1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
66 msgstr "Créer l'alias : "
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
80 #: alias.c:263 send.c:192
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Nom de la personne : "
92 msgid "[%s = %s] Accept?"
93 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
95 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
96 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
97 msgid "Save to file: "
98 msgstr "Sauver dans le fichier : "
102 msgstr "Alias ajouté."
104 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
114 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Échec de renommage du fichier."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
151 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Impossible de créer le filtre"
162 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
163 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Impossible de créer le filtre"
169 msgstr "Erreur d'écriture !"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
177 msgstr "Changement de répertoire"
179 #: browser.c:47 browser.c:59
195 msgstr "Désabonnement de %s..."
197 #: browser.c:58 curs_main.c:390
202 #: browser.c:519 browser.c:1170
204 msgid "%s is not a directory."
205 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
208 msgid "Subscribed newsgroups"
213 msgid "Newsgroups on server [%s]"
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
225 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
231 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
232 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
235 msgid "Can't attach a directory!"
236 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
238 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
239 msgid "No files match the file mask"
240 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
243 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
247 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
251 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
252 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
256 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
257 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
260 msgid "Mailbox deleted."
261 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
264 msgid "Mailbox not deleted."
265 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
269 msgstr "Changement de répertoire vers : "
271 #: browser.c:1158 browser.c:1224
272 msgid "Error scanning directory."
273 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
277 msgstr "Masque de fichier : "
280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
305 msgid "Subscribe pattern: "
311 msgid "Unsubscribe pattern: "
312 msgstr "Désabonnement de %s..."
316 msgid "No newsgroups match the mask"
317 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
322 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
327 msgid "%s: color not supported by term"
328 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
333 msgid "%s: no such color"
334 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
337 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
339 msgid "%s: no such object"
340 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
345 msgid "%s: command valid only for index object"
346 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
351 msgid "%s: too few arguments"
352 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
355 msgid "Missing arguments."
356 msgstr "Arguments manquants."
358 #: color.c:568 color.c:578
359 msgid "color: too few arguments"
360 msgstr "color : pas assez d'arguments"
363 msgid "mono: too few arguments"
364 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
369 msgid "%s: no such attribute"
370 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
372 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
373 msgid "too few arguments"
374 msgstr "pas assez d'arguments"
376 #: color.c:669 hook.c:82
377 msgid "too many arguments"
378 msgstr "trop d'arguments"
381 msgid "default colors not supported"
382 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
384 #: commands.c:76 mbox.c:610
385 msgid "Could not create temporary file!"
386 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
389 msgid "Cannot create display filter"
390 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
392 #. find out whether or not the verify signature
394 msgid "Verify PGP signature?"
395 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
398 msgid "Could not copy message"
399 msgstr "Impossible de copier le message"
402 msgid "S/MIME signature successfully verified."
403 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
406 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
407 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
409 #: commands.c:187 commands.c:198
410 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
411 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
414 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
415 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
418 msgid "PGP signature successfully verified."
419 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
422 msgid "PGP signature could NOT be verified."
423 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
429 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
430 msgid "Bounce message to: "
431 msgstr "Renvoyer le message à : "
433 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
434 msgid "Bounce tagged messages to: "
435 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
437 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
438 msgid "Error parsing address!"
439 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
441 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
443 msgid "Bad IDN: '%s'"
444 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
447 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
449 msgid "Bounce message to %s"
450 msgstr "Renvoyer le message à %s"
453 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
455 msgid "Bounce messages to %s"
456 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
458 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
459 msgid "Message not bounced."
460 msgstr "Message non renvoyé."
462 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
463 msgid "Messages not bounced."
464 msgstr "Messages non renvoyés."
466 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
467 msgid "Message bounced."
468 msgstr "Message renvoyé."
470 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
471 msgid "Messages bounced."
472 msgstr "Messages renvoyés."
474 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
475 msgid "Can't create filter process"
476 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
479 msgid "Pipe to command: "
480 msgstr "Passer à la commande : "
483 msgid "No printing command has been defined."
484 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
487 msgid "Print message?"
488 msgstr "Imprimer le message ?"
491 msgid "Print tagged messages?"
492 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
495 msgid "Message printed"
496 msgstr "Message imprimé"
499 msgid "Messages printed"
500 msgstr "Messages imprimés"
503 msgid "Message could not be printed"
504 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
507 msgid "Messages could not be printed"
508 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
512 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
515 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
520 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
523 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
531 msgid "Shell command: "
532 msgstr "Commande shell : "
537 msgid "Decode-save%s to mailbox"
538 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
543 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
544 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
549 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
550 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
555 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
556 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
561 msgid "Save%s to mailbox"
562 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
567 msgid "Copy%s to mailbox"
568 msgstr "Copier%s vers une BAL"
572 msgstr " les messages marqués"
577 msgid "Copying to %s..."
578 msgstr "Copie vers %s..."
583 msgid "Unable to create backup file"
584 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
588 msgid "Unable to open backup file for reading"
589 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
593 msgid "Unable to open new file for writing"
594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
598 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
603 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
608 msgid "Convert to %s upon sending?"
609 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
614 msgid "Content-Type changed to %s."
615 msgstr "Content-Type changé à %s."
619 msgid "Character set changed to %s; %s."
620 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
623 msgid "not converting"
624 msgstr "pas de conversion"
631 msgid "There are no attachments."
632 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
634 #: compose.c:107 compose.c:120
638 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
642 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
644 msgstr "Attacher fichier"
646 #: compose.c:113 compose.c:125
651 msgid "Sign, Encrypt"
652 msgstr "Signer, Chiffrer"
674 #: compose.c:184 compose.c:189
677 msgstr " signer en tant que : "
679 #: compose.c:185 compose.c:190
684 msgid "Encrypt with: "
685 msgstr "Chiffrer avec : "
690 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
691 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
696 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
697 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
700 msgid "-- Attachments"
701 msgstr "-- Attachements"
705 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
706 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
709 msgid "You may not delete the only attachment."
710 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
712 #: compose.c:716 send.c:1558
714 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
715 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
718 msgid "Attaching selected files..."
719 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
723 msgid "Unable to attach %s!"
724 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
727 msgid "Open mailbox to attach message from"
728 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
732 msgid "Open newsgroup to attach message from"
733 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
736 msgid "No messages in that folder."
737 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
740 msgid "Tag the messages you want to attach!"
741 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
744 msgid "Unable to attach!"
745 msgstr "Impossible d'attacher !"
748 msgid "Recoding only affects text attachments."
749 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
752 msgid "The current attachment won't be converted."
753 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
756 msgid "The current attachment will be converted."
757 msgstr "L'attachement courant sera converti."
760 msgid "Invalid encoding."
761 msgstr "Codage invalide."
764 msgid "Save a copy of this message?"
765 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
769 msgstr "Renommer en : "
772 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
774 msgid "Can't stat %s: %s"
775 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
779 msgstr "Nouveau fichier : "
782 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
783 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
788 msgid "Unknown Content-Type %s"
789 msgstr "Content-Type %s inconnu"
794 msgid "Can't create file %s"
795 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
798 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
799 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
802 msgid "Postpone this message?"
803 msgstr "Ajourner ce message ?"
806 msgid "Write message to mailbox"
807 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
812 msgid "Writing message to %s ..."
813 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
816 msgid "Message written."
817 msgstr "Message écrit."
820 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
821 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
824 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
825 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
827 #: compress.c:202 mbox.c:518
828 msgid "Mailbox was corrupted!"
829 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
834 msgid "Decompressing %s..."
835 msgstr "Sélection de %s..."
837 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
838 msgid "Unable to lock mailbox!"
839 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
844 msgid "echo Decompressing %s..."
845 msgstr "Sélection de %s..."
849 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
853 #: compress.c:348 compress.c:420
855 msgid "Compressing %s..."
856 msgstr "Copie vers %s..."
859 #: compress.c:375 compress.c:450
861 msgid "echo Compressing %s..."
862 msgstr "Copie vers %s..."
867 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
874 msgid "Compressed-appending to %s..."
875 msgstr "Copie vers %s..."
879 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
884 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
889 msgid " (current time: %c)"
890 msgstr " (heure courante : %c)"
894 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
895 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
898 msgid "Passphrase(s) forgotten."
899 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
901 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
902 msgid "Invoking PGP..."
903 msgstr "Appel de PGP..."
906 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
907 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
909 #: crypt.c:156 send.c:1505
910 msgid "Mail not sent."
911 msgstr "Message non envoyé."
