1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Affectations génériques :\n"
34 "Unbound functions:\n"
38 "Fonctions non affectées :\n"
44 "[-- End of signed data --]\n"
47 "[-- Fin des données signées --]\n"
53 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
60 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
61 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
62 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
64 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
68 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
69 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
70 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
71 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
73 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
75 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
77 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
79 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
80 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
81 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
82 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
86 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
87 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
88 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
89 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
90 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
92 #: compose.c:124 compose.c:128
95 msgstr " signer en tant que : "
97 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
102 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
109 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
110 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
111 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
112 " -p\t\trecall a postponed message\n"
113 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
114 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
115 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
120 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
121 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
122 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
123 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
124 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
125 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
126 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
131 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
132 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
133 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
134 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
135 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
136 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
137 " -h\t\tthis help message"
140 #: lib-mx/compress.c:428
142 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
145 #: lib-ui/curs_lib.c:365
146 msgid " ('?' for list): "
147 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
160 msgid " Press '%s' to toggle write"
161 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
164 msgid " aka ......: "
165 msgstr "alias ......: "
167 #: lib-ui/curs_main.c:1532
168 msgid " in this limited view"
169 msgstr " dans cette vue limitée"
173 msgstr " les messages marqués"
178 msgid "%c: invalid command"
179 msgstr "%c : commande invalide"
184 msgid "%c: not supported in this mode"
185 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
217 msgid "%s Do you really want to use the key?"
218 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
223 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
224 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
229 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
230 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
264 #: browser.c:471 browser.c:1096
266 msgid "%s is not a directory."
267 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
272 msgid "%s is not a mailbox!"
273 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
276 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
278 msgid "%s is not a mailbox."
279 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
284 msgid "%s isn't a regular file."
285 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
290 msgid "%s no longer exists!"
291 msgstr "%s n'existe plus !"
295 msgid "%s not permitted by ACL."
298 #: lib-mx/compress.c:357
301 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
308 msgid "%s: Unknown type."
309 msgstr "%s : type inconnu."
312 #: lib-ui/color.c:227
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
318 #: lib-ui/color.c:276
320 msgid "%s: command valid only for index object"
321 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
324 #: lib-ui/color.c:508
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
330 #: lib-ui/color.c:233
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
338 msgid "%s: no such function"
339 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
344 msgid "%s: no such function in map"
345 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
350 msgid "%s: no such menu"
351 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
354 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
356 msgid "%s: no such object"
357 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
360 #: lib-ui/color.c:283
362 msgid "%s: too few arguments"
363 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
368 msgid "%s: unable to attach file"
369 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
374 msgid "%s: unable to attach file.\n"
375 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
380 msgid "%s: unknown command"
381 msgstr "%s : commande inconnue"
386 msgid "%s: unknown type"
387 msgstr "%s : type inconnu"
392 msgid "%s: unknown variable"
393 msgstr "%s : variable inconnue"
397 msgid "'%d' is invalid for $%s"
400 #: init.c:138 init.c:867
402 msgid "'%s' is invalid for $%s"
403 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
407 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
408 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
411 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
412 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
414 #: lib-ui/status.c:113
416 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
418 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
419 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
420 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
422 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
423 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
424 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
429 msgid "(size %s bytes) "
430 msgstr "(taille %s octets) "
435 msgid "(use '%s' to view this part)"
436 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
439 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
440 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
442 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
443 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
448 msgid "-- Attachments"
449 msgstr "-- Attachements"
455 #: compose.c:125 compose.c:129
460 msgid "A policy requirement was not met\n"
461 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
464 msgid "A system error occurred"
465 msgstr "Une erreur système s'est produite"
468 msgid "APOP authentication failed."
469 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
472 msgid "Abort unmodified message?"
473 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
476 msgid "Aborted unmodified message."
477 msgstr "Message non modifié. Abandon."
480 msgid "Adding new newsgroups..."
489 msgstr "Alias ajouté."
493 msgstr "Créer l'alias : "
499 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
500 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
502 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
505 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
506 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
511 msgid "Append messages to %s?"
512 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
514 #: lib-ui/curs_main.c:788
515 msgid "Argument must be a message number."
516 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
520 msgid "Article %d not found on server"
523 #: lib-ui/curs_main.c:719
525 msgid "Article %s not found on server"
528 #: lib-ui/curs_main.c:689
529 msgid "Article has no parent reference!"
534 msgid "Article not posted."
535 msgstr "Attachement sauvé."
538 msgid "Article posted."
543 msgstr "Attacher fichier"
546 msgid "Attaching selected files..."
547 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
550 msgid "Attachment filtered."
551 msgstr "Attachement filtré."
553 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
554 msgid "Attachment saved."
555 msgstr "Attachement sauvé."
559 msgstr "Attachements"
563 msgid "Authenticating (%s)..."
564 msgstr "Authentification (%s)..."
567 msgid "Authenticating (APOP)..."
568 msgstr "Authentification (APOP)..."
571 msgid "Authenticating (SASL)..."
572 msgstr "Authentification (SASL)..."
576 msgid "Authenticating (USER)..."
577 msgstr "Authentification (SASL)..."
580 msgid "Available CRL is too old\n"
581 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
583 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
585 msgid "Bad IDN \"%s\"."
586 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
590 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
591 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
593 #: compose.c:579 send.c:1512
595 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
596 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
598 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
600 msgid "Bad IDN: '%s'"
601 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
604 msgid "Bad mailbox name"
605 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
607 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
608 msgid "Bottom of message is shown."
609 msgstr "La fin du message est affichée."
612 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
614 msgid "Bounce message to %s"
615 msgstr "Renvoyer le message à %s"
617 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
618 msgid "Bounce message to: "
619 msgstr "Renvoyer le message à : "
622 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
624 msgid "Bounce messages to %s"
625 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
627 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
628 msgid "Bounce tagged messages to: "
629 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
632 msgid "Built-In Defaults:"
635 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
637 msgstr "CLOSE a échoué"
639 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
640 msgid "Cache directory not created!"
644 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
646 msgid "Can't append to folder: %s"
647 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
650 msgid "Can't attach a directory!"
651 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
656 msgid "Can't create %s: %s."
657 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
662 msgid "Can't create file %s"
663 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
665 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
666 msgid "Can't create filter"
667 msgstr "Impossible de créer le filtre"
669 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
670 msgid "Can't create filter process"
671 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
673 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
674 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
675 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
676 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
677 msgid "Can't create temporary file"
678 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
681 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
683 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
687 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
689 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
693 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
694 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
697 msgid "Can't delete attachment from POP server."
698 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
702 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
703 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
708 msgid "Can't dotlock %s.\n"
709 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
712 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
716 msgid "Can't find any tagged messages."
717 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
719 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
720 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
721 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
726 msgid "Can't open message file: %s"
727 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
732 msgid "Can't open trash folder"
733 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
736 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
738 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
739 msgstr "Connexion à %s fermée"
743 msgid "Can't post article. No connection to news server."
