1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Affectations génériques :\n"
34 "Unbound functions:\n"
38 "Fonctions non affectées :\n"
44 "[-- End of signed data --]\n"
47 "[-- Fin des données signées --]\n"
53 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
60 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
61 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
62 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
64 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
68 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
69 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
70 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
71 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
73 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
75 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
77 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
79 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
80 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
81 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
82 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
86 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
87 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
88 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
89 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
90 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
92 #: compose.c:152 compose.c:156
95 msgstr " signer en tant que : "
97 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
102 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
109 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
110 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
111 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
112 " -p\t\trecall a postponed message\n"
113 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
114 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
115 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
120 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
121 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
122 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
123 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
124 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
125 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
126 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
131 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
132 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
133 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
134 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
135 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
136 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
137 " -h\t\tthis help message"
140 #: lib-mx/compress.c:428
142 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
145 #: lib-ui/curs_lib.c:387
146 msgid " ('?' for list): "
147 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
160 msgid " Press '%s' to toggle write"
161 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
164 msgid " aka ......: "
165 msgstr "alias ......: "
167 #: lib-ui/curs_main.c:1584
168 msgid " in this limited view"
169 msgstr " dans cette vue limitée"
173 msgstr " les messages marqués"
178 msgid "%c: invalid command"
179 msgstr "%c : commande invalide"
184 msgid "%c: not supported in this mode"
185 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
217 msgid "%s Do you really want to use the key?"
218 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
223 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
224 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
229 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
230 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
264 #: browser.c:492 browser.c:1125
266 msgid "%s is not a directory."
267 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
272 msgid "%s is not a mailbox!"
273 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
276 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
278 msgid "%s is not a mailbox."
279 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
284 msgid "%s isn't a regular file."
285 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
290 msgid "%s no longer exists!"
291 msgstr "%s n'existe plus !"
295 msgid "%s not permitted by ACL."
298 #: lib-mx/compress.c:357
301 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
308 msgid "%s: Unknown type."
309 msgstr "%s : type inconnu."
312 #: lib-ui/color.c:279
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
318 #: lib-ui/color.c:328
320 msgid "%s: command valid only for index object"
321 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
324 #: lib-ui/color.c:560
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
330 #: lib-ui/color.c:285
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
338 msgid "%s: no such function"
339 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
344 msgid "%s: no such function in map"
345 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
350 msgid "%s: no such menu"
351 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
354 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
356 msgid "%s: no such object"
357 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
360 #: lib-ui/color.c:335
362 msgid "%s: too few arguments"
363 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
368 msgid "%s: unable to attach file"
369 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
374 msgid "%s: unable to attach file.\n"
375 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
380 msgid "%s: unknown command"
381 msgstr "%s : commande inconnue"
386 msgid "%s: unknown type"
387 msgstr "%s : type inconnu"
392 msgid "%s: unknown variable"
393 msgstr "%s : variable inconnue"
397 msgid "'%d' is invalid for $%s"
400 #: init.c:141 init.c:870
402 msgid "'%s' is invalid for $%s"
403 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
407 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
408 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
411 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
412 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
414 #: lib-ui/status.c:114
416 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
418 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
419 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
420 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
422 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
423 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
424 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
429 msgid "(size %s bytes) "
430 msgstr "(taille %s octets) "
435 msgid "(use '%s' to view this part)"
436 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
439 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
440 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
442 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
443 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
448 msgid "-- Attachments"
449 msgstr "-- Attachements"
455 #: compose.c:153 compose.c:157
460 msgid "A policy requirement was not met\n"
461 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
464 msgid "A system error occurred"
465 msgstr "Une erreur système s'est produite"
468 msgid "APOP authentication failed."
469 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
471 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
476 msgid "Abort unmodified message?"
477 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
480 msgid "Aborted unmodified message."
481 msgstr "Message non modifié. Abandon."
484 msgid "Adding new newsgroups..."
493 msgstr "Alias ajouté."
497 msgstr "Créer l'alias : "
503 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
504 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
506 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
509 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
510 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
519 msgid "Append messages to %s?"
520 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
522 #: lib-ui/curs_main.c:832
523 msgid "Argument must be a message number."
524 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
528 msgid "Article %d not found on server"
531 #: lib-ui/curs_main.c:763
533 msgid "Article %s not found on server"
536 #: lib-ui/curs_main.c:733
537 msgid "Article has no parent reference!"
542 msgid "Article not posted."
543 msgstr "Attachement sauvé."
546 msgid "Article posted."
549 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
551 msgstr "Attacher fichier"
554 msgid "Attaching selected files..."
555 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
558 msgid "Attachment filtered."
559 msgstr "Attachement filtré."
561 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
562 msgid "Attachment saved."
563 msgstr "Attachement sauvé."
567 msgstr "Attachements"
571 msgid "Authenticating (%s)..."
572 msgstr "Authentification (%s)..."
575 msgid "Authenticating (APOP)..."
576 msgstr "Authentification (APOP)..."
579 msgid "Authenticating (SASL)..."
580 msgstr "Authentification (SASL)..."
584 msgid "Authenticating (USER)..."
585 msgstr "Authentification (SASL)..."
588 msgid "Available CRL is too old\n"
589 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
591 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
593 msgid "Bad IDN \"%s\"."
594 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
598 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
599 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
601 #: compose.c:646 send.c:1518
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
606 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
608 msgid "Bad IDN: '%s'"
609 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
612 msgid "Bad mailbox name"
613 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
615 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
616 msgid "Bottom of message is shown."
