1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
32 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
37 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
42 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
51 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
52 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
53 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
54 #: recvattach.c:57 smime.c:427
61 msgstr "Créer l'alias : "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
75 #: alias.c:279 send.c:195
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nom de la personne : "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
90 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
91 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97 msgstr "Alias ajouté."
100 msgid "You have no aliases!"
101 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
107 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
117 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Échec de renommage du fichier."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
154 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
155 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
158 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
159 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
162 msgid "Cannot create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
165 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
166 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
167 msgid "Can't create filter"
168 msgstr "Impossible de créer le filtre"
172 msgstr "Erreur d'écriture !"
175 msgid "I don't know how to print that!"
176 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
180 msgstr "Changement de répertoire"
182 #: browser.c:50 browser.c:62
198 msgstr "Désabonnement de %s..."
200 #: browser.c:61 curs_main.c:392
205 #: browser.c:522 browser.c:1173
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
211 msgid "Subscribed newsgroups"
216 msgid "Newsgroups on server [%s]"
222 msgid "Mailboxes [%d]"
223 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
228 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
234 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
235 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
238 msgid "Can't attach a directory!"
239 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
241 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
242 msgid "No files match the file mask"
243 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
250 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
254 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
255 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
272 msgstr "Changement de répertoire vers : "
274 #: browser.c:1161 browser.c:1227
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
280 msgstr "Masque de fichier : "
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
308 msgid "Subscribe pattern: "
314 msgid "Unsubscribe pattern: "
315 msgstr "Désabonnement de %s..."
319 msgid "No newsgroups match the mask"
320 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
325 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
330 msgid "%s: color not supported by term"
331 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
336 msgid "%s: no such color"
337 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
340 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
348 msgid "%s: command valid only for index object"
349 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
354 msgid "%s: too few arguments"
355 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
358 msgid "Missing arguments."
359 msgstr "Arguments manquants."
361 #: color.c:570 color.c:580
362 msgid "color: too few arguments"
363 msgstr "color : pas assez d'arguments"
366 msgid "mono: too few arguments"
367 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
372 msgid "%s: no such attribute"
373 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
375 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
376 msgid "too few arguments"
377 msgstr "pas assez d'arguments"
379 #: color.c:671 hook.c:83
380 msgid "too many arguments"
381 msgstr "trop d'arguments"
384 msgid "default colors not supported"
385 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
387 #: commands.c:79 mbox.c:611
388 msgid "Could not create temporary file!"
389 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
392 msgid "Cannot create display filter"
393 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
395 #. find out whether or not the verify signature
397 msgid "Verify PGP signature?"
398 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
401 msgid "Could not copy message"
402 msgstr "Impossible de copier le message"
405 msgid "S/MIME signature successfully verified."
406 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
409 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
410 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
412 #: commands.c:191 commands.c:202
413 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
414 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
417 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
418 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
421 msgid "PGP signature successfully verified."
422 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
425 msgid "PGP signature could NOT be verified."
426 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
432 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
433 msgid "Bounce message to: "
434 msgstr "Renvoyer le message à : "
436 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
437 msgid "Bounce tagged messages to: "
438 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
440 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
441 msgid "Error parsing address!"
442 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
444 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
446 msgid "Bad IDN: '%s'"
447 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
450 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
452 msgid "Bounce message to %s"
453 msgstr "Renvoyer le message à %s"
456 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
458 msgid "Bounce messages to %s"
459 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
461 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
462 msgid "Message not bounced."
463 msgstr "Message non renvoyé."
465 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
466 msgid "Messages not bounced."
467 msgstr "Messages non renvoyés."
469 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
470 msgid "Message bounced."
471 msgstr "Message renvoyé."
473 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
474 msgid "Messages bounced."
475 msgstr "Messages renvoyés."
477 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
478 msgid "Can't create filter process"
479 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
482 msgid "Pipe to command: "
483 msgstr "Passer à la commande : "
486 msgid "No printing command has been defined."
487 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
490 msgid "Print message?"
491 msgstr "Imprimer le message ?"
494 msgid "Print tagged messages?"
495 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
498 msgid "Message printed"
499 msgstr "Message imprimé"
502 msgid "Messages printed"
503 msgstr "Messages imprimés"
506 msgid "Message could not be printed"
507 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
510 msgid "Messages could not be printed"
511 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
515 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
518 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
523 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
526 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
534 msgid "Shell command: "
535 msgstr "Commande shell : "
540 msgid "Decode-save%s to mailbox"
541 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
546 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
547 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
552 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
553 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
558 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
559 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
564 msgid "Save%s to mailbox"
565 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
570 msgid "Copy%s to mailbox"
571 msgstr "Copier%s vers une BAL"
575 msgstr " les messages marqués"
580 msgid "Copying to %s..."
581 msgstr "Copie vers %s..."
586 msgid "Unable to create backup file"
587 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
591 msgid "Unable to open backup file for reading"
592 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
596 msgid "Unable to open new file for writing"
597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
601 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
606 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
611 msgid "Convert to %s upon sending?"
612 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
617 msgid "Content-Type changed to %s."
618 msgstr "Content-Type changé à %s."
622 msgid "Character set changed to %s; %s."
623 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
626 msgid "not converting"
627 msgstr "pas de conversion"
634 msgid "There are no attachments."
635 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
637 #: compose.c:109 compose.c:122
641 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
645 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
647 msgstr "Attacher fichier"
649 #: compose.c:115 compose.c:127
654 msgid "Sign, Encrypt"
655 msgstr "Signer, Chiffrer"
677 #: compose.c:186 compose.c:191
680 msgstr " signer en tant que : "
682 #: compose.c:187 compose.c:192
687 msgid "Encrypt with: "
688 msgstr "Chiffrer avec : "
693 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
694 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
699 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
700 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
703 msgid "-- Attachments"
704 msgstr "-- Attachements"
708 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
709 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
712 msgid "You may not delete the only attachment."
713 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
715 #: compose.c:718 send.c:1543
717 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
718 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
721 msgid "Attaching selected files..."
722 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
726 msgid "Unable to attach %s!"
727 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
730 msgid "Open mailbox to attach message from"
731 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
735 msgid "Open newsgroup to attach message from"
736 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
739 msgid "No messages in that folder."
740 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
743 msgid "Tag the messages you want to attach!"
744 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
747 msgid "Unable to attach!"
748 msgstr "Impossible d'attacher !"
751 msgid "Recoding only affects text attachments."
752 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
755 msgid "The current attachment won't be converted."
756 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
759 msgid "The current attachment will be converted."
760 msgstr "L'attachement courant sera converti."
763 msgid "Invalid encoding."
764 msgstr "Codage invalide."
767 msgid "Save a copy of this message?"
768 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
772 msgstr "Renommer en : "
775 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
777 msgid "Can't stat %s: %s"
778 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
782 msgstr "Nouveau fichier : "
785 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
786 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
791 msgid "Unknown Content-Type %s"
792 msgstr "Content-Type %s inconnu"
797 msgid "Can't create file %s"
798 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
801 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
802 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
805 msgid "Postpone this message?"
806 msgstr "Ajourner ce message ?"
809 msgid "Write message to mailbox"
810 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
815 msgid "Writing message to %s ..."
816 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
819 msgid "Message written."
820 msgstr "Message écrit."
823 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
824 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
827 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
828 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
830 #: compress.c:202 mbox.c:519
831 msgid "Mailbox was corrupted!"
832 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
837 msgid "Decompressing %s..."
838 msgstr "Sélection de %s..."
840 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
841 msgid "Unable to lock mailbox!"
842 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
847 msgid "echo Decompressing %s..."
848 msgstr "Sélection de %s..."
852 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
856 #: compress.c:348 compress.c:420
858 msgid "Compressing %s..."
859 msgstr "Copie vers %s..."
862 #: compress.c:375 compress.c:450
864 msgid "echo Compressing %s..."
865 msgstr "Copie vers %s..."
870 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
877 msgid "Compressed-appending to %s..."
878 msgstr "Copie vers %s..."
882 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
887 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
892 msgid " (current time: %c)"
893 msgstr " (heure courante : %c)"
897 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
898 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
901 msgid "Passphrase(s) forgotten."
902 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
904 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
905 msgid "Invoking PGP..."
906 msgstr "Appel de PGP..."
909 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
910 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
912 #: crypt.c:158 send.c:1490
913 msgid "Mail not sent."
914 msgstr "Message non envoyé."
917 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
919 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
921 #: crypt.c:588 crypt.c:627
922 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
923 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
926 #: crypt.c:610 crypt.c:646
927 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
928 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
932 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
935 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
941 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
944 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
950 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
953 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
956 #. Now display the signed body
959 "[-- The following data is signed --]\n"
962 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
967 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
970 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
976 "[-- End of signed data --]\n"
979 "[-- Fin des données signées --]\n"
982 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
984 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
987 msgid "Invoking SMIME..."