914 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
916 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
918 #: crypt.c:586 crypt.c:625
919 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
920 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
923 #: crypt.c:608 crypt.c:644
924 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
925 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
929 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
932 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
938 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
941 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
947 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
950 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
953 #. Now display the signed body
956 "[-- The following data is signed --]\n"
959 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
964 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
967 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
973 "[-- End of signed data --]\n"
976 "[-- Fin des données signées --]\n"
979 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
984 msgid "Invoking SMIME..."
985 msgstr "Appel de PGP..."
990 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
991 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
995 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1000 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
1006 msgid "error allocating data object: %s\n"
1007 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1010 #: crypt-gpgme.c:441
1012 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1013 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1016 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
1018 msgid "error reading data object: %s\n"
1019 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1022 #: crypt-gpgme.c:557
1024 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1025 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1027 #: crypt-gpgme.c:594
1029 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:603
1034 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:613
1039 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:654
1045 msgid "error encrypting data: %s\n"
1046 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1049 #: crypt-gpgme.c:747
1051 msgid "error signing data: %s\n"
1052 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
1054 #: crypt-gpgme.c:935
1056 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1057 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
1059 #: crypt-gpgme.c:943
1060 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1063 #: crypt-gpgme.c:949
1065 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1066 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
1068 #: crypt-gpgme.c:963
1069 msgid "Warning: The signature expired at: "
1072 #: crypt-gpgme.c:969
1073 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:973
1078 msgid "The CRL is not available\n"
1079 msgstr "SSL n'est pas disponible."
1081 #: crypt-gpgme.c:978
1082 msgid "Available CRL is too old\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:983
1086 msgid "A policy requirement was not met\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:991
1090 msgid "A system error occured"
1093 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1095 msgid "Fingerprint: "
1096 msgstr "Empreinte: %s"
1098 #: crypt-gpgme.c:1079
1100 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1104 #: crypt-gpgme.c:1085
1105 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1089
1110 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1114 #: crypt-gpgme.c:1157
1115 msgid "Error getting key information: "
1118 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1119 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1120 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1122 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1123 msgid "Good signature from: "
1126 #: crypt-gpgme.c:1172
1130 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1134 #: crypt-gpgme.c:1184
1135 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1138 #. can't decide (yellow)
1139 #: crypt-gpgme.c:1206
1141 msgid "Error checking signature"
1142 msgstr "Erreur en envoyant le message."
1144 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1145 #. such an attack by separating the meta information from the
1147 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1148 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1257
1154 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1155 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1160 "[-- End signature information --]\n"
1164 "[-- Fin des données signées --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1403
1169 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1171 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:1873
1175 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1916
1179 msgid "Error: copy data failed\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1184 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1187 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1191 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1192 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1196 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1199 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1203 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1204 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1207 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1208 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1211 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1212 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1216 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1219 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1224 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1227 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1231 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1232 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2033
1237 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1240 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1245 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1248 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1251 #: crypt-gpgme.c:2059
1253 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1254 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1256 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1257 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1258 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1260 #: crypt-gpgme.c:2097
1263 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1265 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1267 #: crypt-gpgme.c:2100
1270 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1272 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1274 #: crypt-gpgme.c:2128
1276 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1279 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
1281 #: crypt-gpgme.c:2129
1283 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1286 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:2677
1289 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1292 #: crypt-gpgme.c:2679
1293 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1296 #: crypt-gpgme.c:2684
1297 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1300 #: crypt-gpgme.c:2756
1304 #: crypt-gpgme.c:2756
1309 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1314 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1319 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1323 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1324 msgid "certification"
1327 #: crypt-gpgme.c:2875
1332 #: crypt-gpgme.c:2883
1337 #: crypt-gpgme.c:2887
1341 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1342 msgid "Can't create temporary file"
1343 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1346 #: crypt-gpgme.c:2968
1348 msgid "Collecting data..."
1349 msgstr "Connexion à %s..."
1352 #: crypt-gpgme.c:2991
1354 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1355 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:2999
1358 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1362 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1364 msgid "Key ID: 0x%s"
1365 msgstr "ID clé : 0x%s"
1367 #: crypt-gpgme.c:3085
1369 msgid "gpgme_new failed: %s"
1370 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
1372 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1374 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1377 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1379 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1382 #: crypt-gpgme.c:3267
1384 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1386 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
1388 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1393 #. __STRCAT_CHECKED__
1394 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1396 msgstr "Sélectionner "
1398 #. __STRCAT_CHECKED__
1399 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1401 msgstr "Vérifier clé "
1403 #: crypt-gpgme.c:3318
1405 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1406 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
1408 #: crypt-gpgme.c:3320
1410 msgid "PGP keys matching"
1411 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
1413 #: crypt-gpgme.c:3322
1415 msgid "S/MIME keys matching"
1416 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
1418 #: crypt-gpgme.c:3324
1420 msgid "keys matching"
1421 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
1423 #: crypt-gpgme.c:3327
1428 #: crypt-gpgme.c:3329
1433 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1434 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1435 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1437 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1438 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1439 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1441 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1442 msgid "ID has undefined validity."
1443 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1445 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1446 msgid "ID is not valid."
1447 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1449 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1450 msgid "ID is only marginally valid."
1451 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1454 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1456 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1457 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1459 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1461 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1462 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1465 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1467 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1468 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1471 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1473 msgid "Enter keyID for %s: "
1474 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1476 #: crypt-gpgme.c:3830
1478 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1479 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
1481 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1486 #: crypt-gpgme.c:3835
1488 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1489 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
1492 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1494 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1496 msgstr "Signer en tant que : "
1506 #. restore blocking operation
1509 msgid "Exit Mutt-ng?"
1510 msgstr "Quitter Mutt ?"
1512 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1513 msgid "unknown error"
1514 msgstr "erreur inconnue"
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1521 msgid " ('?' for list): "
1522 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1524 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1525 msgid "No mailbox is open."
1526 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1528 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1529 msgid "There are no messages."
1530 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1532 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1533 msgid "Mailbox is read-only."
1534 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1537 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1538 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1539 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1542 msgid "No visible messages."
1543 msgstr "Pas de messages visibles."
1546 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1548 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1551 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1552 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1555 msgid "Changes to folder will not be written."
1556 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1558 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1562 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1566 #: curs_main.c:375 query.c:43
1570 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1578 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1583 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1586 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1589 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1591 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1594 msgid "New mail in this mailbox."
1595 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1598 msgid "Mailbox was externally modified."
1599 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1602 msgid "No tagged messages."
1603 msgstr "Pas de messages marqués."
1606 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1607 msgid "Nothing to do."
1608 msgstr "Rien à faire."
1613 msgid "Enter Message-Id: "
1614 msgstr "Entrez keyID : "
1617 msgid "Article has no parent reference!"
1622 msgid "Message not visible in limited view."
1623 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1627 msgid "Article %s not found on server"
1631 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1636 msgid "Check for children of message..."
1637 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1640 msgid "Jump to message: "
1641 msgstr "Aller au message : "
1644 msgid "Argument must be a message number."
1645 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1648 msgid "That message is not visible."
1649 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1652 msgid "Invalid message number."
1653 msgstr "Numéro de message invalide."
1655 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1661 msgid "Delete messages matching: "
1662 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1665 msgid "No limit pattern is in effect."
1666 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1669 #. i18n: ask for a limit to apply
1673 msgstr "Limite : %s"
1676 msgid "Limit to messages matching: "
1677 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1681 msgid "Quit Mutt-ng?"
1682 msgstr "Quitter Mutt ?"
1685 msgid "Tag messages matching: "
1686 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1688 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1695 msgid "Undelete messages matching: "
1696 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1699 msgid "Untag messages matching: "
1700 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1703 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1704 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1707 msgid "Open mailbox"
1708 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1712 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1713 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1716 msgid "Open newsgroup"
1720 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1722 msgid "%s is not a mailbox."
1723 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1727 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1728 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1730 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1731 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1732 msgid "Threading is not enabled."
1733 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1736 msgid "Thread broken"
1740 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1745 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1746 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1749 msgid "Threads linked"
1753 msgid "No thread linked"
1756 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1757 msgid "You are on the last message."
1758 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1760 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1761 msgid "No undeleted messages."
1762 msgstr "Pas de message non effacé."
1764 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1765 msgid "You are on the first message."
1766 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1768 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1769 msgid "Search wrapped to top."
1770 msgstr "La recherche est repartie du début."
1772 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1773 msgid "Search wrapped to bottom."
1774 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1777 msgid "No new messages"
1778 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1781 msgid "No unread messages"
1782 msgstr "Pas de messages non lus"
1785 msgid " in this limited view"
1786 msgstr " dans cette vue limitée"
1788 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1792 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1797 msgid "No more threads."
1798 msgstr "Pas d'autres discussions."