744 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
748 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
752 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
754 msgid "Can't post article: %s"
755 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
760 msgid "Can't rename %s to %s"
761 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
764 msgid "Can't save message to POP mailbox."
765 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
769 msgid "Can't save message to newsserver."
770 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
773 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
775 msgid "Can't stat %s: %s"
776 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
779 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
780 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
783 msgid "Can't view a directory"
784 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
789 msgid "Can't write %s"
790 msgstr "Impossible de créer %s."
793 msgid "Can't write header to temporary file!"
794 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
797 msgid "Can't write message"
798 msgstr "Impossible d'écrire le message"
801 msgid "Can't write message to temporary file!"
802 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
805 msgid "Cannot create display filter"
806 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
809 msgid "Cannot create filter"
810 msgstr "Impossible de créer le filtre"
812 #: lib-ui/curs_main.c:221
813 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
815 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
818 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
820 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
821 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
823 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
824 msgid "Certificate is not X.509"
825 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
827 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
828 msgid "Certificate saved"
829 msgstr "Certificat sauvé"
831 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
833 msgid "Certificate verification error (%s)"
834 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
836 #: lib-ui/curs_main.c:228
837 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
838 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
840 #: lib-ui/curs_main.c:232
841 msgid "Changes to folder will not be written."
842 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
844 #: lib-ui/curs_lib.c:321
846 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
847 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
851 msgid "Character set changed to %s; %s."
852 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
856 msgstr "Changement de répertoire vers : "
858 #: lib-ui/curs_main.c:752
860 msgid "Check for children of message..."
861 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
863 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
864 msgid "Checking for new messages..."
865 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
869 msgid "Checking for new newsgroups..."
870 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
873 msgid "Checking mailbox subscriptions"
874 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
883 msgstr "Effacer l'indicateur"
885 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
887 msgid "Closing connection to %s..."
888 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
891 msgid "Closing connection to POP server..."
892 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
896 msgid "Collecting data..."
897 msgstr "Récupération des données..."
899 #: pop.c:600 pop.c:863
901 msgid "Command TOP is not supported by server."
902 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
904 #: pop.c:602 pop.c:966
906 msgid "Command UIDL is not supported by server."
907 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
910 msgid "Committing changes..."
911 msgstr "Écriture des changements..."
915 msgid "Compile Options:"
918 "Options de compilation :"
920 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
921 msgid "Compiling search pattern..."
922 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
925 #: lib-mx/compress.c:394
927 msgid "Compressed-appending to %s..."
928 msgstr "Copie vers %s..."
931 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
933 msgid "Compressing %s..."
934 msgstr "Copie vers %s..."
938 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
944 msgid "Connected to %s. Posting ok."
945 msgstr "Connexion à %s..."
948 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
950 msgid "Connecting to %s..."
951 msgstr "Connexion à %s..."
954 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
956 msgid "Connecting with \"%s\"..."
957 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
961 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
962 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
965 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
966 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
969 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
971 msgid "Connection to %s closed"
972 msgstr "Connexion à %s fermée"
977 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
978 msgstr "Connexion à %s fermée"
983 msgid "Content-Type changed to %s."
984 msgstr "Content-Type changé à %s."
987 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
988 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
996 msgid "Convert to %s upon sending?"
997 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
1002 msgid "Copy%s to mailbox"
1003 msgstr "Copier%s vers une BAL"
1006 #: imap/message.c:681
1008 msgid "Copying %d messages to %s..."
1009 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1012 #: imap/message.c:684
1014 msgid "Copying message %d to %s..."
1015 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1020 msgid "Copying to %s..."
1021 msgstr "Copie vers %s..."
1025 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1026 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1027 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1028 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1030 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1031 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1035 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1037 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1038 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
1041 msgid "Could not copy message"
1042 msgstr "Impossible de copier le message"
1044 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1045 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1046 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1048 msgid "Could not create temporary file"
1049 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
1051 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1052 msgid "Could not create temporary file!"
1053 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
1056 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1057 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
1060 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1062 msgid "Could not find the host \"%s\""
1063 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
1066 msgid "Could not include all requested messages!"
1067 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
1069 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1070 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1071 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1076 msgid "Could not open %s"
1077 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1079 #: lib-mx/mbox.c:634
1080 msgid "Could not reopen mailbox!"
1081 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1084 msgid "Could not send the message."
1085 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
1090 msgid "Couldn't lock %s\n"
1091 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
1094 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1100 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1101 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1103 #: imap/browse.c:249
1104 msgid "Create mailbox: "
1105 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1110 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1111 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
1116 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1117 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
1120 #: lib-mx/compress.c:212
1122 msgid "Decompressing %s..."
1123 msgstr "Sélection de %s..."
1128 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1129 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
1134 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1135 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
1138 msgid "Decrypting message..."
1139 msgstr "Déchiffrage du message..."
1142 msgid "Decryption failed."
1143 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
1146 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1147 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
1150 msgid "Delete messages from server?"
1151 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
1153 #: lib-ui/curs_main.c:836
1154 msgid "Delete messages matching: "
1155 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1157 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1158 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1164 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1165 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
1167 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1169 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1170 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
1172 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1174 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1175 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
1180 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1181 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
1184 msgid "ERROR: please report this bug"
1185 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1188 msgid "Edit forwarded message?"
1189 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
1191 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1197 msgid "Empty expression"
1198 msgstr "erreur dans l'expression"
1205 msgid "Encrypt with: "
1206 msgstr "Chiffrer avec : "
1208 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1209 msgid "Encrypted connection unavailable"
1210 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
1213 #: lib-ui/curs_main.c:681
1215 msgid "Enter Message-ID: "
1216 msgstr "Entrez keyID : "
1221 msgid "Enter keyID for %s: "
1222 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1225 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1226 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1227 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1230 msgid "Error bouncing message!"
1231 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
1234 msgid "Error bouncing messages!"
1235 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
1238 msgid "Error checking signature"
1239 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1244 msgid "Error connecting to server: %s"
1245 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
1247 #: lib-mx/compress.c:246
1249 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1255 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1256 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1259 msgid "Error getting key information: "
1260 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1265 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1266 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1271 msgid "Error in command line: %s\n"
1272 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1277 msgid "Error in expression: %s"
1278 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
1280 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1281 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1282 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
1285 msgid "Error initializing terminal."
1286 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
1289 msgid "Error opening mailbox"
1290 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1292 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1293 msgid "Error parsing address!"
1294 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
1296 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1297 msgid "Error processing certificate data"
1298 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
1300 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1302 msgid "Error running \"%s\"!"
1303 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
1305 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1306 msgid "Error scanning directory."
1307 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
1312 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1313 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
1316 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1318 msgid "Error talking to %s (%s)"
1319 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
1322 msgid "Error trying to view file"
1323 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
1326 msgid "Error while writing mailbox!"
1327 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
1331 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1332 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1334 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1336 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1337 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
1340 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1341 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1344 msgid "Error: copy data failed\n"
1345 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1349 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1350 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1353 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1354 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1357 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1358 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1360 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1361 msgid "Error: no TLS socket open"
1362 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
1367 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1368 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1371 #: imap/message.c:109
1373 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1374 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1377 msgid "Executing command on matching messages..."