988 msgstr "Appel de SMIME..."
993 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
994 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
998 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
999 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:352
1004 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1005 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
1010 msgid "error allocating data object: %s\n"
1011 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:445
1016 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1017 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
1022 msgid "error reading data object: %s\n"
1023 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:561
1028 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1029 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:598
1033 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1034 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:607
1038 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1039 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:617
1043 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1044 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:658
1049 msgid "error encrypting data: %s\n"
1050 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:751
1055 msgid "error signing data: %s\n"
1056 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:939
1059 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1060 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:947
1063 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1064 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1066 #: crypt-gpgme.c:953
1067 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1068 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:967
1071 msgid "Warning: The signature expired at: "
1072 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1074 #: crypt-gpgme.c:973
1075 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1076 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:977
1079 msgid "The CRL is not available\n"
1080 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:982
1083 msgid "Available CRL is too old\n"
1084 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:987
1087 msgid "A policy requirement was not met\n"
1088 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:995
1091 msgid "A system error occurred"
1092 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1094 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1095 msgid "Fingerprint: "
1096 msgstr "Empreinte : "
1098 #: crypt-gpgme.c:1083
1100 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1103 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1104 "la personne nommée ci-dessus\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1089
1107 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1108 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1093
1112 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1115 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1118 #: crypt-gpgme.c:1161
1119 msgid "Error getting key information: "
1120 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1122 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1123 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1124 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1126 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1127 msgid "Good signature from: "
1128 msgstr "Bonne signature de : "
1130 #: crypt-gpgme.c:1176
1134 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1138 #: crypt-gpgme.c:1188
1139 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1140 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1142 #. can't decide (yellow)
1143 #: crypt-gpgme.c:1210
1144 msgid "Error checking signature"
1145 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1147 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1148 #. such an attack by separating the meta information from the
1150 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1151 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1152 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1261
1157 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1158 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1162 "[-- End signature information --]\n"
1165 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1407
1171 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1174 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:1877
1179 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1180 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:1920
1183 msgid "Error: copy data failed\n"
1184 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1188 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1191 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1195 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1196 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1200 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1203 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1207 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1208 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1211 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1212 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1215 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1216 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1220 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1223 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1226 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1228 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1231 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1235 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1236 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2039
1240 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1243 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1248 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1251 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1254 #: crypt-gpgme.c:2062
1255 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1256 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1258 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1259 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1260 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2101
1264 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1267 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1270 #: crypt-gpgme.c:2102
1272 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1275 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:2129
1279 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1280 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1282 #: crypt-gpgme.c:2130
1283 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1284 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1286 #: crypt-gpgme.c:2679
1287 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1288 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1290 #: crypt-gpgme.c:2681
1291 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1292 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1294 #: crypt-gpgme.c:2686
1295 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1296 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1298 #: crypt-gpgme.c:2758
1299 msgid " aka ......: "
1300 msgstr "alias ......: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2758
1303 msgid "Name ......: "
1304 msgstr "Nom ........: "
1307 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1312 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1314 msgid "Valid From : %s\n"
1315 msgstr "From valide : %s\n"
1318 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1320 msgid "Valid To ..: %s\n"
1321 msgstr "To valide ..: %s\n"
1323 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1325 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1326 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1328 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1330 msgid "Key Usage .: "
1331 msgstr "Utilisation : "
1333 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1337 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1338 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1342 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1346 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1347 msgid "certification"
1348 msgstr "certification"
1350 #: crypt-gpgme.c:2853
1352 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1353 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1355 #: crypt-gpgme.c:2859
1357 msgid "Issued By .: "
1358 msgstr "Publiée par : "
1361 #. display only the short keyID
1362 #: crypt-gpgme.c:2875
1364 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1365 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1367 #: crypt-gpgme.c:2878
1371 #: crypt-gpgme.c:2886
1375 #: crypt-gpgme.c:2890
1377 msgstr "[Désactivée]"
1379 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1380 msgid "Can't create temporary file"
1381 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1384 #: crypt-gpgme.c:2971
1385 msgid "Collecting data..."
1386 msgstr "Récupération des données..."
1389 #: crypt-gpgme.c:2994
1391 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1392 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1394 #: crypt-gpgme.c:3002
1395 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1396 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1399 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1401 msgid "Key ID: 0x%s"
1402 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1404 #: crypt-gpgme.c:3088
1406 msgid "gpgme_new failed: %s"
1407 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1409 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1411 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1412 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1414 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1416 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1417 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1419 #: crypt-gpgme.c:3270
1420 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1421 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1423 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1428 #. __STRCAT_CHECKED__
1429 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1431 msgstr "Sélectionner "
1433 #. __STRCAT_CHECKED__
1434 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1436 msgstr "Vérifier clé "
1438 #: crypt-gpgme.c:3321
1439 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1440 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1442 #: crypt-gpgme.c:3323
1443 msgid "PGP keys matching"
1444 msgstr "clés PGP correspondant à"
1446 #: crypt-gpgme.c:3325
1447 msgid "S/MIME keys matching"
1448 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1450 #: crypt-gpgme.c:3327
1451 msgid "keys matching"
1452 msgstr "clés correspondant à"
1454 #: crypt-gpgme.c:3330
1459 #: crypt-gpgme.c:3332
1464 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1465 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1466 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1468 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1469 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1470 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1472 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1473 msgid "ID has undefined validity."
1474 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1476 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1477 msgid "ID is not valid."
1478 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1480 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1481 msgid "ID is only marginally valid."
1482 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1485 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1487 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1488 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1490 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1492 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1493 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1496 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1498 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1499 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1502 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1504 msgid "Enter keyID for %s: "
1505 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1507 #: crypt-gpgme.c:3833
1508 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1510 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1512 #: crypt-gpgme.c:3834
1516 #: crypt-gpgme.c:3838
1517 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1519 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1521 #: crypt-gpgme.c:3839
1526 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1528 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1530 msgstr "Signer en tant que : "
1540 #. restore blocking operation
1543 msgid "Exit Mutt-ng?"
1544 msgstr "Quitter Mutt ?"
1546 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1547 msgid "unknown error"
1548 msgstr "erreur inconnue"
1551 msgid "Press any key to continue..."
1552 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1555 msgid " ('?' for list): "
1556 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1558 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1559 msgid "No mailbox is open."
1560 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1562 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1563 msgid "There are no messages."
1564 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1566 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1567 msgid "Mailbox is read-only."
1568 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1571 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1572 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1573 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1576 msgid "No visible messages."
1577 msgstr "Pas de messages visibles."
1580 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1582 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1585 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1586 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1589 msgid "Changes to folder will not be written."
1590 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1592 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1596 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1600 #: curs_main.c:377 query.c:43
1604 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1612 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1617 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1620 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1623 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1625 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1628 msgid "New mail in this mailbox."
1629 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1632 msgid "Mailbox was externally modified."
1633 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1636 msgid "No tagged messages."
1637 msgstr "Pas de messages marqués."
1640 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1641 msgid "Nothing to do."
1642 msgstr "Rien à faire."
1647 msgid "Enter Message-Id: "
1648 msgstr "Entrez keyID : "
1651 msgid "Article has no parent reference!"
1656 msgid "Message not visible in limited view."
1657 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1661 msgid "Article %s not found on server"
1665 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1670 msgid "Check for children of message..."
1671 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1674 msgid "Jump to message: "
1675 msgstr "Aller au message : "
1678 msgid "Argument must be a message number."
1679 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1682 msgid "That message is not visible."
1683 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1686 msgid "Invalid message number."
1687 msgstr "Numéro de message invalide."
1689 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1695 msgid "Delete messages matching: "
1696 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1699 msgid "No limit pattern is in effect."
1700 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1703 #. i18n: ask for a limit to apply
1707 msgstr "Limite : %s"
1710 msgid "Limit to messages matching: "
1711 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1715 msgid "Quit Mutt-ng?"
1716 msgstr "Quitter Mutt ?"
1719 msgid "Tag messages matching: "
1720 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1722 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1729 msgid "Undelete messages matching: "
1730 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1733 msgid "Untag messages matching: "
1734 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1737 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1738 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1741 msgid "Open mailbox"
1742 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1746 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1747 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1750 msgid "Open newsgroup"
1754 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1756 msgid "%s is not a mailbox."
1757 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1761 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1762 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1764 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1765 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1766 msgid "Threading is not enabled."
1767 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1770 msgid "Thread broken"
1771 msgstr "Discussion cassée"
1774 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1775 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1778 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1779 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1782 msgid "Threads linked"
1783 msgstr "Discussions liées"
1786 msgid "No thread linked"
1787 msgstr "Pas de discussion liée"
1789 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1790 msgid "You are on the last message."
1791 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1793 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1794 msgid "No undeleted messages."
