1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Affectations génériques :\n"
34 "Unbound functions:\n"
38 "Fonctions non affectées :\n"
44 "[-- End of signed data --]\n"
47 "[-- Fin des données signées --]\n"
53 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
57 #: compose.c:106 compose.c:110
60 msgstr " signer en tant que : "
62 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
67 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
73 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
77 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
82 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
83 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
87 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
93 msgid " -a <file> attach a file to the message"
94 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
97 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
101 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
105 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
109 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
114 msgid " -h this help message"
118 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
122 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
127 msgid " -p recall a postponed message"
128 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
131 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
135 msgid " -v show version and compile-time definitions"
139 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
144 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
148 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
152 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
156 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
160 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
163 #: lib-mx/compress.c:428
165 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
168 #: lib-ui/curs_lib.c:379
169 msgid " ('?' for list): "
170 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
183 msgid " Press '%s' to toggle write"
184 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
187 msgid " aka ......: "
188 msgstr "alias ......: "
190 #: lib-ui/curs_main.c:1359
191 msgid " in this limited view"
192 msgstr " dans cette vue limitée"
196 msgstr " les messages marqués"
201 msgid "%c: invalid command"
202 msgstr "%c : commande invalide"
207 msgid "%c: not supported in this mode"
208 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
211 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
213 msgid "%d kept, %d deleted."
214 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
219 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
220 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
235 msgid "%s Do you really want to use the key?"
236 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
241 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
242 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
247 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
248 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
253 msgid "%s [%d of %d messages read]"
254 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
258 msgid "%s does not exist. Create it?"
259 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
261 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
263 msgid "%s is an invalid IMAP path"
264 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
266 #: pop.c:1034 pop.c:1231
268 msgid "%s is an invalid POP path"
269 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
272 #: browser.c:340 browser.c:870
274 msgid "%s is not a directory."
275 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
280 msgid "%s is not a mailbox!"
281 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
284 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
286 msgid "%s is not a mailbox."
287 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
292 msgid "%s isn't a regular file."
293 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
298 msgid "%s no longer exists!"
299 msgstr "%s n'existe plus !"
303 msgid "%s not permitted by ACL."
306 #: lib-mx/compress.c:357
309 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
316 msgid "%s: Unknown type."
317 msgstr "%s : type inconnu."
320 #: lib-ui/color.c:227
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
326 #: lib-ui/color.c:276
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
332 #: lib-ui/color.c:508
334 msgid "%s: no such attribute"
335 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
338 #: lib-ui/color.c:233
340 msgid "%s: no such color"
341 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
346 msgid "%s: no such function"
347 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
352 msgid "%s: no such function in map"
353 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
358 msgid "%s: no such menu"
359 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
362 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
364 msgid "%s: no such object"
365 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
368 #: lib-ui/color.c:283
370 msgid "%s: too few arguments"
371 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
376 msgid "%s: unable to attach file"
377 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
382 msgid "%s: unable to attach file.\n"
383 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
388 msgid "%s: unknown command"
389 msgstr "%s : commande inconnue"
394 msgid "%s: unknown type"
395 msgstr "%s : type inconnu"
400 msgid "%s: unknown variable"
401 msgstr "%s : variable inconnue"
405 msgid "'%d' is invalid for $%s"
408 #: init.c:138 init.c:867
410 msgid "'%s' is invalid for $%s"
411 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
415 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
416 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
419 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
420 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
422 #: lib-ui/status.c:111
424 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
426 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
427 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
428 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
430 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
431 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
432 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
437 msgid "(size %s bytes) "
438 msgstr "(taille %s octets) "
443 msgid "(use '%s' to view this part)"
444 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
447 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
448 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
450 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
451 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
456 msgid "-- Attachments"
457 msgstr "-- Attachements"
463 #: compose.c:107 compose.c:111
468 msgid "A policy requirement was not met\n"
469 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
472 msgid "A system error occurred"
473 msgstr "Une erreur système s'est produite"
476 msgid "APOP authentication failed."
477 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
480 msgid "Abort unmodified message?"
481 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
484 msgid "Aborted unmodified message."
485 msgstr "Message non modifié. Abandon."
493 msgstr "Alias ajouté."
497 msgstr "Créer l'alias : "
503 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
504 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
506 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
509 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
510 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
515 msgid "Append messages to %s?"
516 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
518 #: lib-ui/curs_main.c:668
519 msgid "Argument must be a message number."
520 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
524 msgstr "Attacher fichier"
527 msgid "Attaching selected files..."
528 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
531 msgid "Attachment filtered."
532 msgstr "Attachement filtré."
534 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
535 msgid "Attachment saved."
536 msgstr "Attachement sauvé."
540 msgstr "Attachements"
544 msgid "Authenticating (%s)..."
545 msgstr "Authentification (%s)..."
548 msgid "Authenticating (APOP)..."
549 msgstr "Authentification (APOP)..."
552 msgid "Authenticating (SASL)..."
553 msgstr "Authentification (SASL)..."
557 msgid "Authenticating (USER)..."
