1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 17:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
64 msgstr "Créer l'alias : "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
93 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
94 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
100 msgstr "Alias ajouté."
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
175 msgstr "Changement de répertoire"
182 #: browser.c:381 browser.c:989
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
209 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
227 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
228 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
231 msgid "Mailbox deleted."
232 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
235 msgid "Mailbox not deleted."
236 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
240 msgstr "Changement de répertoire vers : "
242 #: browser.c:977 browser.c:1049
243 msgid "Error scanning directory."
244 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
248 msgstr "Masque de fichier : "
251 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
252 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
255 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
263 msgid "New file name: "
264 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
267 msgid "Can't view a directory"
268 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
271 msgid "Error trying to view file"
272 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
277 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
282 msgid "%s: color not supported by term"
283 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
288 msgid "%s: no such color"
289 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
300 msgid "%s: command valid only for index object"
301 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
306 msgid "%s: too few arguments"
307 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
310 msgid "Missing arguments."
311 msgstr "Arguments manquants."
313 #: color.c:606 color.c:617
314 msgid "color: too few arguments"
315 msgstr "color : pas assez d'arguments"
318 msgid "mono: too few arguments"
319 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
324 msgid "%s: no such attribute"
325 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
327 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
328 msgid "too few arguments"
329 msgstr "pas assez d'arguments"
331 #: color.c:709 hook.c:83
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "trop d'arguments"
336 msgid "default colors not supported"
337 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
339 #. find out whether or not the verify signature
341 msgid "Verify PGP signature?"
342 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
344 #: commands.c:117 mbox.c:737
345 msgid "Could not create temporary file!"
346 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
349 msgid "Cannot create display filter"
350 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
353 msgid "Could not copy message"
354 msgstr "Impossible de copier le message"
357 msgid "S/MIME signature successfully verified."
358 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
361 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
362 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
364 #: commands.c:191 commands.c:202
365 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
366 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
369 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
370 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
373 msgid "PGP signature successfully verified."
374 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
377 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
384 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
385 msgid "Bounce message to: "
386 msgstr "Renvoyer le message à : "
388 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
389 msgid "Bounce tagged messages to: "
390 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
392 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
393 msgid "Error parsing address!"
394 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
396 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
398 msgid "Bad IDN: '%s'"
399 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
402 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Renvoyer le message à %s"
408 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
410 msgid "Bounce messages to %s"
411 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
413 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
414 msgid "Message not bounced."
415 msgstr "Message non renvoyé."
417 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
418 msgid "Messages not bounced."
419 msgstr "Messages non renvoyés."
421 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
422 msgid "Message bounced."
423 msgstr "Message renvoyé."
425 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
426 msgid "Messages bounced."
427 msgstr "Messages renvoyés."
429 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
430 msgid "Can't create filter process"
431 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
434 msgid "Pipe to command: "
435 msgstr "Passer à la commande : "
438 msgid "No printing command has been defined."
439 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
442 msgid "Print message?"
443 msgstr "Imprimer le message ?"
446 msgid "Print tagged messages?"
447 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
450 msgid "Message printed"
451 msgstr "Message imprimé"
454 msgid "Messages printed"
455 msgstr "Messages imprimés"
458 msgid "Message could not be printed"
459 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
462 msgid "Messages could not be printed"
463 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
467 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
470 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
475 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
478 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
486 msgid "Shell command: "
487 msgstr "Commande shell : "
492 msgid "Decode-save%s to mailbox"
493 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
498 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
499 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
504 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
505 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
510 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
511 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
516 msgid "Save%s to mailbox"
517 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
522 msgid "Copy%s to mailbox"
523 msgstr "Copier%s vers une BAL"
527 msgstr " les messages marqués"
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "Copie vers %s..."
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
543 msgid "Content-Type changed to %s."
544 msgstr "Content-Type changé à %s."
548 msgid "Character set changed to %s; %s."
549 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
552 msgid "not converting"
553 msgstr "pas de conversion"
560 msgid "There are no attachments."
561 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
567 #: compose.c:90 remailer.c:487
571 #: compose.c:94 compose.c:668
573 msgstr "Attacher fichier"
580 msgid "Sign, Encrypt"
581 msgstr "Signer, Chiffrer"
603 #: compose.c:155 compose.c:159
605 msgstr " signer en tant que : "
607 #: compose.c:155 compose.c:159
612 msgid "Encrypt with: "
613 msgstr "Chiffrer avec : "
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
628 msgid "-- Attachments"
629 msgstr "-- Attachements"
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
634 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
640 #: compose.c:601 send.c:1486
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
643 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Impossible d'attacher !"
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "L'attachement courant sera converti."
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Codage invalide."
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
692 msgstr "Renommer en : "
695 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
697 msgid "Can't stat %s: %s"
698 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
702 msgstr "Nouveau fichier : "
705 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
706 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
711 msgid "Unknown Content-Type %s"
712 msgstr "Content-Type %s inconnu"
717 msgid "Can't create file %s"
718 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
721 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
722 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
725 msgid "Postpone this message?"
726 msgstr "Ajourner ce message ?"
729 msgid "Write message to mailbox"
730 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
735 msgid "Writing message to %s ..."
736 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
739 msgid "Message written."
740 msgstr "Message écrit."
743 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
747 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
748 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
752 msgid " (current time: %c)"
753 msgstr " (heure courante : %c)"
757 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
758 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
761 msgid "Passphrase(s) forgotten."
762 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
764 #. they really want to send it inline... go for it
765 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
766 msgid "Invoking PGP..."
767 msgstr "Appel de PGP..."
769 #. otherwise inline won't work...ask for revert
771 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
772 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
775 #: crypt.c:159 send.c:1438
776 msgid "Mail not sent."
777 msgstr "Message non envoyé."
780 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
782 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
784 #: crypt.c:617 crypt.c:661
785 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
786 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
788 #: crypt.c:641 crypt.c:681
789 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
790 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
794 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
797 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
803 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
806 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
812 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
815 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
818 #. Now display the signed body
821 "[-- The following data is signed --]\n"
824 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
829 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
832 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
838 "[-- End of signed data --]\n"
841 "[-- Fin des données signées --]\n"
851 #. restore blocking operation
854 msgstr "Quitter Mutt ?"
856 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "erreur inconnue"
861 msgid "Press any key to continue..."
862 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
865 msgid " ('?' for list): "
866 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
868 #: curs_main.c:51 curs_main.c:617 curs_main.c:647
869 msgid "No mailbox is open."
870 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
873 msgid "There are no messages."
874 msgstr "Il n'y a pas de messages."
876 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
877 msgid "Mailbox is read-only."
878 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
881 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
882 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
883 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
886 msgid "No visible messages."
887 msgstr "Pas de messages visibles."
890 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
892 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
895 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
896 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
899 msgid "Changes to folder will not be written."
900 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
906 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
910 #: curs_main.c:405 query.c:49
914 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
923 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
925 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
928 msgid "New mail in this mailbox."