1795 msgstr "Pas de message non effacé."
1797 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1798 msgid "You are on the first message."
1799 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1801 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1802 msgid "Search wrapped to top."
1803 msgstr "La recherche est repartie du début."
1805 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1806 msgid "Search wrapped to bottom."
1807 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1810 msgid "No new messages"
1811 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1814 msgid "No unread messages"
1815 msgstr "Pas de messages non lus"
1818 msgid " in this limited view"
1819 msgstr " dans cette vue limitée"
1821 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1825 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1830 msgid "No more threads."
1831 msgstr "Pas d'autres discussions."
1834 msgid "You are on the first thread."
1835 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1838 msgid "Thread contains unread messages."
1839 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1846 msgid "Marking as read"
1849 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1850 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1853 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1854 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1858 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1859 #. * declared "static" (sigh)
1863 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1864 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1865 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1866 "~f messages\tinclude messages\n"
1867 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1868 "~h\t\tedit the message header\n"
1869 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1870 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1871 "~p\t\tprint the message\n"
1872 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1873 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1874 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1875 "~u\t\trecall the previous line\n"
1876 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1877 "~w file\t\twrite message to file\n"
1878 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1879 "~?\t\tthis message\n"
1880 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1882 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1883 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1884 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1885 "~f messages\tinclut des messages\n"
1886 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1887 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1888 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1889 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1890 "~p\t\timprime le message\n"
1891 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1892 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1893 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1894 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1895 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1896 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1897 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1898 "~?\t\tce message\n"
1899 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1904 msgid "%d: invalid message number.\n"
1905 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1908 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1909 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1912 msgid "No mailbox.\n"
1913 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1916 msgid "Message contains:\n"
1917 msgstr "Le message contient :\n"
1919 #: edit.c:369 edit.c:423
1920 msgid "(continue)\n"
1921 msgstr "(continuer)\n"
1924 msgid "missing filename.\n"
1925 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1928 msgid "No lines in message.\n"
1929 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1933 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1934 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1939 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1940 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1944 msgid "could not create temporary folder: %s"
1945 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1949 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1950 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1954 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1955 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1958 msgid "Message file is empty!"
1959 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1962 msgid "Message not modified!"
1963 msgstr "Message non modifié !"
1968 msgid "Can't open message file: %s"
1969 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1972 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1974 msgid "Can't append to folder: %s"
1975 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1979 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1980 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1985 msgstr "Positionner l'indicateur"
1990 msgstr "Effacer l'indicateur"
1993 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1995 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
2001 msgid "[-- Attachment #%d"
2002 msgstr "[-- Attachement #%d"
2007 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2008 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
2013 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2014 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
2019 msgid "Invoking autoview command: %s"
2020 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
2025 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2026 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
2029 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2031 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2032 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2035 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2037 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2042 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2043 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2048 msgid "(size %s bytes) "
2049 msgstr "(taille %s octets) "
2052 msgid "has been deleted --]\n"
2053 msgstr "a été effacé --]\n"
2058 msgid "[-- on %s --]\n"
2059 msgstr "[-- le %s --]\n"
2064 msgid "[-- name: %s --]\n"
2065 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2068 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2070 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2071 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2075 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2076 "[-- expired. --]\n"
2077 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2082 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2083 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2086 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2087 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2090 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2091 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2094 msgid "Unable to open temporary file!"
2095 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2100 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2101 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2106 msgid "(use '%s' to view this part)"
2107 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2110 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2111 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2116 msgid "%s: unable to attach file"
2117 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2120 msgid "ERROR: please report this bug"
2121 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2130 "Generic bindings:\n"
2134 "Affectations génériques :\n"
2140 "Unbound functions:\n"
2144 "Fonctions non affectées :\n"
2151 msgstr "Aide pour %s"
2154 msgid "bad formatted command string"
2159 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2160 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2165 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2166 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2170 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2171 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2173 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2174 msgid "No authenticators available"
2175 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2177 #: imap/auth_anon.c:37
2178 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2179 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2181 #: imap/auth_anon.c:65
2182 msgid "Anonymous authentication failed."
2183 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2185 #: imap/auth_cram.c:42
2186 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2187 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2189 #: imap/auth_cram.c:121
2190 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2191 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2194 #: imap/auth_gss.c:98
2195 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2196 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2198 #: imap/auth_gss.c:252
2199 msgid "GSSAPI authentication failed."
2200 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2202 #: imap/auth_login.c:31
2203 msgid "LOGIN disabled on this server."
2204 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2206 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2207 msgid "Logging in..."
2208 msgstr "Connexion..."
2210 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2211 msgid "Login failed."
2212 msgstr "La connexion a échoué."
2214 #: imap/auth_sasl.c:109
2216 msgid "Authenticating (%s)..."
2217 msgstr "Authentification (%s)..."
2219 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2220 msgid "SASL authentication failed."
2221 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2223 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2225 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2226 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2229 msgid "Getting namespaces..."
2230 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2233 msgid "Getting folder list..."
2234 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2237 #: imap/browse.c:212
2238 msgid "No such folder"
2239 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2241 #: imap/browse.c:271
2242 msgid "Create mailbox: "
2243 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2245 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2246 msgid "Mailbox must have a name."
2247 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2249 #: imap/browse.c:283
2250 msgid "Mailbox created."
2251 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2253 #: imap/browse.c:312
2255 msgid "Rename mailbox %s to: "
2256 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2258 #: imap/browse.c:324
2260 msgid "Rename failed: %s"
2261 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2263 #: imap/browse.c:329
2264 msgid "Mailbox renamed."
2265 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2267 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2268 #: imap/command.c:286
2269 msgid "Mailbox closed"
2270 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2272 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2273 #. * than we previously saw
2275 #: imap/command.c:327
2276 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2277 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2279 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2281 msgid "Closing connection to %s..."
2282 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2285 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2286 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2289 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2290 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2292 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2293 msgid "Secure connection with TLS?"
2294 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2296 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2297 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2298 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2300 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2301 msgid "Encrypted connection unavailable"
2302 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2305 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2307 msgid "Selecting %s..."
2308 msgstr "Sélection de %s..."
2311 msgid "Error opening mailbox"
2312 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2315 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2321 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2323 msgid "Marking %d messages deleted..."
2324 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2327 msgid "Expunge failed"
2328 msgstr "Expunge a échoué"
2333 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2334 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2337 msgid "Expunging messages from server..."
2338 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2341 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2342 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2344 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2345 msgid "CLOSE failed"
2346 msgstr "CLOSE a échoué"
2349 msgid "Bad mailbox name"
2350 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2355 msgid "Subscribing to %s..."
2356 msgstr "Abonnement à %s..."
2361 msgid "Unsubscribing to %s..."
2362 msgstr "Désabonnement de %s..."
2366 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2367 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2369 #. Unable to fetch headers for lower versions
2370 #: imap/message.c:95
2371 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2373 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2376 #: imap/message.c:105
2378 msgid "Could not create temporary file %s"
2379 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2382 #: imap/message.c:130
2384 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2385 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2388 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2390 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2391 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2393 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2394 msgid "Fetching message..."
2395 msgstr "Récupération du message..."
2397 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2398 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2400 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2402 #: imap/message.c:551
2403 msgid "Uploading message ..."
2404 msgstr "Chargement du message ..."
2407 #: imap/message.c:663
2409 msgid "Copying %d messages to %s..."
2410 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2413 #: imap/message.c:666
2415 msgid "Copying message %d to %s..."
2416 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2420 msgstr "Continuer ?"
2424 msgid "Bad regexp: %s"
2425 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2430 msgid "ifdef: too few arguments"
2431 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2435 msgid "ifndef: too few arguments"
2436 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2439 msgid "spam: no matching pattern"
2440 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2443 msgid "nospam: no matching pattern"
2444 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2447 msgid "alias: no address"
2448 msgstr "alias : pas d'adresse"
2452 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2453 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2456 msgid "invalid header field"
2457 msgstr "en-tête invalide"
2462 msgid "%s: unknown sorting method"
2463 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2468 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2469 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2474 msgid "%s: unknown variable"
2475 msgstr "%s : variable inconnue"
2479 msgid "prefix is illegal with reset"
2480 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2484 msgid "value is illegal with reset"
2485 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2491 msgstr "%s est positionné"
2497 msgstr "%s n'est pas positionné"
2502 msgid "%s: invalid mailbox type"
2503 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2506 #: init.c:1253 init.c:1292
2508 msgid "%s: invalid value"
2509 msgstr "%s : valeur invalide"
2514 msgid "%s: Unknown type."
2515 msgstr "%s : type inconnu."