617 msgstr "La fin du message est affichée."
620 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
622 msgid "Bounce message to %s"
623 msgstr "Renvoyer le message à %s"
625 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
626 msgid "Bounce message to: "
627 msgstr "Renvoyer le message à : "
630 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
632 msgid "Bounce messages to %s"
633 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
635 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
636 msgid "Bounce tagged messages to: "
637 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
640 msgid "Built-In Defaults:"
643 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
645 msgstr "CLOSE a échoué"
647 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
648 msgid "Cache directory not created!"
652 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
654 msgid "Can't append to folder: %s"
655 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
658 msgid "Can't attach a directory!"
659 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
664 msgid "Can't create %s: %s."
665 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
670 msgid "Can't create file %s"
671 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
673 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
674 msgid "Can't create filter"
675 msgstr "Impossible de créer le filtre"
677 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
678 msgid "Can't create filter process"
679 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
681 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
682 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
683 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
684 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
685 msgid "Can't create temporary file"
686 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
689 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
691 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
695 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
697 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
701 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
702 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
705 msgid "Can't delete attachment from POP server."
706 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
710 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
711 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
716 msgid "Can't dotlock %s.\n"
717 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
720 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
724 msgid "Can't find any tagged messages."
725 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
728 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
729 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
731 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
732 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
733 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
738 msgid "Can't open message file: %s"
739 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
744 msgid "Can't open trash folder"
745 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
748 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
750 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
751 msgstr "Connexion à %s fermée"
755 msgid "Can't post article. No connection to news server."
756 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
760 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
764 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
766 msgid "Can't post article: %s"
767 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
772 msgid "Can't rename %s to %s"
773 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
776 msgid "Can't save message to POP mailbox."
777 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
781 msgid "Can't save message to newsserver."
782 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
785 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
787 msgid "Can't stat %s: %s"
788 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
791 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
792 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
795 msgid "Can't view a directory"
796 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
801 msgid "Can't write %s"
802 msgstr "Impossible de créer %s."
805 msgid "Can't write header to temporary file!"
806 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
809 msgid "Can't write message"
810 msgstr "Impossible d'écrire le message"
813 msgid "Can't write message to temporary file!"
814 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
817 msgid "Cannot create display filter"
818 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
821 msgid "Cannot create filter"
822 msgstr "Impossible de créer le filtre"
824 #: lib-ui/curs_main.c:222
825 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
827 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
829 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
834 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
836 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
837 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
839 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
840 msgid "Certificate is not X.509"
841 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
843 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
844 msgid "Certificate saved"
845 msgstr "Certificat sauvé"
847 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
849 msgid "Certificate verification error (%s)"
850 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
852 #: lib-ui/curs_main.c:229
853 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
854 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
856 #: lib-ui/curs_main.c:233
857 msgid "Changes to folder will not be written."
858 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
862 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
863 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
867 msgid "Character set changed to %s; %s."
868 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
872 msgstr "Changement de répertoire"
876 msgstr "Changement de répertoire vers : "
878 #: lib-ui/curs_main.c:796
880 msgid "Check for children of message..."
881 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
885 msgstr "Vérifier clé "
887 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
888 msgid "Checking for new messages..."
889 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
893 msgid "Checking for new newsgroups..."
894 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
897 msgid "Checking mailbox subscriptions"
898 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
907 msgstr "Effacer l'indicateur"
909 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
911 msgid "Closing connection to %s..."
912 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
915 msgid "Closing connection to POP server..."
916 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
920 msgid "Collecting data..."
921 msgstr "Récupération des données..."
923 #: pop.c:600 pop.c:863
925 msgid "Command TOP is not supported by server."
926 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
928 #: pop.c:602 pop.c:966
930 msgid "Command UIDL is not supported by server."
931 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
934 msgid "Committing changes..."
935 msgstr "Écriture des changements..."
939 msgid "Compile Options:"
942 "Options de compilation :"
944 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
945 msgid "Compiling search pattern..."
946 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
949 #: lib-mx/compress.c:394
951 msgid "Compressed-appending to %s..."
952 msgstr "Copie vers %s..."
955 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
957 msgid "Compressing %s..."
958 msgstr "Copie vers %s..."
962 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
968 msgid "Connected to %s. Posting ok."
969 msgstr "Connexion à %s..."
972 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
974 msgid "Connecting to %s..."
975 msgstr "Connexion à %s..."
978 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
980 msgid "Connecting with \"%s\"..."
981 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
985 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
986 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
989 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
990 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
993 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
995 msgid "Connection to %s closed"
996 msgstr "Connexion à %s fermée"
1001 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
1002 msgstr "Connexion à %s fermée"
1007 msgid "Content-Type changed to %s."
1008 msgstr "Content-Type changé à %s."
1011 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
1012 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
1016 msgstr "Continuer ?"
1020 msgid "Convert to %s upon sending?"
1021 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
1026 msgid "Copy%s to mailbox"
1027 msgstr "Copier%s vers une BAL"
1030 #: imap/message.c:681
1032 msgid "Copying %d messages to %s..."
1033 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1036 #: imap/message.c:684
1038 msgid "Copying message %d to %s..."
1039 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1044 msgid "Copying to %s..."
1045 msgstr "Copie vers %s..."
1049 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1050 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1051 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1052 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1054 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1055 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1059 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1061 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1062 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
1065 msgid "Could not copy message"
1066 msgstr "Impossible de copier le message"
1068 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1069 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1070 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1072 msgid "Could not create temporary file"
1073 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
1075 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1076 msgid "Could not create temporary file!"