929 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
932 msgid "Mailbox was externally modified."
933 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
936 msgid "No tagged messages."
937 msgstr "Pas de messages marqués."
940 #: curs_main.c:659 menu.c:915
941 msgid "Nothing to do."
942 msgstr "Rien à faire."
945 msgid "Jump to message: "
946 msgstr "Aller au message : "
949 msgid "Argument must be a message number."
950 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
953 msgid "That message is not visible."
954 msgstr "Ce message n'est pas visible."
957 msgid "Invalid message number."
958 msgstr "Numéro de message invalide."
961 msgid "Delete messages matching: "
962 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
965 msgid "No limit pattern is in effect."
966 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
969 #. i18n: ask for a limit to apply
976 msgid "Limit to messages matching: "
977 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
981 msgstr "Quitter Mutt ?"
984 msgid "Tag messages matching: "
985 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
988 msgid "Undelete messages matching: "
989 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
992 msgid "Untag messages matching: "
993 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
996 msgid "Open mailbox in read-only mode"
997 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1000 msgid "Open mailbox"
1001 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1004 #: curs_main.c:1073 mx.c:512 mx.c:658
1006 msgid "%s is not a mailbox."
1007 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1010 msgid "Exit Mutt without saving?"
1011 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1013 #: curs_main.c:1201 curs_main.c:1226
1014 msgid "You are on the last message."
1015 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1017 #: curs_main.c:1208 curs_main.c:1252
1018 msgid "No undeleted messages."
1019 msgstr "Pas de message non effacé."
1021 #: curs_main.c:1245 curs_main.c:1269
1022 msgid "You are on the first message."
1023 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1025 #: curs_main.c:1344 pattern.c:1296
1026 msgid "Search wrapped to top."
1027 msgstr "La recherche est repartie du début."
1029 #: curs_main.c:1353 pattern.c:1307
1030 msgid "Search wrapped to bottom."
1031 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1034 msgid "No new messages"
1035 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1038 msgid "No unread messages"
1039 msgstr "Pas de messages non lus"
1042 msgid " in this limited view"
1043 msgstr " dans cette vue limitée"
1045 #: curs_main.c:1416 pager.c:2354
1046 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1047 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1050 msgid "No more threads."
1051 msgstr "Pas d'autres discussions."
1054 msgid "You are on the first thread."
1055 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1057 #: curs_main.c:1608 curs_main.c:1640 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1059 msgid "Threading is not enabled."
1060 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1063 msgid "Thread contains unread messages."
1064 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1067 msgid "Can't edit message on POP server."
1068 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1071 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1072 #. * declared "static" (sigh)
1076 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1077 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1078 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1079 "~f messages\tinclude messages\n"
1080 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1081 "~h\t\tedit the message header\n"
1082 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1083 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1084 "~p\t\tprint the message\n"
1085 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1086 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1087 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1088 "~u\t\trecall the previous line\n"
1089 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1090 "~w file\t\twrite message to file\n"
1091 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1092 "~?\t\tthis message\n"
1093 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1095 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1096 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1097 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1098 "~f messages\tinclut des messages\n"
1099 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1100 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1101 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1102 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1103 "~p\t\timprime le message\n"
1104 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1105 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1106 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1107 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1108 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1109 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1110 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1111 "~?\t\tce message\n"
1112 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1117 msgid "%d: invalid message number.\n"
1118 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1121 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1122 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1125 msgid "No mailbox.\n"
1126 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1129 msgid "Message contains:\n"
1130 msgstr "Le message contient :\n"
1132 #: edit.c:394 edit.c:451
1133 msgid "(continue)\n"
1134 msgstr "(continuer)\n"
1137 msgid "missing filename.\n"
1138 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1141 msgid "No lines in message.\n"
1142 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1146 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1147 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1152 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1153 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1157 msgid "could not create temporary folder: %s"
1158 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1162 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1163 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1167 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1168 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1171 msgid "Message file is empty!"
1172 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1175 msgid "Message not modified!"
1176 msgstr "Message non modifié !"
1181 msgid "Can't open message file: %s"
1182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1185 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1187 msgid "Can't append to folder: %s"
1188 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1192 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1193 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1198 msgstr "Positionner l'indicateur"
1203 msgstr "Effacer l'indicateur"
1206 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1208 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1214 msgid "[-- Attachment #%d"
1215 msgstr "[-- Attachement #%d"
1220 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1221 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1226 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1227 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1232 msgid "Invoking autoview command: %s"
1233 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1238 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1239 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1242 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1244 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1245 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1248 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1250 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1256 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1261 msgid "(size %s bytes) "
1262 msgstr "(taille %s octets) "
1265 msgid "has been deleted --]\n"
1266 msgstr "a été effacé --]\n"
1271 msgid "[-- on %s --]\n"
1272 msgstr "[-- le %s --]\n"
1277 msgid "[-- name: %s --]\n"
1278 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1281 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1283 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1284 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1288 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1289 "[-- expired. --]\n"
1290 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1295 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1296 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1299 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1300 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1303 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1304 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1307 msgid "Unable to open temporary file!"
1308 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1313 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1314 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1319 msgid "(use '%s' to view this part)"
1320 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1323 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1324 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1329 msgid "%s: unable to attach file"
1330 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1333 msgid "ERROR: please report this bug"
1334 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1343 "Generic bindings:\n"
1347 "Affectations génériques :\n"
1353 "Unbound functions:\n"
1357 "Fonctions non affectées :\n"
1364 msgstr "Aide pour %s"
1368 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1369 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1374 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1375 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1379 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1380 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1382 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1383 msgid "No authenticators available"
1384 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1386 #: imap/auth_anon.c:43
1387 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1388 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1390 #: imap/auth_anon.c:73
1391 msgid "Anonymous authentication failed."
1392 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1394 #: imap/auth_cram.c:48
1395 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1396 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1398 #: imap/auth_cram.c:128
1399 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1400 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1403 #: imap/auth_gss.c:105
1404 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1405 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1407 #: imap/auth_gss.c:268
1408 msgid "GSSAPI authentication failed."
1409 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1411 #: imap/auth_login.c:38
1412 msgid "LOGIN disabled on this server."
1413 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1415 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1416 msgid "Logging in..."
1417 msgstr "Connexion..."
1419 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1420 msgid "Login failed."
1421 msgstr "La connexion a échoué."
1423 #: imap/auth_sasl.c:116
1425 msgid "Authenticating (%s)..."
1426 msgstr "Authentification (%s)..."
1428 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1429 msgid "SASL authentication failed."
1430 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1432 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1434 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1435 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1438 msgid "Getting namespaces..."
1439 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1442 msgid "Getting folder list..."
1443 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1446 #: imap/browse.c:223
1447 msgid "No such folder"
1448 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1450 #: imap/browse.c:281
1451 msgid "Create mailbox: "
1452 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1454 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1455 msgid "Mailbox must have a name."
1456 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1458 #: imap/browse.c:294
1459 msgid "Mailbox created."