2520 msgid "%s: unknown type"
2521 msgstr "%s : type inconnu"
2526 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2527 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2532 msgid "source: errors in %s"
2533 msgstr "source : erreurs dans %s"
2537 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2538 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2543 msgid "source: error at %s"
2544 msgstr "source : erreur dans %s"
2549 msgid "%s: unknown command"
2550 msgstr "%s : commande inconnue"
2555 msgid "Error in command line: %s\n"
2556 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2559 msgid "unable to determine home directory"
2560 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2563 msgid "unable to determine username"
2564 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2568 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2573 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2577 msgid "Macro loop detected."
2578 msgstr "Boucle de macro détectée."
2580 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2581 msgid "Key is not bound."
2582 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2587 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2588 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2591 msgid "push: too many arguments"
2592 msgstr "push : trop d'arguments"
2597 msgid "%s: no such menu"
2598 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2601 msgid "null key sequence"
2602 msgstr "séquence de touches nulle"
2605 msgid "bind: too many arguments"
2606 msgstr "bind : trop d'arguments"
2611 msgid "%s: no such function in map"
2612 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2615 msgid "macro: empty key sequence"
2616 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2619 msgid "macro: too many arguments"
2620 msgstr "macro : trop d'arguments"
2623 msgid "exec: no arguments"
2624 msgstr "exec : pas d'arguments"
2629 msgid "%s: no such function"
2630 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2634 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2635 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2639 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2640 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2642 #: keymap_alldefs.h:5
2643 msgid "null operation"
2644 msgstr "opération nulle"
2646 #: keymap_alldefs.h:6
2647 msgid "end of conditional execution (noop)"
2648 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2650 #: keymap_alldefs.h:7
2651 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2653 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2655 #: keymap_alldefs.h:8
2656 msgid "view attachment as text"
2657 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2659 #: keymap_alldefs.h:9
2660 msgid "Toggle display of subparts"
2661 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2663 #: keymap_alldefs.h:10
2664 msgid "move to the bottom of the page"
2665 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2667 #: keymap_alldefs.h:11
2668 msgid "remail a message to another user"
2669 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2671 #: keymap_alldefs.h:12
2672 msgid "select a new file in this directory"
2673 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2675 #: keymap_alldefs.h:13
2677 msgstr "visualiser le fichier"
2679 #: keymap_alldefs.h:14
2680 msgid "display the currently selected file's name"
2681 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2683 #: keymap_alldefs.h:15
2685 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2686 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2688 #: keymap_alldefs.h:16
2690 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2691 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2693 #: keymap_alldefs.h:17
2694 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2696 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2698 #: keymap_alldefs.h:18
2699 msgid "list mailboxes with new mail"
2700 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2702 #: keymap_alldefs.h:19
2703 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2706 #: keymap_alldefs.h:20
2707 msgid "change directories"
2708 msgstr "changer de répertoires"
2710 #: keymap_alldefs.h:21
2711 msgid "check mailboxes for new mail"
2712 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2714 #: keymap_alldefs.h:22
2715 msgid "attach a file(s) to this message"
2716 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2718 #: keymap_alldefs.h:23
2719 msgid "attach message(s) to this message"
2720 msgstr "attacher un message à ce message"
2722 #: keymap_alldefs.h:24
2724 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2725 msgstr "attacher un message à ce message"
2727 #: keymap_alldefs.h:25
2728 msgid "edit the BCC list"
2729 msgstr "éditer la liste BCC"
2731 #: keymap_alldefs.h:26
2732 msgid "edit the CC list"
2733 msgstr "éditer la liste CC"
2735 #: keymap_alldefs.h:27
2736 msgid "edit attachment description"
2737 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2739 #: keymap_alldefs.h:28
2740 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2741 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2743 #: keymap_alldefs.h:29
2744 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2745 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2747 #: keymap_alldefs.h:30
2748 msgid "edit the file to be attached"
2749 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2751 #: keymap_alldefs.h:31
2752 msgid "edit the from field"
2753 msgstr "éditer le champ from"
2755 #: keymap_alldefs.h:32
2756 msgid "edit the message with headers"
2757 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2759 #: keymap_alldefs.h:33
2760 msgid "edit the message"
2761 msgstr "éditer le message"
2763 #: keymap_alldefs.h:34
2764 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2765 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2767 #: keymap_alldefs.h:35
2769 msgid "edit the newsgroups list"
2770 msgstr "éditer la liste CC"
2772 #: keymap_alldefs.h:36
2773 msgid "edit the Reply-To field"
2774 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2776 #: keymap_alldefs.h:37
2778 msgid "edit the Followup-To field"
2779 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2781 #: keymap_alldefs.h:38
2783 msgid "edit the X-Comment-To field"
2784 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2786 #: keymap_alldefs.h:39
2787 msgid "edit the subject of this message"
2788 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2790 #: keymap_alldefs.h:40
2791 msgid "edit the TO list"
2792 msgstr "éditer la liste TO"
2794 #: keymap_alldefs.h:41
2795 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2796 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2798 #: keymap_alldefs.h:42
2799 msgid "edit attachment content type"
2800 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2802 #: keymap_alldefs.h:43
2803 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2804 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2806 #: keymap_alldefs.h:44
2807 msgid "run ispell on the message"
2808 msgstr "lancer ispell sur le message"
2810 #: keymap_alldefs.h:45
2811 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2812 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2814 #: keymap_alldefs.h:46
2815 msgid "toggle recoding of this attachment"
2816 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2818 #: keymap_alldefs.h:47
2819 msgid "save this message to send later"
2820 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2822 #: keymap_alldefs.h:48
2823 msgid "rename/move an attached file"
2824 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2826 #: keymap_alldefs.h:49
2827 msgid "send the message"
2828 msgstr "envoyer le message"
2830 #: keymap_alldefs.h:50
2831 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2832 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2834 #: keymap_alldefs.h:51
2835 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2836 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2838 #: keymap_alldefs.h:52
2839 msgid "update an attachment's encoding info"
2840 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2842 #: keymap_alldefs.h:53
2843 msgid "write the message to a folder"
2844 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2846 #: keymap_alldefs.h:54
2847 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2848 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2850 #: keymap_alldefs.h:55
2851 msgid "create an alias from a message sender"
2852 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2854 #: keymap_alldefs.h:56
2855 msgid "move entry to bottom of screen"
2856 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2858 #: keymap_alldefs.h:57
2859 msgid "move entry to middle of screen"
2860 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2862 #: keymap_alldefs.h:58
2863 msgid "move entry to top of screen"
2864 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2866 #: keymap_alldefs.h:59
2867 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2868 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2870 #: keymap_alldefs.h:60
2871 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2872 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2874 #: keymap_alldefs.h:61
2875 msgid "delete the current entry"
2876 msgstr "effacer l'entrée courante"
2878 #: keymap_alldefs.h:62
2879 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2880 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2882 #: keymap_alldefs.h:63
2883 msgid "delete all messages in subthread"
2884 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2886 #: keymap_alldefs.h:64
2887 msgid "delete all messages in thread"
2888 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2890 #: keymap_alldefs.h:65
2891 msgid "display full address of sender"
2892 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2894 #: keymap_alldefs.h:66
2895 msgid "display message and toggle header weeding"
2896 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2898 #: keymap_alldefs.h:67
2899 msgid "display a message"
2900 msgstr "afficher un message"
2902 #: keymap_alldefs.h:68
2903 msgid "edit the raw message"
2904 msgstr "éditer le message brut"
2906 #: keymap_alldefs.h:69
2907 msgid "delete the char in front of the cursor"
2908 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2910 #: keymap_alldefs.h:70
2911 msgid "move the cursor one character to the left"
2912 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2914 #: keymap_alldefs.h:71
2915 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2916 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2918 #: keymap_alldefs.h:72
2919 msgid "jump to the beginning of the line"
2920 msgstr "aller au début de la ligne"
2922 #: keymap_alldefs.h:73
2923 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2924 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2926 #: keymap_alldefs.h:74
2927 msgid "complete filename or alias"
2928 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2930 #: keymap_alldefs.h:75
2931 msgid "complete address with query"
2932 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2934 #: keymap_alldefs.h:76
2935 msgid "delete the char under the cursor"
2936 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2938 #: keymap_alldefs.h:77
2939 msgid "jump to the end of the line"
2940 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2942 #: keymap_alldefs.h:78
2943 msgid "move the cursor one character to the right"
2944 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2946 #: keymap_alldefs.h:79
2947 msgid "move the cursor to the end of the word"
2948 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2950 #: keymap_alldefs.h:80
2951 msgid "scroll down through the history list"
2952 msgstr "redescendre dans l'historique"
2954 #: keymap_alldefs.h:81
2955 msgid "scroll up through the history list"
2956 msgstr "remonter dans l'historique"
2958 #: keymap_alldefs.h:82
2959 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2960 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2962 #: keymap_alldefs.h:83
2963 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2964 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2966 #: keymap_alldefs.h:84
2967 msgid "delete all chars on the line"
2968 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2970 #: keymap_alldefs.h:85
2971 msgid "delete the word in front of the cursor"
2972 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2974 #: keymap_alldefs.h:86
2975 msgid "quote the next typed key"
2976 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2978 #: keymap_alldefs.h:87
2979 msgid "transpose character under cursor with previous"
2980 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2982 #: keymap_alldefs.h:88
2983 msgid "capitalize the word"
2984 msgstr "capitaliser le mot"
2986 #: keymap_alldefs.h:89
2987 msgid "convert the word to lower case"
2988 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2990 #: keymap_alldefs.h:90
2991 msgid "convert the word to upper case"
2992 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2994 #: keymap_alldefs.h:91
2995 msgid "enter a muttrc command"
2996 msgstr "entrer une commande muttrc"
2998 #: keymap_alldefs.h:92
2999 msgid "enter a file mask"
3000 msgstr "entrer un masque de fichier"
3002 #: keymap_alldefs.h:93
3003 msgid "exit this menu"
3004 msgstr "sortir de ce menu"
3006 #: keymap_alldefs.h:94
3007 msgid "filter attachment through a shell command"
3008 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
3010 #: keymap_alldefs.h:95
3011 msgid "move to the first entry"