1378 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
1380 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1382 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1383 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1385 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1387 msgid "Exit Madmutt?"
1388 msgstr "Quitter Mutt ?"
1391 msgid "Expunge failed"
1392 msgstr "Expunge a échoué"
1395 msgid "Expunging messages from server..."
1396 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1399 msgid "Failure to open file to parse headers."
1400 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
1403 msgid "Failure to open file to strip headers."
1404 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
1407 msgid "Failure to rename file."
1408 msgstr "Échec de renommage du fichier."
1410 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1411 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1412 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
1414 #: imap/command.c:274
1415 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1416 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1420 msgid "Fetching %s from server..."
1421 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1425 msgid "Fetching headers from cache..."
1426 msgstr "Récupération du message..."
1430 msgid "Fetching list of articles..."
1431 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1434 msgid "Fetching list of messages..."
1435 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
1440 msgid "Fetching message headers..."
1441 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1444 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1446 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1447 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1449 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1450 msgid "Fetching message..."
1451 msgstr "Récupération du message..."
1455 msgstr "Masque de fichier : "
1458 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1459 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
1462 msgid "File is a directory, save under it?"
1463 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
1466 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1468 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
1471 msgid "File under directory: "
1472 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
1475 msgid "Filter through: "
1476 msgstr "Filtrer avec : "
1478 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1479 msgid "Fingerprint: "
1480 msgstr "Empreinte : "
1482 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1483 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1484 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1486 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1493 msgid "Follow-up to %s%s?"
1494 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1497 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1498 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
1501 msgid "Forward as attachment?"
1502 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
1505 msgid "Forward as attachments?"
1506 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
1509 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1510 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1511 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1514 msgid "Getting folder list..."
1515 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1518 msgid "Getting namespaces..."
1519 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1521 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1522 msgid "Good signature from: "
1523 msgstr "Bonne signature de : "
1527 msgid "Header search without header name: %s"
1534 msgstr "Aide pour %s"
1537 msgid "Help is currently being shown."
1538 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
1541 msgid "I don't know how to print that!"
1542 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
1547 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1548 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
1551 msgid "ID has undefined validity."
1552 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1555 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1556 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1559 msgid "ID is not valid."
1560 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1563 msgid "ID is only marginally valid."
1564 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1567 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1570 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1571 msgid "Illegal PGP header"
1572 msgstr "En-tête PGP illégal"
1575 msgid "Illegal S/MIME header"
1576 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
1579 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1581 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1582 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
1585 msgid "Include message in reply?"
1586 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
1589 msgid "Including quoted message..."
1590 msgstr "Inclusion du message cité..."
1595 msgid "Invalid day of month: %s"
1596 msgstr "Quantième invalide : %s"
1601 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1602 "Please report this error: \"%s\"\n"
1606 msgid "Invalid encoding."
1607 msgstr "Codage invalide."
1609 #: lib-ui/menu.c:298
1610 msgid "Invalid index number."
1611 msgstr "Numéro d'index invalide."
1613 #: lib-ui/curs_main.c:819
1614 msgid "Invalid message number."
1615 msgstr "Numéro de message invalide."
1620 msgid "Invalid month: %s"
1621 msgstr "Mois invalide : %s"
1626 msgid "Invalid relative date: %s"
1627 msgstr "Date relative invalide : %s"
1630 msgid "Invoking PGP..."
1631 msgstr "Appel de PGP..."
1635 msgid "Invoking S/MIME..."
1636 msgstr "Appel de SMIME..."
1641 msgid "Invoking autoview command: %s"
1642 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1646 msgid "Issued By .: "
1647 msgstr "Publiée par : "
1649 #: lib-ui/curs_main.c:783
1650 msgid "Jump to message: "
1651 msgstr "Aller au message : "
1653 #: lib-ui/menu.c:291
1657 #: lib-ui/menu.c:820
1658 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1659 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
1664 msgid "Key ID: 0x%s"
1665 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1667 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1669 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1670 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1672 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1674 msgid "Key Usage .: "
1675 msgstr "Utilisation : "
1677 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1678 msgid "Key is not bound."
1679 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1684 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1685 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1689 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1692 #: lib-ui/curs_main.c:892
1693 msgid "Limit to messages matching: "
1694 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1697 #: lib-ui/curs_main.c:862
1700 msgstr "Limite : %s"
1702 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1704 msgid "Loading descriptions..."
1705 msgstr "Connexion..."
1709 msgid "Loading list from cache... %d"
1714 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1720 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1721 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
1724 msgid "Logging in..."
1725 msgstr "Connexion..."
1727 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1728 msgid "Login failed."
1729 msgstr "La connexion a échoué."
1731 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1733 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1734 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1737 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1739 msgid "Looking up %s..."
1740 msgstr "Recherche de %s..."
1742 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1744 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1745 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
1748 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1749 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
1752 msgid "Macro loop detected."
1753 msgstr "Boucle de macro détectée."
1756 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1759 #: send.c:1459 send.c:1557
1760 msgid "Mail not sent."
1761 msgstr "Message non envoyé."
1763 #: send.c:1741 send.c:1743
1765 msgstr "Message envoyé."
1768 msgid "Mailbox checkpointed."
1769 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
1771 #: imap/command.c:235
1772 msgid "Mailbox closed"
1773 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1775 #: imap/browse.c:261
1776 msgid "Mailbox created."
1777 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1780 msgid "Mailbox deleted."
1781 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
1784 msgid "Mailbox is empty."
1785 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
1790 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1791 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
1793 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1794 msgid "Mailbox is read-only."
1795 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1797 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1798 msgid "Mailbox is unchanged."
1799 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
1801 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1802 msgid "Mailbox must have a name."
1803 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1806 msgid "Mailbox not deleted."
1807 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
1809 #: imap/browse.c:306
1810 msgid "Mailbox renamed."
1811 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
1813 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1814 msgid "Mailbox was corrupted!"
1815 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
1817 #: lib-ui/curs_main.c:445
1818 msgid "Mailbox was externally modified."
1819 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1821 #: lib-ui/curs_main.c:435
1822 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1824 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1829 msgid "Mailboxes [%d]"
1830 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
1834 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1835 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
1839 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1840 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
1843 msgid "Mark all articles read?"
1847 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1849 msgid "Marking %d messages deleted..."
1850 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1852 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1853 msgid "Marking as read"
1856 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1857 msgid "Message bounced."
1858 msgstr "Message renvoyé."
1861 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1865 msgid "Message could not be printed"
1866 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
1869 msgid "Message file is empty!"
1870 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1872 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1873 msgid "Message not bounced."
1874 msgstr "Message non renvoyé."
1877 msgid "Message not modified!"
1878 msgstr "Message non modifié !"
1880 #: lib-ui/curs_main.c:709
1882 msgid "Message not visible in limited view."
1883 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1886 msgid "Message postponed."