1077 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
1080 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1081 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
1084 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1086 msgid "Could not find the host \"%s\""
1087 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
1090 msgid "Could not include all requested messages!"
1091 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
1093 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1094 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1095 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1100 msgid "Could not open %s"
1101 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1103 #: lib-mx/mbox.c:634
1104 msgid "Could not reopen mailbox!"
1105 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1108 msgid "Could not send the message."
1109 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
1114 msgid "Couldn't lock %s\n"
1115 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
1118 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1124 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1125 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1127 #: imap/browse.c:249
1128 msgid "Create mailbox: "
1129 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1134 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1135 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
1140 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1141 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
1144 #: lib-mx/compress.c:212
1146 msgid "Decompressing %s..."
1147 msgstr "Sélection de %s..."
1152 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1153 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
1158 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1159 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
1162 msgid "Decrypting message..."
1163 msgstr "Déchiffrage du message..."
1166 msgid "Decryption failed."
1167 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
1169 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1170 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1179 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1180 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1183 msgid "Delete messages from server?"
1184 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
1186 #: lib-ui/curs_main.c:880
1187 msgid "Delete messages matching: "
1188 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1190 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1191 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1197 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1198 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
1200 #: compose.c:96 compose.c:108
1202 msgstr "Description"
1204 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1206 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1207 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
1209 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1211 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1212 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
1217 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1218 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
1221 msgid "ERROR: please report this bug"
1222 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1225 msgid "Edit forwarded message?"
1226 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
1228 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1234 msgid "Empty expression"
1235 msgstr "erreur dans l'expression"
1242 msgid "Encrypt with: "
1243 msgstr "Chiffrer avec : "
1245 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1246 msgid "Encrypted connection unavailable"
1247 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
1250 #: lib-ui/curs_main.c:725
1252 msgid "Enter Message-ID: "
1253 msgstr "Entrez keyID : "
1258 msgid "Enter keyID for %s: "
1259 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1263 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1264 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1267 msgid "Error bouncing message!"
1268 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
1271 msgid "Error bouncing messages!"
1272 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
1275 msgid "Error checking signature"
1276 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1281 msgid "Error connecting to server: %s"
1282 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
1284 #: lib-mx/compress.c:246
1286 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1292 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1293 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1296 msgid "Error getting key information: "
1297 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1302 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1303 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1308 msgid "Error in command line: %s\n"
1309 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1314 msgid "Error in expression: %s"
1315 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
1317 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1318 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1319 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
1322 msgid "Error initializing terminal."
1323 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
1326 msgid "Error opening mailbox"
1327 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1329 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1330 msgid "Error parsing address!"
1331 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
1333 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1334 msgid "Error processing certificate data"
1335 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
1337 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1339 msgid "Error running \"%s\"!"
1340 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
1342 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1343 msgid "Error scanning directory."
1344 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
1349 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1350 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
1355 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1356 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
1359 msgid "Error sending message."
1360 msgstr "Erreur en envoyant le message."
1363 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1365 msgid "Error talking to %s (%s)"
1366 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
1369 msgid "Error trying to view file"
1370 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
1373 msgid "Error while writing mailbox!"
1374 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
1378 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1379 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1383 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1384 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
1386 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1388 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1389 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
1392 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1393 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1396 msgid "Error: copy data failed\n"
1397 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1401 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1402 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1405 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1406 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1409 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1410 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1412 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1413 msgid "Error: no TLS socket open"
1414 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
1419 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1420 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1423 #: imap/message.c:109
1425 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1426 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1429 msgid "Executing command on matching messages..."
1430 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
1432 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1433 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1437 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1441 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1443 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1444 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1446 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1448 msgid "Exit Madmutt?"
1449 msgstr "Quitter Mutt ?"
1452 msgid "Expunge failed"
1453 msgstr "Expunge a échoué"
1456 msgid "Expunging messages from server..."
1457 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1460 msgid "Failure to open file to parse headers."
1461 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
1464 msgid "Failure to open file to strip headers."
1465 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
1468 msgid "Failure to rename file."
1469 msgstr "Échec de renommage du fichier."
1471 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1472 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1473 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1475 #: imap/command.c:274
1476 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1477 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1481 msgid "Fetching %s from server..."
1482 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1486 msgid "Fetching headers from cache..."
1487 msgstr "Récupération du message..."
1491 msgid "Fetching list of articles..."
1492 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1495 msgid "Fetching list of messages..."
1496 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1501 msgid "Fetching message headers..."
1502 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1505 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1507 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1508 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1510 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1511 msgid "Fetching message..."
1512 msgstr "Récupération du message..."
1516 msgstr "Masque de fichier : "
1519 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1520 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
1523 msgid "File is a directory, save under it?"
1524 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
1527 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1529 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
1532 msgid "File under directory: "
1533 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
1536 msgid "Filter through: "
1537 msgstr "Filtrer avec : "
1539 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1540 msgid "Fingerprint: "
1541 msgstr "Empreinte : "
1543 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1544 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1545 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1547 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1554 msgid "Follow-up to %s%s?"
1555 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1558 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1561 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1564 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1565 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
1568 msgid "Forward as attachment?"
1569 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
1572 msgid "Forward as attachments?"
1573 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
1576 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1577 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1578 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1581 msgid "Getting folder list..."
1582 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1585 msgid "Getting namespaces..."