3012 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
3014 #: keymap_alldefs.h:96
3015 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3016 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
3019 #: keymap_alldefs.h:97
3021 msgid "followup to newsgroup"
3022 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
3024 #: keymap_alldefs.h:98
3025 msgid "forward to newsgroup"
3028 #: keymap_alldefs.h:99
3029 msgid "forward a message with comments"
3030 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
3032 #: keymap_alldefs.h:100
3033 msgid "select the current entry"
3034 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3036 #: keymap_alldefs.h:101
3038 msgid "get all children of the current message"
3039 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3041 #: keymap_alldefs.h:102
3043 msgid "get message with Message-Id"
3044 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3046 #: keymap_alldefs.h:103
3048 msgid "get parent of the current message"
3049 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3051 #: keymap_alldefs.h:104
3052 msgid "reply to all recipients"
3053 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3055 #: keymap_alldefs.h:105
3056 msgid "scroll down 1/2 page"
3057 msgstr "descendre d'1/2 page"
3059 #: keymap_alldefs.h:106
3060 msgid "scroll up 1/2 page"
3061 msgstr "remonter d'1/2 page"
3063 #: keymap_alldefs.h:107
3067 #: keymap_alldefs.h:108
3068 msgid "jump to an index number"
3069 msgstr "aller à un numéro d'index"
3071 #: keymap_alldefs.h:109
3072 msgid "move to the last entry"
3073 msgstr "aller à la dernière entrée"
3075 #: keymap_alldefs.h:110
3076 msgid "reply to specified mailing list"
3077 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3079 #: keymap_alldefs.h:111
3081 msgid "load active file from NNTP server"
3082 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3084 #: keymap_alldefs.h:112
3085 msgid "execute a macro"
3086 msgstr "exécuter une macro"
3088 #: keymap_alldefs.h:113
3089 msgid "compose a new mail message"
3090 msgstr "composer un nouveau message"
3092 #: keymap_alldefs.h:114
3093 msgid "break the thread in two"
3094 msgstr "casser la discussion en deux"
3096 #: keymap_alldefs.h:115
3097 msgid "open a different folder"
3098 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3100 #: keymap_alldefs.h:116
3101 msgid "open a different folder in read only mode"
3102 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3104 #: keymap_alldefs.h:117
3106 msgid "open a different newsgroup"
3107 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3109 #: keymap_alldefs.h:118
3111 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3112 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3114 #: keymap_alldefs.h:119
3115 msgid "clear a status flag from a message"
3116 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3118 #: keymap_alldefs.h:120
3119 msgid "delete messages matching a pattern"
3120 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3122 #: keymap_alldefs.h:121
3124 msgid "reconstruct thread containing current message"
3125 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3127 #: keymap_alldefs.h:122
3128 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3129 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3131 #: keymap_alldefs.h:123
3132 msgid "retrieve mail from POP server"
3133 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3135 #: keymap_alldefs.h:124
3136 msgid "move to the first message"
3137 msgstr "aller au premier message"
3139 #: keymap_alldefs.h:125
3140 msgid "move to the last message"
3141 msgstr "aller au dernier message"
3143 #: keymap_alldefs.h:126
3144 msgid "show only messages matching a pattern"
3145 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3147 #: keymap_alldefs.h:127
3148 msgid "link tagged message to the current one"
3149 msgstr "lier le message marqué au message courant"
3151 #: keymap_alldefs.h:128
3152 msgid "jump to the next new message"
3153 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3155 #: keymap_alldefs.h:129
3156 msgid "jump to the next new or unread message"
3157 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3159 #: keymap_alldefs.h:130
3160 msgid "jump to the next subthread"
3161 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3163 #: keymap_alldefs.h:131
3164 msgid "jump to the next thread"
3165 msgstr "aller à la discussion suivante"
3167 #: keymap_alldefs.h:132
3168 msgid "move to the next undeleted message"
3169 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3171 #: keymap_alldefs.h:133
3172 msgid "jump to the next unread message"
3173 msgstr "aller au message non lu suivant"
3175 #: keymap_alldefs.h:134
3176 msgid "jump to parent message in thread"
3177 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3179 #: keymap_alldefs.h:135
3180 msgid "jump to previous thread"
3181 msgstr "aller à la discussion précédente"
3183 #: keymap_alldefs.h:136
3184 msgid "jump to previous subthread"
3185 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3187 #: keymap_alldefs.h:137
3188 msgid "move to the previous undeleted message"
3189 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3191 #: keymap_alldefs.h:138
3192 msgid "jump to the previous new message"
3193 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3195 #: keymap_alldefs.h:139
3196 msgid "jump to the previous new or unread message"
3197 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3199 #: keymap_alldefs.h:140
3200 msgid "jump to the previous unread message"
3201 msgstr "aller au message non lu précédent"
3203 #: keymap_alldefs.h:141
3204 msgid "mark the current thread as read"
3205 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3207 #: keymap_alldefs.h:142
3208 msgid "mark the current subthread as read"
3209 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3211 #: keymap_alldefs.h:143
3212 msgid "set a status flag on a message"
3213 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3215 #: keymap_alldefs.h:144
3216 msgid "save changes to mailbox"
3217 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3219 #: keymap_alldefs.h:145
3220 msgid "tag messages matching a pattern"
3221 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3223 #: keymap_alldefs.h:146
3224 msgid "undelete messages matching a pattern"
3225 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3227 #: keymap_alldefs.h:147
3228 msgid "untag messages matching a pattern"
3229 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3231 #: keymap_alldefs.h:148
3232 msgid "move to the middle of the page"
3233 msgstr "aller au milieu de la page"
3235 #: keymap_alldefs.h:149
3236 msgid "move to the next entry"
3237 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3239 #: keymap_alldefs.h:150
3240 msgid "scroll down one line"
3241 msgstr "descendre d'une ligne"
3243 #: keymap_alldefs.h:151
3244 msgid "move to the next page"
3245 msgstr "aller à la page suivante"
3247 #: keymap_alldefs.h:152
3248 msgid "jump to the bottom of the message"
3249 msgstr "aller à la fin du message"
3251 #: keymap_alldefs.h:153
3252 msgid "toggle display of quoted text"
3253 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3255 #: keymap_alldefs.h:154
3256 msgid "skip beyond quoted text"
3257 msgstr "sauter le texte cité"
3259 #: keymap_alldefs.h:155
3260 msgid "jump to the top of the message"
3261 msgstr "aller au début du message"
3263 #: keymap_alldefs.h:156
3264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3265 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3268 #: keymap_alldefs.h:157
3270 msgid "post message to newsgroup"
3271 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3273 #: keymap_alldefs.h:158
3274 msgid "move to the previous entry"
3275 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3277 #: keymap_alldefs.h:159
3278 msgid "scroll up one line"
3279 msgstr "remonter d'une ligne"
3281 #: keymap_alldefs.h:160
3282 msgid "move to the previous page"
3283 msgstr "aller à la page précédente"
3285 #: keymap_alldefs.h:161
3286 msgid "print the current entry"
3287 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3289 #: keymap_alldefs.h:162
3290 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3293 #: keymap_alldefs.h:163
3294 msgid "query external program for addresses"
3295 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3297 #: keymap_alldefs.h:164
3298 msgid "append new query results to current results"
3299 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3301 #: keymap_alldefs.h:165
3302 msgid "save changes to mailbox and quit"
3303 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3305 #: keymap_alldefs.h:166
3306 msgid "recall a postponed message"
3307 msgstr "rappeler un message ajourné"
3309 #: keymap_alldefs.h:167
3310 msgid "clear and redraw the screen"
3311 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3313 #: keymap_alldefs.h:168
3317 #: keymap_alldefs.h:169
3318 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3319 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3321 #: keymap_alldefs.h:170
3322 msgid "reply to a message"
3323 msgstr "répondre à un message"
3325 #: keymap_alldefs.h:171
3326 msgid "use the current message as a template for a new one"
3327 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3329 #: keymap_alldefs.h:172
3330 msgid "save message/attachment to a file"
3331 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3333 #: keymap_alldefs.h:173
3334 msgid "search for a regular expression"
3335 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3337 #: keymap_alldefs.h:174
3338 msgid "search backwards for a regular expression"
3339 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3341 #: keymap_alldefs.h:175
3342 msgid "search for next match"
3343 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3345 #: keymap_alldefs.h:176
3346 msgid "search for next match in opposite direction"
3347 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3349 #: keymap_alldefs.h:177
3350 msgid "toggle search pattern coloring"
3351 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3353 #: keymap_alldefs.h:178
3354 msgid "invoke a command in a subshell"
3355 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3357 #: keymap_alldefs.h:179
3358 msgid "sort messages"
3359 msgstr "trier les messages"
3361 #: keymap_alldefs.h:180
3362 msgid "sort messages in reverse order"
3363 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3365 #: keymap_alldefs.h:181
3367 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3368 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3370 #: keymap_alldefs.h:182
3371 msgid "tag the current entry"
3372 msgstr "marquer l'entrée courante"
3374 #: keymap_alldefs.h:183
3375 msgid "apply next function to tagged messages"
3376 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3378 #: keymap_alldefs.h:184
3379 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3380 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3382 #: keymap_alldefs.h:185
3383 msgid "tag the current subthread"
3384 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3386 #: keymap_alldefs.h:186
3387 msgid "tag the current thread"
3388 msgstr "marquer la discussion courante"
3390 #: keymap_alldefs.h:187
3391 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3392 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3394 #: keymap_alldefs.h:188
3396 msgid "toggle view of read messages"
3397 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3399 #: keymap_alldefs.h:189
3400 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3401 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3403 #: keymap_alldefs.h:190
3404 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3405 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3407 #: keymap_alldefs.h:191
3408 msgid "move to the top of the page"
3409 msgstr "aller en haut de la page"
3411 #: keymap_alldefs.h:192
3412 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3415 #: keymap_alldefs.h:193
3416 msgid "undelete the current entry"
3417 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3419 #: keymap_alldefs.h:194
3420 msgid "undelete all messages in thread"
3421 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3423 #: keymap_alldefs.h:195
3424 msgid "undelete all messages in subthread"
3425 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3427 #: keymap_alldefs.h:196
3429 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3430 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3432 #: keymap_alldefs.h:197
3433 msgid "show the Mutt version number and date"
3434 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3436 #: keymap_alldefs.h:198
3437 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3438 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3440 #: keymap_alldefs.h:199
3441 msgid "show MIME attachments"
3442 msgstr "afficher les attachements MIME"
3444 #: keymap_alldefs.h:200
3445 msgid "display the keycode for a key press"
3446 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3448 #: keymap_alldefs.h:201
3449 msgid "show currently active limit pattern"
3450 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3452 #: keymap_alldefs.h:202
3453 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3454 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3456 #: keymap_alldefs.h:203
3457 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3458 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3460 #: keymap_alldefs.h:204
3462 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3463 msgstr "remonter d'1/2 page"
3465 #: keymap_alldefs.h:205