1887 msgstr "Message ajourné."
1890 msgid "Message printed"
1891 msgstr "Message imprimé"
1894 msgid "Message written."
1895 msgstr "Message écrit."
1897 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1898 msgid "Messages bounced."
1899 msgstr "Messages renvoyés."
1902 msgid "Messages could not be printed"
1903 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
1905 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1906 msgid "Messages not bounced."
1907 msgstr "Messages non renvoyés."
1910 msgid "Messages printed"
1911 msgstr "Messages imprimés"
1913 #: lib-ui/color.c:422
1914 msgid "Missing arguments."
1915 msgstr "Arguments manquants."
1920 msgid "Move read messages to %s?"
1921 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
1926 msgid "Moving read messages to %s..."
1927 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
1930 msgid "Name ......: "
1931 msgstr "Nom ........: "
1934 msgid "New file name: "
1935 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
1939 msgstr "Nouveau fichier : "
1943 msgid "New mail in "
1944 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
1946 #: lib-ui/curs_main.c:439
1947 msgid "New mail in this mailbox."
1948 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1952 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1957 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1960 #: lib-ui/curs_main.c:732
1961 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1964 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1965 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1966 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1969 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1973 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1976 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1977 msgid "No authenticators available"
1978 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1981 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1982 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
1984 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1985 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1986 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1988 msgstr "Pas d'entrées."
1990 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1991 msgid "No files match the file mask"
1992 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
1995 msgid "No incoming mailboxes defined."
1996 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
1998 #: lib-ui/curs_main.c:856
1999 msgid "No limit pattern is in effect."
2000 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
2002 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
2003 #: lib-ui/curs_main.c:577
2004 msgid "No mailbox is open."
2005 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
2008 msgid "No mailbox with new mail."
2009 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2014 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2015 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
2020 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2021 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
2023 #: recvcmd.c:753 send.c:772
2024 msgid "No mailing lists found!"
2025 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
2028 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2029 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
2032 msgid "No messages in that folder."
2033 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
2036 msgid "No messages matched criteria."
2037 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
2040 msgid "No more quoted text."
2041 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
2043 #: lib-ui/curs_main.c:1652
2044 msgid "No more threads."
2045 msgstr "Pas d'autres discussions."
2048 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2049 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
2052 msgid "No new mail in POP mailbox."
2053 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
2055 #: lib-ui/curs_main.c:1530
2056 msgid "No new messages"
2057 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2061 msgid "No newsgroup specified."
2062 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2066 msgid "No newsgroups match the mask"
2067 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
2070 msgid "No newsserver defined!"
2073 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2074 msgid "No postponed messages."
2075 msgstr "Pas de message ajourné."
2078 msgid "No printing command has been defined."
2079 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
2082 msgid "No recipients are specified!"
2083 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
2086 msgid "No recipients specified.\n"
2087 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2090 msgid "No recipients were specified."
2091 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
2093 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2094 msgid "No search pattern."
2095 msgstr "Pas de motif de recherche."
2097 #: send.c:1526 send.c:1532
2098 msgid "No subject specified."
2099 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2102 msgid "No subject, abort sending?"
2103 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
2106 msgid "No subject, abort?"
2107 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
2110 msgid "No subject, aborting."
2111 msgstr "Pas de sujet, abandon."
2114 #: imap/browse.c:193
2115 msgid "No such folder"
2116 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2118 #: lib-ui/menu.c:714
2119 msgid "No tagged entries."
2120 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2123 msgid "No tagged messages are visible!"
2124 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
2126 #: lib-ui/curs_main.c:555
2127 msgid "No tagged messages."
2128 msgstr "Pas de messages marqués."
2130 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2131 msgid "No thread linked"
2132 msgstr "Pas de discussion liée"
2134 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2135 msgid "No undeleted messages."
2136 msgstr "Pas de message non effacé."
2138 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2139 msgid "No unread messages"
2140 msgstr "Pas de messages non lus"
2142 #: lib-ui/curs_main.c:42
2143 msgid "No visible messages."
2144 msgstr "Pas de messages visibles."
2146 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2148 msgid "Not available in this menu."
2149 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2151 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2153 msgstr "Non trouvé."
2156 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2157 msgid "Nothing to do."
2158 msgstr "Rien à faire."
2160 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2162 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
2164 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2165 msgid "Open mailbox"
2166 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
2168 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2169 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2170 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
2173 msgid "Open mailbox to attach message from"
2174 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
2176 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2177 msgid "Open newsgroup"
2180 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2182 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2183 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
2187 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2188 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
2191 msgid "Output of the delivery process"
2192 msgstr "Sortie du processus de livraison"
2195 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2197 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
2200 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2201 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2204 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2205 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
2208 msgid "PGP keys matching"
2209 msgstr "clés PGP correspondant à"
2212 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2213 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
2216 msgid "PGP signature successfully verified."
2217 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
2220 msgid "POP host is not defined."
2221 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
2224 msgid "Parent message is not available."
2225 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
2228 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2229 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
2234 msgid "Password for %s@%s: "
2235 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
2238 msgid "Personal name: "
2239 msgstr "Nom de la personne : "
2242 msgid "Pipe to command: "
2243 msgstr "Passer à la commande : "
2247 msgstr "Passer à la commande : "
2249 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2250 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2254 msgid "Postpone this message?"
2255 msgstr "Ajourner ce message ?"
2258 msgid "Postponed Messages"
2259 msgstr "Messages ajournés"
2261 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2262 msgid "Preconnect command failed."
2263 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
2266 msgid "Preparing forwarded message..."
2267 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
2269 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2270 msgid "Press any key to continue..."
2271 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2274 msgid "Print attachment?"
2275 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
2278 msgid "Print message?"
2279 msgstr "Imprimer le message ?"
2282 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2283 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
2286 msgid "Print tagged messages?"
2287 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
2290 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2292 msgid "Purge %d deleted message?"
2293 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2296 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2298 msgid "Purge %d deleted messages?"
2299 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
2301 #: lib-ui/query.c:244
2307 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2310 msgstr "Requête '%s'"
2312 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2313 msgid "Query command not defined."
2314 msgstr "Commande de requête non définie."
2316 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2320 #: lib-ui/curs_main.c:924
2322 msgid "Quit Madmutt?"
2323 msgstr "Quitter Mutt ?"
2327 msgid "Quitting newsgroup..."
2328 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2333 msgid "Reading %s..."
2334 msgstr "Lecture de %s..."
2337 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2339 msgid "Reading %s... %d"
2340 msgstr "Lecture de %s... %d"
2342 #: lib-mx/mbox.c:123
2344 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2345 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2350 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2351 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
2355 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2356 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
2359 msgid "Recall postponed message?"
2360 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
2363 msgid "Recoding only affects text attachments."
2364 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
2366 #: imap/browse.c:300
2368 msgid "Rename failed: %s"
2369 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2372 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2373 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
2375 #: imap/browse.c:288
2377 msgid "Rename mailbox %s to: "
2378 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2382 msgstr "Renommer en : "
2384 #: lib-mx/mbox.c:674
2385 msgid "Reopening mailbox..."
