1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
32 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
37 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
42 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
50 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
51 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
52 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
53 #: recvattach.c:60 smime.c:428
59 msgstr "Créer l'alias : "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73 #: alias.c:280 send.c:197
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nom de la personne : "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
88 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
89 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Sauver dans le fichier : "
95 msgstr "Alias ajouté."
98 msgid "You have no aliases!"
99 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
105 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
114 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Échec de renommage du fichier."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossible de créer le filtre"
161 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
162 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossible de créer le filtre"
168 msgstr "Erreur d'écriture !"
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
176 msgstr "Changement de répertoire"
178 #: browser.c:51 browser.c:63
194 msgstr "Désabonnement de %s..."
196 #: browser.c:62 curs_main.c:399
201 #: browser.c:519 browser.c:1175
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
207 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
218 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
230 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
231 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
234 msgid "Can't attach a directory!"
235 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
237 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
238 msgid "No files match the file mask"
239 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
242 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
268 msgstr "Changement de répertoire vers : "
270 #: browser.c:1163 browser.c:1230
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
276 msgstr "Masque de fichier : "
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
304 msgid "Subscribe pattern: "
310 msgid "Unsubscribe pattern: "
311 msgstr "Désabonnement de %s..."
315 msgid "No newsgroups match the mask"
316 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
321 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
326 msgid "%s: color not supported by term"
327 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
336 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
344 msgid "%s: command valid only for index object"
345 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
354 msgid "Missing arguments."
355 msgstr "Arguments manquants."
357 #: color.c:571 color.c:581
358 msgid "color: too few arguments"
359 msgstr "color : pas assez d'arguments"
362 msgid "mono: too few arguments"
363 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
368 msgid "%s: no such attribute"
369 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
371 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
372 msgid "too few arguments"
373 msgstr "pas assez d'arguments"
375 #: color.c:672 hook.c:86
376 msgid "too many arguments"
377 msgstr "trop d'arguments"
380 msgid "default colors not supported"
381 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
383 #: commands.c:80 mbox.c:612
384 msgid "Could not create temporary file!"
385 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
388 msgid "Cannot create display filter"
389 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
392 msgid "Verify PGP signature?"
393 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
396 msgid "Could not copy message"
397 msgstr "Impossible de copier le message"
400 msgid "S/MIME signature successfully verified."
401 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
404 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
405 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
407 #: commands.c:200 commands.c:211
408 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
409 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
412 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
413 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
416 msgid "PGP signature successfully verified."
417 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
420 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
427 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
428 msgid "Bounce message to: "
429 msgstr "Renvoyer le message à : "
431 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
432 msgid "Bounce tagged messages to: "
433 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
435 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
436 msgid "Error parsing address!"
437 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
439 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
441 msgid "Bad IDN: '%s'"
442 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
445 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
447 msgid "Bounce message to %s"
448 msgstr "Renvoyer le message à %s"
451 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
453 msgid "Bounce messages to %s"
454 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
456 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
457 msgid "Message not bounced."
458 msgstr "Message non renvoyé."
460 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
461 msgid "Messages not bounced."
462 msgstr "Messages non renvoyés."
464 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
465 msgid "Message bounced."
466 msgstr "Message renvoyé."
468 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
469 msgid "Messages bounced."
470 msgstr "Messages renvoyés."
472 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
473 msgid "Can't create filter process"
474 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
477 msgid "Pipe to command: "
478 msgstr "Passer à la commande : "
481 msgid "No printing command has been defined."
482 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
485 msgid "Print message?"
486 msgstr "Imprimer le message ?"
489 msgid "Print tagged messages?"
490 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
493 msgid "Message printed"
494 msgstr "Message imprimé"
497 msgid "Messages printed"
498 msgstr "Messages imprimés"
501 msgid "Message could not be printed"
502 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
505 msgid "Messages could not be printed"
506 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
510 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
513 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
521 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Commande shell : "
535 msgid "Decode-save%s to mailbox"
536 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
541 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
547 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
548 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
553 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
554 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
559 msgid "Save%s to mailbox"
560 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
565 msgid "Copy%s to mailbox"
566 msgstr "Copier%s vers une BAL"
570 msgstr " les messages marqués"
575 msgid "Copying to %s..."