558 msgstr "Authentification (SASL)..."
561 msgid "Available CRL is too old\n"
562 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
564 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
566 msgid "Bad IDN \"%s\"."
567 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
571 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
572 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
574 #: compose.c:481 send.c:1412
576 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
577 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
579 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
581 msgid "Bad IDN: '%s'"
582 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
585 msgid "Bad mailbox name"
586 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
588 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
589 msgid "Bottom of message is shown."
590 msgstr "La fin du message est affichée."
593 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
595 msgid "Bounce message to %s"
596 msgstr "Renvoyer le message à %s"
598 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
599 msgid "Bounce message to: "
600 msgstr "Renvoyer le message à : "
603 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
605 msgid "Bounce messages to %s"
606 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
608 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
609 msgid "Bounce tagged messages to: "
610 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
613 msgid "Built-In Defaults:"
616 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
618 msgstr "CLOSE a échoué"
620 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
621 msgid "Cache directory not created!"
625 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
627 msgid "Can't append to folder: %s"
628 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
631 msgid "Can't attach a directory!"
632 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
637 msgid "Can't create %s: %s."
638 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
643 msgid "Can't create file %s"
644 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
646 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
647 msgid "Can't create filter"
648 msgstr "Impossible de créer le filtre"
650 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
651 msgid "Can't create filter process"
652 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
654 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
655 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
656 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
657 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
658 msgid "Can't create temporary file"
659 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
662 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
664 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
668 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
670 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
674 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
675 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
678 msgid "Can't delete attachment from POP server."
679 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
684 msgid "Can't dotlock %s.\n"
685 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
688 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
692 msgid "Can't find any tagged messages."
693 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
695 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
696 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
697 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
702 msgid "Can't open message file: %s"
703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
708 msgid "Can't open trash folder"
709 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
712 msgid "Can't save message to POP mailbox."
713 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
716 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
718 msgid "Can't stat %s: %s"
719 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
722 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
723 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
726 msgid "Can't view a directory"
727 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
730 msgid "Can't write header to temporary file!"
731 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
734 msgid "Can't write message"
735 msgstr "Impossible d'écrire le message"
738 msgid "Can't write message to temporary file!"
739 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
742 msgid "Cannot create display filter"
743 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
746 msgid "Cannot create filter"
747 msgstr "Impossible de créer le filtre"
749 #: lib-ui/curs_main.c:216
750 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
752 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
755 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
757 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
758 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
760 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
761 msgid "Certificate is not X.509"
762 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
764 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
765 msgid "Certificate saved"
766 msgstr "Certificat sauvé"
768 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
770 msgid "Certificate verification error (%s)"
771 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
773 #: lib-ui/curs_main.c:223
774 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
775 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
777 #: lib-ui/curs_main.c:227
778 msgid "Changes to folder will not be written."
779 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
781 #: lib-ui/curs_lib.c:335
783 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
784 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
788 msgid "Character set changed to %s; %s."
789 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
793 msgstr "Changement de répertoire vers : "
795 #: pop.c:1104 pop.c:1250
796 msgid "Checking for new messages..."
797 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
800 msgid "Checking mailbox subscriptions"
801 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
810 msgstr "Effacer l'indicateur"
814 msgid "Closing connection to %s..."
815 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
818 msgid "Closing connection to POP server..."
819 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
823 msgid "Collecting data..."
824 msgstr "Récupération des données..."
826 #: pop.c:600 pop.c:863
828 msgid "Command TOP is not supported by server."
829 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
831 #: pop.c:602 pop.c:966
833 msgid "Command UIDL is not supported by server."
834 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
837 msgid "Committing changes..."
838 msgstr "Écriture des changements..."
842 msgid "Compile Options:"
845 "Options de compilation :"
847 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
848 msgid "Compiling search pattern..."
849 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
852 #: lib-mx/compress.c:394
854 msgid "Compressed-appending to %s..."
855 msgstr "Copie vers %s..."
858 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
860 msgid "Compressing %s..."
861 msgstr "Copie vers %s..."
864 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
866 msgid "Connecting to %s..."
867 msgstr "Connexion à %s..."
870 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
872 msgid "Connecting with \"%s\"..."
873 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
877 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
878 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
881 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
882 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
885 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
887 msgid "Connection to %s closed"
888 msgstr "Connexion à %s fermée"
893 msgid "Content-Type changed to %s."
894 msgstr "Content-Type changé à %s."
897 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
898 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
906 msgid "Convert to %s upon sending?"
907 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
912 msgid "Copy%s to mailbox"
913 msgstr "Copier%s vers une BAL"
916 #: imap/message.c:681
918 msgid "Copying %d messages to %s..."
919 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
922 #: imap/message.c:684
924 msgid "Copying message %d to %s..."
925 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
930 msgid "Copying to %s..."
931 msgstr "Copie vers %s..."
934 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
936 msgid "Could not connect to %s (%s)."