1460 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1462 #: imap/browse.c:325
1464 msgid "Rename mailbox %s to: "
1465 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
1467 #: imap/browse.c:338
1469 msgid "Rename failed: %s"
1470 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
1472 #: imap/browse.c:343
1473 msgid "Mailbox renamed."
1474 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
1476 #: imap/command.c:294
1477 msgid "Mailbox closed"
1478 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1480 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1481 #. * than we previously saw
1483 #: imap/command.c:336
1484 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1485 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1489 msgid "Closing connection to %s..."
1490 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1493 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1494 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1498 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1499 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1501 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1502 msgid "Secure connection with TLS?"
1503 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1505 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1506 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1507 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1512 msgid "Selecting %s..."
1513 msgstr "Sélection de %s..."
1516 msgid "Error opening mailbox"
1517 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1519 #. STATUS not supported
1521 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1522 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1525 #. command failed cause folder doesn't exist
1526 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:746 muttlib.c:1234
1532 #: imap/imap.c:1043 pop.c:465
1534 msgid "Marking %d messages deleted..."
1535 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1538 msgid "Expunge failed"
1539 msgstr "Expunge a échoué"
1544 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1545 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1548 msgid "Expunging messages from server..."
1549 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1552 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1553 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1556 msgid "CLOSE failed"
1557 msgstr "CLOSE a échoué"
1560 msgid "Bad mailbox name"
1561 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1566 msgid "Subscribing to %s..."
1567 msgstr "Abonnement à %s..."
1572 msgid "Unsubscribing to %s..."
1573 msgstr "Désabonnement de %s..."
1575 #. Unable to fetch headers for lower versions
1576 #: imap/message.c:94
1577 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1579 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1582 #: imap/message.c:107
1584 msgid "Could not create temporary file %s"
1585 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1588 #: imap/message.c:134
1590 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1591 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1594 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1596 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1597 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1599 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1600 msgid "Fetching message..."
1601 msgstr "Récupération du message..."
1603 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1604 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1606 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1608 #: imap/message.c:589
1609 msgid "Uploading message ..."
1610 msgstr "Chargement du message ..."
1613 #: imap/message.c:712
1615 msgid "Copying %d messages to %s..."
1616 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1619 #: imap/message.c:716
1621 msgid "Copying message %d to %s..."
1622 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1626 msgstr "Continuer ?"
1630 msgid "Bad regexp: %s"
1631 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1634 msgid "spam: no matching pattern"
1635 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1638 msgid "nospam: no matching pattern"
1639 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1642 msgid "alias: no address"
1643 msgstr "alias : pas d'adresse"
1647 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1648 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1651 msgid "invalid header field"
1652 msgstr "en-tête invalide"
1657 msgid "%s: unknown sorting method"
1658 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1663 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1664 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1669 msgid "%s: unknown variable"
1670 msgstr "%s : variable inconnue"
1674 msgid "prefix is illegal with reset"
1675 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1679 msgid "value is illegal with reset"
1680 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1686 msgstr "%s est positionné"
1692 msgstr "%s n'est pas positionné"
1697 msgid "%s: invalid mailbox type"
1698 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1701 #: init.c:1467 init.c:1512
1703 msgid "%s: invalid value"
1704 msgstr "%s : valeur invalide"
1709 msgid "%s: Unknown type."
1710 msgstr "%s : type inconnu."
1715 msgid "%s: unknown type"
1716 msgstr "%s : type inconnu"
1721 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1722 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1725 #. the muttrc source keyword
1728 msgid "source: errors in %s"
1729 msgstr "source : erreurs dans %s"
1733 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1734 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1739 msgid "source: error at %s"
1740 msgstr "source : erreur dans %s"
1743 msgid "source: too many arguments"
1744 msgstr "source : trop d'arguments"
1749 msgid "%s: unknown command"
1750 msgstr "%s : commande inconnue"
1755 msgid "Error in command line: %s\n"
1756 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1759 msgid "unable to determine home directory"
1760 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1763 msgid "unable to determine username"
1764 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1767 msgid "Macro loop detected."
1768 msgstr "Boucle de macro détectée."
1770 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1771 msgid "Key is not bound."
1772 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1777 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1778 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1781 msgid "push: too many arguments"
1782 msgstr "push : trop d'arguments"
1787 msgid "%s: no such menu"
1788 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1791 msgid "null key sequence"
1792 msgstr "séquence de touches nulle"
1795 msgid "bind: too many arguments"
1796 msgstr "bind : trop d'arguments"
1801 msgid "%s: no such function in map"
1802 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1805 msgid "macro: empty key sequence"
1806 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1809 msgid "macro: too many arguments"
1810 msgstr "macro : trop d'arguments"
1813 msgid "exec: no arguments"
1814 msgstr "exec : pas d'arguments"
1819 msgid "%s: no such function"
1820 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1824 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1825 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1829 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1830 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1832 #: keymap_alldefs.h:5
1833 msgid "null operation"
1834 msgstr "opération nulle"
1836 #: keymap_alldefs.h:6
1837 msgid "end of conditional execution (noop)"
1838 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1840 #: keymap_alldefs.h:7
1841 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1843 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1845 #: keymap_alldefs.h:8
1846 msgid "view attachment as text"
1847 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1849 #: keymap_alldefs.h:9
1850 msgid "Toggle display of subparts"
1851 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1853 #: keymap_alldefs.h:10
1854 msgid "move to the bottom of the page"
1855 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1857 #: keymap_alldefs.h:11
1858 msgid "remail a message to another user"
1859 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1861 #: keymap_alldefs.h:12
1862 msgid "select a new file in this directory"
1863 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1865 #: keymap_alldefs.h:13
1867 msgstr "visualiser le fichier"
1869 #: keymap_alldefs.h:14
1870 msgid "display the currently selected file's name"
1871 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1873 #: keymap_alldefs.h:15
1874 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1877 #: keymap_alldefs.h:16
1878 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1879 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1881 #: keymap_alldefs.h:17
1882 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1884 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1886 #: keymap_alldefs.h:18
1887 msgid "list mailboxes with new mail"
1888 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1890 #: keymap_alldefs.h:19
1891 msgid "change directories"
1892 msgstr "changer de répertoires"
1894 #: keymap_alldefs.h:20
1895 msgid "check mailboxes for new mail"
1896 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1898 #: keymap_alldefs.h:21
1899 msgid "attach a file(s) to this message"
1900 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1902 #: keymap_alldefs.h:22
1903 msgid "attach message(s) to this message"
1904 msgstr "attacher un message à ce message"
1906 #: keymap_alldefs.h:23
1907 msgid "edit the BCC list"
1908 msgstr "éditer la liste BCC"
1910 #: keymap_alldefs.h:24
1911 msgid "edit the CC list"
1912 msgstr "éditer la liste CC"
1914 #: keymap_alldefs.h:25
1915 msgid "edit attachment description"
1916 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1918 #: keymap_alldefs.h:26
1919 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1920 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1922 #: keymap_alldefs.h:27
1923 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1924 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1926 #: keymap_alldefs.h:28
1927 msgid "edit the file to be attached"
1928 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1930 #: keymap_alldefs.h:29
1931 msgid "edit the from field"