2386 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2388 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2389 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2395 msgid "Reply to %s%s?"
2396 msgstr "Répondre à %s%s ?"
2400 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2403 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
2406 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2407 msgid "Reverse search for: "
2408 msgstr "Rechercher en arrière : "
2411 msgid "Reverse search: "
2412 msgstr "Rechercher en arrière : "
2415 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2416 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2419 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2421 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
2424 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2425 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
2428 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2429 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
2432 msgid "S/MIME keys matching"
2433 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
2435 #: lib-mime/crypt.c:180
2436 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2438 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
2441 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2442 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
2445 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2446 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
2448 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2449 msgid "SASL authentication failed."
2450 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2452 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2454 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2455 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
2458 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2460 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2461 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
2464 msgid "Save a copy of this message?"
2465 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
2468 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2471 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2473 msgid "Save to file: "
2474 msgstr "Sauver dans le fichier : "
2479 msgid "Save%s to mailbox"
2480 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
2485 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2486 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2490 msgstr "On sauve..."
2492 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2493 msgid "Search for: "
2494 msgstr "Rechercher : "
2497 msgid "Search hit bottom without finding match"
2498 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
2501 msgid "Search hit top without finding match"
2502 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
2505 msgid "Search interrupted."
2506 msgstr "Recherche interrompue."
2508 #: lib-ui/menu.c:815
2509 msgid "Search is not implemented for this menu."
2510 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2512 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2513 msgid "Search wrapped to bottom."
2514 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
2516 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2517 msgid "Search wrapped to top."
2518 msgstr "La recherche est repartie du début."
2522 msgstr "Rechercher : "
2525 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2527 msgid "Selecting %s..."
2528 msgstr "Sélection de %s..."
2531 msgid "Sending in background."
2532 msgstr "Envoi en tâche de fond."
2535 msgid "Sending message..."
2536 msgstr "Envoi du message..."
2540 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2541 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
2545 msgid "Server %s does not support this operation!"
2548 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2549 msgid "Server closed connection!"
2550 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
2555 msgstr "Positionner l'indicateur"
2558 msgid "Shell command: "
2559 msgstr "Commande shell : "
2567 msgstr "Signer en tant que : "
2570 msgid "Sign, Encrypt"
2571 msgstr "Signer, Chiffrer"
2575 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2578 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
2582 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2583 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
2586 msgid "Sorting mailbox..."
2587 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
2592 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2593 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
2597 msgid "Subscribe pattern: "
2603 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2604 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
2607 msgid "Subscribed newsgroups"
2613 msgid "Subscribing to %s..."
2614 msgstr "Abonnement à %s..."
2616 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2617 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2618 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
2620 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2621 msgid "Tag messages matching: "
2622 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
2625 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2626 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
2628 #: lib-ui/menu.c:858
2629 msgid "Tagging is not supported."
2630 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2632 #: lib-ui/curs_main.c:816
2633 msgid "That message is not visible."
2634 msgstr "Ce message n'est pas visible."
2637 msgid "The CRL is not available\n"
2638 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
2641 msgid "The current attachment will be converted."
2642 msgstr "L'attachement courant sera converti."
2645 msgid "The current attachment won't be converted."
2646 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
2648 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2649 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2651 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2654 msgid "There are no attachments."
2655 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
2657 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2658 msgid "There are no messages."
2659 msgstr "Il n'y a pas de messages."
2662 msgid "There are no subparts to show!"
2663 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
2666 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2667 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2669 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2670 msgid "This certificate belongs to:"
2671 msgstr "Ce certificat appartient à :"
2673 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2675 msgid "This certificate is valid"
2676 msgstr "Ce certificat est valide"
2678 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2679 msgid "This certificate was issued by:"
2680 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
2683 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2684 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
2686 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2687 msgid "Thread broken"
2688 msgstr "Discussion cassée"
2690 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2691 msgid "Thread contains unread messages."
2692 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
2694 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2695 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2697 msgid "Threading is not enabled."
2698 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
2700 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2701 msgid "Threads linked"
2702 msgstr "Discussions liées"
2705 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2706 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
2709 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2710 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
2712 #: lib-ui/curs_main.c:913
2713 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2717 msgid "Toggle display of subparts"
2720 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2724 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2725 msgid "Top of message is shown."
2726 msgstr "Le début du message est affiché."
2729 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2730 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
2733 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2734 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
2737 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2739 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2740 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
2742 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2744 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2745 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
2749 msgid "USER authentication failed."
2750 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2754 msgid "Unable to attach %s!"
2755 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2758 msgid "Unable to attach!"
2759 msgstr "Impossible d'attacher !"
2761 #: imap/message.c:74
2762 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2764 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2767 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2768 msgid "Unable to get certificate from peer"
2769 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
2772 msgid "Unable to leave messages on server."
2773 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
2777 msgid "Unable to lock %s"
2778 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
2780 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2781 #: lib-mx/mbox.c:407
2782 msgid "Unable to lock mailbox!"
2783 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2787 msgid "Unable to open %s for reading"
2788 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2792 msgid "Unable to open %s for writing"
2793 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2796 msgid "Unable to open temporary file!"
2797 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2799 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2800 msgid "Undelete messages matching: "
2801 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
2803 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2804 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2812 msgid "Unknown Content-Type %s"
2813 msgstr "Content-Type %s inconnu"
2818 msgid "Unsubscribe pattern: "
2819 msgstr "Désabonnement de %s..."
2824 msgid "Unsubscribing to %s..."
2825 msgstr "Désabonnement de %s..."
2827 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2828 msgid "Untag messages matching: "
2829 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
2831 #: imap/message.c:546
2833 msgid "Uploading message..."
2834 msgstr "Chargement du message ..."
2837 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2838 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
2843 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2844 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
2848 msgid "Username at %s: "
2849 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
2852 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2854 msgid "Valid From : %s\n"
2855 msgstr "From valide : %s\n"
2858 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2860 msgid "Valid To ..: %s\n"
2861 msgstr "To valide ..: %s\n"
2864 msgid "Verify PGP signature?"
2865 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
2869 msgid "Verifying message indexes..."
2870 msgstr "Vérification des index des messages..."
2875 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2876 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
2880 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2883 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
2886 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2887 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2888 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
2890 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2891 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2892 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
2894 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2895 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2896 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
2898 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2899 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2900 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
2902 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2903 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2904 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
2907 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2908 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
2912 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2915 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
2916 "la personne nommée ci-dessus\n"
2921 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2922 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
2927 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2928 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
2930 #: lib-ui/query.c:74
2931 msgid "Waiting for response..."
2932 msgstr "Attente de la réponse..."
2936 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2937 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
2940 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2941 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
2945 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2946 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2948 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2949 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2950 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
2953 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2954 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
2956 #: commands.c:141 commands.c:151
2957 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2958 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
2961 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2962 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
2965 msgid "Warning: The signature expired at: "
2966 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
2970 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2975 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2979 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2980 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
2983 #: lib-mx/mbox.c:576
2985 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2986 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2989 msgid "Write fault!"