937 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
940 msgid "Could not copy message"
941 msgstr "Impossible de copier le message"
943 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
944 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
945 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
947 msgid "Could not create temporary file"
948 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
950 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
951 msgid "Could not create temporary file!"
952 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
955 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
956 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
959 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
961 msgid "Could not find the host \"%s\""
962 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
965 msgid "Could not include all requested messages!"
966 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
968 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
969 msgid "Could not negotiate TLS connection"
970 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
975 msgid "Could not open %s"
976 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
979 msgid "Could not reopen mailbox!"
980 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
983 msgid "Could not send the message."
984 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
989 msgid "Couldn't lock %s\n"
990 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
993 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
999 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1000 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1002 #: imap/browse.c:249
1003 msgid "Create mailbox: "
1004 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1009 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1010 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
1015 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1016 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
1019 #: lib-mx/compress.c:212
1021 msgid "Decompressing %s..."
1022 msgstr "Sélection de %s..."
1027 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1028 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
1033 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1034 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
1037 msgid "Decrypting message..."
1038 msgstr "Déchiffrage du message..."
1041 msgid "Decryption failed."
1042 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
1045 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1046 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1049 msgid "Delete messages from server?"
1050 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
1052 #: lib-ui/curs_main.c:715
1053 msgid "Delete messages matching: "
1054 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1056 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
1057 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1063 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1064 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
1066 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1068 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1069 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
1071 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1073 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1074 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
1079 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1080 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
1083 msgid "ERROR: please report this bug"
1084 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1087 msgid "Edit forwarded message?"
1088 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
1090 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1096 msgid "Empty expression"
1097 msgstr "erreur dans l'expression"
1104 msgid "Encrypt with: "
1105 msgstr "Chiffrer avec : "
1107 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1108 msgid "Encrypted connection unavailable"
1109 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
1114 msgid "Enter keyID for %s: "
1115 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1118 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1119 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1120 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1123 msgid "Error bouncing message!"
1124 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
1127 msgid "Error bouncing messages!"
1128 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
1131 msgid "Error checking signature"
1132 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1137 msgid "Error connecting to server: %s"
1138 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
1140 #: lib-mx/compress.c:246
1142 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1148 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1149 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1152 msgid "Error getting key information: "
1153 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1158 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1159 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1164 msgid "Error in command line: %s\n"
1165 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1170 msgid "Error in expression: %s"
1171 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
1173 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1174 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1175 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
1177 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1178 msgid "Error initializing terminal."
1179 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
1182 msgid "Error opening mailbox"
1183 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1185 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1186 msgid "Error parsing address!"
1187 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
1189 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1190 msgid "Error processing certificate data"
1191 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
1193 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1195 msgid "Error running \"%s\"!"
1196 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
1198 #: browser.c:858 browser.c:922
1199 msgid "Error scanning directory."
1200 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
1205 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1206 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
1209 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1211 msgid "Error talking to %s (%s)"
1212 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
1215 msgid "Error trying to view file"
1216 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
1219 msgid "Error while writing mailbox!"
1220 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
1224 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1225 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1227 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1229 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1230 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
1233 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1234 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1237 msgid "Error: copy data failed\n"
1238 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1242 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1243 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1250 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1251 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1253 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1254 msgid "Error: no TLS socket open"
1255 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
1260 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1261 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1264 #: imap/message.c:109
1266 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1267 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1270 msgid "Executing command on matching messages..."
1271 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
1273 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1275 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1276 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1278 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1280 msgid "Exit Madmutt?"
1281 msgstr "Quitter Mutt ?"
1284 msgid "Expunge failed"
1285 msgstr "Expunge a échoué"
1288 msgid "Expunging messages from server..."
1289 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1292 msgid "Failure to open file to parse headers."
1293 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
1296 msgid "Failure to open file to strip headers."
1297 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
1300 msgid "Failure to rename file."
1301 msgstr "Échec de renommage du fichier."
1303 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1304 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1305 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1307 #: imap/command.c:274
1308 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1309 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1312 msgid "Fetching list of messages..."
1313 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1316 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1318 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1319 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1321 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1322 msgid "Fetching message..."
1323 msgstr "Récupération du message..."
1327 msgstr "Masque de fichier : "
1330 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1331 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
1334 msgid "File is a directory, save under it?"
1335 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
1338 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1340 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
1343 msgid "File under directory: "
1344 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
1347 msgid "Filter through: "
1348 msgstr "Filtrer avec : "
1350 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1351 msgid "Fingerprint: "
1352 msgstr "Empreinte : "
1354 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1355 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1356 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1358 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1365 msgid "Follow-up to %s%s?"
1366 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1369 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1370 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
1373 msgid "Forward as attachment?"
1374 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
1377 msgid "Forward as attachments?"
1378 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
1381 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1382 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1383 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1386 msgid "Getting folder list..."
1387 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1390 msgid "Getting namespaces..."
1391 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1393 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1394 msgid "Good signature from: "
1395 msgstr "Bonne signature de : "
1399 msgid "Header search without header name: %s"
1406 msgstr "Aide pour %s"
1409 msgid "Help is currently being shown."