1932 msgstr "éditer le champ from"
1934 #: keymap_alldefs.h:30
1935 msgid "edit the message with headers"
1936 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1938 #: keymap_alldefs.h:31
1939 msgid "edit the message"
1940 msgstr "éditer le message"
1942 #: keymap_alldefs.h:32
1943 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1944 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1946 #: keymap_alldefs.h:33
1947 msgid "edit the Reply-To field"
1948 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1950 #: keymap_alldefs.h:34
1951 msgid "edit the subject of this message"
1952 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1954 #: keymap_alldefs.h:35
1955 msgid "edit the TO list"
1956 msgstr "éditer la liste TO"
1958 #: keymap_alldefs.h:36
1959 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1960 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1962 #: keymap_alldefs.h:37
1963 msgid "edit attachment content type"
1964 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1966 #: keymap_alldefs.h:38
1967 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1968 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1970 #: keymap_alldefs.h:39
1971 msgid "run ispell on the message"
1972 msgstr "lancer ispell sur le message"
1974 #: keymap_alldefs.h:40
1975 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1976 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1978 #: keymap_alldefs.h:41
1979 msgid "toggle recoding of this attachment"
1980 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1982 #: keymap_alldefs.h:42
1983 msgid "save this message to send later"
1984 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1986 #: keymap_alldefs.h:43
1987 msgid "rename/move an attached file"
1988 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1990 #: keymap_alldefs.h:44
1991 msgid "send the message"
1992 msgstr "envoyer le message"
1994 #: keymap_alldefs.h:45
1995 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1996 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1998 #: keymap_alldefs.h:46
1999 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2000 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2002 #: keymap_alldefs.h:47
2003 msgid "update an attachment's encoding info"
2004 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2006 #: keymap_alldefs.h:48
2007 msgid "write the message to a folder"
2008 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2010 #: keymap_alldefs.h:49
2011 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2012 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2014 #: keymap_alldefs.h:50
2015 msgid "create an alias from a message sender"
2016 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2018 #: keymap_alldefs.h:51
2019 msgid "move entry to bottom of screen"
2020 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2022 #: keymap_alldefs.h:52
2023 msgid "move entry to middle of screen"
2024 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2026 #: keymap_alldefs.h:53
2027 msgid "move entry to top of screen"
2028 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2030 #: keymap_alldefs.h:54
2031 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2032 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2034 #: keymap_alldefs.h:55
2035 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2036 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2038 #: keymap_alldefs.h:56
2039 msgid "delete the current entry"
2040 msgstr "effacer l'entrée courante"
2042 #: keymap_alldefs.h:57
2043 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2044 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2046 #: keymap_alldefs.h:58
2047 msgid "delete all messages in subthread"
2048 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2050 #: keymap_alldefs.h:59
2051 msgid "delete all messages in thread"
2052 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2054 #: keymap_alldefs.h:60
2055 msgid "display full address of sender"
2056 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2058 #: keymap_alldefs.h:61
2059 msgid "display message and toggle header weeding"
2060 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2062 #: keymap_alldefs.h:62
2063 msgid "display a message"
2064 msgstr "afficher un message"
2066 #: keymap_alldefs.h:63
2067 msgid "edit the raw message"
2068 msgstr "éditer le message brut"
2070 #: keymap_alldefs.h:64
2071 msgid "delete the char in front of the cursor"
2072 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2074 #: keymap_alldefs.h:65
2075 msgid "move the cursor one character to the left"
2076 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2078 #: keymap_alldefs.h:66
2079 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2080 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2082 #: keymap_alldefs.h:67
2083 msgid "jump to the beginning of the line"
2084 msgstr "aller au début de la ligne"
2086 #: keymap_alldefs.h:68
2087 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2088 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2090 #: keymap_alldefs.h:69
2091 msgid "complete filename or alias"
2092 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2094 #: keymap_alldefs.h:70
2095 msgid "complete address with query"
2096 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2098 #: keymap_alldefs.h:71
2099 msgid "delete the char under the cursor"
2100 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2102 #: keymap_alldefs.h:72
2103 msgid "jump to the end of the line"
2104 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2106 #: keymap_alldefs.h:73
2107 msgid "move the cursor one character to the right"
2108 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2110 #: keymap_alldefs.h:74
2111 msgid "move the cursor to the end of the word"
2112 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2114 #: keymap_alldefs.h:75
2115 msgid "scroll down through the history list"
2116 msgstr "redescendre dans l'historique"
2118 #: keymap_alldefs.h:76
2119 msgid "scroll up through the history list"
2120 msgstr "remonter dans l'historique"
2122 #: keymap_alldefs.h:77
2123 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2124 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2126 #: keymap_alldefs.h:78
2127 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2128 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2130 #: keymap_alldefs.h:79
2131 msgid "delete all chars on the line"
2132 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2134 #: keymap_alldefs.h:80
2135 msgid "delete the word in front of the cursor"
2136 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2138 #: keymap_alldefs.h:81
2139 msgid "quote the next typed key"
2140 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2142 #: keymap_alldefs.h:82
2143 msgid "transpose character under cursor with previous"
2144 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2146 #: keymap_alldefs.h:83
2147 msgid "capitalize the word"
2148 msgstr "capitaliser le mot"
2150 #: keymap_alldefs.h:84
2151 msgid "convert the word to lower case"
2152 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2154 #: keymap_alldefs.h:85
2155 msgid "convert the word to upper case"
2156 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2158 #: keymap_alldefs.h:86
2159 msgid "enter a muttrc command"
2160 msgstr "entrer une commande muttrc"
2162 #: keymap_alldefs.h:87
2163 msgid "enter a file mask"
2164 msgstr "entrer un masque de fichier"
2166 #: keymap_alldefs.h:88
2167 msgid "exit this menu"
2168 msgstr "sortir de ce menu"
2170 #: keymap_alldefs.h:89
2171 msgid "filter attachment through a shell command"
2172 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2174 #: keymap_alldefs.h:90
2175 msgid "move to the first entry"
2176 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2178 #: keymap_alldefs.h:91
2179 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2180 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2182 #: keymap_alldefs.h:92
2183 msgid "forward a message with comments"
2184 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2186 #: keymap_alldefs.h:93
2187 msgid "select the current entry"
2188 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2190 #: keymap_alldefs.h:94
2191 msgid "reply to all recipients"
2192 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2194 #: keymap_alldefs.h:95
2195 msgid "scroll down 1/2 page"
2196 msgstr "descendre d'1/2 page"
2198 #: keymap_alldefs.h:96
2199 msgid "scroll up 1/2 page"
2200 msgstr "remonter d'1/2 page"
2202 #: keymap_alldefs.h:97
2206 #: keymap_alldefs.h:98
2207 msgid "jump to an index number"
2208 msgstr "aller à un numéro d'index"
2210 #: keymap_alldefs.h:99
2211 msgid "move to the last entry"
2212 msgstr "aller à la dernière entrée"
2214 #: keymap_alldefs.h:100
2215 msgid "reply to specified mailing list"
2216 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2218 #: keymap_alldefs.h:101
2219 msgid "execute a macro"
2220 msgstr "exécuter une macro"
2222 #: keymap_alldefs.h:102
2223 msgid "compose a new mail message"
2224 msgstr "composer un nouveau message"
2226 #: keymap_alldefs.h:103
2227 msgid "open a different folder"
2228 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2230 #: keymap_alldefs.h:104
2231 msgid "open a different folder in read only mode"
2232 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2234 #: keymap_alldefs.h:105
2235 msgid "clear a status flag from a message"
2236 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2238 #: keymap_alldefs.h:106
2239 msgid "delete messages matching a pattern"
2240 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2242 #: keymap_alldefs.h:107
2243 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2244 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2246 #: keymap_alldefs.h:108
2247 msgid "retrieve mail from POP server"
2248 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2250 #: keymap_alldefs.h:109
2251 msgid "move to the first message"
2252 msgstr "aller au premier message"
2254 #: keymap_alldefs.h:110
2255 msgid "move to the last message"
2256 msgstr "aller au dernier message"
2258 #: keymap_alldefs.h:111
2259 msgid "show only messages matching a pattern"
2260 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2262 #: keymap_alldefs.h:112
2263 msgid "jump to the next new message"
2264 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2266 #: keymap_alldefs.h:113
2267 msgid "jump to the next new or unread message"
2268 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2270 #: keymap_alldefs.h:114