1801 msgid "You are on the first thread."
1802 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1805 msgid "Thread contains unread messages."
1806 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1813 msgid "Marking as read"
1816 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1817 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1820 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1821 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1825 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1826 #. * declared "static" (sigh)
1830 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1831 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1832 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1833 "~f messages\tinclude messages\n"
1834 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1835 "~h\t\tedit the message header\n"
1836 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1837 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1838 "~p\t\tprint the message\n"
1839 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1840 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1841 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1842 "~u\t\trecall the previous line\n"
1843 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1844 "~w file\t\twrite message to file\n"
1845 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1846 "~?\t\tthis message\n"
1847 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1849 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1850 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1851 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1852 "~f messages\tinclut des messages\n"
1853 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1854 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1855 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1856 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1857 "~p\t\timprime le message\n"
1858 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1859 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1860 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1861 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1862 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1863 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1864 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1865 "~?\t\tce message\n"
1866 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1871 msgid "%d: invalid message number.\n"
1872 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1875 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1876 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1879 msgid "No mailbox.\n"
1880 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1883 msgid "Message contains:\n"
1884 msgstr "Le message contient :\n"
1886 #: edit.c:367 edit.c:421
1887 msgid "(continue)\n"
1888 msgstr "(continuer)\n"
1891 msgid "missing filename.\n"
1892 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1895 msgid "No lines in message.\n"
1896 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1900 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1901 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1906 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1907 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1911 msgid "could not create temporary folder: %s"
1912 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1916 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1917 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1921 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1922 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1925 msgid "Message file is empty!"
1926 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1929 msgid "Message not modified!"
1930 msgstr "Message non modifié !"
1935 msgid "Can't open message file: %s"
1936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1939 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1941 msgid "Can't append to folder: %s"
1942 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1946 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1947 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1952 msgstr "Positionner l'indicateur"
1957 msgstr "Effacer l'indicateur"
1960 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1962 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1968 msgid "[-- Attachment #%d"
1969 msgstr "[-- Attachement #%d"
1974 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1980 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1981 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1986 msgid "Invoking autoview command: %s"
1987 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1992 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1993 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1996 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1998 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1999 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2002 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2004 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2010 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2015 msgid "(size %s bytes) "
2016 msgstr "(taille %s octets) "
2019 msgid "has been deleted --]\n"
2020 msgstr "a été effacé --]\n"
2025 msgid "[-- on %s --]\n"
2026 msgstr "[-- le %s --]\n"
2031 msgid "[-- name: %s --]\n"
2032 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2035 #: handler.c:1744 handler.c:1758
2037 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2038 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2042 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2043 "[-- expired. --]\n"
2044 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2049 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2050 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2053 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2054 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2057 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2058 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2061 msgid "Unable to open temporary file!"
2062 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2067 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2068 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2073 msgid "(use '%s' to view this part)"
2074 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2077 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2078 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2083 msgid "%s: unable to attach file"
2084 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2087 msgid "ERROR: please report this bug"
2088 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2097 "Generic bindings:\n"
2101 "Affectations génériques :\n"
2107 "Unbound functions:\n"
2111 "Fonctions non affectées :\n"
2118 msgstr "Aide pour %s"
2121 msgid "bad formatted command string"
2126 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2127 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2132 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2133 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2137 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2138 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2140 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2141 msgid "No authenticators available"
2142 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2144 #: imap/auth_anon.c:37
2145 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2146 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2148 #: imap/auth_anon.c:65
2149 msgid "Anonymous authentication failed."
2150 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2152 #: imap/auth_cram.c:42
2153 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2154 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2156 #: imap/auth_cram.c:121
2157 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2158 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2161 #: imap/auth_gss.c:98
2162 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2163 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2165 #: imap/auth_gss.c:252
2166 msgid "GSSAPI authentication failed."
2167 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2169 #: imap/auth_login.c:31
2170 msgid "LOGIN disabled on this server."
2171 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2173 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2174 msgid "Logging in..."
2175 msgstr "Connexion..."
2177 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2178 msgid "Login failed."
2179 msgstr "La connexion a échoué."
2181 #: imap/auth_sasl.c:108
2183 msgid "Authenticating (%s)..."
2184 msgstr "Authentification (%s)..."
2186 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2187 msgid "SASL authentication failed."
2188 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2190 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2192 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2193 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2196 msgid "Getting namespaces..."
2197 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2200 msgid "Getting folder list..."
2201 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2204 #: imap/browse.c:208
2205 msgid "No such folder"
2206 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2208 #: imap/browse.c:262
2209 msgid "Create mailbox: "
2210 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2212 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2213 msgid "Mailbox must have a name."
2214 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2216 #: imap/browse.c:274
2217 msgid "Mailbox created."
2218 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2220 #: imap/browse.c:303
2222 msgid "Rename mailbox %s to: "
2223 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2225 #: imap/browse.c:315
2227 msgid "Rename failed: %s"
2228 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2230 #: imap/browse.c:320
2231 msgid "Mailbox renamed."
2232 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2234 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2235 #: imap/command.c:284
2236 msgid "Mailbox closed"
2237 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2239 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2240 #. * than we previously saw
2242 #: imap/command.c:325
2243 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2244 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2246 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2248 msgid "Closing connection to %s..."
2249 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2252 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2253 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2257 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2258 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
2260 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2261 msgid "Secure connection with TLS?"
2262 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2264 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2265 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2266 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2269 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2271 msgid "Selecting %s..."
2272 msgstr "Sélection de %s..."
2275 msgid "Error opening mailbox"
2276 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2279 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2285 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2287 msgid "Marking %d messages deleted..."
2288 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2291 msgid "Expunge failed"
2292 msgstr "Expunge a échoué"
2297 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2298 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2301 msgid "Expunging messages from server..."
2302 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2305 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2306 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2308 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2309 msgid "CLOSE failed"
2310 msgstr "CLOSE a échoué"
2313 msgid "Bad mailbox name"
2314 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2319 msgid "Subscribing to %s..."
2320 msgstr "Abonnement à %s..."
2325 msgid "Unsubscribing to %s..."
2326 msgstr "Désabonnement de %s..."
2330 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2331 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2333 #. Unable to fetch headers for lower versions
2334 #: imap/message.c:92
2335 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2337 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2340 #: imap/message.c:102
2342 msgid "Could not create temporary file %s"
2343 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2346 #: imap/message.c:127
2348 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2349 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2352 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2354 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2355 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2357 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2358 msgid "Fetching message..."
2359 msgstr "Récupération du message..."
2361 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2362 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2364 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2366 #: imap/message.c:548
2367 msgid "Uploading message ..."
2368 msgstr "Chargement du message ..."
2371 #: imap/message.c:660
2373 msgid "Copying %d messages to %s..."
2374 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2377 #: imap/message.c:663
2379 msgid "Copying message %d to %s..."
2380 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2384 msgstr "Continuer ?"
2388 msgid "Bad regexp: %s"
2389 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2394 msgid "ifdef: too few arguments"
2395 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2399 msgid "ifndef: too few arguments"
2400 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2403 msgid "spam: no matching pattern"
2404 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2407 msgid "nospam: no matching pattern"
2408 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2411 msgid "alias: no address"
2412 msgstr "alias : pas d'adresse"
2416 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2417 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2420 msgid "invalid header field"
2421 msgstr "en-tête invalide"
2426 msgid "%s: unknown sorting method"
2427 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2432 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2433 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2438 msgid "%s: unknown variable"
2439 msgstr "%s : variable inconnue"
2443 msgid "prefix is illegal with reset"
2444 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2448 msgid "value is illegal with reset"
2449 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2455 msgstr "%s est positionné"
2461 msgstr "%s n'est pas positionné"
2466 msgid "%s: invalid mailbox type"
2467 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2470 #: init.c:1419 init.c:1458
2472 msgid "%s: invalid value"
2473 msgstr "%s : valeur invalide"
2478 msgid "%s: Unknown type."
2479 msgstr "%s : type inconnu."
2484 msgid "%s: unknown type"
2485 msgstr "%s : type inconnu"
2490 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2491 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2496 msgid "source: errors in %s"
2497 msgstr "source : erreurs dans %s"
2501 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2502 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2507 msgid "source: error at %s"
2508 msgstr "source : erreur dans %s"
2513 msgid "%s: unknown command"
2514 msgstr "%s : commande inconnue"
2519 msgid "Error in command line: %s\n"
2520 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2523 msgid "unable to determine home directory"
2524 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2527 msgid "unable to determine username"
2528 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2532 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2537 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2541 msgid "Macro loop detected."
2542 msgstr "Boucle de macro détectée."
2544 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2545 msgid "Key is not bound."