2990 msgstr "Erreur d'écriture !"
2993 msgid "Write message to mailbox"
2994 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
2999 msgid "Writing %s..."
3000 msgstr "Écriture de %s..."
3005 msgid "Writing message to %s ..."
3006 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
3008 #: lib-mx/mbox.c:473
3010 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3011 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3016 msgid "XOVER command failed: %s"
3017 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3020 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3021 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
3023 #: lib-ui/menu.c:502
3024 msgid "You are on the first entry."
3025 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3027 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
3028 msgid "You are on the first message."
3029 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3031 #: lib-ui/menu.c:374
3032 msgid "You are on the first page."
3033 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3035 #: lib-ui/curs_main.c:1655
3036 msgid "You are on the first thread."
3037 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
3039 #: lib-ui/menu.c:492
3040 msgid "You are on the last entry."
3041 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3043 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
3044 msgid "You are on the last message."
3045 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
3047 #: lib-ui/menu.c:375
3048 msgid "You are on the last page."
3049 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3051 #: lib-ui/menu.c:320
3052 msgid "You cannot scroll down farther."
3053 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3055 #: lib-ui/menu.c:337
3056 msgid "You cannot scroll up farther."
3057 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3060 msgid "You have no aliases!"
3061 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
3064 msgid "You may not delete the only attachment."
3065 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
3068 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3069 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3074 msgid "[%s = %s] Accept?"
3075 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
3080 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3081 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
3086 msgid "[-- Attachment #%d"
3087 msgstr "[-- Attachement #%d"
3090 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3092 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3093 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
3098 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3099 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
3103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3106 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3110 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3111 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3115 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3118 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3121 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3122 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3123 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
3128 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3129 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
3132 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3133 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3137 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3141 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3144 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3145 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3148 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3149 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3152 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3153 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
3156 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3157 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
3159 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3161 "[-- End signature information --]\n"
3164 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
3168 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3170 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
3175 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3178 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
3184 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3187 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
3190 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3191 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3192 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3196 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3199 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3205 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3208 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
3213 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3216 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3220 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3222 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
3226 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3229 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3234 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3237 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3242 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3245 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
3250 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3253 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
3258 "[-- The following data is signed --]\n"
3261 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
3267 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3268 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
3271 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3273 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3274 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
3279 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3280 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
3284 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3287 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
3293 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3296 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
3302 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3303 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
3307 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3308 "[-- expired. --]\n"
3309 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
3314 msgid "[-- name: %s --]\n"
3315 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
3320 msgid "[-- on %s --]\n"
3321 msgstr "[-- le %s --]\n"
3324 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3325 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
3328 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3329 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
3332 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3333 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
3337 msgstr "[Désactivée]"
3344 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3353 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3354 msgid "[invalid date]"
3355 msgstr "[date invalide]"
3358 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3360 msgid "[unable to calculate]"
3361 msgstr "[impossible de calculer]"
3364 msgid "alias: no address"
3365 msgstr "alias : pas d'adresse"
3367 #: keymap_defs.h:164
3368 msgid "append new query results to current results"
3371 #: keymap_defs.h:184
3373 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3374 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3376 #: keymap_defs.h:183
3378 msgid "apply next function to tagged messages"
3379 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3383 msgid "attach a file(s) to this message"
3384 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
3387 msgid "attach message(s) to this message"
3391 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3396 msgid "attachments: invalid disposition"
3397 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3401 msgid "attachments: no disposition"
3402 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3405 msgid "bad formatted command string"
3409 msgid "bind: too many arguments"
3410 msgstr "bind : trop d'arguments"
3412 #: keymap_defs.h:114
3413 msgid "break the thread in two"
3417 msgid "capitalize the word"
3420 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3421 msgid "certification"
3422 msgstr "certification"
3426 msgid "change directories"
3427 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
3429 #: keymap_defs.h:215
3430 msgid "check for classic pgp"
3435 msgid "check mailboxes for new mail"
3436 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3438 #: keymap_defs.h:119
3439 msgid "clear a status flag from a message"
3442 #: keymap_defs.h:167
3443 msgid "clear and redraw the screen"
3446 #: keymap_defs.h:203
3447 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3450 #: keymap_defs.h:202
3451 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3454 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3455 msgid "color: too few arguments"
3456 msgstr "color : pas assez d'arguments"
3459 msgid "complete address with query"
3463 msgid "complete filename or alias"
3466 #: keymap_defs.h:113
3468 msgid "compose a new mail message"
3469 msgstr "Pas de nouveaux messages"
3472 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3476 msgid "convert the word to lower case"
3480 msgid "convert the word to upper case"
3489 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3490 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
3494 msgid "could not create temporary folder: %s"
3495 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
3499 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3500 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
3504 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3505 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
3508 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3512 msgid "create an alias from a message sender"
3517 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3518 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3524 #: lib-ui/color.c:567
3525 msgid "default colors not supported"
3526 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
3529 msgid "delete all chars on the line"
3534 msgid "delete all messages in subthread"
3535 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3539 msgid "delete all messages in thread"
3540 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
3543 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3547 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3550 #: keymap_defs.h:120
3552 msgid "delete messages matching a pattern"
3553 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
3556 msgid "delete the char in front of the cursor"
3560 msgid "delete the char under the cursor"
3564 msgid "delete the current entry"
3568 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3572 msgid "delete the word in front of the cursor"
3581 msgid "display a message"
3582 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
3585 msgid "display full address of sender"
3589 msgid "display message and toggle header weeding"
3593 msgid "display the currently selected file's name"
3596 #: keymap_defs.h:200
3597 msgid "display the keycode for a key press"
3600 #: lib-mx/compress.c:422
3602 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3606 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3608 msgid "echo Compressing %s..."
3609 msgstr "Copie vers %s..."
3612 #: lib-mx/compress.c:235
3614 msgid "echo Decompressing %s..."
3615 msgstr "Sélection de %s..."