1586 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1588 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1589 msgid "Good signature from: "
1590 msgstr "Bonne signature de : "
1592 #: lib-ui/curs_main.c:360
1598 msgid "Header search without header name: %s"
1601 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1602 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1603 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1612 msgstr "Aide pour %s"
1615 msgid "Help is currently being shown."
1616 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
1619 msgid "I don't know how to print that!"
1620 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
1625 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1626 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
1629 msgid "ID has undefined validity."
1630 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1633 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1634 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1637 msgid "ID is not valid."
1638 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1641 msgid "ID is only marginally valid."
1642 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1645 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1648 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1649 msgid "Illegal PGP header"
1650 msgstr "En-tête PGP illégal"
1653 msgid "Illegal S/MIME header"
1654 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
1657 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1659 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1660 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
1663 msgid "Include message in reply?"
1664 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
1667 msgid "Including quoted message..."
1668 msgstr "Inclusion du message cité..."
1677 msgid "Invalid day of month: %s"
1678 msgstr "Quantième invalide : %s"
1683 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1684 "Please report this error: \"%s\"\n"
1688 msgid "Invalid encoding."
1689 msgstr "Codage invalide."
1691 #: lib-ui/menu.c:344
1692 msgid "Invalid index number."
1693 msgstr "Numéro d'index invalide."
1695 #: lib-ui/curs_main.c:863
1696 msgid "Invalid message number."
1697 msgstr "Numéro de message invalide."
1702 msgid "Invalid month: %s"
1703 msgstr "Mois invalide : %s"
1708 msgid "Invalid relative date: %s"
1709 msgstr "Date relative invalide : %s"
1712 msgid "Invoking PGP..."
1713 msgstr "Appel de PGP..."
1717 msgid "Invoking S/MIME..."
1718 msgstr "Appel de SMIME..."
1723 msgid "Invoking autoview command: %s"
1724 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1728 msgid "Issued By .: "
1729 msgstr "Publiée par : "
1731 #: lib-ui/curs_main.c:827
1732 msgid "Jump to message: "
1733 msgstr "Aller au message : "
1735 #: lib-ui/menu.c:337
1739 #: lib-ui/menu.c:870
1740 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1741 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
1746 msgid "Key ID: 0x%s"
1747 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1749 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1751 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1752 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1754 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1756 msgid "Key Usage .: "
1757 msgstr "Utilisation : "
1759 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1760 msgid "Key is not bound."
1761 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1766 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1767 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1771 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1774 #: lib-ui/curs_main.c:936
1775 msgid "Limit to messages matching: "
1776 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1779 #: lib-ui/curs_main.c:906
1782 msgstr "Limite : %s"
1788 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1790 msgid "Loading descriptions..."
1791 msgstr "Connexion..."
1795 msgid "Loading list from cache... %d"
1800 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1806 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1807 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
1810 msgid "Logging in..."
1811 msgstr "Connexion..."
1813 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1814 msgid "Login failed."
1815 msgstr "La connexion a échoué."
1817 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1819 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1820 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1823 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1825 msgid "Looking up %s..."
1826 msgstr "Recherche de %s..."
1828 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1830 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1831 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
1834 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1835 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
1838 msgid "Macro loop detected."
1839 msgstr "Boucle de macro détectée."
1842 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1845 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1849 #: send.c:1465 send.c:1563
1850 msgid "Mail not sent."
1851 msgstr "Message non envoyé."
1853 #: send.c:1747 send.c:1749
1855 msgstr "Message envoyé."
1858 msgid "Mailbox checkpointed."
1859 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
1861 #: imap/command.c:235
1862 msgid "Mailbox closed"
1863 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1865 #: imap/browse.c:261
1866 msgid "Mailbox created."
1867 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1870 msgid "Mailbox deleted."
1871 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
1874 msgid "Mailbox is empty."
1875 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
1880 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1881 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
1883 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1884 msgid "Mailbox is read-only."
1885 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1887 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1888 msgid "Mailbox is unchanged."
1889 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
1891 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1892 msgid "Mailbox must have a name."
1893 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1896 msgid "Mailbox not deleted."
1897 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
1899 #: imap/browse.c:306
1900 msgid "Mailbox renamed."
1901 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
1903 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1904 msgid "Mailbox was corrupted!"
1905 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
1907 #: lib-ui/curs_main.c:479
1908 msgid "Mailbox was externally modified."
1909 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1911 #: lib-ui/curs_main.c:469
1912 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1914 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1919 msgid "Mailboxes [%d]"
1920 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
1924 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1925 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
1929 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1930 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
1932 #: lib-ui/query.c:38
1934 msgstr "Créer un alias"
1937 msgid "Mark all articles read?"
1941 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1943 msgid "Marking %d messages deleted..."
1944 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1946 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1947 msgid "Marking as read"
1950 #: browser.c:36 browser.c:48
1954 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1955 msgid "Message bounced."
1956 msgstr "Message renvoyé."
1959 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1963 msgid "Message could not be printed"
1964 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
1967 msgid "Message file is empty!"
1968 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1970 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1971 msgid "Message not bounced."
1972 msgstr "Message non renvoyé."
1975 msgid "Message not modified!"
1976 msgstr "Message non modifié !"
1978 #: lib-ui/curs_main.c:753
1980 msgid "Message not visible in limited view."
1981 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1984 msgid "Message postponed."
1985 msgstr "Message ajourné."
1988 msgid "Message printed"
1989 msgstr "Message imprimé"
1992 msgid "Message written."
1993 msgstr "Message écrit."