2271 msgid "jump to the next subthread"
2272 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2274 #: keymap_alldefs.h:115
2275 msgid "jump to the next thread"
2276 msgstr "aller à la discussion suivante"
2278 #: keymap_alldefs.h:116
2279 msgid "move to the next undeleted message"
2280 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2282 #: keymap_alldefs.h:117
2283 msgid "jump to the next unread message"
2284 msgstr "aller au message non lu suivant"
2286 #: keymap_alldefs.h:118
2287 msgid "jump to parent message in thread"
2288 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2290 #: keymap_alldefs.h:119
2291 msgid "jump to previous thread"
2292 msgstr "aller à la discussion précédente"
2294 #: keymap_alldefs.h:120
2295 msgid "jump to previous subthread"
2296 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2298 #: keymap_alldefs.h:121
2299 msgid "move to the previous undeleted message"
2300 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2302 #: keymap_alldefs.h:122
2303 msgid "jump to the previous new message"
2304 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2306 #: keymap_alldefs.h:123
2307 msgid "jump to the previous new or unread message"
2308 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2310 #: keymap_alldefs.h:124
2311 msgid "jump to the previous unread message"
2312 msgstr "aller au message non lu précédent"
2314 #: keymap_alldefs.h:125
2315 msgid "mark the current thread as read"
2316 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2318 #: keymap_alldefs.h:126
2319 msgid "mark the current subthread as read"
2320 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2322 #: keymap_alldefs.h:127
2323 msgid "set a status flag on a message"
2324 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2326 #: keymap_alldefs.h:128
2327 msgid "save changes to mailbox"
2328 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2330 #: keymap_alldefs.h:129
2331 msgid "tag messages matching a pattern"
2332 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2334 #: keymap_alldefs.h:130
2335 msgid "undelete messages matching a pattern"
2336 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2338 #: keymap_alldefs.h:131
2339 msgid "untag messages matching a pattern"
2340 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2342 #: keymap_alldefs.h:132
2343 msgid "move to the middle of the page"
2344 msgstr "aller au milieu de la page"
2346 #: keymap_alldefs.h:133
2347 msgid "move to the next entry"
2348 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2350 #: keymap_alldefs.h:134
2351 msgid "scroll down one line"
2352 msgstr "descendre d'une ligne"
2354 #: keymap_alldefs.h:135
2355 msgid "move to the next page"
2356 msgstr "aller à la page suivante"
2358 #: keymap_alldefs.h:136
2359 msgid "jump to the bottom of the message"
2360 msgstr "aller à la fin du message"
2362 #: keymap_alldefs.h:137
2363 msgid "toggle display of quoted text"
2364 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2366 #: keymap_alldefs.h:138
2367 msgid "skip beyond quoted text"
2368 msgstr "sauter le texte cité"
2370 #: keymap_alldefs.h:139
2371 msgid "jump to the top of the message"
2372 msgstr "aller au début du message"
2374 #: keymap_alldefs.h:140
2375 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2376 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2378 #: keymap_alldefs.h:141
2379 msgid "move to the previous entry"
2380 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2382 #: keymap_alldefs.h:142
2383 msgid "scroll up one line"
2384 msgstr "remonter d'une ligne"
2386 #: keymap_alldefs.h:143
2387 msgid "move to the previous page"
2388 msgstr "aller à la page précédente"
2390 #: keymap_alldefs.h:144
2391 msgid "print the current entry"
2392 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2394 #: keymap_alldefs.h:145
2395 msgid "query external program for addresses"
2396 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2398 #: keymap_alldefs.h:146
2399 msgid "append new query results to current results"
2400 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2402 #: keymap_alldefs.h:147
2403 msgid "save changes to mailbox and quit"
2404 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2406 #: keymap_alldefs.h:148
2407 msgid "recall a postponed message"
2408 msgstr "rappeler un message ajourné"
2410 #: keymap_alldefs.h:149
2411 msgid "clear and redraw the screen"
2412 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2414 #: keymap_alldefs.h:150
2418 #: keymap_alldefs.h:151
2419 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2420 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
2422 #: keymap_alldefs.h:152
2423 msgid "reply to a message"
2424 msgstr "répondre à un message"
2426 #: keymap_alldefs.h:153
2427 msgid "use the current message as a template for a new one"
2428 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2430 #: keymap_alldefs.h:154
2431 msgid "save message/attachment to a file"
2432 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2434 #: keymap_alldefs.h:155
2435 msgid "search for a regular expression"
2436 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2438 #: keymap_alldefs.h:156
2439 msgid "search backwards for a regular expression"
2440 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2442 #: keymap_alldefs.h:157
2443 msgid "search for next match"
2444 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2446 #: keymap_alldefs.h:158
2447 msgid "search for next match in opposite direction"
2448 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2450 #: keymap_alldefs.h:159
2451 msgid "toggle search pattern coloring"
2452 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2454 #: keymap_alldefs.h:160
2455 msgid "invoke a command in a subshell"
2456 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2458 #: keymap_alldefs.h:161
2459 msgid "sort messages"
2460 msgstr "trier les messages"
2462 #: keymap_alldefs.h:162
2463 msgid "sort messages in reverse order"
2464 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2466 #: keymap_alldefs.h:163
2467 msgid "tag the current entry"
2468 msgstr "marquer l'entrée courante"
2470 #: keymap_alldefs.h:164
2471 msgid "apply next function to tagged messages"
2472 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2474 #: keymap_alldefs.h:165
2475 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2476 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2478 #: keymap_alldefs.h:166
2479 msgid "tag the current subthread"
2480 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2482 #: keymap_alldefs.h:167
2483 msgid "tag the current thread"
2484 msgstr "marquer la discussion courante"
2486 #: keymap_alldefs.h:168
2487 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2488 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2490 #: keymap_alldefs.h:169
2491 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2492 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2494 #: keymap_alldefs.h:170
2495 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2496 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2498 #: keymap_alldefs.h:171
2499 msgid "move to the top of the page"
2500 msgstr "aller en haut de la page"
2502 #: keymap_alldefs.h:172
2503 msgid "undelete the current entry"
2504 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2506 #: keymap_alldefs.h:173
2507 msgid "undelete all messages in thread"
2508 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2510 #: keymap_alldefs.h:174
2511 msgid "undelete all messages in subthread"
2512 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2514 #: keymap_alldefs.h:175
2515 msgid "show the Mutt version number and date"
2516 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2518 #: keymap_alldefs.h:176
2519 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2520 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2522 #: keymap_alldefs.h:177
2523 msgid "show MIME attachments"
2524 msgstr "afficher les attachements MIME"
2526 #: keymap_alldefs.h:178
2527 msgid "display the keycode for a key press"
2528 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2530 #: keymap_alldefs.h:179
2531 msgid "show currently active limit pattern"
2532 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2534 #: keymap_alldefs.h:180
2535 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2536 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2538 #: keymap_alldefs.h:181
2539 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2540 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2542 #: keymap_alldefs.h:182
2543 msgid "attach a PGP public key"
2544 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2546 #: keymap_alldefs.h:183
2547 msgid "show PGP options"
2548 msgstr "afficher les options PGP"
2550 #: keymap_alldefs.h:184
2551 msgid "mail a PGP public key"
2552 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2554 #: keymap_alldefs.h:185
2555 msgid "verify a PGP public key"
2556 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2558 #: keymap_alldefs.h:186
2559 msgid "view the key's user id"
2560 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2562 #: keymap_alldefs.h:187
2563 msgid "check for classic pgp"
2564 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2566 #: keymap_alldefs.h:188
2567 msgid "Accept the chain constructed"
2568 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2570 #: keymap_alldefs.h:189
2571 msgid "Append a remailer to the chain"
2572 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2574 #: keymap_alldefs.h:190
2575 msgid "Insert a remailer into the chain"
2576 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2578 #: keymap_alldefs.h:191
2579 msgid "Delete a remailer from the chain"
2580 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2582 #: keymap_alldefs.h:192
2583 msgid "Select the previous element of the chain"
2584 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2586 #: keymap_alldefs.h:193
2587 msgid "Select the next element of the chain"
2588 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2590 #: keymap_alldefs.h:194
2591 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2593 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2595 #: keymap_alldefs.h:195
2596 msgid "make decrypted copy and delete"
2597 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2599 #: keymap_alldefs.h:196
2600 msgid "make decrypted copy"
2601 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2603 #: keymap_alldefs.h:197