2546 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2551 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2552 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2555 msgid "push: too many arguments"
2556 msgstr "push : trop d'arguments"
2561 msgid "%s: no such menu"
2562 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2565 msgid "null key sequence"
2566 msgstr "séquence de touches nulle"
2569 msgid "bind: too many arguments"
2570 msgstr "bind : trop d'arguments"
2575 msgid "%s: no such function in map"
2576 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2579 msgid "macro: empty key sequence"
2580 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2583 msgid "macro: too many arguments"
2584 msgstr "macro : trop d'arguments"
2587 msgid "exec: no arguments"
2588 msgstr "exec : pas d'arguments"
2593 msgid "%s: no such function"
2594 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2598 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2599 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2603 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2604 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2606 #: keymap_alldefs.h:5
2607 msgid "null operation"
2608 msgstr "opération nulle"
2610 #: keymap_alldefs.h:6
2611 msgid "end of conditional execution (noop)"
2612 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2614 #: keymap_alldefs.h:7
2615 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2617 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2619 #: keymap_alldefs.h:8
2620 msgid "view attachment as text"
2621 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2623 #: keymap_alldefs.h:9
2624 msgid "Toggle display of subparts"
2625 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2627 #: keymap_alldefs.h:10
2628 msgid "move to the bottom of the page"
2629 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2631 #: keymap_alldefs.h:11
2632 msgid "remail a message to another user"
2633 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2635 #: keymap_alldefs.h:12
2636 msgid "select a new file in this directory"
2637 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2639 #: keymap_alldefs.h:13
2641 msgstr "visualiser le fichier"
2643 #: keymap_alldefs.h:14
2644 msgid "display the currently selected file's name"
2645 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2647 #: keymap_alldefs.h:15
2649 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2650 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2652 #: keymap_alldefs.h:16
2654 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2655 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2657 #: keymap_alldefs.h:17
2658 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2660 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2662 #: keymap_alldefs.h:18
2663 msgid "list mailboxes with new mail"
2664 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2666 #: keymap_alldefs.h:19
2667 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2670 #: keymap_alldefs.h:20
2671 msgid "change directories"
2672 msgstr "changer de répertoires"
2674 #: keymap_alldefs.h:21
2675 msgid "check mailboxes for new mail"
2676 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2678 #: keymap_alldefs.h:22
2679 msgid "attach a file(s) to this message"
2680 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2682 #: keymap_alldefs.h:23
2683 msgid "attach message(s) to this message"
2684 msgstr "attacher un message à ce message"
2686 #: keymap_alldefs.h:24
2688 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2689 msgstr "attacher un message à ce message"
2691 #: keymap_alldefs.h:25
2692 msgid "edit the BCC list"
2693 msgstr "éditer la liste BCC"
2695 #: keymap_alldefs.h:26
2696 msgid "edit the CC list"
2697 msgstr "éditer la liste CC"
2699 #: keymap_alldefs.h:27
2700 msgid "edit attachment description"
2701 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2703 #: keymap_alldefs.h:28
2704 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2705 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2707 #: keymap_alldefs.h:29
2708 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2709 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2711 #: keymap_alldefs.h:30
2712 msgid "edit the file to be attached"
2713 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2715 #: keymap_alldefs.h:31
2716 msgid "edit the from field"
2717 msgstr "éditer le champ from"
2719 #: keymap_alldefs.h:32
2720 msgid "edit the message with headers"
2721 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2723 #: keymap_alldefs.h:33
2724 msgid "edit the message"
2725 msgstr "éditer le message"
2727 #: keymap_alldefs.h:34
2728 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2729 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2731 #: keymap_alldefs.h:35
2733 msgid "edit the newsgroups list"
2734 msgstr "éditer la liste CC"
2736 #: keymap_alldefs.h:36
2737 msgid "edit the Reply-To field"
2738 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2740 #: keymap_alldefs.h:37
2742 msgid "edit the Followup-To field"
2743 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2745 #: keymap_alldefs.h:38
2747 msgid "edit the X-Comment-To field"
2748 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2750 #: keymap_alldefs.h:39
2751 msgid "edit the subject of this message"
2752 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2754 #: keymap_alldefs.h:40
2755 msgid "edit the TO list"
2756 msgstr "éditer la liste TO"
2758 #: keymap_alldefs.h:41
2759 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2760 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2762 #: keymap_alldefs.h:42
2763 msgid "edit attachment content type"
2764 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2766 #: keymap_alldefs.h:43
2767 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2768 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2770 #: keymap_alldefs.h:44
2771 msgid "run ispell on the message"
2772 msgstr "lancer ispell sur le message"
2774 #: keymap_alldefs.h:45
2775 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2776 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2778 #: keymap_alldefs.h:46
2779 msgid "toggle recoding of this attachment"
2780 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2782 #: keymap_alldefs.h:47
2783 msgid "save this message to send later"
2784 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2786 #: keymap_alldefs.h:48
2787 msgid "rename/move an attached file"
2788 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2790 #: keymap_alldefs.h:49
2791 msgid "send the message"
2792 msgstr "envoyer le message"
2794 #: keymap_alldefs.h:50
2795 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2796 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2798 #: keymap_alldefs.h:51
2799 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2800 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2802 #: keymap_alldefs.h:52
2803 msgid "update an attachment's encoding info"
2804 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2806 #: keymap_alldefs.h:53
2807 msgid "write the message to a folder"
2808 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2810 #: keymap_alldefs.h:54
2811 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2812 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2814 #: keymap_alldefs.h:55
2815 msgid "create an alias from a message sender"
2816 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2818 #: keymap_alldefs.h:56
2819 msgid "move entry to bottom of screen"
2820 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2822 #: keymap_alldefs.h:57
2823 msgid "move entry to middle of screen"
2824 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2826 #: keymap_alldefs.h:58
2827 msgid "move entry to top of screen"
2828 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2830 #: keymap_alldefs.h:59
2831 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2832 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2834 #: keymap_alldefs.h:60
2835 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2836 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2838 #: keymap_alldefs.h:61
2839 msgid "delete the current entry"
2840 msgstr "effacer l'entrée courante"
2842 #: keymap_alldefs.h:62
2843 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2844 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2846 #: keymap_alldefs.h:63
2847 msgid "delete all messages in subthread"
2848 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2850 #: keymap_alldefs.h:64
2851 msgid "delete all messages in thread"
2852 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2854 #: keymap_alldefs.h:65
2855 msgid "display full address of sender"
2856 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2858 #: keymap_alldefs.h:66
2859 msgid "display message and toggle header weeding"
2860 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2862 #: keymap_alldefs.h:67
2863 msgid "display a message"
2864 msgstr "afficher un message"
2866 #: keymap_alldefs.h:68
2867 msgid "edit the raw message"
2868 msgstr "éditer le message brut"
2870 #: keymap_alldefs.h:69
2871 msgid "delete the char in front of the cursor"
2872 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2874 #: keymap_alldefs.h:70
2875 msgid "move the cursor one character to the left"
2876 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2878 #: keymap_alldefs.h:71
2879 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2880 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2882 #: keymap_alldefs.h:72
2883 msgid "jump to the beginning of the line"
2884 msgstr "aller au début de la ligne"
2886 #: keymap_alldefs.h:73
2887 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2888 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2890 #: keymap_alldefs.h:74
2891 msgid "complete filename or alias"
2892 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2894 #: keymap_alldefs.h:75
2895 msgid "complete address with query"
2896 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2898 #: keymap_alldefs.h:76
2899 msgid "delete the char under the cursor"
2900 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2902 #: keymap_alldefs.h:77
2903 msgid "jump to the end of the line"
2904 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2906 #: keymap_alldefs.h:78
2907 msgid "move the cursor one character to the right"
2908 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2910 #: keymap_alldefs.h:79
2911 msgid "move the cursor to the end of the word"
2912 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2914 #: keymap_alldefs.h:80
2915 msgid "scroll down through the history list"
2916 msgstr "redescendre dans l'historique"
2918 #: keymap_alldefs.h:81
2919 msgid "scroll up through the history list"
2920 msgstr "remonter dans l'historique"
2922 #: keymap_alldefs.h:82
2923 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2924 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2926 #: keymap_alldefs.h:83
2927 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2928 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2930 #: keymap_alldefs.h:84
2931 msgid "delete all chars on the line"
2932 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2934 #: keymap_alldefs.h:85
2935 msgid "delete the word in front of the cursor"
2936 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2938 #: keymap_alldefs.h:86
2939 msgid "quote the next typed key"
2940 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2942 #: keymap_alldefs.h:87
2943 msgid "transpose character under cursor with previous"
2944 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2946 #: keymap_alldefs.h:88
2947 msgid "capitalize the word"
2948 msgstr "capitaliser le mot"
2950 #: keymap_alldefs.h:89
2951 msgid "convert the word to lower case"
2952 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2954 #: keymap_alldefs.h:90
2955 msgid "convert the word to upper case"
2956 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2958 #: keymap_alldefs.h:91
2959 msgid "enter a muttrc command"
2960 msgstr "entrer une commande muttrc"
2962 #: keymap_alldefs.h:92
2963 msgid "enter a file mask"
2964 msgstr "entrer un masque de fichier"
2966 #: keymap_alldefs.h:93
2967 msgid "exit this menu"
2968 msgstr "sortir de ce menu"
2970 #: keymap_alldefs.h:94
2971 msgid "filter attachment through a shell command"
2972 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2974 #: keymap_alldefs.h:95
2975 msgid "move to the first entry"
2976 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2978 #: keymap_alldefs.h:96
2979 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2980 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2983 #: keymap_alldefs.h:97
2985 msgid "followup to newsgroup"
2986 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2988 #: keymap_alldefs.h:98
2989 msgid "forward to newsgroup"
2992 #: keymap_alldefs.h:99
2993 msgid "forward a message with comments"