3467 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3468 msgstr "descendre d'1/2 page"
3470 #: keymap_alldefs.h:206
3471 msgid "go down to next mailbox"
3474 #: keymap_alldefs.h:207
3476 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3477 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3479 #: keymap_alldefs.h:208
3481 msgid "go to previous mailbox"
3482 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3484 #: keymap_alldefs.h:209
3486 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3487 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3489 #: keymap_alldefs.h:210
3491 msgid "open hilighted mailbox"
3492 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3494 #: keymap_alldefs.h:211
3495 msgid "attach a PGP public key"
3496 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3498 #: keymap_alldefs.h:212
3499 msgid "show PGP options"
3500 msgstr "afficher les options PGP"
3502 #: keymap_alldefs.h:213
3503 msgid "mail a PGP public key"
3504 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3506 #: keymap_alldefs.h:214
3507 msgid "verify a PGP public key"
3508 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3510 #: keymap_alldefs.h:215
3511 msgid "view the key's user id"
3512 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3514 #: keymap_alldefs.h:216
3515 msgid "check for classic pgp"
3516 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3518 #: keymap_alldefs.h:217
3519 msgid "Accept the chain constructed"
3520 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3522 #: keymap_alldefs.h:218
3523 msgid "Append a remailer to the chain"
3524 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3526 #: keymap_alldefs.h:219
3527 msgid "Insert a remailer into the chain"
3528 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3530 #: keymap_alldefs.h:220
3531 msgid "Delete a remailer from the chain"
3532 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3534 #: keymap_alldefs.h:221
3535 msgid "Select the previous element of the chain"
3536 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3538 #: keymap_alldefs.h:222
3539 msgid "Select the next element of the chain"
3540 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3542 #: keymap_alldefs.h:223
3543 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3545 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3547 #: keymap_alldefs.h:224
3548 msgid "make decrypted copy and delete"
3549 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3551 #: keymap_alldefs.h:225
3552 msgid "make decrypted copy"
3553 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3555 #: keymap_alldefs.h:226
3556 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3557 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3559 #: keymap_alldefs.h:227
3560 msgid "extract supported public keys"
3561 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3563 #: keymap_alldefs.h:228
3564 msgid "show S/MIME options"
3565 msgstr "afficher les options S/MIME"
3570 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3571 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3572 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3574 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3575 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3580 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3581 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3582 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3583 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3585 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3586 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3588 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3589 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3594 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3595 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3596 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3597 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3598 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3599 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3600 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3602 "Copyright (C) 2005:\n"
3603 " Parts were written/modified by:\n"
3604 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3605 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3606 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3608 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3609 "fixes, and suggestions.\n"
3611 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3612 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3613 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3614 " (at your option) any later version.\n"
3616 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3617 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3618 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3619 " GNU General Public License for more details.\n"
3621 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3622 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3623 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3625 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3626 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3627 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3628 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3629 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3630 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3631 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3633 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
3634 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
3636 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3637 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
3638 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
3639 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
3641 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
3642 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
3643 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
3644 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
3646 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
3647 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
3648 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3653 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3655 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3657 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3659 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3660 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3661 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3662 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3666 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3667 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3668 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3669 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3670 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3672 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3674 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3676 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3678 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3679 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3680 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3681 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3685 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3686 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3687 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3688 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3689 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3693 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3694 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3699 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3700 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3701 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3702 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3703 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3704 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3705 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3706 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3707 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3708 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3709 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3710 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3711 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3712 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3713 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3714 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3715 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3716 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3717 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3718 " -h\t\tthis help message"
3720 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3721 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
3722 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
3723 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3724 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3725 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3726 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3727 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
3728 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3729 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3730 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3731 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3732 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3733 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3734 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3735 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3736 " -h\t\tce message d'aide"
3744 "Options de compilation :"
3747 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3751 msgid "Error initializing terminal."
3752 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3757 msgid "Debugging at level %d.\n"
3758 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
3762 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3776 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3777 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3781 msgid "%s does not exist. Create it?"
3782 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3787 msgid "Can't create %s: %s."
3788 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3791 msgid "No recipients specified.\n"
3792 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3797 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3798 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3801 msgid "No mailbox with new mail."
3802 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3805 msgid "No incoming mailboxes defined."
3806 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3809 msgid "Mailbox is empty."
3810 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3812 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3814 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3815 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3817 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3818 msgid "Mailbox is corrupt!"
3819 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3821 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3822 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3823 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3826 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3827 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3831 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3832 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3834 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3835 #. * change/deleted message
3838 msgid "Committing changes..."
3839 msgstr "Écriture des changements..."
3844 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3845 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3848 msgid "Could not reopen mailbox!"
3849 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3852 msgid "Reopening mailbox..."
3853 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3856 msgid "Can't write message"
3857 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3864 msgid "Invalid index number."
3865 msgstr "Numéro d'index invalide."
3867 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3868 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3870 msgstr "Pas d'entrées."
3873 msgid "You cannot scroll down farther."
3874 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3877 msgid "You cannot scroll up farther."
3878 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3881 msgid "You are on the last page."
3882 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3885 msgid "You are on the first page."
3886 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3889 msgid "First entry is shown."
3890 msgstr "La première entrée est affichée."
3893 msgid "Last entry is shown."
3894 msgstr "La dernière entrée est affichée."
3897 msgid "You are on the last entry."
3898 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3901 msgid "You are on the first entry."
3902 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3904 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3905 msgid "Search for: "
3906 msgstr "Rechercher : "
3908 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3909 msgid "Reverse search for: "
3910 msgstr "Rechercher en arrière : "
3912 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3913 msgid "No search pattern."