576 msgstr "Copie vers %s..."
580 msgid "Convert to %s upon sending?"
581 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
586 msgid "Content-Type changed to %s."
587 msgstr "Content-Type changé à %s."
591 msgid "Character set changed to %s; %s."
592 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
595 msgid "not converting"
596 msgstr "pas de conversion"
603 msgid "There are no attachments."
604 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
606 #: compose.c:111 compose.c:124
610 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
614 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
616 msgstr "Attacher fichier"
618 #: compose.c:117 compose.c:129
623 msgid "Sign, Encrypt"
624 msgstr "Signer, Chiffrer"
646 #: compose.c:186 compose.c:191
649 msgstr " signer en tant que : "
651 #: compose.c:187 compose.c:192
656 msgid "Encrypt with: "
657 msgstr "Chiffrer avec : "
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
668 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
669 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
672 msgid "-- Attachments"
673 msgstr "-- Attachements"
677 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
678 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
681 msgid "You may not delete the only attachment."
682 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
684 #: compose.c:718 send.c:1580
686 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
687 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
690 msgid "Attaching selected files..."
691 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
695 msgid "Unable to attach %s!"
696 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
699 msgid "Open mailbox to attach message from"
700 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
704 msgid "Open newsgroup to attach message from"
705 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
708 msgid "No messages in that folder."
709 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
712 msgid "Tag the messages you want to attach!"
713 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
716 msgid "Unable to attach!"
717 msgstr "Impossible d'attacher !"
720 msgid "Recoding only affects text attachments."
721 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
724 msgid "The current attachment won't be converted."
725 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
728 msgid "The current attachment will be converted."
729 msgstr "L'attachement courant sera converti."
732 msgid "Invalid encoding."
733 msgstr "Codage invalide."
736 msgid "Save a copy of this message?"
737 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
741 msgstr "Renommer en : "
744 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
746 msgid "Can't stat %s: %s"
747 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
751 msgstr "Nouveau fichier : "
754 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
755 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
760 msgid "Unknown Content-Type %s"
761 msgstr "Content-Type %s inconnu"
766 msgid "Can't create file %s"
767 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
770 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
771 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
774 msgid "Postpone this message?"
775 msgstr "Ajourner ce message ?"
778 msgid "Write message to mailbox"
779 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Message écrit."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
799 #: compress.c:202 mbox.c:520
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
806 msgid "Decompressing %s..."
807 msgstr "Sélection de %s..."
809 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
810 msgid "Unable to lock mailbox!"
811 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
816 msgid "echo Decompressing %s..."
817 msgstr "Sélection de %s..."
821 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
825 #: compress.c:348 compress.c:420
827 msgid "Compressing %s..."
828 msgstr "Copie vers %s..."
831 #: compress.c:375 compress.c:450
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copie vers %s..."
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "Copie vers %s..."
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr " (heure courante : %c)"
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
873 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Appel de PGP..."
878 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
879 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
881 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Message non envoyé."
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
888 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
890 #: crypt.c:589 crypt.c:628
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
894 #: crypt.c:611 crypt.c:647
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
896 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
903 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
926 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
934 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
943 "[-- End of signed data --]\n"
946 "[-- Fin des données signées --]\n"
949 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
951 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
955 msgid "Invoking S/MIME..."
956 msgstr "Appel de SMIME..."