2604 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2605 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2607 #: keymap_alldefs.h:198
2608 msgid "extract supported public keys"
2609 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2611 #: keymap_alldefs.h:199
2612 msgid "show S/MIME options"
2613 msgstr "afficher les options S/MIME"
2616 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2618 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2620 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2621 msgid "Out of memory!"
2622 msgstr "Plus de mémoire !"
2626 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2627 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2629 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2630 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2634 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2635 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2636 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2637 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2639 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2640 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2642 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2643 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2647 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2648 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2649 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2650 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2651 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2652 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2653 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2655 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2656 "fixes, and suggestions.\n"
2658 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2659 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2660 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2661 " (at your option) any later version.\n"
2663 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2664 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2665 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2666 " GNU General Public License for more details.\n"
2668 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2669 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2670 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2672 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2673 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2674 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2675 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2676 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2677 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2678 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2680 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2681 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2683 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2684 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2685 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2686 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2688 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2689 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2690 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2691 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2693 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2694 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2695 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2699 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2701 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2703 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2705 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2706 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2707 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2711 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2712 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2713 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2714 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2715 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2716 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2717 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2718 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2719 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2720 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2721 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2722 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2723 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2724 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2725 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2726 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2727 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2728 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2729 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2730 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2731 " -h\t\tthis help message"
2733 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2735 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2737 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2739 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2740 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2741 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2745 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2746 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2747 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2748 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2749 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2750 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2751 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2752 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2753 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2754 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2755 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2756 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2757 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2758 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2759 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2760 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2761 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2762 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2763 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2764 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2765 " -h\t\tce message d'aide"
2773 "Options de compilation :"
2776 msgid "Error initializing terminal."
2777 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2782 msgid "Debugging at level %d.\n"
2783 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2786 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2787 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2791 msgid "%s does not exist. Create it?"
2792 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2797 msgid "Can't create %s: %s."
2798 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2801 msgid "No recipients specified.\n"
2802 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2807 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2808 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2811 msgid "No mailbox with new mail."
2812 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2815 msgid "No incoming mailboxes defined."
2816 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2819 msgid "Mailbox is empty."
2820 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2822 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2824 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2825 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2827 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2828 msgid "Mailbox is corrupt!"
2829 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2832 msgid "Mailbox was corrupted!"
2833 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2835 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2836 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2837 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2840 msgid "Unable to lock mailbox!"
2841 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2843 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2844 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2845 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2848 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2849 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2853 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2854 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2856 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2857 #. * change/deleted message
2860 msgid "Committing changes..."
2861 msgstr "Écriture des changements..."
2866 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2867 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2870 msgid "Could not reopen mailbox!"
2871 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2874 msgid "Reopening mailbox..."
2875 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2882 msgid "Invalid index number."
2883 msgstr "Numéro d'index invalide."
2885 #: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:491 menu.c:534 menu.c:550 menu.c:561
2886 #: menu.c:572 menu.c:614 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:651 menu.c:1052
2888 msgstr "Pas d'entrées."
2891 msgid "You cannot scroll down farther."
2892 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2895 msgid "You cannot scroll up farther."
2896 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2899 msgid "You are on the last page."
2900 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2903 msgid "You are on the first page."
2904 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2907 msgid "First entry is shown."
2908 msgstr "La première entrée est affichée."
2911 msgid "Last entry is shown."
2912 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2915 msgid "You are on the last entry."
2916 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2919 msgid "You are on the first entry."
2920 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2922 #: menu.c:733 pattern.c:1242
2923 msgid "Search for: "
2924 msgstr "Rechercher : "
2926 #: menu.c:734 pattern.c:1243
2927 msgid "Reverse search for: "
2928 msgstr "Rechercher en arrière : "
2930 #: menu.c:744 pattern.c:1275
2931 msgid "No search pattern."