2994 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2996 #: keymap_alldefs.h:100
2997 msgid "select the current entry"
2998 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3000 #: keymap_alldefs.h:101
3002 msgid "get all children of the current message"
3003 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3005 #: keymap_alldefs.h:102
3007 msgid "get message with Message-Id"
3008 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3010 #: keymap_alldefs.h:103
3012 msgid "get parent of the current message"
3013 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3015 #: keymap_alldefs.h:104
3016 msgid "reply to all recipients"
3017 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3019 #: keymap_alldefs.h:105
3020 msgid "scroll down 1/2 page"
3021 msgstr "descendre d'1/2 page"
3023 #: keymap_alldefs.h:106
3024 msgid "scroll up 1/2 page"
3025 msgstr "remonter d'1/2 page"
3027 #: keymap_alldefs.h:107
3031 #: keymap_alldefs.h:108
3032 msgid "jump to an index number"
3033 msgstr "aller à un numéro d'index"
3035 #: keymap_alldefs.h:109
3036 msgid "move to the last entry"
3037 msgstr "aller à la dernière entrée"
3039 #: keymap_alldefs.h:110
3040 msgid "reply to specified mailing list"
3041 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3043 #: keymap_alldefs.h:111
3045 msgid "load active file from NNTP server"
3046 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3048 #: keymap_alldefs.h:112
3049 msgid "execute a macro"
3050 msgstr "exécuter une macro"
3052 #: keymap_alldefs.h:113
3053 msgid "compose a new mail message"
3054 msgstr "composer un nouveau message"
3056 #: keymap_alldefs.h:114
3057 msgid "break the thread in two"
3060 #: keymap_alldefs.h:115
3061 msgid "open a different folder"
3062 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3064 #: keymap_alldefs.h:116
3065 msgid "open a different folder in read only mode"
3066 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3068 #: keymap_alldefs.h:117
3070 msgid "open a different newsgroup"
3071 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3073 #: keymap_alldefs.h:118
3075 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3076 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3078 #: keymap_alldefs.h:119
3079 msgid "clear a status flag from a message"
3080 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3082 #: keymap_alldefs.h:120
3083 msgid "delete messages matching a pattern"
3084 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3086 #: keymap_alldefs.h:121
3088 msgid "reconstruct thread containing current message"
3089 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3091 #: keymap_alldefs.h:122
3092 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3093 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3095 #: keymap_alldefs.h:123
3096 msgid "retrieve mail from POP server"
3097 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3099 #: keymap_alldefs.h:124
3100 msgid "move to the first message"
3101 msgstr "aller au premier message"
3103 #: keymap_alldefs.h:125
3104 msgid "move to the last message"
3105 msgstr "aller au dernier message"
3107 #: keymap_alldefs.h:126
3108 msgid "show only messages matching a pattern"
3109 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3111 #: keymap_alldefs.h:127
3113 msgid "link tagged message to the current one"
3114 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
3116 #: keymap_alldefs.h:128
3117 msgid "jump to the next new message"
3118 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3120 #: keymap_alldefs.h:129
3121 msgid "jump to the next new or unread message"
3122 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3124 #: keymap_alldefs.h:130
3125 msgid "jump to the next subthread"
3126 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3128 #: keymap_alldefs.h:131
3129 msgid "jump to the next thread"
3130 msgstr "aller à la discussion suivante"
3132 #: keymap_alldefs.h:132
3133 msgid "move to the next undeleted message"
3134 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3136 #: keymap_alldefs.h:133
3137 msgid "jump to the next unread message"
3138 msgstr "aller au message non lu suivant"
3140 #: keymap_alldefs.h:134
3141 msgid "jump to parent message in thread"
3142 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3144 #: keymap_alldefs.h:135
3145 msgid "jump to previous thread"
3146 msgstr "aller à la discussion précédente"
3148 #: keymap_alldefs.h:136
3149 msgid "jump to previous subthread"
3150 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3152 #: keymap_alldefs.h:137
3153 msgid "move to the previous undeleted message"
3154 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3156 #: keymap_alldefs.h:138
3157 msgid "jump to the previous new message"
3158 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3160 #: keymap_alldefs.h:139
3161 msgid "jump to the previous new or unread message"
3162 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3164 #: keymap_alldefs.h:140
3165 msgid "jump to the previous unread message"
3166 msgstr "aller au message non lu précédent"
3168 #: keymap_alldefs.h:141
3169 msgid "mark the current thread as read"
3170 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3172 #: keymap_alldefs.h:142
3173 msgid "mark the current subthread as read"
3174 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3176 #: keymap_alldefs.h:143
3177 msgid "set a status flag on a message"
3178 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3180 #: keymap_alldefs.h:144
3181 msgid "save changes to mailbox"
3182 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3184 #: keymap_alldefs.h:145
3185 msgid "tag messages matching a pattern"
3186 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3188 #: keymap_alldefs.h:146
3189 msgid "undelete messages matching a pattern"
3190 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3192 #: keymap_alldefs.h:147
3193 msgid "untag messages matching a pattern"
3194 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3196 #: keymap_alldefs.h:148
3197 msgid "move to the middle of the page"
3198 msgstr "aller au milieu de la page"
3200 #: keymap_alldefs.h:149
3201 msgid "move to the next entry"
3202 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3204 #: keymap_alldefs.h:150
3205 msgid "scroll down one line"
3206 msgstr "descendre d'une ligne"
3208 #: keymap_alldefs.h:151
3209 msgid "move to the next page"
3210 msgstr "aller à la page suivante"
3212 #: keymap_alldefs.h:152
3213 msgid "jump to the bottom of the message"
3214 msgstr "aller à la fin du message"
3216 #: keymap_alldefs.h:153
3217 msgid "toggle display of quoted text"
3218 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3220 #: keymap_alldefs.h:154
3221 msgid "skip beyond quoted text"
3222 msgstr "sauter le texte cité"
3224 #: keymap_alldefs.h:155
3225 msgid "jump to the top of the message"
3226 msgstr "aller au début du message"
3228 #: keymap_alldefs.h:156
3229 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3230 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3233 #: keymap_alldefs.h:157
3235 msgid "post message to newsgroup"
3236 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3238 #: keymap_alldefs.h:158
3239 msgid "move to the previous entry"
3240 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3242 #: keymap_alldefs.h:159
3243 msgid "scroll up one line"
3244 msgstr "remonter d'une ligne"
3246 #: keymap_alldefs.h:160
3247 msgid "move to the previous page"
3248 msgstr "aller à la page précédente"
3250 #: keymap_alldefs.h:161
3251 msgid "print the current entry"
3252 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3254 #: keymap_alldefs.h:162
3255 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3258 #: keymap_alldefs.h:163
3259 msgid "query external program for addresses"
3260 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3262 #: keymap_alldefs.h:164
3263 msgid "append new query results to current results"
3264 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3266 #: keymap_alldefs.h:165
3267 msgid "save changes to mailbox and quit"
3268 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3270 #: keymap_alldefs.h:166
3271 msgid "recall a postponed message"
3272 msgstr "rappeler un message ajourné"
3274 #: keymap_alldefs.h:167
3275 msgid "clear and redraw the screen"
3276 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3278 #: keymap_alldefs.h:168
3282 #: keymap_alldefs.h:169
3283 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3284 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3286 #: keymap_alldefs.h:170
3287 msgid "reply to a message"
3288 msgstr "répondre à un message"
3290 #: keymap_alldefs.h:171
3291 msgid "use the current message as a template for a new one"
3292 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3294 #: keymap_alldefs.h:172
3295 msgid "save message/attachment to a file"
3296 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3298 #: keymap_alldefs.h:173
3299 msgid "search for a regular expression"
3300 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3302 #: keymap_alldefs.h:174
3303 msgid "search backwards for a regular expression"
3304 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3306 #: keymap_alldefs.h:175
3307 msgid "search for next match"
3308 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3310 #: keymap_alldefs.h:176
3311 msgid "search for next match in opposite direction"
3312 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3314 #: keymap_alldefs.h:177
3315 msgid "toggle search pattern coloring"
3316 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3318 #: keymap_alldefs.h:178
3319 msgid "invoke a command in a subshell"
3320 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3322 #: keymap_alldefs.h:179
3323 msgid "sort messages"
3324 msgstr "trier les messages"
3326 #: keymap_alldefs.h:180
3327 msgid "sort messages in reverse order"
3328 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3330 #: keymap_alldefs.h:181
3332 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3333 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3335 #: keymap_alldefs.h:182
3336 msgid "tag the current entry"
3337 msgstr "marquer l'entrée courante"
3339 #: keymap_alldefs.h:183
3340 msgid "apply next function to tagged messages"
3341 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3343 #: keymap_alldefs.h:184
3344 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3345 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3347 #: keymap_alldefs.h:185
3348 msgid "tag the current subthread"
3349 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3351 #: keymap_alldefs.h:186
3352 msgid "tag the current thread"
3353 msgstr "marquer la discussion courante"
3355 #: keymap_alldefs.h:187
3356 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3357 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3359 #: keymap_alldefs.h:188
3361 msgid "toggle view of read messages"
3362 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3364 #: keymap_alldefs.h:189
3365 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3366 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3368 #: keymap_alldefs.h:190
3369 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3370 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3372 #: keymap_alldefs.h:191
3373 msgid "move to the top of the page"
3374 msgstr "aller en haut de la page"
3376 #: keymap_alldefs.h:192
3377 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3380 #: keymap_alldefs.h:193
3381 msgid "undelete the current entry"
3382 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3384 #: keymap_alldefs.h:194
3385 msgid "undelete all messages in thread"
3386 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3388 #: keymap_alldefs.h:195
3389 msgid "undelete all messages in subthread"
3390 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3392 #: keymap_alldefs.h:196
3394 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3395 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3397 #: keymap_alldefs.h:197
3398 msgid "show the Mutt version number and date"
3399 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3401 #: keymap_alldefs.h:198
3402 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3403 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3405 #: keymap_alldefs.h:199
3406 msgid "show MIME attachments"
3407 msgstr "afficher les attachements MIME"
3409 #: keymap_alldefs.h:200
3410 msgid "display the keycode for a key press"
3411 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3413 #: keymap_alldefs.h:201
3414 msgid "show currently active limit pattern"
3415 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3417 #: keymap_alldefs.h:202
3418 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3419 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3421 #: keymap_alldefs.h:203
3422 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3423 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3425 #: keymap_alldefs.h:204