1410 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
1413 msgid "I don't know how to print that!"
1414 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
1419 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1420 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
1423 msgid "ID has undefined validity."
1424 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1431 msgid "ID is not valid."
1432 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1435 msgid "ID is only marginally valid."
1436 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1439 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1442 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1443 msgid "Illegal PGP header"
1444 msgstr "En-tête PGP illégal"
1447 msgid "Illegal S/MIME header"
1448 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
1451 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1453 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1454 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
1457 msgid "Include message in reply?"
1458 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
1461 msgid "Including quoted message..."
1462 msgstr "Inclusion du message cité..."
1467 msgid "Invalid day of month: %s"
1468 msgstr "Quantième invalide : %s"
1473 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1474 "Please report this error: \"%s\"\n"
1478 msgid "Invalid encoding."
1479 msgstr "Codage invalide."
1481 #: lib-ui/menu.c:287
1482 msgid "Invalid index number."
1483 msgstr "Numéro d'index invalide."
1485 #: lib-ui/curs_main.c:699
1486 msgid "Invalid message number."
1487 msgstr "Numéro de message invalide."
1492 msgid "Invalid month: %s"
1493 msgstr "Mois invalide : %s"
1498 msgid "Invalid relative date: %s"
1499 msgstr "Date relative invalide : %s"
1502 msgid "Invoking PGP..."
1503 msgstr "Appel de PGP..."
1507 msgid "Invoking S/MIME..."
1508 msgstr "Appel de SMIME..."
1513 msgid "Invoking autoview command: %s"
1514 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1518 msgid "Issued By .: "
1519 msgstr "Publiée par : "
1521 #: lib-ui/curs_main.c:663
1522 msgid "Jump to message: "
1523 msgstr "Aller au message : "
1525 #: lib-ui/menu.c:280
1529 #: lib-ui/menu.c:799
1530 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1531 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
1536 msgid "Key ID: 0x%s"
1537 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1539 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1541 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1542 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1544 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1546 msgid "Key Usage .: "
1547 msgstr "Utilisation : "
1549 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1550 msgid "Key is not bound."
1551 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1556 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1557 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1559 #: lib-ui/curs_main.c:768
1560 msgid "Limit to messages matching: "
1561 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1564 #: lib-ui/curs_main.c:739
1567 msgstr "Limite : %s"
1569 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1571 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1572 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1575 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1577 msgid "Looking up %s..."
1578 msgstr "Recherche de %s..."
1580 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1582 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1583 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
1586 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1587 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
1590 msgid "Macro loop detected."
1591 msgstr "Boucle de macro détectée."
1593 #: send.c:1362 send.c:1444
1594 msgid "Mail not sent."
1595 msgstr "Message non envoyé."
1599 msgstr "Message envoyé."
1602 msgid "Mailbox checkpointed."
1603 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
1605 #: imap/command.c:235
1606 msgid "Mailbox closed"
1607 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1609 #: imap/browse.c:261
1610 msgid "Mailbox created."
1611 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1614 msgid "Mailbox deleted."
1615 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
1618 msgid "Mailbox is empty."
1619 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
1624 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1625 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
1627 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1628 msgid "Mailbox is read-only."
1629 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1631 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1632 msgid "Mailbox is unchanged."
1633 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
1635 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1636 msgid "Mailbox must have a name."
1637 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1640 msgid "Mailbox not deleted."
1641 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
1643 #: imap/browse.c:306
1644 msgid "Mailbox renamed."
1645 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
1647 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1648 msgid "Mailbox was corrupted!"
1649 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
1651 #: lib-ui/curs_main.c:440
1652 msgid "Mailbox was externally modified."
1653 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1655 #: lib-ui/curs_main.c:430
1656 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1658 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1663 msgid "Mailboxes [%d]"
1664 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
1668 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1669 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
1673 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1674 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
1677 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1679 msgid "Marking %d messages deleted..."
1680 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1682 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1683 msgid "Marking as read"
1686 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1687 msgid "Message bounced."
1688 msgstr "Message renvoyé."
1691 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1695 msgid "Message could not be printed"
1696 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
1699 msgid "Message file is empty!"
1700 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1702 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1703 msgid "Message not bounced."
1704 msgstr "Message non renvoyé."
1707 msgid "Message not modified!"
1708 msgstr "Message non modifié !"
1711 msgid "Message postponed."
1712 msgstr "Message ajourné."
1715 msgid "Message printed"
1716 msgstr "Message imprimé"
1719 msgid "Message written."
1720 msgstr "Message écrit."
1722 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1723 msgid "Messages bounced."
1724 msgstr "Messages renvoyés."
1727 msgid "Messages could not be printed"
1728 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
1730 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1731 msgid "Messages not bounced."
1732 msgstr "Messages non renvoyés."
1735 msgid "Messages printed"
1736 msgstr "Messages imprimés"
1738 #: lib-ui/color.c:422
1739 msgid "Missing arguments."
1740 msgstr "Arguments manquants."
1745 msgid "Move read messages to %s?"
