
3785 msgstr "Viga teate saatmisel."
3789 msgid "Can't open temporary file %s."
3790 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3793 msgid "Forward as attachments?"
3794 msgstr "Edasta lisadena?"
3797 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3799 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3802 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3803 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3805 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3807 msgid "Can't create %s."
3808 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3811 msgid "Can't find any tagged messages."
3812 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3814 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3815 msgid "No mailing lists found!"
3816 msgstr "Postiloendeid pole!"
3819 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3821 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3840 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3841 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3844 msgid "Select a remailer chain."
3845 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3849 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3850 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3854 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3855 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3858 msgid "The remailer chain is already empty."
3859 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3862 msgid "You already have the first chain element selected."
3863 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3866 msgid "You already have the last chain element selected."
3867 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3870 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3871 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3875 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3877 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3881 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3882 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3885 msgid "Error sending message."
3886 msgstr "Viga teate saatmisel."
3890 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3891 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3894 msgid "No mailcap path specified"
3895 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3899 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3900 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3903 msgid "score: too few arguments"
3904 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3907 msgid "score: too many arguments"
3908 msgstr "score: liiga palju argumente"
3911 msgid "No subject, abort?"
3912 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3915 msgid "No subject, aborting."
3916 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3918 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3919 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3920 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3921 #. * provides a way to do that.
3925 msgid "Reply to %s%s?"
3926 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3930 msgid "Follow-up to %s%s?"
3931 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3933 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3934 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3937 msgid "No tagged messages are visible!"
3938 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3941 msgid "Include message in reply?"
3942 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3945 msgid "Including quoted message..."
3946 msgstr "Tsiteerin teadet..."
3949 msgid "Could not include all requested messages!"
3950 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
3953 msgid "Forward as attachment?"
3954 msgstr "Edasta lisadena?"
3957 msgid "Preparing forwarded message..."
3958 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
3960 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3961 #. * are any postponed messages first.
3964 msgid "Recall postponed message?"
3965 msgstr "Laen postitusootel teate?"
3968 msgid "Edit forwarded message?"
3969 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
3972 msgid "Abort unmodified message?"
3973 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
3976 msgid "Aborted unmodified message."
3977 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
3980 msgid "Message postponed."
3981 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
3984 msgid "No recipients are specified!"
3985 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
3988 msgid "No recipients were specified."
3989 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
3992 msgid "No subject, abort sending?"
3993 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
3996 msgid "No subject specified."
3997 msgstr "Teema puudub."
4000 msgid "Sending message..."
4001 msgstr "Saadan teadet..."
4004 msgid "Could not send the message."
4005 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4009 msgstr "Teade on saadetud."
4012 msgid "Sending in background."
4013 msgstr "Saadan taustal."
4016 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4017 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4021 msgid "%s no longer exists!"
4022 msgstr "%s ei ole enam!"
4026 msgid "%s isn't a regular file."
4027 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4031 msgid "Could not open %s"
4032 msgstr "%s ei saa avada"
4036 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4037 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4040 msgid "Output of the delivery process"
4041 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4045 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4050 msgid "%s... Exiting.\n"
4051 msgstr "%s... Väljun.\n"
4053 #: signal.c:46 signal.c:49
4055 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4056 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
4060 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4061 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
4064 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4065 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4073 msgstr "Kontrollitud "
4077 msgstr "Kontrollimata"
4085 msgstr "Tühistatud "
4096 msgid "Enter keyID: "
4097 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4101 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4102 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4104 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4106 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4107 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4109 #: smime.c:545 smime.c:615
4111 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4112 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4114 #: smime.c:548 smime.c:618
4116 msgid "Use ID %s for %s ?"
4117 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4121 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4123 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4127 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4128 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4130 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4131 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4132 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4136 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4140 msgstr "pole postkast"
4142 #. fatal error while trying to encrypt message
4144 msgid "No output from OpenSSL.."
4145 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4148 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4149 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4152 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4153 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4156 msgid "No output from OpenSSL..."
4157 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4159 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4161 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4164 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4167 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4168 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4169 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4172 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4173 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4176 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4177 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4182 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4185 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4190 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4193 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4198 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4199 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4208 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4209 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
4216 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4220 msgid "Sorting mailbox..."
4221 msgstr "Järjestan teateid..."
4224 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4225 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4228 msgid "(no mailbox)"
4229 msgstr "(pole postkast)"
4232 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4233 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4236 msgid "Parent message is not available."
4237 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4240 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4241 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
4243 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4244 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
4247 #~ msgid "%s: stat: %s"
4248 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4251 #~ msgid "%s: not a regular file"
4252 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4254 #~ msgid "unspecified protocol error"
4255 #~ msgstr "protokolli viga"
4257 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4258 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
4260 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4261 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
4263 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4264 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"