961 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
962 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
966 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
967 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
988 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
990 msgid "error reading data object: %s\n"
991 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
996 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
997 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
1001 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1002 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:606
1006 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1007 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:616
1011 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1012 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:657
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:750
1023 msgid "error signing data: %s\n"
1024 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:938
1027 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1028 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:946
1031 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1032 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1034 #: crypt-gpgme.c:952
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:966
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1042 #: crypt-gpgme.c:972
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:976
1047 msgid "The CRL is not available\n"
1048 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:981
1051 msgid "Available CRL is too old\n"
1052 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:986
1055 msgid "A policy requirement was not met\n"
1056 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:994
1059 msgid "A system error occurred"
1060 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1062 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1063 msgid "Fingerprint: "
1064 msgstr "Empreinte : "
1066 #: crypt-gpgme.c:1082
1068 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1072 "la personne nommée ci-dessus\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1088
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1076 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1092
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1083 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1086 #: crypt-gpgme.c:1160
1087 msgid "Error getting key information: "
1088 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1090 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1091 msgid "Good signature from: "
1092 msgstr "Bonne signature de : "
1094 #: crypt-gpgme.c:1175
1098 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1102 #: crypt-gpgme.c:1187
1103 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1106 #: crypt-gpgme.c:1209
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1110 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1111 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1112 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1260
1117 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1118 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1122 "[-- End signature information --]\n"
1125 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1406
1131 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1877
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1920
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1167 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1168 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1171 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1172 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1175 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1180 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1183 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1188 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1191 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1195 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1196 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2039
1200 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1203 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1208 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2062
1215 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1216 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1219 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1220 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2101
1224 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1227 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2102
1232 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1235 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2129
1239 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1240 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2130
1243 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1244 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2677
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2679
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2684
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1258 #: crypt-gpgme.c:2756
1259 msgid " aka ......: "
1260 msgstr "alias ......: "
1262 #: crypt-gpgme.c:2756
1263 msgid "Name ......: "
1264 msgstr "Nom ........: "
1267 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1272 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1274 msgid "Valid From : %s\n"
1275 msgstr "From valide : %s\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1280 msgid "Valid To ..: %s\n"
1281 msgstr "To valide ..: %s\n"
1283 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1285 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1286 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1290 msgid "Key Usage .: "
1291 msgstr "Utilisation : "
1293 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1297 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1298 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1302 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1306 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1307 msgid "certification"
1308 msgstr "certification"
1310 #: crypt-gpgme.c:2851
1312 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1313 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:2857
1317 msgid "Issued By .: "
1318 msgstr "Publiée par : "
1321 #: crypt-gpgme.c:2873
1323 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1324 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1326 #: crypt-gpgme.c:2876
1330 #: crypt-gpgme.c:2884
1334 #: crypt-gpgme.c:2888
1336 msgstr "[Désactivée]"
1338 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1343 #: crypt-gpgme.c:2969
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Récupération des données..."
1348 #: crypt-gpgme.c:2992
1350 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1351 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:3000
1354 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1355 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1358 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1360 msgid "Key ID: 0x%s"
1361 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1363 #: crypt-gpgme.c:3086
1365 msgid "gpgme_new failed: %s"
1366 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1368 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1370 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1375 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1378 #: crypt-gpgme.c:3268
1379 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1380 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1382 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1387 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1389 msgstr "Sélectionner "
1391 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1393 msgstr "Vérifier clé "
1395 #: crypt-gpgme.c:3319
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1399 #: crypt-gpgme.c:3321
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "clés PGP correspondant à"
1403 #: crypt-gpgme.c:3323
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1407 #: crypt-gpgme.c:3325
1408 msgid "keys matching"
1409 msgstr "clés correspondant à"
1411 #: crypt-gpgme.c:3328
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1421 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1422 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1423 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1425 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1426 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1427 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1429 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1430 msgid "ID has undefined validity."
1431 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1433 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1434 msgid "ID is not valid."
1435 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1437 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1438 msgid "ID is only marginally valid."
1439 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1442 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1447 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1453 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1455 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1456 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1459 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1461 msgid "Enter keyID for %s: "
1462 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1464 #: crypt-gpgme.c:3831
1465 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1467 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1469 #: crypt-gpgme.c:3832
1473 #: crypt-gpgme.c:3836
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1476 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1478 #: crypt-gpgme.c:3837
1482 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1484 msgstr "Signer en tant que : "
1496 msgid "Exit Mutt-ng?"
1497 msgstr "Quitter Mutt ?"
1499 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1500 msgid "unknown error"
1501 msgstr "erreur inconnue"
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1508 msgid " ('?' for list): "
1509 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1511 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1512 msgid "No mailbox is open."
1513 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1515 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1516 msgid "There are no messages."
1517 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1519 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1520 msgid "Mailbox is read-only."
1521 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1524 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1526 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1529 msgid "No visible messages."
1530 msgstr "Pas de messages visibles."
1533 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1535 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1538 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1539 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1542 msgid "Changes to folder will not be written."
1543 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1545 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1549 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1553 #: curs_main.c:384 query.c:44
1557 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1565 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1570 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1573 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1576 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1578 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Pas de messages marqués."