3619 msgid "edit attachment content type"
3620 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
3624 msgid "edit attachment description"
3625 msgstr "éditer la description de l'attachement"
3628 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3632 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3636 msgid "edit the BCC list"
3640 msgid "edit the CC list"
3644 msgid "edit the Followup-To field"
3648 msgid "edit the Reply-To field"
3652 msgid "edit the TO list"
3656 msgid "edit the file to be attached"
3660 msgid "edit the from field"
3665 msgid "edit the message"
3666 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3671 msgid "edit the message with headers"
3672 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
3675 msgid "edit the newsgroups list"
3680 msgid "edit the raw message"
3681 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
3685 msgid "edit the subject of this message"
3686 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
3689 msgid "empty pattern"
3692 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3697 msgid "end of conditional execution (noop)"
3701 msgid "enter a file mask"
3706 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3707 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
3710 msgid "enter a muttrc command"
3716 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3717 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
3720 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3722 msgid "error allocating data object: %s\n"
3723 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
3728 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3729 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
3734 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3735 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
3739 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3740 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
3745 msgid "error encrypting data: %s\n"
3746 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
3750 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3751 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3756 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3757 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3760 msgid "error in expression"
3761 msgstr "erreur dans l'expression"
3764 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3766 msgid "error in pattern at: %s"
3767 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3770 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3772 msgid "error reading data object: %s\n"
3773 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
3778 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3779 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
3783 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3784 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
3789 msgid "error signing data: %s\n"
3790 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
3795 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3796 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3809 msgid "exec: no arguments"
3810 msgstr "exec : pas d'arguments"
3812 #: keymap_defs.h:112
3813 msgid "execute a macro"
3817 msgid "exit this menu"
3820 #: keymap_defs.h:219
3821 msgid "extract supported public keys"
3825 msgid "filter attachment through a shell command"
3831 msgid "followup to newsgroup"
3832 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
3834 #: keymap_defs.h:122
3835 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3839 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3844 msgid "forward a message with comments"
3845 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3848 msgid "forward to newsgroup"
3852 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3855 #: keymap_defs.h:101
3857 msgid "get all children of the current message"
3858 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3860 #: keymap_defs.h:102
3861 msgid "get message with Message-Id"
3864 #: keymap_defs.h:103
3866 msgid "get parent of the current message"
3867 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3869 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3871 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3874 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3876 msgid "gnutls_global_init: %s"
3879 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3881 msgid "gnutls_handshake: %s"
3884 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3886 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3889 #: keymap_defs.h:206
3891 msgid "go down to next mailbox"
3892 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3894 #: keymap_defs.h:207
3896 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3897 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3899 #: keymap_defs.h:208
3901 msgid "go to previous mailbox"
3902 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3904 #: keymap_defs.h:209
3906 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3907 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3909 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3911 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3912 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
3914 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3916 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3917 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
3920 msgid "has been deleted --]\n"
3921 msgstr "a été effacé --]\n"
3924 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3925 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
3928 msgid "invalid header field"
3929 msgstr "en-tête invalide"
3931 #: keymap_defs.h:178
3932 msgid "invoke a command in a subshell"
3935 #: keymap_defs.h:108
3937 msgid "jump to an index number"
3938 msgstr "Numéro d'index invalide."
3940 #: keymap_defs.h:134
3942 msgid "jump to parent message in thread"
3943 msgstr "Aller au message : "
3945 #: keymap_defs.h:136
3946 msgid "jump to previous subthread"
3949 #: keymap_defs.h:135
3950 msgid "jump to previous thread"
3954 msgid "jump to the beginning of the line"
3957 #: keymap_defs.h:152
3958 msgid "jump to the bottom of the message"
3962 msgid "jump to the end of the line"
3965 #: keymap_defs.h:128
3967 msgid "jump to the next new message"
3968 msgstr "Aller au message : "
3970 #: keymap_defs.h:129
3972 msgid "jump to the next new or unread message"
3973 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3975 #: keymap_defs.h:130
3976 msgid "jump to the next subthread"
3979 #: keymap_defs.h:131
3981 msgid "jump to the next thread"
3982 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
3984 #: keymap_defs.h:133
3986 msgid "jump to the next unread message"
3987 msgstr "Pas de messages non lus"
3989 #: keymap_defs.h:138
3990 msgid "jump to the previous new message"
3993 #: keymap_defs.h:139
3994 msgid "jump to the previous new or unread message"
3997 #: keymap_defs.h:140
3999 msgid "jump to the previous unread message"
4000 msgstr "Pas de messages non lus"
4002 #: keymap_defs.h:155
4004 msgid "jump to the top of the message"
4005 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
4008 msgid "keys matching"
4009 msgstr "clés correspondant à"
4011 #: keymap_defs.h:127
4013 msgid "link tagged message to the current one"
4014 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
4018 msgid "list mailboxes with new mail"
4019 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4021 #: keymap_defs.h:111
4022 msgid "load active file from NNTP server"
4026 msgid "macro: empty key sequence"
4027 msgstr "macro : séquence de touches vide"
4030 msgid "macro: too many arguments"
4031 msgstr "macro : trop d'arguments"
4033 #: keymap_defs.h:212
4034 msgid "mail a PGP public key"
4038 #: lib-mime/rfc1524.c:382
4040 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4041 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4044 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4045 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
4048 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4052 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4055 #: keymap_defs.h:218
4056 msgid "make decrypted copy"
4059 #: keymap_defs.h:217
4060 msgid "make decrypted copy and delete"
4064 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4067 #: keymap_defs.h:192
4068 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4071 #: keymap_defs.h:142
4072 msgid "mark the current subthread as read"
4075 #: keymap_defs.h:141
4076 msgid "mark the current thread as read"
4081 msgid "message(s) not deleted"
4082 msgstr "Messages non renvoyés."
4087 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4088 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4092 msgid "missing parameter"
4093 msgstr "paramètre manquant"
4095 #: lib-ui/color.c:489
4096 msgid "mono: too few arguments"
4097 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
4100 msgid "move entry to bottom of screen"
4104 msgid "move entry to middle of screen"
4108 msgid "move entry to top of screen"
4112 msgid "move the cursor one character to the left"
4116 msgid "move the cursor one character to the right"
4120 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4124 msgid "move the cursor to the end of the word"
4128 msgid "move to the bottom of the page"
4133 msgid "move to the first entry"
4134 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
4136 #: keymap_defs.h:124
4138 msgid "move to the first message"
4139 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
4141 #: keymap_defs.h:109
4143 msgid "move to the last entry"
4144 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
4146 #: keymap_defs.h:125
4148 msgid "move to the last message"
4149 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
4151 #: keymap_defs.h:148
4152 msgid "move to the middle of the page"
4155 #: keymap_defs.h:149
4157 msgid "move to the next entry"
4158 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
4160 #: keymap_defs.h:151
4162 msgid "move to the next page"
4163 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
4165 #: keymap_defs.h:132
4167 msgid "move to the next undeleted message"
4168 msgstr "Pas de message non effacé."
4170 #: keymap_defs.h:158
4172 msgid "move to the previous entry"
4173 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
4175 #: keymap_defs.h:160
4177 msgid "move to the previous page"
4178 msgstr "Vous êtes sur la première page."
4180 #: keymap_defs.h:137
4182 msgid "move to the previous undeleted message"
4183 msgstr "Pas de message non effacé."
4185 #: keymap_defs.h:191
4187 msgid "move to the top of the page"
4188 msgstr "Vous êtes sur la première page."