3914 msgstr "Pas de motif de recherche."
3916 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3918 msgstr "Non trouvé."
3921 msgid "No tagged entries."
3922 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3925 msgid "Search is not implemented for this menu."
3926 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3929 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3930 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3933 msgid "Tagging is not supported."
3934 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3937 #: mh.c:637 mh.c:874
3939 msgid "Reading %s... %d"
3940 msgstr "Lecture de %s... %d"
3943 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3944 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3947 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3949 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3956 msgid "File is a directory, save under it?"
3957 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3960 msgid "File under directory: "
3961 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3964 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3965 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3972 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3973 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3977 msgid "Can't save message to newsserver."
3978 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3981 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3984 msgid "Append messages to %s?"
3985 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3990 msgid "%s is not a mailbox!"
3991 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3994 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3996 msgid "Connection to %s closed"
3997 msgstr "Connexion à %s fermée"
3999 #: mutt_socket.c:248
4000 msgid "SSL is unavailable."
4001 msgstr "SSL n'est pas disponible."
4003 #: mutt_socket.c:277
4004 msgid "Preconnect command failed."
4005 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4008 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
4010 msgid "Error talking to %s (%s)"
4011 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
4013 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
4015 msgid "Bad IDN \"%s\"."
4016 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
4019 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
4021 msgid "Looking up %s..."
4022 msgstr "Recherche de %s..."
4025 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
4027 msgid "Could not find the host \"%s\""
4028 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
4031 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
4033 msgid "Connecting to %s..."
4034 msgstr "Connexion à %s..."
4037 #: mutt_socket.c:490
4039 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4040 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
4043 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4044 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
4048 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4049 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
4053 msgid "%s has insecure permissions!"
4054 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
4057 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4058 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
4062 msgstr "erreur d'E/S"
4066 msgid "SSL failed: %s"
4067 msgstr "SSL a échoué : %s"
4069 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4071 msgid "Unable to get certificate from peer"
4072 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
4077 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4078 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4085 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4087 msgid "[unable to calculate]"
4088 msgstr "[impossible de calculer]"
4091 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4092 msgid "[invalid date]"
4093 msgstr "[date invalide]"
4096 msgid "Server certificate is not yet valid"
4097 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4100 msgid "Server certificate has expired"
4101 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4103 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4104 msgid "This certificate belongs to:"
4105 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4107 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4108 msgid "This certificate was issued by:"
4109 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4111 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4113 msgid "This certificate is valid"
4114 msgstr "Ce certificat est valide"
4116 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4121 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4128 msgid "Fingerprint: %s"
4129 msgstr "Empreinte: %s"
4132 msgid "SSL Certificate check"
4133 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4135 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4136 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4137 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4139 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4143 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4144 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4145 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4147 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4151 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4152 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4153 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4155 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4156 msgid "Certificate saved"
4157 msgstr "Certificat sauvé"
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4161 msgid "gnutls_global_init: %s"
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4165 msgid "Error: no TLS socket open"
4166 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4168 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4170 msgid "tls_socket_read (%s)"
4173 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4175 msgid "tls_socket_write (%s)"
4178 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4180 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4184 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4186 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4190 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4195 msgid "gnutls_handshake: %s"
4199 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4201 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4202 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4204 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4206 msgid "Certificate verification error (%s)"
4207 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4209 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4210 msgid "Certificate is not X.509"
4211 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4213 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4214 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4215 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4217 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4218 msgid "Error processing certificate data"
4219 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4221 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4223 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4224 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4226 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4228 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4229 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4231 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4232 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4233 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4235 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4236 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4237 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4239 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4240 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4241 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4243 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4244 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4245 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4247 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4248 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4249 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4251 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4252 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4253 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4258 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4259 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
4261 #: mutt_tunnel.c:127
4263 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4264 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
4267 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4269 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4270 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
4275 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4276 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4281 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4282 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4285 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4286 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4291 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4292 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4295 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4296 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4301 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4302 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4307 msgid "Couldn't lock %s\n"
4308 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4313 msgid "Reading %s..."
4314 msgstr "Lecture de %s..."
4319 msgid "Writing %s..."
4320 msgstr "Écriture de %s..."
4324 msgid "message(s) not deleted"
4325 msgstr "Messages non renvoyés."
4330 msgid "Can't open trash folder"
4331 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4336 msgid "Move read messages to %s?"
4337 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4340 #: mx.c:771 mx.c:1026
4342 msgid "Purge %d deleted message?"
4343 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4346 #: mx.c:772 mx.c:1027
4348 msgid "Purge %d deleted messages?"
4349 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4354 msgid "Moving read messages to %s..."
4355 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4357 #: mx.c:844 mx.c:1017
4358 msgid "Mailbox is unchanged."
4359 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4364 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4365 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4368 #: mx.c:886 mx.c:1070
4370 msgid "%d kept, %d deleted."
4371 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4376 msgid " Press '%s' to toggle write"
4377 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4380 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4381 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4386 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4387 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4390 msgid "Mailbox checkpointed."
4391 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4394 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4395 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4397 #: nntp/newsrc.c:189
4399 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4400 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4402 #: nntp/newsrc.c:193
4403 msgid "Cache directory not created!"
4406 #: nntp/newsrc.c:341
4407 msgid "No newsserver defined!"
4410 #: nntp/newsrc.c:355
4412 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4413 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4415 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4416 msgid "Server closed connection!"
4417 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4422 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4423 msgstr "Connexion à %s..."
4427 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4433 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4434 msgstr "Connexion à %s fermée"
4438 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4444 msgid "Fetching message headers..."
4445 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4447 #. fetch list of articles
4450 msgid "Fetching list of articles..."
4451 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4455 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4460 msgid "GROUP command failed: %s"
4461 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4465 msgid "Fetching headers from cache..."
4466 msgstr "Récupération du message..."
4471 msgid "XOVER command failed: %s"
4472 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4476 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4477 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4481 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4486 msgid "Article %d not found on server"
4491 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4492 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4496 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4500 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4502 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4503 msgstr "Connexion à %s fermée"
4506 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4508 msgid "Can't post article: %s"
4509 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4513 msgid "Quitting newsgroup..."
4514 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4517 msgid "Mark all articles read?"
4520 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4521 msgid "Checking for new messages..."
4522 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4526 msgid "Checking for new newsgroups..."
4527 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4530 msgid "Adding new newsgroups..."
4533 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4535 msgid "Loading descriptions..."
4536 msgstr "Connexion..."
4540 msgid "Loading list from cache... %d"
4545 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4550 msgid "Fetching %s from server..."
4551 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4555 msgid "Server %s does not support this operation!"
4559 msgid "Not available in this menu."
4560 msgstr "Non disponible dans ce menu."
4571 msgid "View Attachm."
4572 msgstr "Voir attach."
4574 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4578 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4579 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4580 msgid "Bottom of message is shown."
4581 msgstr "La fin du message est affichée."
4583 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4584 msgid "Top of message is shown."
4585 msgstr "Le début du message est affiché."
4588 msgid "Reverse search: "
4589 msgstr "Rechercher en arrière : "
4593 msgstr "Rechercher : "
4596 msgid "Help is currently being shown."
4597 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4600 msgid "No more quoted text."
4601 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4604 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4605 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4608 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4609 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4614 msgid "Error in expression: %s"
4615 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4620 msgid "Invalid day of month: %s"
4621 msgstr "Quantième invalide : %s"
4626 msgid "Invalid month: %s"
4627 msgstr "Mois invalide : %s"
4630 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4633 msgid "Invalid relative date: %s"
4634 msgstr "Date relative invalide : %s"
4637 msgid "error in expression"
4638 msgstr "erreur dans l'expression"
4641 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4643 msgid "error in pattern at: %s"
4644 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4649 msgid "%c: invalid command"
4650 msgstr "%c : commande invalide"
4655 msgid "%c: not supported in this mode"
4656 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4660 msgid "missing parameter"
4661 msgstr "paramètre manquant"
4666 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4667 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4670 msgid "empty pattern"
4676 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4677 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4679 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4680 msgid "Compiling search pattern..."
4681 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4684 msgid "Executing command on matching messages..."
4685 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4688 msgid "No messages matched criteria."
4689 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4692 msgid "Search hit bottom without finding match"
4693 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4696 msgid "Search hit top without finding match"
4697 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4700 msgid "Search interrupted."
4701 msgstr "Recherche interrompue."
4704 msgid "Enter PGP passphrase:"
4705 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4708 msgid "PGP passphrase forgotten."
4709 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4712 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4713 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4715 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4717 "[-- End of PGP output --]\n"
4720 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4723 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4724 msgid "Could not decrypt PGP message"
4725 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4727 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4728 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4729 msgid "PGP message successfully decrypted."