1593 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1594 msgid "Nothing to do."
1595 msgstr "Rien à faire."
1600 msgid "Enter Message-ID: "
1601 msgstr "Entrez keyID : "
1604 msgid "Article has no parent reference!"
1609 msgid "Message not visible in limited view."
1610 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1614 msgid "Article %s not found on server"
1618 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1623 msgid "Check for children of message..."
1624 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1627 msgid "Jump to message: "
1628 msgstr "Aller au message : "
1631 msgid "Argument must be a message number."
1632 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1635 msgid "That message is not visible."
1636 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Numéro de message invalide."
1642 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1648 msgid "Delete messages matching: "
1649 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1652 msgid "No limit pattern is in effect."
1653 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1659 msgstr "Limite : %s"
1662 msgid "Limit to messages matching: "
1663 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1666 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1671 msgid "Quit Mutt-ng?"
1672 msgstr "Quitter Mutt ?"
1675 msgid "Tag messages matching: "
1676 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1678 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1685 msgid "Undelete messages matching: "
1686 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1689 msgid "Untag messages matching: "
1690 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1693 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1694 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1697 msgid "Open mailbox"
1698 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1702 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1703 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1706 msgid "Open newsgroup"
1710 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1720 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1721 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr "Discussion cassée"
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1734 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1735 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1738 msgid "Threads linked"
1739 msgstr "Discussions liées"
1742 msgid "No thread linked"
1743 msgstr "Pas de discussion liée"
1745 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1746 msgid "You are on the last message."
1747 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1749 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1750 msgid "No undeleted messages."
1751 msgstr "Pas de message non effacé."
1753 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1754 msgid "You are on the first message."
1755 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1757 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1758 msgid "Search wrapped to top."
1759 msgstr "La recherche est repartie du début."
1761 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1762 msgid "Search wrapped to bottom."
1763 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1766 msgid "No new messages"
1767 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1770 msgid "No unread messages"
1771 msgstr "Pas de messages non lus"
1774 msgid " in this limited view"
1775 msgstr " dans cette vue limitée"
1777 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1781 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1786 msgid "No more threads."
1787 msgstr "Pas d'autres discussions."
1790 msgid "You are on the first thread."
1791 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1794 msgid "Thread contains unread messages."
1795 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1802 msgid "Marking as read"
1805 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1806 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1809 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1810 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1816 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1817 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1818 "~f messages\tinclude messages\n"
1819 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1820 "~h\t\tedit the message header\n"
1821 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1822 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1823 "~p\t\tprint the message\n"
1824 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1825 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1826 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1827 "~u\t\trecall the previous line\n"
1828 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1829 "~w file\t\twrite message to file\n"
1830 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1831 "~?\t\tthis message\n"
1832 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1834 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1835 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1836 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1837 "~f messages\tinclut des messages\n"
1838 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1839 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1840 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1841 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1842 "~p\t\timprime le message\n"
1843 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1844 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1845 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1846 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1847 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1848 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1849 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1850 "~?\t\tce message\n"
1851 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1856 msgid "%d: invalid message number.\n"
1857 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1860 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1861 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1864 msgid "No mailbox.\n"
1865 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1868 msgid "Message contains:\n"
1869 msgstr "Le message contient :\n"
1871 #: edit.c:370 edit.c:424
1872 msgid "(continue)\n"
1873 msgstr "(continuer)\n"
1876 msgid "missing filename.\n"
1877 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1880 msgid "No lines in message.\n"
1881 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1885 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1886 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Message non modifié !"
1920 msgid "Can't open message file: %s"
1921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1924 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1937 msgstr "Positionner l'indicateur"
1942 msgstr "Effacer l'indicateur"
1945 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1947 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Attachement #%d"
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1966 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1981 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1983 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1984 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1987 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1989 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1994 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1995 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2000 msgid "(size %s bytes) "
2001 msgstr "(taille %s octets) "
2004 msgid "has been deleted --]\n"
2005 msgstr "a été effacé --]\n"
2010 msgid "[-- on %s --]\n"
2011 msgstr "[-- le %s --]\n"
2016 msgid "[-- name: %s --]\n"
2017 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2020 #: handler.c:1254 handler.c:1268
2022 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2023 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2027 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2028 "[-- expired. --]\n"
2029 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2034 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2035 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2038 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2039 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2042 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2043 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2046 msgid "Unable to open temporary file!"