1746 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
1751 msgid "Moving read messages to %s..."
1752 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
1755 msgid "Name ......: "
1756 msgstr "Nom ........: "
1759 msgid "New file name: "
1760 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
1764 msgstr "Nouveau fichier : "
1768 msgid "New mail in "
1769 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
1771 #: lib-ui/curs_main.c:434
1772 msgid "New mail in this mailbox."
1773 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1775 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1776 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1777 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1780 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1784 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1787 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1788 msgid "No authenticators available"
1789 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1792 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1793 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
1795 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1796 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1797 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1799 msgstr "Pas d'entrées."
1801 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1802 msgid "No files match the file mask"
1803 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
1806 msgid "No incoming mailboxes defined."
1807 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
1809 #: lib-ui/curs_main.c:733
1810 msgid "No limit pattern is in effect."
1811 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1813 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1814 #: lib-ui/curs_main.c:567
1815 msgid "No mailbox is open."
1816 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1819 msgid "No mailbox with new mail."
1820 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1825 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1826 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
1831 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1832 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
1834 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1835 msgid "No mailing lists found!"
1836 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
1839 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1840 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
1843 msgid "No messages in that folder."
1844 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
1847 msgid "No messages matched criteria."
1848 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
1851 msgid "No more quoted text."
1852 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
1854 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1855 msgid "No more threads."
1856 msgstr "Pas d'autres discussions."
1859 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1860 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
1863 msgid "No new mail in POP mailbox."
1864 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
1866 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1867 msgid "No new messages"
1868 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1870 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1871 msgid "No postponed messages."
1872 msgstr "Pas de message ajourné."
1875 msgid "No printing command has been defined."
1876 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
1879 msgid "No recipients are specified!"
1880 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
1883 msgid "No recipients specified.\n"
1884 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
1887 msgid "No recipients were specified."
1888 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
1890 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1891 msgid "No search pattern."
1892 msgstr "Pas de motif de recherche."
1895 msgid "No subject specified."
1896 msgstr "Pas d'objet spécifié."
1899 msgid "No subject, abort sending?"
1900 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
1903 msgid "No subject, abort?"
1904 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
1907 msgid "No subject, aborting."
1908 msgstr "Pas de sujet, abandon."
1911 #: imap/browse.c:193
1912 msgid "No such folder"
1913 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1915 #: lib-ui/menu.c:693
1916 msgid "No tagged entries."
1917 msgstr "Pas d'entrées marquées."
1920 msgid "No tagged messages are visible!"
1921 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
1923 #: lib-ui/curs_main.c:545
1924 msgid "No tagged messages."
1925 msgstr "Pas de messages marqués."
1927 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1928 msgid "No thread linked"
1929 msgstr "Pas de discussion liée"
1931 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1932 msgid "No undeleted messages."
1933 msgstr "Pas de message non effacé."
1935 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1936 msgid "No unread messages"
1937 msgstr "Pas de messages non lus"
1939 #: lib-ui/curs_main.c:38
1940 msgid "No visible messages."
1941 msgstr "Pas de messages visibles."
1943 #: init.c:1058 pager.c:50
1945 msgid "Not available in this menu."
1946 msgstr "Non disponible dans ce menu."
1948 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1950 msgstr "Non trouvé."
1953 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1954 msgid "Nothing to do."
1955 msgstr "Rien à faire."
1957 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1958 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1959 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
1961 #: lib-ui/curs_main.c:963
1962 msgid "Open mailbox"
1963 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1965 #: lib-ui/curs_main.c:961
1966 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1967 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1970 msgid "Open mailbox to attach message from"
1971 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
1978 "Options de compilation :"
1981 msgid "Output of the delivery process"
1982 msgstr "Sortie du processus de livraison"
1985 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1987 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1990 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1991 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
1994 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1995 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1998 msgid "PGP keys matching"
1999 msgstr "clés PGP correspondant à"
2002 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2003 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
2006 msgid "PGP signature successfully verified."
2007 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
2010 msgid "POP host is not defined."
2011 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
2014 msgid "Parent message is not available."
2015 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
2018 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2019 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
2024 msgid "Password for %s@%s: "
2025 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
2028 msgid "Personal name: "
2029 msgstr "Nom de la personne : "
2032 msgid "Pipe to command: "
2033 msgstr "Passer à la commande : "
2037 msgstr "Passer à la commande : "
2040 msgid "Postpone this message?"
2041 msgstr "Ajourner ce message ?"
2044 msgid "Postponed Messages"
2045 msgstr "Messages ajournés"
2047 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2048 msgid "Preconnect command failed."
2049 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2052 msgid "Preparing forwarded message..."
2053 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
2055 #: lib-ui/curs_lib.c:361
2056 msgid "Press any key to continue..."
2057 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2060 msgid "Print attachment?"
2061 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
2064 msgid "Print message?"
2065 msgstr "Imprimer le message ?"
2068 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2069 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
2072 msgid "Print tagged messages?"
2073 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
2076 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2078 msgid "Purge %d deleted message?"