3427 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3428 msgstr "remonter d'1/2 page"
3430 #: keymap_alldefs.h:205
3432 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3433 msgstr "descendre d'1/2 page"
3435 #: keymap_alldefs.h:206
3436 msgid "go down to next mailbox"
3439 #: keymap_alldefs.h:207
3441 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3442 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3444 #: keymap_alldefs.h:208
3446 msgid "go to previous mailbox"
3447 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3449 #: keymap_alldefs.h:209
3451 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3452 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3454 #: keymap_alldefs.h:210
3456 msgid "open hilighted mailbox"
3457 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3459 #: keymap_alldefs.h:211
3460 msgid "attach a PGP public key"
3461 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3463 #: keymap_alldefs.h:212
3464 msgid "show PGP options"
3465 msgstr "afficher les options PGP"
3467 #: keymap_alldefs.h:213
3468 msgid "mail a PGP public key"
3469 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3471 #: keymap_alldefs.h:214
3472 msgid "verify a PGP public key"
3473 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3475 #: keymap_alldefs.h:215
3476 msgid "view the key's user id"
3477 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3479 #: keymap_alldefs.h:216
3480 msgid "check for classic pgp"
3481 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3483 #: keymap_alldefs.h:217
3484 msgid "Accept the chain constructed"
3485 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3487 #: keymap_alldefs.h:218
3488 msgid "Append a remailer to the chain"
3489 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3491 #: keymap_alldefs.h:219
3492 msgid "Insert a remailer into the chain"
3493 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3495 #: keymap_alldefs.h:220
3496 msgid "Delete a remailer from the chain"
3497 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3499 #: keymap_alldefs.h:221
3500 msgid "Select the previous element of the chain"
3501 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3503 #: keymap_alldefs.h:222
3504 msgid "Select the next element of the chain"
3505 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3507 #: keymap_alldefs.h:223
3508 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3510 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3512 #: keymap_alldefs.h:224
3513 msgid "make decrypted copy and delete"
3514 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3516 #: keymap_alldefs.h:225
3517 msgid "make decrypted copy"
3518 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3520 #: keymap_alldefs.h:226
3521 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3522 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3524 #: keymap_alldefs.h:227
3525 msgid "extract supported public keys"
3526 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3528 #: keymap_alldefs.h:228
3529 msgid "show S/MIME options"
3530 msgstr "afficher les options S/MIME"
3535 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3536 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3537 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3539 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3540 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3546 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3547 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3548 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3551 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3553 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3554 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3559 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3561 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3563 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3567 "Copyright (C) 2005:\n"
3568 " Parts were written/modified by:\n"
3569 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3570 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3571 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3573 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3574 "fixes, and suggestions.\n"
3576 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3577 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3578 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3579 " (at your option) any later version.\n"
3581 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3582 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3583 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3584 " GNU General Public License for more details.\n"
3586 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3587 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3588 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3590 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3591 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3592 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3593 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3594 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3595 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3596 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3598 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
3599 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
3601 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3602 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
3603 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
3604 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
3606 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
3607 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
3608 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
3609 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
3611 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
3612 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
3613 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3618 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3620 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3622 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3624 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3625 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3627 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3631 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3632 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3633 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3634 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3635 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3636 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3637 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3638 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3639 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3640 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3641 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3642 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3643 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3644 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3645 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3646 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3647 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3648 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3649 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3650 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3651 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3652 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3653 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3654 " -h\t\tthis help message"
3656 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3658 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3660 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3662 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3663 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3664 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3668 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3669 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3670 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3671 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3672 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3673 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
3674 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
3675 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3676 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3677 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3678 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3679 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
3680 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3681 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3682 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3683 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3684 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3685 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3686 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3687 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3688 " -h\t\tce message d'aide"
3696 "Options de compilation :"
3699 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3703 msgid "Error initializing terminal."
3704 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3709 msgid "Debugging at level %d.\n"
3710 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
3713 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3714 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3718 msgid "%s does not exist. Create it?"
3719 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3724 msgid "Can't create %s: %s."
3725 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3728 msgid "No recipients specified.\n"
3729 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3734 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3735 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3738 msgid "No mailbox with new mail."
3739 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3742 msgid "No incoming mailboxes defined."
3743 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3746 msgid "Mailbox is empty."
3747 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3749 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3751 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3752 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3754 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3755 msgid "Mailbox is corrupt!"
3756 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3758 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3759 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3760 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3763 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3764 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3768 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3769 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3771 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3772 #. * change/deleted message
3775 msgid "Committing changes..."
3776 msgstr "Écriture des changements..."
3781 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3782 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3785 msgid "Could not reopen mailbox!"
3786 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3789 msgid "Reopening mailbox..."
3790 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3793 msgid "Can't write message"
3794 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3801 msgid "Invalid index number."
3802 msgstr "Numéro d'index invalide."
3804 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3805 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3807 msgstr "Pas d'entrées."
3810 msgid "You cannot scroll down farther."
3811 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3814 msgid "You cannot scroll up farther."
3815 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3818 msgid "You are on the last page."
3819 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3822 msgid "You are on the first page."
3823 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3826 msgid "First entry is shown."
3827 msgstr "La première entrée est affichée."
3830 msgid "Last entry is shown."
3831 msgstr "La dernière entrée est affichée."
3834 msgid "You are on the last entry."
3835 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3838 msgid "You are on the first entry."
3839 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3841 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3842 msgid "Search for: "
3843 msgstr "Rechercher : "
3845 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3846 msgid "Reverse search for: "
3847 msgstr "Rechercher en arrière : "
3849 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3850 msgid "No search pattern."