2932 msgstr "Pas de motif de recherche."
2934 #: menu.c:774 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2936 msgstr "Non trouvé."
2939 msgid "No tagged entries."
2940 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2943 msgid "Search is not implemented for this menu."
2944 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2947 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2948 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2951 msgid "Tagging is not supported."
2952 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2955 #: mh.c:667 mh.c:923
2957 msgid "Reading %s... %d"
2958 msgstr "Lecture de %s... %d"
2961 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2962 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2965 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2967 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2974 msgid "File is a directory, save under it?"
2975 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2978 msgid "File under directory: "
2979 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2982 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2983 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2990 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2991 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2996 msgid "%s is not a mailbox!"
2997 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3002 msgid "Append messages to %s?"
3003 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3006 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3008 msgid "Connection to %s closed"
3009 msgstr "Connexion à %s fermée"
3011 #: mutt_socket.c:271
3012 msgid "SSL is unavailable."
3013 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3015 #: mutt_socket.c:302
3016 msgid "Preconnect command failed."
3017 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3020 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3022 msgid "Error talking to %s (%s)"
3023 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3025 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3027 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3028 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3031 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3033 msgid "Looking up %s..."
3034 msgstr "Recherche de %s..."
3037 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3039 msgid "Could not find the host \"%s\""
3040 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3043 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3045 msgid "Connecting to %s..."
3046 msgstr "Connexion à %s..."
3049 #: mutt_socket.c:529
3051 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3052 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3055 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3056 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3060 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3061 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3065 msgid "%s has insecure permissions!"
3066 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3069 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3070 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3074 msgstr "erreur d'E/S"
3078 msgid "SSL failed: %s"
3079 msgstr "SSL a échoué : %s"
3082 msgid "Unable to get certificate from peer"
3083 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3088 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3089 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3098 msgid "[unable to calculate]"
3099 msgstr "[impossible de calculer]"
3103 msgid "[invalid date]"
3104 msgstr "[date invalide]"
3107 msgid "Server certificate is not yet valid"
3108 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3111 msgid "Server certificate has expired"
3112 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3115 msgid "This certificate belongs to:"
3116 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3119 msgid "This certificate was issued by:"
3120 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3124 msgid "This certificate is valid"
3125 msgstr "Ce certificat est valide"
3139 msgid "Fingerprint: %s"
3140 msgstr "Empreinte: %s"
3143 msgid "SSL Certificate check"
3144 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3147 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3148 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3155 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3156 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3162 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3167 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3168 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3171 msgid "Certificate saved"
3172 msgstr "Certificat sauvé"
3177 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3178 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3183 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3184 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3187 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3188 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3193 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3194 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3197 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3198 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3203 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3204 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3209 msgid "Couldn't lock %s\n"
3210 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3215 msgid "Reading %s..."
3216 msgstr "Lecture de %s..."
3221 msgid "Writing %s..."
3222 msgstr "Écriture de %s..."
3226 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3227 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3232 msgid "Move read messages to %s?"
3233 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3236 #: mx.c:894 mx.c:1150
3238 msgid "Purge %d deleted message?"
3239 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3242 #: mx.c:894 mx.c:1150
3244 msgid "Purge %d deleted messages?"
3245 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3250 msgid "Moving read messages to %s..."
3251 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3253 #: mx.c:977 mx.c:1141
3254 msgid "Mailbox is unchanged."
3255 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3260 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3261 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3264 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3266 msgid "%d kept, %d deleted."
3267 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3272 msgid " Press '%s' to toggle write"
3273 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3276 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3277 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3282 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3283 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3286 msgid "Mailbox checkpointed."
3287 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3290 msgid "Can't write message"
3291 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3294 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3295 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3298 msgid "Not available in this menu."
3299 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3310 msgid "View Attachm."
3311 msgstr "Voir attach."
3317 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3318 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3319 msgid "Bottom of message is shown."
3320 msgstr "La fin du message est affichée."
3322 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3323 msgid "Top of message is shown."
3324 msgstr "Le début du message est affiché."
3327 msgid "Reverse search: "
3328 msgstr "Rechercher en arrière : "
3332 msgstr "Rechercher : "
3335 msgid "Help is currently being shown."
3336 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3339 msgid "No more quoted text."
3340 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3343 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3344 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3347 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3348 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3353 msgid "Error in expression: %s"
3354 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3359 msgid "Invalid day of month: %s"
3360 msgstr "Quantième invalide : %s"
3365 msgid "Invalid month: %s"
3366 msgstr "Mois invalide : %s"
3369 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3372 msgid "Invalid relative date: %s"
3373 msgstr "Date relative invalide : %s"
3376 msgid "error in expression"
3377 msgstr "erreur dans l'expression"
3380 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3382 msgid "error in pattern at: %s"
3383 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3388 msgid "%c: invalid command"
3389 msgstr "%c : commande invalide"
3394 msgid "%c: not supported in this mode"
3395 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3399 msgid "missing parameter"
3400 msgstr "paramètre manquant"
3405 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3406 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3409 msgid "empty pattern"
3415 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3416 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3418 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3419 msgid "Compiling search pattern..."
3420 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3423 msgid "Executing command on matching messages..."
3424 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3427 msgid "No messages matched criteria."
3428 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Recherche interrompue."
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3454 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3464 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3467 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3471 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3472 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3476 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3479 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3483 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3484 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3487 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3488 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3491 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3492 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3496 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3499 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3503 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3504 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3508 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3511 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3516 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3519 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3523 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3524 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3528 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3531 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3535 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3536 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3539 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3540 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3545 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3546 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3549 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3551 msgid "Enter keyID for %s: "
3552 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3555 msgid "Can't invoke PGP"
3556 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3560 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3561 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3576 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3578 msgstr "Signer en tant que : "
3581 msgid "Fetching PGP key..."
3582 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3585 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3587 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3589 #. __STRCAT_CHECKED__
3590 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3592 msgstr "Sélectionner "
3594 #. __STRCAT_CHECKED__
3597 msgstr "Vérifier clé "
3601 msgid "PGP keys matching <%s>."
3602 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3606 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3607 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3609 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3610 msgid "Can't open /dev/null"
3611 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3613 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3614 msgid "Can't create temporary file"
3615 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3620 msgid "Key ID: 0x%s"
3621 msgstr "ID clé : 0x%s"
3624 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3625 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3628 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3629 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3632 msgid "ID has undefined validity."
3633 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3636 msgid "ID is not valid."
3637 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3640 msgid "ID is only marginally valid."
3641 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3646 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3647 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3650 msgid "Please enter the key ID: "
3651 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3654 msgid "Invoking pgp..."
3655 msgstr "Appel de pgp..."
3661 msgstr "Clé PGP %s."
3663 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3665 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3666 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3668 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3670 msgid "Command TOP is not supported by server."
3671 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3674 msgid "Can't write header to temporary file!"
3675 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3677 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3679 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3680 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3682 #: pop.c:247 pop.c:562
3684 msgid "%s is an invalid POP path"
3685 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3688 msgid "Fetching list of messages..."