2079 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2082 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2084 msgid "Purge %d deleted messages?"
2085 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2087 #: lib-ui/query.c:244
2093 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2096 msgstr "Requête '%s'"
2098 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2099 msgid "Query command not defined."
2100 msgstr "Commande de requête non définie."
2102 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2106 #: lib-ui/curs_main.c:799
2108 msgid "Quit Madmutt?"
2109 msgstr "Quitter Mutt ?"
2114 msgid "Reading %s..."
2115 msgstr "Lecture de %s..."
2118 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2120 msgid "Reading %s... %d"
2121 msgstr "Lecture de %s... %d"
2123 #: lib-mx/mbox.c:124
2125 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2126 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2131 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2132 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
2136 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2137 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
2140 msgid "Recall postponed message?"
2141 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
2144 msgid "Recoding only affects text attachments."
2145 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
2147 #: imap/browse.c:300
2149 msgid "Rename failed: %s"
2150 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2153 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2154 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
2156 #: imap/browse.c:288
2158 msgid "Rename mailbox %s to: "
2159 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2163 msgstr "Renommer en : "
2165 #: lib-mx/mbox.c:675
2166 msgid "Reopening mailbox..."
2167 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2172 msgid "Reply to %s%s?"
2173 msgstr "Répondre à %s%s ?"
2177 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2180 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
2183 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2184 msgid "Reverse search for: "
2185 msgstr "Rechercher en arrière : "
2188 msgid "Reverse search: "
2189 msgstr "Rechercher en arrière : "
2192 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2193 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2196 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2198 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
2201 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2202 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2205 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2206 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
2209 msgid "S/MIME keys matching"
2210 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
2212 #: lib-mime/crypt.c:180
2213 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2215 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
2218 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2219 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
2222 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2223 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
2225 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2226 msgid "SASL authentication failed."
2227 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2229 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2231 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2232 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
2235 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2237 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2238 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
2241 msgid "Save a copy of this message?"
2242 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
2245 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2248 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2250 msgid "Save to file: "
2251 msgstr "Sauver dans le fichier : "
2256 msgid "Save%s to mailbox"
2257 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
2262 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2263 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2267 msgstr "On sauve..."
2269 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2270 msgid "Search for: "
2271 msgstr "Rechercher : "
2274 msgid "Search hit bottom without finding match"
2275 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
2278 msgid "Search hit top without finding match"
2279 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
2282 msgid "Search interrupted."
2283 msgstr "Recherche interrompue."
2285 #: lib-ui/menu.c:794
2286 msgid "Search is not implemented for this menu."
2287 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2289 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2290 msgid "Search wrapped to bottom."
2291 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
2293 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2294 msgid "Search wrapped to top."
2295 msgstr "La recherche est repartie du début."
2299 msgstr "Rechercher : "
2304 msgid "Selecting %s..."
2305 msgstr "Sélection de %s..."
2308 msgid "Sending in background."
2309 msgstr "Envoi en tâche de fond."
2312 msgid "Sending message..."
2313 msgstr "Envoi du message..."
2317 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2318 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
2320 #: pop.c:744 pop.c:1344
2321 msgid "Server closed connection!"
2322 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
2327 msgstr "Positionner l'indicateur"
2330 msgid "Shell command: "
2331 msgstr "Commande shell : "
2339 msgstr "Signer en tant que : "
2342 msgid "Sign, Encrypt"
2343 msgstr "Signer, Chiffrer"
2347 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2350 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
2354 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2355 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2358 msgid "Sorting mailbox..."
2359 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
2364 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2365 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
2370 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2371 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
2376 msgid "Subscribing to %s..."
2377 msgstr "Abonnement à %s..."
2379 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2380 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2381 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
2383 #: lib-ui/curs_main.c:870
2384 msgid "Tag messages matching: "
2385 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
2388 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2389 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
2391 #: lib-ui/menu.c:837
2392 msgid "Tagging is not supported."
2393 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2395 #: lib-ui/curs_main.c:696
2396 msgid "That message is not visible."
2397 msgstr "Ce message n'est pas visible."
2400 msgid "The CRL is not available\n"
2401 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
2404 msgid "The current attachment will be converted."
2405 msgstr "L'attachement courant sera converti."
2408 msgid "The current attachment won't be converted."
2409 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
2411 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2412 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2414 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2417 msgid "There are no attachments."
2418 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
2420 #: lib-ui/curs_main.c:34
2421 msgid "There are no messages."
2422 msgstr "Il n'y a pas de messages."
2425 msgid "There are no subparts to show!"
2426 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
2429 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2433 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2434 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2436 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2437 msgid "This certificate belongs to:"
2438 msgstr "Ce certificat appartient à :"
2440 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2442 msgid "This certificate is valid"
2443 msgstr "Ce certificat est valide"
2445 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2446 msgid "This certificate was issued by:"
2447 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
2451 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2455 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2456 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
2458 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2459 msgid "Thread broken"
2460 msgstr "Discussion cassée"
2462 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2463 msgid "Thread contains unread messages."