3851 msgstr "Pas de motif de recherche."
3853 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3855 msgstr "Non trouvé."
3858 msgid "No tagged entries."
3859 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3862 msgid "Search is not implemented for this menu."
3863 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3866 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3867 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3870 msgid "Tagging is not supported."
3871 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3874 #: mh.c:635 mh.c:872
3876 msgid "Reading %s... %d"
3877 msgstr "Lecture de %s... %d"
3880 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3881 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3884 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3886 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3893 msgid "File is a directory, save under it?"
3894 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3897 msgid "File under directory: "
3898 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3901 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3902 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3909 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3910 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3914 msgid "Can't save message to newsserver."
3915 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3918 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3921 msgid "Append messages to %s?"
3922 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3927 msgid "%s is not a mailbox!"
3928 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3931 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3933 msgid "Connection to %s closed"
3934 msgstr "Connexion à %s fermée"
3936 #: mutt_socket.c:250
3937 msgid "SSL is unavailable."
3938 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3940 #: mutt_socket.c:279
3941 msgid "Preconnect command failed."
3942 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3945 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3947 msgid "Error talking to %s (%s)"
3948 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3950 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3952 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3953 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3956 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3958 msgid "Looking up %s..."
3959 msgstr "Recherche de %s..."
3962 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3964 msgid "Could not find the host \"%s\""
3965 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3968 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3970 msgid "Connecting to %s..."
3971 msgstr "Connexion à %s..."
3974 #: mutt_socket.c:491
3976 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3977 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3980 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3981 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3985 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3986 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3990 msgid "%s has insecure permissions!"
3991 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3994 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3995 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3999 msgstr "erreur d'E/S"
4003 msgid "SSL failed: %s"
4004 msgstr "SSL a échoué : %s"
4006 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
4008 msgid "Unable to get certificate from peer"
4009 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
4014 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4015 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4022 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
4024 msgid "[unable to calculate]"
4025 msgstr "[impossible de calculer]"
4028 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
4029 msgid "[invalid date]"
4030 msgstr "[date invalide]"
4033 msgid "Server certificate is not yet valid"
4034 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4037 msgid "Server certificate has expired"
4038 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4040 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
4041 msgid "This certificate belongs to:"
4042 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4044 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
4045 msgid "This certificate was issued by:"
4046 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4048 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
4050 msgid "This certificate is valid"
4051 msgstr "Ce certificat est valide"
4053 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
4058 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
4065 msgid "Fingerprint: %s"
4066 msgstr "Empreinte: %s"
4069 msgid "SSL Certificate check"
4070 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4072 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4073 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4074 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4076 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4080 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4081 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4082 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4084 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4088 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4089 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4090 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4092 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4093 msgid "Certificate saved"
4094 msgstr "Certificat sauvé"
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4098 msgid "gnutls_global_init: %s"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4102 msgid "Error: no TLS socket open"
4105 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4107 msgid "tls_socket_read (%s)"
4110 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4112 msgid "tls_socket_write (%s)"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4117 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4121 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4124 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4126 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4131 msgid "gnutls_handshake: %s"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4137 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4138 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4142 msgid "Certificate verification error (%s)"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4147 msgid "Error certificate is not X.509"
4148 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4152 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4153 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4156 msgid "Error processing certificate data"
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4161 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4162 msgstr "Empreinte: %s"
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4166 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4167 msgstr "Empreinte: %s"
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4171 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4172 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4176 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4177 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4181 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4182 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4184 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4185 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4190 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4191 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4195 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4196 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4198 #: mutt_ssl_nss.c:51
4200 msgid "%s failed (error %d)"
4203 #: mutt_ssl_nss.c:121
4205 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4208 #: mutt_ssl_nss.c:234
4210 msgid "Unable to find ip for host %s"
4213 #: mutt_ssl_nss.c:244
4214 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4217 #: mutt_ssl_nss.c:287
4219 msgid "Unable to connect to host %s"
4220 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
4225 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4226 msgstr "Connexion à %s..."
4229 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4231 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4232 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
4237 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4238 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4243 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4244 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4247 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4248 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4253 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4254 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4257 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4258 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4263 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4264 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4269 msgid "Couldn't lock %s\n"
4270 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4275 msgid "Reading %s..."
4276 msgstr "Lecture de %s..."
4281 msgid "Writing %s..."
4282 msgstr "Écriture de %s..."
4286 msgid "message(s) not deleted"
4287 msgstr "Messages non renvoyés."
4292 msgid "Can't open trash folder"
4293 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4298 msgid "Move read messages to %s?"
4299 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4302 #: mx.c:769 mx.c:1024
4304 msgid "Purge %d deleted message?"
4305 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4308 #: mx.c:770 mx.c:1025
4310 msgid "Purge %d deleted messages?"
4311 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4316 msgid "Moving read messages to %s..."
4317 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4319 #: mx.c:842 mx.c:1015
4320 msgid "Mailbox is unchanged."
4321 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4326 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4327 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4330 #: mx.c:884 mx.c:1068
4332 msgid "%d kept, %d deleted."
4333 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4338 msgid " Press '%s' to toggle write"
4339 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4343 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4348 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4349 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4352 msgid "Mailbox checkpointed."
4353 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4356 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4357 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4359 #: nntp/newsrc.c:189
4361 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4362 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4364 #: nntp/newsrc.c:193
4365 msgid "Cache directory not created!"
4368 #: nntp/newsrc.c:341
4369 msgid "No newsserver defined!"
4372 #: nntp/newsrc.c:355
4374 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4375 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4377 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4378 msgid "Server closed connection!"
4379 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4384 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4385 msgstr "Connexion à %s..."
4389 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4395 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4396 msgstr "Connexion à %s fermée"
4400 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4406 msgid "Fetching message headers..."
4407 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4409 #. fetch list of articles
4412 msgid "Fetching list of articles..."
4413 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4417 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4422 msgid "GROUP command failed: %s"
4423 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
4427 msgid "Fetching headers from cache..."
4428 msgstr "Récupération du message..."
4433 msgid "XOVER command failed: %s"
4434 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4438 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4439 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4443 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4448 msgid "Article %d not found on server"
4453 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4454 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4458 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4462 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4464 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4465 msgstr "Connexion à %s fermée"
4468 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4470 msgid "Can't post article: %s"
4471 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4475 msgid "Quitting newsgroup..."
4476 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4479 msgid "Mark all articles read?"
4482 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4483 msgid "Checking for new messages..."
4484 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4488 msgid "Checking for new newsgroups..."
4489 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4492 msgid "Adding new newsgroups..."
4495 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4497 msgid "Loading descriptions..."
4498 msgstr "Connexion..."
4502 msgid "Loading list from cache... %d"
4507 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4512 msgid "Fetching %s from server..."
4513 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4517 msgid "Server %s does not support this operation!"
4521 msgid "Not available in this menu."
4522 msgstr "Non disponible dans ce menu."
4533 msgid "View Attachm."
4534 msgstr "Voir attach."
4536 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4540 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4541 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4542 msgid "Bottom of message is shown."
4543 msgstr "La fin du message est affichée."
4545 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4546 msgid "Top of message is shown."
4547 msgstr "Le début du message est affiché."
4550 msgid "Reverse search: "
4551 msgstr "Rechercher en arrière : "
4555 msgstr "Rechercher : "
4558 msgid "Help is currently being shown."
4559 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4562 msgid "No more quoted text."
4563 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4566 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4567 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4570 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4571 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4576 msgid "Error in expression: %s"
4577 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4582 msgid "Invalid day of month: %s"
4583 msgstr "Quantième invalide : %s"
4588 msgid "Invalid month: %s"
4589 msgstr "Mois invalide : %s"
4592 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4595 msgid "Invalid relative date: %s"
4596 msgstr "Date relative invalide : %s"
4599 msgid "error in expression"
4600 msgstr "erreur dans l'expression"
4603 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4605 msgid "error in pattern at: %s"
4606 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4611 msgid "%c: invalid command"
4612 msgstr "%c : commande invalide"
4617 msgid "%c: not supported in this mode"
4618 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4622 msgid "missing parameter"
4623 msgstr "paramètre manquant"
4628 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4629 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4632 msgid "empty pattern"
4638 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4639 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4641 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4642 msgid "Compiling search pattern..."
4643 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4646 msgid "Executing command on matching messages..."
4647 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4650 msgid "No messages matched criteria."
4651 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4654 msgid "Search hit bottom without finding match"
4655 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4658 msgid "Search hit top without finding match"
4659 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4662 msgid "Search interrupted."
4663 msgstr "Recherche interrompue."
4666 msgid "Enter PGP passphrase:"
4667 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4670 msgid "PGP passphrase forgotten."