4190 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4191 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4192 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4194 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4198 #: lib-ui/status.c:85
4201 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4204 msgid "not converting"
4205 msgstr "pas de conversion"
4208 msgid "null key sequence"
4209 msgstr "séquence de touches nulle"
4212 msgid "null operation"
4219 #: keymap_defs.h:115
4220 msgid "open a different folder"
4223 #: keymap_defs.h:116
4225 msgid "open a different folder in read only mode"
4226 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
4228 #: keymap_defs.h:117
4229 msgid "open a different newsgroup"
4232 #: keymap_defs.h:118
4234 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4235 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
4237 #: keymap_defs.h:210
4239 msgid "open hilighted mailbox"
4240 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
4242 #: keymap_defs.h:156
4243 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4247 #: keymap_defs.h:157
4249 msgid "post message to newsgroup"
4250 msgstr "Renvoyer le message à %s"
4254 msgid "prefix is illegal with reset"
4255 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
4257 #: keymap_defs.h:161
4259 msgid "print the current entry"
4260 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
4263 msgid "push: too many arguments"
4264 msgstr "push : trop d'arguments"
4266 #: keymap_defs.h:163
4267 msgid "query external program for addresses"
4271 msgid "quote the next typed key"
4274 #: keymap_defs.h:162
4275 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4278 #: keymap_defs.h:166
4280 msgid "recall a postponed message"
4281 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4283 #: keymap_defs.h:121
4285 msgid "reconstruct thread containing current message"
4286 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
4290 msgid "remail a message to another user"
4291 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
4293 #: keymap_defs.h:169
4294 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4300 msgid "rename/move an attached file"
4301 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
4303 #: keymap_defs.h:170
4305 msgid "reply to a message"
4306 msgstr "Aller au message : "
4308 #: keymap_defs.h:104
4309 msgid "reply to all recipients"
4312 #: keymap_defs.h:110
4313 msgid "reply to specified mailing list"
4316 #: keymap_defs.h:123
4318 msgid "retrieve mail from POP server"
4319 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4321 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4325 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4330 #: keymap_defs.h:144
4332 msgid "save changes to mailbox"
4333 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
4336 #: keymap_defs.h:165
4338 msgid "save changes to mailbox and quit"
4339 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
4341 #: keymap_defs.h:172
4342 msgid "save message/attachment to a file"
4347 msgid "save this message to send later"
4348 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
4350 #: keymap_defs.h:105
4351 msgid "scroll down 1/2 page"
4354 #: keymap_defs.h:150
4355 msgid "scroll down one line"
4359 msgid "scroll down through the history list"
4362 #: keymap_defs.h:205
4363 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4366 #: keymap_defs.h:204
4367 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4370 #: keymap_defs.h:106
4371 msgid "scroll up 1/2 page"
4374 #: keymap_defs.h:159
4375 msgid "scroll up one line"
4379 msgid "scroll up through the history list"
4382 #: keymap_defs.h:174
4383 msgid "search backwards for a regular expression"
4386 #: keymap_defs.h:173
4388 msgid "search for a regular expression"
4389 msgstr "erreur dans l'expression"
4391 #: keymap_defs.h:175
4393 msgid "search for next match"
4394 msgstr "Rechercher : "
4396 #: keymap_defs.h:176
4397 msgid "search for next match in opposite direction"
4401 msgid "select a new file in this directory"
4404 #: keymap_defs.h:100
4405 msgid "select the current entry"
4410 msgid "send the message"
4411 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4413 #: keymap_defs.h:143
4414 msgid "set a status flag on a message"
4417 #: keymap_defs.h:199
4419 msgid "show MIME attachments"
4420 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
4422 #: keymap_defs.h:211
4423 msgid "show PGP options"
4426 #: keymap_defs.h:216
4427 msgid "show S/MIME options"
4430 #: keymap_defs.h:201
4431 msgid "show currently active limit pattern"
4434 #: keymap_defs.h:126
4436 msgid "show only messages matching a pattern"
4437 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
4439 #: keymap_defs.h:197
4440 msgid "show the Mutt version number and date"
4443 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4447 #: keymap_defs.h:154
4449 msgid "skip beyond quoted text"
4450 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4452 #: keymap_defs.h:179
4454 msgid "sort messages"
4455 msgstr "Imprimer le message ?"
4457 #: keymap_defs.h:180
4459 msgid "sort messages in reverse order"
4460 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
4465 msgid "source: error at %s"
4466 msgstr "source : erreur dans %s"
4471 msgid "source: errors in %s"
4472 msgstr "source : erreurs dans %s"
4476 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4477 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
4480 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4483 #: keymap_defs.h:181
4485 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4486 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
4488 #: lib-mx/mbox.c:443
4489 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4490 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
4492 #: keymap_defs.h:145
4494 msgid "tag messages matching a pattern"
4495 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
4497 #: keymap_defs.h:182
4498 msgid "tag the current entry"
4501 #: keymap_defs.h:185
4502 msgid "tag the current subthread"
4505 #: keymap_defs.h:186
4507 msgid "tag the current thread"
4508 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
4510 #: keymap_defs.h:107
4514 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4516 msgid "tls_socket_read (%s)"
4519 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4521 msgid "tls_socket_write (%s)"
4525 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4528 #: keymap_defs.h:187
4529 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4532 #: keymap_defs.h:153
4534 msgid "toggle display of quoted text"
4535 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4538 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4543 msgid "toggle recoding of this attachment"
4544 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
4546 #: keymap_defs.h:177
4548 msgid "toggle search pattern coloring"
4549 msgstr "Pas de motif de recherche."
4552 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4555 #: keymap_defs.h:188
4557 msgid "toggle view of read messages"
4558 msgstr "Pas de messages non lus"
4560 #: keymap_defs.h:189
4561 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4564 #: keymap_defs.h:190
4565 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4569 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4572 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4573 msgid "too few arguments"
4574 msgstr "pas assez d'arguments"
4576 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4577 msgid "too many arguments"
4578 msgstr "trop d'arguments"
4581 msgid "transpose character under cursor with previous"
4585 msgid "unattachments: invalid disposition"
4590 msgid "unattachments: no disposition"
4591 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4593 #: keymap_defs.h:195
4595 msgid "undelete all messages in subthread"
4596 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
4598 #: keymap_defs.h:194
4600 msgid "undelete all messages in thread"
4601 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
4603 #: keymap_defs.h:146
4605 msgid "undelete messages matching a pattern"
4606 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
4608 #: keymap_defs.h:193
4609 msgid "undelete the current entry"
4614 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4615 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
4619 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4620 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
4625 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4626 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
4628 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4629 msgid "unknown error"
4630 msgstr "erreur inconnue"
4632 #: keymap_defs.h:196
4633 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4637 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #: keymap_defs.h:147
4642 msgid "untag messages matching a pattern"
4643 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
4647 msgid "update an attachment's encoding info"
4648 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4652 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4654 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4656 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4658 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4661 #: keymap_defs.h:171
4662 msgid "use the current message as a template for a new one"
4667 msgid "value is illegal with reset"
4668 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
4670 #: keymap_defs.h:213
4671 msgid "verify a PGP public key"
4676 msgid "view attachment as text"
4677 msgstr "Attachement sauvé."
4679 #: keymap_defs.h:198
4680 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4686 msgstr "Nouveau fichier : "
4688 #: keymap_defs.h:214
4689 msgid "view the key's user id"
4694 msgid "write the message to a folder"
4695 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
4697 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4705 #: keymap_defs.h:168