3689 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3692 msgid "Can't write message to temporary file!"
3693 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3695 #: pop.c:517 pop.c:582
3696 msgid "Checking for new messages..."
3697 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3700 msgid "POP host is not defined."
3701 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3704 msgid "No new mail in POP mailbox."
3705 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3708 msgid "Delete messages from server?"
3709 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3714 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3715 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3718 msgid "Error while writing mailbox!"
3719 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3724 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3725 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3727 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3728 msgid "Server closed connection!"
3729 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3732 msgid "Authenticating (SASL)..."
3733 msgstr "Authentification (SASL)..."
3736 msgid "Authenticating (APOP)..."
3737 msgstr "Authentification (APOP)..."
3740 msgid "APOP authentication failed."
3741 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3745 msgid "Command USER is not supported by server."
3746 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3749 msgid "Unable to leave messages on server."
3750 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3755 msgid "Error connecting to server: %s"
3756 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3759 msgid "Closing connection to POP server..."
3760 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3764 msgid "Verifying message indexes..."
3765 msgstr "Vérification des index des messages..."
3768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3769 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3772 msgid "Postponed Messages"
3773 msgstr "Messages ajournés"
3775 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3776 msgid "No postponed messages."
3777 msgstr "Pas de message ajourné."
3779 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3780 msgid "Illegal PGP header"
3781 msgstr "En-tête PGP illégal"
3784 msgid "Illegal S/MIME header"
3785 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3788 msgid "Decrypting message..."
3789 msgstr "Déchiffrage du message..."
3792 msgid "Decryption failed."
3793 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3797 msgstr "Nouvelle requête"
3801 msgstr "Créer un alias"
3808 msgid "Waiting for response..."
3809 msgstr "Attente de la réponse..."
3811 #: query.c:235 query.c:263
3812 msgid "Query command not defined."
3813 msgstr "Commande de requête non définie."
3821 #: query.c:303 query.c:328
3826 #: query.c:311 query.c:337
3829 msgstr "Requête '%s'"
3841 msgstr "On sauve..."
3843 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3844 msgid "Attachment saved."
3845 msgstr "Attachement sauvé."
3850 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3851 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3854 msgid "Attachment filtered."
3855 msgstr "Attachement filtré."
3858 msgid "Filter through: "
3859 msgstr "Filtrer avec : "
3863 msgstr "Passer à la commande : "
3868 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3869 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3872 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3873 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3876 msgid "Print attachment?"
3877 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3880 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3881 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3885 msgstr "Attachements"
3887 #: recvattach.c:1006
3888 msgid "There are no subparts to show!"
3889 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3891 #: recvattach.c:1067
3892 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3893 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3895 #: recvattach.c:1075
3896 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3897 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3899 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3900 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3901 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3904 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3905 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3908 msgid "Error bouncing message!"
3909 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3912 msgid "Error bouncing messages!"
3913 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3917 msgid "Can't open temporary file %s."
3918 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3921 msgid "Forward as attachments?"
3922 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3925 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3927 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3931 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3932 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3935 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3937 msgid "Can't create %s."
3938 msgstr "Impossible de créer %s."
3941 msgid "Can't find any tagged messages."
3942 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3944 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3945 msgid "No mailing lists found!"
3946 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3949 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3951 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3971 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3972 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3975 msgid "Select a remailer chain."
3976 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3980 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3981 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3985 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3986 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3989 msgid "The remailer chain is already empty."
3990 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3993 msgid "You already have the first chain element selected."
3994 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3997 msgid "You already have the last chain element selected."
3998 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4001 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4002 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4006 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4008 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4013 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4014 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4017 msgid "Error sending message."
4018 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4023 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4024 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4027 msgid "No mailcap path specified"
4028 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4033 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4034 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4037 msgid "score: too few arguments"
4038 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4041 msgid "score: too many arguments"
4042 msgstr "score : trop d'arguments"
4045 msgid "No subject, abort?"
4046 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4049 msgid "No subject, aborting."
4050 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4053 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4054 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4055 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4056 #. * provides a way to do that.
4060 msgid "Reply to %s%s?"
4061 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4066 msgid "Follow-up to %s%s?"
4067 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4069 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4070 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4073 msgid "No tagged messages are visible!"
4074 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4077 msgid "Include message in reply?"
4078 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4081 msgid "Including quoted message..."
4082 msgstr "Inclusion du message cité..."
4085 msgid "Could not include all requested messages!"
4086 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4089 msgid "Forward as attachment?"
4090 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4093 msgid "Preparing forwarded message..."
4094 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4096 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4097 #. * are any postponed messages first.
4100 msgid "Recall postponed message?"
4101 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4104 msgid "Edit forwarded message?"
4105 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4108 msgid "Abort unmodified message?"
4109 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4112 msgid "Aborted unmodified message."
4113 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4116 msgid "Message postponed."
4117 msgstr "Message ajourné."
4120 msgid "No recipients are specified!"
4121 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4124 msgid "No recipients were specified."
4125 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4128 msgid "No subject, abort sending?"
4129 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4132 msgid "No subject specified."
4133 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4136 msgid "Sending message..."
4137 msgstr "Envoi du message..."
4140 msgid "Could not send the message."
4141 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4145 msgstr "Message envoyé."
4148 msgid "Sending in background."
4149 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4152 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4153 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4158 msgid "%s no longer exists!"
4159 msgstr "%s n'existe plus !"
4164 msgid "%s isn't a regular file."
4165 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4170 msgid "Could not open %s"
4171 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4176 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4177 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4180 msgid "Output of the delivery process"
4181 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4185 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4186 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4191 msgid "%s... Exiting.\n"
4192 msgstr "%s... On quitte.\n"
4195 #: signal.c:46 signal.c:49
4197 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4198 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4203 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4204 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4207 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4208 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4212 msgstr "De confiance"
4220 msgstr "Non vérifié "
4241 msgid "Enter keyID: "
4242 msgstr "Entrez keyID : "
4246 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4247 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4249 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4251 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4252 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4255 #: smime.c:545 smime.c:615
4257 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4258 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4261 #: smime.c:548 smime.c:618
4263 msgid "Use ID %s for %s ?"
4264 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4268 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4270 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4274 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4275 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4277 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4278 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4279 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4283 msgstr "pas de certfile"
4289 #. fatal error while trying to encrypt message
4291 msgid "No output from OpenSSL.."
4292 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4295 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4296 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4299 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4300 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4303 msgid "No output from OpenSSL..."
4304 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4306 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4308 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4311 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4314 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4315 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4316 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4319 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4320 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4323 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4324 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4329 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4332 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4337 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4340 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4344 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4346 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4354 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4356 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
4363 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4365 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4368 msgid "Sorting mailbox..."
4369 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4372 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4373 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4376 msgid "(no mailbox)"
4377 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4380 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4381 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4384 msgid "Parent message is not available."
4385 msgstr "Le message père n'est pas disponible."