2464 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
2466 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2467 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2469 msgid "Threading is not enabled."
2470 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
2472 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2473 msgid "Threads linked"
2474 msgstr "Discussions liées"
2477 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2478 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
2481 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2482 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
2484 #: lib-ui/curs_main.c:789
2485 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2488 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2492 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2493 msgid "Top of message is shown."
2494 msgstr "Le début du message est affiché."
2497 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2498 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
2501 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2502 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
2505 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2507 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2508 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
2510 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2512 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2513 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
2517 msgid "USER authentication failed."
2518 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2522 msgid "Unable to attach %s!"
2523 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2526 msgid "Unable to attach!"
2527 msgstr "Impossible d'attacher !"
2529 #: imap/message.c:74
2530 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2532 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2535 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2536 msgid "Unable to get certificate from peer"
2537 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
2540 msgid "Unable to leave messages on server."
2541 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
2543 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2544 #: lib-mx/mbox.c:408
2545 msgid "Unable to lock mailbox!"
2546 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2549 msgid "Unable to open temporary file!"
2550 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2552 #: lib-ui/curs_main.c:881
2553 msgid "Undelete messages matching: "
2554 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
2556 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2557 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2565 msgid "Unknown Content-Type %s"
2566 msgstr "Content-Type %s inconnu"
2571 msgid "Unsubscribing to %s..."
2572 msgstr "Désabonnement de %s..."
2574 #: lib-ui/curs_main.c:889
2575 msgid "Untag messages matching: "
2576 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
2578 #: imap/message.c:546
2580 msgid "Uploading message..."
2581 msgstr "Chargement du message ..."
2584 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2585 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
2590 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2591 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
2595 msgid "Username at %s: "
2596 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
2599 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2601 msgid "Valid From : %s\n"
2602 msgstr "From valide : %s\n"
2605 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2607 msgid "Valid To ..: %s\n"
2608 msgstr "To valide ..: %s\n"
2611 msgid "Verify PGP signature?"
2612 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
2616 msgid "Verifying message indexes..."
2617 msgstr "Vérification des index des messages..."
2622 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2623 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
2627 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2630 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
2633 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2634 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2635 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
2637 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2638 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2639 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
2641 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2642 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2643 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
2645 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2646 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2647 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
2649 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2650 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2651 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
2654 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2655 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
2659 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2662 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
2663 "la personne nommée ci-dessus\n"
2668 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2669 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
2674 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2675 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
2677 #: lib-ui/query.c:74
2678 msgid "Waiting for response..."
2679 msgstr "Attente de la réponse..."
2683 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2684 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
2687 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2688 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
2692 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2693 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2695 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2696 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2697 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
2700 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2701 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
2703 #: commands.c:140 commands.c:150
2704 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2705 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
2708 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2709 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
2712 msgid "Warning: The signature expired at: "
2713 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
2717 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2722 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2726 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2727 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
2730 #: lib-mx/mbox.c:577
2732 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2733 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2736 msgid "Write fault!"
2737 msgstr "Erreur d'écriture !"
2740 msgid "Write message to mailbox"
2741 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
2746 msgid "Writing %s..."
2747 msgstr "Écriture de %s..."
2752 msgid "Writing message to %s ..."
2753 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
2755 #: lib-mx/mbox.c:474
2757 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2758 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2761 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2762 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
2764 #: lib-ui/menu.c:488
2765 msgid "You are on the first entry."
2766 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2768 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2769 msgid "You are on the first message."
2770 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
2772 #: lib-ui/menu.c:360
2773 msgid "You are on the first page."
2774 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2776 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2777 msgid "You are on the first thread."
2778 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
2780 #: lib-ui/menu.c:478
2781 msgid "You are on the last entry."
2782 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2784 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2785 msgid "You are on the last message."
2786 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
2788 #: lib-ui/menu.c:361
2789 msgid "You are on the last page."
2790 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2792 #: lib-ui/menu.c:305
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2796 #: lib-ui/menu.c:323
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2801 msgid "You have no aliases!"
2802 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
2805 msgid "You may not delete the only attachment."
2806 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
2809 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2810 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
2815 msgid "[%s = %s] Accept?"