1995 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1996 msgid "Messages bounced."
1997 msgstr "Messages renvoyés."
2000 msgid "Messages could not be printed"
2001 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
2003 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2004 msgid "Messages not bounced."
2005 msgstr "Messages non renvoyés."
2008 msgid "Messages printed"
2009 msgstr "Messages imprimés"
2011 #: lib-ui/color.c:474
2012 msgid "Missing arguments."
2013 msgstr "Arguments manquants."
2017 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
2018 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
2021 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
2022 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
2027 msgid "Move read messages to %s?"
2028 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
2033 msgid "Moving read messages to %s..."
2034 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
2037 msgid "Name ......: "
2038 msgstr "Nom ........: "
2040 #: lib-ui/query.c:37
2042 msgstr "Nouvelle requête"
2045 msgid "New file name: "
2046 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
2050 msgstr "Nouveau fichier : "
2054 msgid "New mail in "
2055 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
2057 #: lib-ui/curs_main.c:473
2058 msgid "New mail in this mailbox."
2059 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
2063 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2068 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2071 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2079 #: lib-ui/curs_main.c:776
2080 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2083 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2084 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2085 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
2088 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2092 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2095 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2096 msgid "No authenticators available"
2097 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2100 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2101 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
2103 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2104 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2105 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2107 msgstr "Pas d'entrées."
2109 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2110 msgid "No files match the file mask"
2111 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
2114 msgid "No incoming mailboxes defined."
2115 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2117 #: lib-ui/curs_main.c:900
2118 msgid "No limit pattern is in effect."
2119 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
2121 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2122 #: lib-ui/curs_main.c:621
2123 msgid "No mailbox is open."
2124 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
2127 msgid "No mailbox with new mail."
2128 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
2139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2140 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
2142 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2143 msgid "No mailing lists found!"
2144 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
2147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2148 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
2151 msgid "No messages in that folder."
2152 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
2155 msgid "No messages matched criteria."
2156 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
2159 msgid "No more quoted text."
2160 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
2162 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2163 msgid "No more threads."
2164 msgstr "Pas d'autres discussions."
2167 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2168 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
2171 msgid "No new mail in POP mailbox."
2172 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
2174 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2175 msgid "No new messages"
2176 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2180 msgid "No newsgroup specified."
2181 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2185 msgid "No newsgroups match the mask"
2186 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
2189 msgid "No newsserver defined!"
2192 #: lib-ui/sidebar.c:423
2194 msgid "No next mailboxes with new mail."
2195 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2197 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2198 msgid "No postponed messages."
2199 msgstr "Pas de message ajourné."
2201 #: lib-ui/sidebar.c:440
2203 msgid "No previous mailbox with new mail."
2204 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2207 msgid "No printing command has been defined."
2208 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
2211 msgid "No recipients are specified!"
2212 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
2215 msgid "No recipients specified.\n"
2216 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2219 msgid "No recipients were specified."
2220 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
2222 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2223 msgid "No search pattern."
2224 msgstr "Pas de motif de recherche."
2226 #: send.c:1532 send.c:1538
2227 msgid "No subject specified."
2228 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2231 msgid "No subject, abort sending?"
2232 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
2235 msgid "No subject, abort?"
2236 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
2239 msgid "No subject, aborting."
2240 msgstr "Pas de sujet, abandon."
2243 #: imap/browse.c:193
2244 msgid "No such folder"
2245 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2247 #: lib-ui/menu.c:760
2248 msgid "No tagged entries."
2249 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2252 msgid "No tagged messages are visible!"
2253 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
2255 #: lib-ui/curs_main.c:599
2256 msgid "No tagged messages."
2257 msgstr "Pas de messages marqués."
2259 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2260 msgid "No thread linked"
2261 msgstr "Pas de discussion liée"
2263 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2264 msgid "No undeleted messages."
2265 msgstr "Pas de message non effacé."
2267 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2268 msgid "No unread messages"
2269 msgstr "Pas de messages non lus"
2271 #: lib-ui/curs_main.c:43
2272 msgid "No visible messages."
2273 msgstr "Pas de messages visibles."
2275 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2277 msgid "Not available in this menu."
2278 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2280 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2282 msgstr "Non trouvé."
2285 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2286 msgid "Nothing to do."
2287 msgstr "Rien à faire."
2293 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2294 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2295 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
2297 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2298 msgid "Open mailbox"
2299 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
2301 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2302 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2303 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
2306 msgid "Open mailbox to attach message from"
2307 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
2309 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2310 msgid "Open newsgroup"
2313 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2315 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2316 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
2320 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2321 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
2324 msgid "Output of the delivery process"
2325 msgstr "Sortie du processus de livraison"
2328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2330 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
2333 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2334 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2337 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2338 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
2341 msgid "PGP keys matching"
2342 msgstr "clés PGP correspondant à"
2345 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2346 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
2349 msgid "PGP signature successfully verified."
2350 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
2353 msgid "POP host is not defined."
2354 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
2357 msgid "Parent message is not available."
2358 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
2361 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2362 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
2367 msgid "Password for %s@%s: "
2368 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
2371 msgid "Personal name: "
2372 msgstr "Nom de la personne : "
2379 msgid "Pipe to command: "
2380 msgstr "Passer à la commande : "
2384 msgstr "Passer à la commande : "
2388 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2390 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
2392 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2396 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2397 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2401 msgid "Postpone this message?"
2402 msgstr "Ajourner ce message ?"
2405 msgid "Postponed Messages"
2406 msgstr "Messages ajournés"
2408 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2409 msgid "Preconnect command failed."