4730 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4733 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4734 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4738 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4741 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4744 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4745 msgid "Decryption failed."
4746 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4749 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4750 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4753 msgid "Can't invoke PGP"
4754 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4758 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4759 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4774 msgid "Fetching PGP key..."
4775 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4778 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4780 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4784 msgid "PGP keys matching <%s>."
4785 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4789 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4790 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4792 #. __FOPEN_CHECKED__
4793 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4794 msgid "Can't open /dev/null"
4795 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4798 msgid "Please enter the key ID: "
4799 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4802 msgid "Invoking pgp..."
4803 msgstr "Appel de pgp..."
4809 msgstr "Clé PGP %s."
4811 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4813 msgid "Command TOP is not supported by server."
4814 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4817 msgid "Can't write header to temporary file!"
4818 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4820 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4822 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4823 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4825 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4827 msgid "%s is an invalid POP path"
4828 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4831 msgid "Fetching list of messages..."
4832 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4835 msgid "Can't write message to temporary file!"
4836 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4839 msgid "POP host is not defined."
4840 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4843 msgid "No new mail in POP mailbox."
4844 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4847 msgid "Delete messages from server?"
4848 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4853 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4854 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4856 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4858 msgid "Error while writing mailbox!"
4859 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4864 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4865 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4867 #: pop/pop_auth.c:88
4868 msgid "Authenticating (SASL)..."
4869 msgstr "Authentification (SASL)..."
4871 #: pop/pop_auth.c:198
4872 msgid "Authenticating (APOP)..."
4873 msgstr "Authentification (APOP)..."
4875 #: pop/pop_auth.c:222
4876 msgid "APOP authentication failed."
4877 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4879 #: pop/pop_auth.c:255
4881 msgid "Command USER is not supported by server."
4882 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4884 #: pop/pop_lib.c:190
4885 msgid "Unable to leave messages on server."
4886 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4889 #: pop/pop_lib.c:218
4891 msgid "Error connecting to server: %s"
4892 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4894 #: pop/pop_lib.c:365
4895 msgid "Closing connection to POP server..."
4896 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4899 #: pop/pop_lib.c:521
4900 msgid "Verifying message indexes..."
4901 msgstr "Vérification des index des messages..."
4903 #: pop/pop_lib.c:544
4904 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4905 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4908 msgid "Postponed Messages"
4909 msgstr "Messages ajournés"
4911 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4912 msgid "No postponed messages."
4913 msgstr "Pas de message ajourné."
4915 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4916 msgid "Illegal PGP header"
4917 msgstr "En-tête PGP illégal"
4920 msgid "Illegal S/MIME header"
4921 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4924 msgid "Decrypting message..."
4925 msgstr "Déchiffrage du message..."
4929 msgstr "Nouvelle requête"
4933 msgstr "Créer un alias"
4940 msgid "Waiting for response..."
4941 msgstr "Attente de la réponse..."
4943 #: query.c:213 query.c:239
4944 msgid "Query command not defined."
4945 msgstr "Commande de requête non définie."
4953 #: query.c:278 query.c:300
4958 #: query.c:284 query.c:307
4961 msgstr "Requête '%s'"
4972 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4977 msgstr "On sauve..."
4979 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4980 msgid "Attachment saved."
4981 msgstr "Attachement sauvé."
4986 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4987 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4990 msgid "Attachment filtered."
4991 msgstr "Attachement filtré."
4994 msgid "Filter through: "
4995 msgstr "Filtrer avec : "
4999 msgstr "Passer à la commande : "
5004 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5005 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
5008 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5009 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
5012 msgid "Print attachment?"
5013 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
5016 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5017 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
5021 msgstr "Attachements"
5023 #: recvattach.c:1003
5024 msgid "There are no subparts to show!"
5025 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
5027 #: recvattach.c:1069
5028 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5029 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5031 #: recvattach.c:1078
5033 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5034 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5036 #: recvattach.c:1087
5037 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5038 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
5040 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5041 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5042 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
5045 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5046 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5049 msgid "Error bouncing message!"
5050 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5053 msgid "Error bouncing messages!"
5054 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5058 msgid "Can't open temporary file %s."
5059 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5062 msgid "Forward as attachments?"
5063 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5066 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5068 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5072 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5073 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5076 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5078 msgid "Can't create %s."
5079 msgstr "Impossible de créer %s."
5082 msgid "Can't find any tagged messages."
5083 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5085 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5086 msgid "No mailing lists found!"
5087 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5090 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5092 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5112 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5113 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5116 msgid "Select a remailer chain."
5117 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5121 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5122 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5126 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5127 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5130 msgid "The remailer chain is already empty."
5131 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5134 msgid "You already have the first chain element selected."
5135 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5138 msgid "You already have the last chain element selected."
5139 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5142 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5143 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5147 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5149 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5154 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5155 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5158 msgid "Error sending message."
5159 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5164 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5165 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5168 msgid "No mailcap path specified"
5169 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5174 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5175 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5178 msgid "score: too few arguments"
5179 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5182 msgid "score: too many arguments"
5183 msgstr "score : trop d'arguments"
5186 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5190 msgid "No subject, abort?"
5191 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5194 msgid "No subject, aborting."
5195 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5198 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5202 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5203 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5204 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5205 #. * provides a way to do that.
5209 msgid "Reply to %s%s?"
5210 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5215 msgid "Follow-up to %s%s?"
5216 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5218 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5219 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5222 msgid "No tagged messages are visible!"
5223 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5226 msgid "Include message in reply?"
5227 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5230 msgid "Including quoted message..."
5231 msgstr "Inclusion du message cité..."
5234 msgid "Could not include all requested messages!"
5235 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5238 msgid "Forward as attachment?"
5239 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5242 msgid "Preparing forwarded message..."
5243 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5246 msgid "Recall postponed message?"
5247 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5250 msgid "Edit forwarded message?"
5251 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5254 msgid "Abort unmodified message?"
5255 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5258 msgid "Aborted unmodified message."
5259 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5263 msgid "Article not posted."
5264 msgstr "Attachement sauvé."
5267 msgid "Message postponed."
5268 msgstr "Message ajourné."
5271 msgid "No recipients are specified!"
5272 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5275 msgid "No recipients were specified."
5276 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5279 msgid "No subject, abort sending?"
5280 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5282 #: send.c:1557 send.c:1563
5283 msgid "No subject specified."
5284 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5288 msgid "No newsgroup specified."
5289 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5292 msgid "Sending message..."
5293 msgstr "Envoi du message..."
5296 msgid "Could not send the message."
5297 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5300 msgid "Sending in background."
5301 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5304 msgid "Article posted."
5307 #: send.c:1763 send.c:1765
5309 msgstr "Message envoyé."
5312 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5313 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
5318 msgid "%s no longer exists!"
5319 msgstr "%s n'existe plus !"
5324 msgid "%s isn't a regular file."
5325 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5330 msgid "Could not open %s"
5331 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5336 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5337 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5340 msgid "Output of the delivery process"
5341 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5345 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5346 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5351 msgid "%s... Exiting.\n"
5352 msgstr "%s... On quitte.\n"
5355 #: signal.c:39 signal.c:42
5357 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5358 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5363 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5364 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5367 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5368 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5372 msgstr "De confiance"
5380 msgstr "Non vérifiée"
5401 msgid "Enter keyID: "
5402 msgstr "Entrez keyID : "
5406 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5407 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5409 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5411 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5412 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5415 #: smime.c:536 smime.c:597
5417 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5418 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5421 #: smime.c:539 smime.c:599
5423 msgid "Use ID %s for %s ?"
5424 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5428 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5430 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5434 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5435 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5437 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5438 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5439 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5443 msgstr "pas de certfile"
5450 msgid "No output from OpenSSL.."
5451 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5454 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5455 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5458 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5459 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5462 msgid "No output from OpenSSL..."
5463 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5465 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5467 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5470 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5473 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5474 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5475 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5478 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5479 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5482 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5483 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5488 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5491 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5496 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5499 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5503 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5505 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5513 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5515 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5522 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5524 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5527 msgid "Sorting mailbox..."
5528 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5531 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5532 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5537 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5540 msgid "(no mailbox)"
5541 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5544 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5545 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5548 msgid "Parent message is not available."
5549 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5551 #. mutt_endwin (NULL);
5555 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5556 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5560 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5562 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5565 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5566 msgid "Out of memory!"
5567 msgstr "Plus de mémoire !"
5569 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5570 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5572 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5573 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5577 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5580 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5582 #~ msgid "Failed to verify sender"
5583 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5585 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5586 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5588 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5589 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5591 #~ msgid "source: too many arguments"
5592 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5594 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5595 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5597 #~ msgid "Decryption failed"
5598 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5606 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5607 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5609 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5610 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5612 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5613 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5615 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5616 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5618 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5619 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5622 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5623 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5628 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5630 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5632 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5633 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"