2816 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
2821 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2822 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2827 msgid "[-- Attachment #%d"
2828 msgstr "[-- Attachement #%d"
2831 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2833 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2834 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2839 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2840 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
2844 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2847 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
2851 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2852 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
2856 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2859 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
2862 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2863 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2864 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
2869 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2870 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
2873 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2874 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
2877 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2878 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
2881 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2882 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
2885 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2886 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
2889 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2890 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
2893 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2894 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
2897 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2898 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
2900 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2902 "[-- End signature information --]\n"
2905 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
2909 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2911 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
2916 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2919 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
2925 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2928 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
2931 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2932 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2933 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
2937 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2940 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
2946 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2949 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
2954 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2957 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
2961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2963 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2967 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2970 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
2975 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2978 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
2983 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2986 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
2991 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2994 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
2999 "[-- The following data is signed --]\n"
3002 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
3008 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3009 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
3012 #: handler.c:1132 handler.c:1145
3014 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3015 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
3020 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3021 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
3025 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3028 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
3034 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3037 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
3043 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3044 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
3048 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3049 "[-- expired. --]\n"
3050 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
3055 msgid "[-- name: %s --]\n"
3056 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3061 msgid "[-- on %s --]\n"
3062 msgstr "[-- le %s --]\n"
3065 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3066 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
3069 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3070 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
3073 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3074 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
3078 msgstr "[Désactivée]"
3085 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3094 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3095 msgid "[invalid date]"
3096 msgstr "[date invalide]"
3099 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3101 msgid "[unable to calculate]"
3102 msgstr "[impossible de calculer]"
3105 msgid "alias: no address"
3106 msgstr "alias : pas d'adresse"
3110 msgid "attachments: invalid disposition"
3111 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3115 msgid "attachments: no disposition"
3116 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3119 msgid "bad formatted command string"
3123 msgid "bind: too many arguments"
3124 msgstr "bind : trop d'arguments"
3126 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3127 msgid "certification"
3128 msgstr "certification"
3130 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3131 msgid "color: too few arguments"
3132 msgstr "color : pas assez d'arguments"
3140 msgid "could not create temporary folder: %s"
3141 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
3145 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3146 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
3150 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3151 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
3157 #: lib-ui/color.c:567
3158 msgid "default colors not supported"
3159 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
3165 #: lib-mx/compress.c:422
3167 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3171 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3173 msgid "echo Compressing %s..."
3174 msgstr "Copie vers %s..."
3177 #: lib-mx/compress.c:235
3179 msgid "echo Decompressing %s..."
3180 msgstr "Sélection de %s..."
3183 msgid "empty pattern"
3186 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3193 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3194 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
3197 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3199 msgid "error allocating data object: %s\n"
3200 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
3205 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3206 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
3211 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3212 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
3216 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3217 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
3222 msgid "error encrypting data: %s\n"
3223 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
3227 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3228 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3233 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3234 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3237 msgid "error in expression"
3238 msgstr "erreur dans l'expression"
3241 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3243 msgid "error in pattern at: %s"
3244 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3247 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3249 msgid "error reading data object: %s\n"
3250 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
3255 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3256 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
3260 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3261 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3266 msgid "error signing data: %s\n"
3267 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3272 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3273 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3286 msgid "exec: no arguments"
3287 msgstr "exec : pas d'arguments"
3289 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3291 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3294 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3296 msgid "gnutls_global_init: %s"
3299 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3301 msgid "gnutls_handshake: %s"
3304 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3306 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3309 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3311 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3312 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
3314 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3317 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
3320 msgid "has been deleted --]\n"
3321 msgstr "a été effacé --]\n"
3324 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3325 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
3328 msgid "invalid header field"
3329 msgstr "en-tête invalide"
3332 msgid "keys matching"
3333 msgstr "clés correspondant à"
3336 msgid "macro: empty key sequence"
3337 msgstr "macro : séquence de touches vide"
3340 msgid "macro: too many arguments"
3341 msgstr "macro : trop d'arguments"
3344 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3346 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3347 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3350 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3351 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3355 msgid "message(s) not deleted"
3356 msgstr "Messages non renvoyés."
3361 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3362 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3366 msgid "missing parameter"
3367 msgstr "paramètre manquant"
3369 #: lib-ui/color.c:489
3370 msgid "mono: too few arguments"
3371 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
3373 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3374 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3375 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3377 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3381 #: lib-ui/status.c:83
3384 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
3387 msgid "not converting"
3388 msgstr "pas de conversion"
3391 msgid "null key sequence"
3392 msgstr "séquence de touches nulle"
3400 msgid "prefix is illegal with reset"
3401 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
3404 msgid "push: too many arguments"
3405 msgstr "push : trop d'arguments"
3407 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3411 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3415 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3422 msgid "source: error at %s"
3423 msgstr "source : erreur dans %s"
3428 msgid "source: errors in %s"
3429 msgstr "source : erreurs dans %s"
3433 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3434 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
3436 #: lib-mx/mbox.c:444
3437 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3438 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3441 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3444 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3446 msgid "tls_socket_read (%s)"
3449 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3451 msgid "tls_socket_write (%s)"
3454 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3455 msgid "too few arguments"
3456 msgstr "pas assez d'arguments"
3458 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3459 msgid "too many arguments"
3460 msgstr "trop d'arguments"
3463 msgid "unattachments: invalid disposition"
3468 msgid "unattachments: no disposition"
3469 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3473 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3474 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
3478 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3479 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
3484 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3485 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
3487 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3488 msgid "unknown error"
3489 msgstr "erreur inconnue"
3494 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3495 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3496 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3497 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3500 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3502 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3504 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3506 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3507 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3508 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3509 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3513 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3514 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3515 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3516 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3517 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3521 msgid "value is illegal with reset"
3522 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
3524 #: lib-ui/curs_lib.c:134