2410 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2413 msgid "Preparing forwarded message..."
2414 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
2416 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2417 msgid "Press any key to continue..."
2418 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2429 msgid "Print attachment?"
2430 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
2433 msgid "Print message?"
2434 msgstr "Imprimer le message ?"
2437 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2438 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
2441 msgid "Print tagged messages?"
2442 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
2445 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2447 msgid "Purge %d deleted message?"
2448 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2451 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2453 msgid "Purge %d deleted messages?"
2454 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2456 #: lib-ui/query.c:256
2462 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2465 msgstr "Requête '%s'"
2467 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2468 msgid "Query command not defined."
2469 msgstr "Commande de requête non définie."
2471 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2475 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2479 #: lib-ui/curs_main.c:968
2481 msgid "Quit Madmutt?"
2482 msgstr "Quitter Mutt ?"
2486 msgid "Quitting newsgroup..."
2487 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2492 msgid "Reading %s..."
2493 msgstr "Lecture de %s..."
2496 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2498 msgid "Reading %s... %d"
2499 msgstr "Lecture de %s... %d"
2501 #: lib-mx/mbox.c:123
2503 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2504 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2509 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2510 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
2514 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2515 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
2518 msgid "Recall postponed message?"
2519 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
2522 msgid "Recoding only affects text attachments."
2523 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
2525 #: imap/browse.c:300
2527 msgid "Rename failed: %s"
2528 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2531 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2532 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
2534 #: imap/browse.c:288
2536 msgid "Rename mailbox %s to: "
2537 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2541 msgstr "Renommer en : "
2543 #: lib-mx/mbox.c:674
2544 msgid "Reopening mailbox..."
2545 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2547 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2551 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2552 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2558 msgid "Reply to %s%s?"
2559 msgstr "Répondre à %s%s ?"
2563 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2566 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
2569 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2570 msgid "Reverse search for: "
2571 msgstr "Rechercher en arrière : "
2574 msgid "Reverse search: "
2575 msgstr "Rechercher en arrière : "
2578 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2579 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2582 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2584 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
2587 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2588 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2591 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2592 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
2595 msgid "S/MIME keys matching"
2596 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
2598 #: lib-mime/crypt.c:180
2599 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2601 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
2604 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2605 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
2608 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2609 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
2611 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2612 msgid "SASL authentication failed."
2613 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2615 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2617 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2618 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
2621 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2623 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2624 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
2626 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2631 msgid "Save a copy of this message?"
2632 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
2635 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2638 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2640 msgid "Save to file: "
2641 msgstr "Sauver dans le fichier : "
2646 msgid "Save%s to mailbox"
2647 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
2652 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2653 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2657 msgstr "On sauve..."
2659 #: lib-ui/query.c:39
2663 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2664 msgid "Search for: "
2665 msgstr "Rechercher : "
2668 msgid "Search hit bottom without finding match"
2669 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
2672 msgid "Search hit top without finding match"
2673 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
2676 msgid "Search interrupted."
2677 msgstr "Recherche interrompue."
2679 #: lib-ui/menu.c:865
2680 msgid "Search is not implemented for this menu."
2681 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2683 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2684 msgid "Search wrapped to bottom."
2685 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
2687 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2688 msgid "Search wrapped to top."
2689 msgstr "La recherche est repartie du début."
2693 msgstr "Rechercher : "
2697 msgstr "Sélectionner"
2701 msgstr "Sélectionner "
2704 msgid "Select a remailer chain."
2705 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
2708 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2710 msgid "Selecting %s..."
2711 msgstr "Sélection de %s..."
2713 #: compose.c:90 compose.c:103
2718 msgid "Sending in background."
2719 msgstr "Envoi en tâche de fond."
2722 msgid "Sending message..."
2723 msgstr "Envoi du message..."
2727 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2728 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
2732 msgid "Server %s does not support this operation!"
2735 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2736 msgid "Server closed connection!"
2737 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
2742 msgstr "Positionner l'indicateur"
2745 msgid "Shell command: "
2746 msgstr "Commande shell : "
2754 msgstr "Signer en tant que : "
2757 msgid "Sign, Encrypt"
2758 msgstr "Signer, Chiffrer"
2762 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2765 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
2769 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2770 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2773 msgid "Sorting mailbox..."
2774 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
2779 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2780 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
2788 msgid "Subscribe pattern: "
2794 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2795 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
2798 msgid "Subscribed newsgroups"
2804 msgid "Subscribing to %s..."
2805 msgstr "Abonnement à %s..."
2807 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2808 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2809 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
2811 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2812 msgid "Tag messages matching: "
2813 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
2816 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2817 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
2819 #: lib-ui/menu.c:908
2820 msgid "Tagging is not supported."
2821 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2823 #: lib-ui/curs_main.c:860
2824 msgid "That message is not visible."
2825 msgstr "Ce message n'est pas visible."
2828 msgid "The CRL is not available\n"
2829 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
2832 msgid "The current attachment will be converted."
2833 msgstr "L'attachement courant sera converti."
2836 msgid "The current attachment won't be converted."
2837 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
2839 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2840 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2842 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2845 msgid "The remailer chain is already empty."
2846 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
2849 msgid "There are no attachments."
2850 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
2852 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2853 msgid "There are no messages."
2854 msgstr "Il n'y a pas de messages."
2857 msgid "There are no subparts to show!"