4671 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4674 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4675 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4677 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4679 "[-- End of PGP output --]\n"
4682 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4686 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4687 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4691 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4694 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4698 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4699 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4702 msgid "Can't invoke PGP"
4703 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4707 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4708 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4723 msgid "Fetching PGP key..."
4724 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4727 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4729 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4733 msgid "PGP keys matching <%s>."
4734 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4738 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4739 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4741 #. __FOPEN_CHECKED__
4742 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4743 msgid "Can't open /dev/null"
4744 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4747 msgid "Please enter the key ID: "
4748 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4751 msgid "Invoking pgp..."
4752 msgstr "Appel de pgp..."
4758 msgstr "Clé PGP %s."
4760 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4762 msgid "Command TOP is not supported by server."
4763 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4766 msgid "Can't write header to temporary file!"
4767 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4769 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4771 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4772 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4774 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4776 msgid "%s is an invalid POP path"
4777 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4780 msgid "Fetching list of messages..."
4781 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4784 msgid "Can't write message to temporary file!"
4785 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4788 msgid "POP host is not defined."
4789 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4792 msgid "No new mail in POP mailbox."
4793 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4796 msgid "Delete messages from server?"
4797 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4802 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4803 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4805 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4807 msgid "Error while writing mailbox!"
4808 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4813 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4814 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4816 #: pop/pop_auth.c:87
4817 msgid "Authenticating (SASL)..."
4818 msgstr "Authentification (SASL)..."
4820 #: pop/pop_auth.c:197
4821 msgid "Authenticating (APOP)..."
4822 msgstr "Authentification (APOP)..."
4824 #: pop/pop_auth.c:221
4825 msgid "APOP authentication failed."
4826 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4828 #: pop/pop_auth.c:254
4830 msgid "Command USER is not supported by server."
4831 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4833 #: pop/pop_lib.c:189
4834 msgid "Unable to leave messages on server."
4835 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4838 #: pop/pop_lib.c:217
4840 msgid "Error connecting to server: %s"
4841 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4843 #: pop/pop_lib.c:356
4844 msgid "Closing connection to POP server..."
4845 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4848 #: pop/pop_lib.c:512
4849 msgid "Verifying message indexes..."
4850 msgstr "Vérification des index des messages..."
4852 #: pop/pop_lib.c:535
4853 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4854 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4857 msgid "Postponed Messages"
4858 msgstr "Messages ajournés"
4860 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4861 msgid "No postponed messages."
4862 msgstr "Pas de message ajourné."
4864 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4865 msgid "Illegal PGP header"
4866 msgstr "En-tête PGP illégal"
4869 msgid "Illegal S/MIME header"
4870 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4873 msgid "Decrypting message..."
4874 msgstr "Déchiffrage du message..."
4877 msgid "Decryption failed."
4878 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4882 msgstr "Nouvelle requête"
4886 msgstr "Créer un alias"
4893 msgid "Waiting for response..."
4894 msgstr "Attente de la réponse..."
4896 #: query.c:213 query.c:239
4897 msgid "Query command not defined."
4898 msgstr "Commande de requête non définie."
4906 #: query.c:278 query.c:300
4911 #: query.c:284 query.c:307
4914 msgstr "Requête '%s'"
4925 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4930 msgstr "On sauve..."
4932 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4933 msgid "Attachment saved."
4934 msgstr "Attachement sauvé."
4939 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4940 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4943 msgid "Attachment filtered."
4944 msgstr "Attachement filtré."
4947 msgid "Filter through: "
4948 msgstr "Filtrer avec : "
4952 msgstr "Passer à la commande : "
4957 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4958 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4961 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4962 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4965 msgid "Print attachment?"
4966 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4969 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4970 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4974 msgstr "Attachements"
4977 msgid "There are no subparts to show!"
4978 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4980 #: recvattach.c:1065
4981 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4982 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4984 #: recvattach.c:1074
4986 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4987 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4989 #: recvattach.c:1083
4990 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4991 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
4993 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4994 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4995 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
4998 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4999 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5002 msgid "Error bouncing message!"
5003 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5006 msgid "Error bouncing messages!"
5007 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5011 msgid "Can't open temporary file %s."
5012 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5015 msgid "Forward as attachments?"
5016 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5019 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5021 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5025 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5026 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5029 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
5031 msgid "Can't create %s."
5032 msgstr "Impossible de créer %s."
5035 msgid "Can't find any tagged messages."
5036 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5038 #: recvcmd.c:706 send.c:780
5039 msgid "No mailing lists found!"
5040 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5043 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5045 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5065 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5066 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5069 msgid "Select a remailer chain."
5070 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5074 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5075 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5079 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5080 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5083 msgid "The remailer chain is already empty."
5084 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5087 msgid "You already have the first chain element selected."
5088 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5091 msgid "You already have the last chain element selected."
5092 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5095 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5096 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5100 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5102 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5107 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5108 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5111 msgid "Error sending message."
5112 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5117 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5118 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5121 msgid "No mailcap path specified"
5122 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5127 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5128 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5131 msgid "score: too few arguments"
5132 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5135 msgid "score: too many arguments"
5136 msgstr "score : trop d'arguments"
5139 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5143 msgid "No subject, abort?"
5144 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5147 msgid "No subject, aborting."
5148 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5151 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5155 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5156 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5157 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5158 #. * provides a way to do that.
5162 msgid "Reply to %s%s?"
5163 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5168 msgid "Follow-up to %s%s?"
5169 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5171 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5172 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5175 msgid "No tagged messages are visible!"
5176 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5179 msgid "Include message in reply?"
5180 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5183 msgid "Including quoted message..."
5184 msgstr "Inclusion du message cité..."
5187 msgid "Could not include all requested messages!"
5188 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5191 msgid "Forward as attachment?"
5192 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5195 msgid "Preparing forwarded message..."
5196 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5199 msgid "Recall postponed message?"
5200 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5203 msgid "Edit forwarded message?"
5204 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5207 msgid "Abort unmodified message?"
5208 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5211 msgid "Aborted unmodified message."
5212 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5216 msgid "Article not posted."
5217 msgstr "Attachement sauvé."
5220 msgid "Message postponed."
5221 msgstr "Message ajourné."
5224 msgid "No recipients are specified!"
5225 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5228 msgid "No recipients were specified."
5229 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5232 msgid "No subject, abort sending?"
5233 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5235 #: send.c:1572 send.c:1578
5236 msgid "No subject specified."
5237 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5241 msgid "No newsgroup specified."
5242 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5245 msgid "Sending message..."
5246 msgstr "Envoi du message..."
5249 msgid "Could not send the message."
5250 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5253 msgid "Sending in background."
5254 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5257 msgid "Article posted."
5260 #: send.c:1778 send.c:1780
5262 msgstr "Message envoyé."
5265 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5266 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
5271 msgid "%s no longer exists!"
5272 msgstr "%s n'existe plus !"
5277 msgid "%s isn't a regular file."
5278 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5283 msgid "Could not open %s"
5284 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5289 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5290 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5293 msgid "Output of the delivery process"
5294 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5298 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5299 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5304 msgid "%s... Exiting.\n"
5305 msgstr "%s... On quitte.\n"
5308 #: signal.c:39 signal.c:42
5310 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5311 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5316 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5317 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5320 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5321 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5325 msgstr "De confiance"
5333 msgstr "Non vérifié "
5354 msgid "Enter keyID: "
5355 msgstr "Entrez keyID : "
5359 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5360 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5362 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5364 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5365 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5368 #: smime.c:534 smime.c:595
5370 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5371 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5374 #: smime.c:537 smime.c:597
5376 msgid "Use ID %s for %s ?"
5377 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5381 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5383 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5387 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5388 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5390 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5391 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5392 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5396 msgstr "pas de certfile"
5403 msgid "No output from OpenSSL.."
5404 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5407 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5408 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5411 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5412 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5415 msgid "No output from OpenSSL..."
5416 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5418 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5420 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5423 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5426 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5427 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5428 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5431 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5432 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5435 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5436 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5441 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5444 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5449 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5452 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5456 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5458 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5466 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5468 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5475 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5477 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5480 msgid "Sorting mailbox..."
5481 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5484 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5485 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5490 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5493 msgid "(no mailbox)"
5494 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5497 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5498 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5501 msgid "Parent message is not available."
5502 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5504 #. mutt_endwin (NULL);
5508 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5509 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5515 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5518 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5519 msgid "Out of memory!"
5520 msgstr "Plus de mémoire !"
5522 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5523 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5525 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5526 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
5528 #~ msgid "source: too many arguments"
5529 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5531 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5532 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"