2858 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
2861 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2862 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2864 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2865 msgid "This certificate belongs to:"
2866 msgstr "Ce certificat appartient à :"
2868 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2870 msgid "This certificate is valid"
2871 msgstr "Ce certificat est valide"
2873 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2874 msgid "This certificate was issued by:"
2875 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
2878 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2879 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
2881 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2882 msgid "Thread broken"
2883 msgstr "Discussion cassée"
2885 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2886 msgid "Thread contains unread messages."
2887 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
2889 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2890 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2892 msgid "Threading is not enabled."
2893 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
2895 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2896 msgid "Threads linked"
2897 msgstr "Discussions liées"
2900 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2901 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
2904 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2905 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
2907 #: lib-ui/curs_main.c:957
2908 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2911 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2915 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2916 msgid "Top of message is shown."
2917 msgstr "Le début du message est affiché."
2920 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2921 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
2924 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2925 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
2928 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2930 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2931 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
2933 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2935 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2936 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
2940 msgid "USER authentication failed."
2941 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2945 msgid "Unable to attach %s!"
2946 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2949 msgid "Unable to attach!"
2950 msgstr "Impossible d'attacher !"
2952 #: imap/message.c:74
2953 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2955 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2958 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2959 msgid "Unable to get certificate from peer"
2960 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
2963 msgid "Unable to leave messages on server."
2964 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
2968 msgid "Unable to lock %s"
2969 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2971 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2972 #: lib-mx/mbox.c:407
2973 msgid "Unable to lock mailbox!"
2974 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2978 msgid "Unable to open %s for reading"
2979 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2983 msgid "Unable to open %s for writing"
2984 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2987 msgid "Unable to open temporary file!"
2988 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2990 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2994 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2995 msgid "Undelete messages matching: "
2996 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
2998 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2999 #: pager.c:2412 pager.c:2428
3007 msgid "Unknown Content-Type %s"
3008 msgstr "Content-Type %s inconnu"
3014 msgstr "Désabonnement de %s..."
3019 msgid "Unsubscribe pattern: "
3020 msgstr "Désabonnement de %s..."
3025 msgid "Unsubscribing to %s..."
3026 msgstr "Désabonnement de %s..."
3028 #: lib-ui/curs_main.c:1065
3029 msgid "Untag messages matching: "
3030 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
3032 #: imap/message.c:546
3034 msgid "Uploading message..."
3035 msgstr "Chargement du message ..."
3038 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3039 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3044 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3045 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3049 msgid "Username at %s: "
3050 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
3053 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
3055 msgid "Valid From : %s\n"
3056 msgstr "From valide : %s\n"
3059 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
3061 msgid "Valid To ..: %s\n"
3062 msgstr "To valide ..: %s\n"
3064 #: lib-ui/sidebar.c:339
3065 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
3069 msgid "Verify PGP signature?"
3070 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
3074 msgid "Verifying message indexes..."
3075 msgstr "Vérification des index des messages..."
3078 msgid "View Attachm."
3079 msgstr "Voir attach."
3084 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3085 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3089 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3092 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
3095 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3096 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3097 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3099 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3101 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3103 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3104 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3105 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3107 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3108 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3109 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3111 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3112 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3113 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3116 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3117 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
3121 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3124 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
3125 "la personne nommée ci-dessus\n"
3130 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3131 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3136 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3137 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3139 #: lib-ui/query.c:85
3140 msgid "Waiting for response..."
3141 msgstr "Attente de la réponse..."
3145 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3146 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
3149 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3150 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
3154 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3155 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
3157 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3158 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3159 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3162 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3163 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
3165 #: commands.c:141 commands.c:151
3166 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3167 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
3170 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3171 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
3174 msgid "Warning: The signature expired at: "
3175 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
3179 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3184 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3188 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3189 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
3192 #: lib-mx/mbox.c:576
3194 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3195 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3198 msgid "Write fault!"
3199 msgstr "Erreur d'écriture !"
3202 msgid "Write message to mailbox"
3203 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
3208 msgid "Writing %s..."
3209 msgstr "Écriture de %s..."
3214 msgid "Writing message to %s ..."
3215 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
3217 #: lib-mx/mbox.c:473
3219 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3220 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3225 msgid "XOVER command failed: %s"
3226 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3229 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3230 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
3233 msgid "You already have the first chain element selected."
3234 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3237 msgid "You already have the last chain element selected."
3238 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3240 #: lib-ui/menu.c:548
3241 msgid "You are on the first entry."
3242 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3244 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3246 msgid "You are on the first mailbox."
3247 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3249 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3250 msgid "You are on the first message."
3251 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3253 #: lib-ui/menu.c:420
3254 msgid "You are on the first page."
3255 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3257 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3258 msgid "You are on the first thread."
3259 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
3261 #: lib-ui/menu.c:538
3262 msgid "You are on the last entry."
3263 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3265 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3267 msgid "You are on the last mailbox."
3268 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3270 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3271 msgid "You are on the last message."
3272 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
3274 #: lib-ui/menu.c:421
3275 msgid "You are on the last page."
3276 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3278 #: lib-ui/menu.c:366
3279 msgid "You cannot scroll down farther."
3280 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3282 #: lib-ui/menu.c:383
3283 msgid "You cannot scroll up farther."
3284 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3287 msgid "You have no aliases!"
3288 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
3291 msgid "You may not delete the only attachment."
3292 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
3295 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3296 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3301 msgid "[%s = %s] Accept?"
3302 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
3307 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3308 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
3313 msgid "[-- Attachment #%d"
3314 msgstr "[-- Attachement #%d"
3317 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3319 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3320 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
3325 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3326 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
3330 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3337 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3342 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3345 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3348 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3349 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3350 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
3355 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3356 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
3359 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3360 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3363 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3367 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3368 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3371 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3372 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3375 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3376 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3379 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3380 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
3383 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3384 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
3386 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3388 "[-- End signature information --]\n"
3391 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
3395 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3397 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
3402 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3405 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
3411 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3414 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
3417 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3418 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3419 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3423 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3426 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3432 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3435 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
3440 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3443 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3447 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3449 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
3453 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3456 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3461 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3464 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3469 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3472 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
3477 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3480 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
3485 "[-- The following data is signed --]\n"
3488 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
3494 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3495 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
3498 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3500 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3501 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
3506 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3507 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
3511 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3514 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
3520 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3523 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
3529 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3530 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
3534 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3535 "[-- expired. --]\n"
3536 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
3541 msgid "[-- name: %s --]\n"
3542 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3547 msgid "[-- on %s --]\n"
3548 msgstr "[-- le %s --]\n"
3551 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3552 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
3555 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3556 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
3559 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3560 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
3564 msgstr "[Désactivée]"
3571 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3580 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3581 msgid "[invalid date]"
3582 msgstr "[date invalide]"
3585 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3587 msgid "[unable to calculate]"
3588 msgstr "[impossible de calculer]"
3591 msgid "alias: no address"
3592 msgstr "alias : pas d'adresse"
3596 msgid "attachments: invalid disposition"
3597 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3601 msgid "attachments: no disposition"
3602 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3605 msgid "bad formatted command string"
3609 msgid "bind: too many arguments"
3610 msgstr "bind : trop d'arguments"
3612 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3613 msgid "certification"
3614 msgstr "certification"
3616 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3617 msgid "color: too few arguments"
3618 msgstr "color : pas assez d'arguments"
3626 msgid "could not create temporary folder: %s"
3627 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
3631 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3632 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
3636 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3637 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
3643 #: lib-ui/color.c:620
3644 msgid "default colors not supported"
3645 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
3651 #: lib-mx/compress.c:422
3653 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3657 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3659 msgid "echo Compressing %s..."
3660 msgstr "Copie vers %s..."
3663 #: lib-mx/compress.c:235
3665 msgid "echo Decompressing %s..."
3666 msgstr "Sélection de %s..."
3669 msgid "empty pattern"
3672 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3679 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3680 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
3683 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3685 msgid "error allocating data object: %s\n"
3686 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
3691 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3692 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
3697 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3698 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
3702 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3703 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
3708 msgid "error encrypting data: %s\n"
3709 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
3713 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3714 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3719 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3720 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3723 msgid "error in expression"
3724 msgstr "erreur dans l'expression"
3727 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3729 msgid "error in pattern at: %s"
3730 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3733 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3735 msgid "error reading data object: %s\n"
3736 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
3741 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3742 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
3746 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3747 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3752 msgid "error signing data: %s\n"
3753 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3758 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3759 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3772 msgid "exec: no arguments"
3773 msgstr "exec : pas d'arguments"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3777 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3782 msgid "gnutls_global_init: %s"
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3787 msgid "gnutls_handshake: %s"
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3792 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3795 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3797 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3798 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
3800 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3802 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3803 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
3806 msgid "has been deleted --]\n"
3807 msgstr "a été effacé --]\n"
3810 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3811 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
3814 msgid "invalid header field"
3815 msgstr "en-tête invalide"
3818 msgid "keys matching"
3819 msgstr "clés correspondant à"
3822 msgid "macro: empty key sequence"
3823 msgstr "macro : séquence de touches vide"
3826 msgid "macro: too many arguments"
3827 msgstr "macro : trop d'arguments"
3830 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3832 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3833 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3836 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3837 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3841 msgid "message(s) not deleted"
3842 msgstr "Messages non renvoyés."
3847 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3848 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3852 msgid "missing parameter"
3853 msgstr "paramètre manquant"
3855 #: lib-ui/color.c:541
3856 msgid "mono: too few arguments"
3857 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
3859 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3860 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3861 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3863 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3867 #: lib-ui/status.c:86
3870 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
3873 msgid "not converting"
3874 msgstr "pas de conversion"
3877 msgid "null key sequence"
3878 msgstr "séquence de touches nulle"
3886 msgid "prefix is illegal with reset"
3887 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
3890 msgid "push: too many arguments"
3891 msgstr "push : trop d'arguments"
3893 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3897 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3901 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3908 msgid "source: error at %s"
3909 msgstr "source : erreur dans %s"
3914 msgid "source: errors in %s"
3915 msgstr "source : erreurs dans %s"
3919 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3920 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
3922 #: lib-mx/mbox.c:443
3923 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3924 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3926 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3928 msgid "tls_socket_read (%s)"
3931 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3933 msgid "tls_socket_write (%s)"
3936 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3937 msgid "too few arguments"
3938 msgstr "pas assez d'arguments"
3940 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3941 msgid "too many arguments"
3942 msgstr "trop d'arguments"
3945 msgid "unattachments: invalid disposition"
3950 msgid "unattachments: no disposition"
3951 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3955 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3956 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
3960 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3961 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
3966 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3967 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
3969 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3970 msgid "unknown error"
3971 msgstr "erreur inconnue"
3975 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3977 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3979 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3981 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3986 msgid "value is illegal with reset"
3987 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
3989 #: lib-ui/curs_lib.c:155