2047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2052 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2053 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2082 "Generic bindings:\n"
2086 "Affectations génériques :\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2096 "Fonctions non affectées :\n"
2103 msgstr "Aide pour %s"
2106 msgid "bad formatted command string"
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2112 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2117 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2118 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2122 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2123 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2125 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2126 msgid "No authenticators available"
2127 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2129 #: imap/auth_anon.c:37
2130 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2131 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2133 #: imap/auth_anon.c:65
2134 msgid "Anonymous authentication failed."
2135 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2137 #: imap/auth_cram.c:42
2138 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2139 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2141 #: imap/auth_cram.c:121
2142 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2143 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2145 #: imap/auth_gss.c:98
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2147 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2149 #: imap/auth_gss.c:252
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2151 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2153 #: imap/auth_login.c:31
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2155 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2157 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Connexion..."
2161 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "La connexion a échoué."
2165 #: imap/auth_sasl.c:90
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Authentification (%s)..."
2170 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2171 msgid "SASL authentication failed."
2172 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2174 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2177 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2180 msgid "Getting namespaces..."
2181 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2188 #: imap/browse.c:213
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2192 #: imap/browse.c:272
2193 msgid "Create mailbox: "
2194 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2196 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2197 msgid "Mailbox must have a name."
2198 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2200 #: imap/browse.c:284
2201 msgid "Mailbox created."
2202 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2204 #: imap/browse.c:313
2206 msgid "Rename mailbox %s to: "
2207 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2209 #: imap/browse.c:325
2211 msgid "Rename failed: %s"
2212 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2214 #: imap/browse.c:330
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2218 #: imap/command.c:290
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2222 #: imap/command.c:331
2223 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2224 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2226 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2236 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2237 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2239 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2240 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2243 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2244 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2247 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2248 msgid "Encrypted connection unavailable"
2249 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2252 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2254 msgid "Selecting %s..."
2255 msgstr "Sélection de %s..."
2258 msgid "Error opening mailbox"
2259 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2262 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2268 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2270 msgid "Marking %d messages deleted..."
2271 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2274 msgid "Expunge failed"
2275 msgstr "Expunge a échoué"
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2291 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "CLOSE a échoué"
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2307 msgid "Subscribing to %s..."
2308 msgstr "Abonnement à %s..."
2313 msgid "Unsubscribing to %s..."
2314 msgstr "Désabonnement de %s..."
2318 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2319 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2321 #: imap/message.c:96
2322 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2324 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2327 #: imap/message.c:106
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2333 #: imap/message.c:131
2335 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2336 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2339 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2341 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2342 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2344 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2345 msgid "Fetching message..."
2346 msgstr "Récupération du message..."
2348 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2349 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2353 #: imap/message.c:530
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Chargement du message ..."
2359 #: imap/message.c:676
2361 msgid "Copying %d messages to %s..."
2362 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2365 #: imap/message.c:679
2367 msgid "Copying message %d to %s..."
2368 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2372 msgstr "Continuer ?"
2374 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2376 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2377 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2382 msgid "%s: Unknown type."
2383 msgstr "%s : type inconnu."
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2393 msgid "ifdef: too few arguments"
2394 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2398 msgid "ifndef: too few arguments"
2399 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2402 msgid "spam: no matching pattern"
2403 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2406 msgid "nospam: no matching pattern"
2407 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2411 msgid "attachments: no disposition"
2412 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2416 msgid "attachments: invalid disposition"
2417 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2421 msgid "unattachments: no disposition"
2422 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2425 msgid "unattachments: invalid disposition"
2429 msgid "alias: no address"
2430 msgstr "alias : pas d'adresse"
2434 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2435 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2438 msgid "invalid header field"
2439 msgstr "en-tête invalide"
2444 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2445 "Please report this error: \"%s\"\n"
2448 #: init.c:1751 init.c:1765
2450 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2453 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2455 msgid "Not available in this menu."
2456 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2461 msgid "%s: unknown variable"
2462 msgstr "%s : variable inconnue"
2466 msgid "prefix is illegal with reset"
2467 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2471 msgid "value is illegal with reset"
2472 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2474 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2476 msgid "$%s is read-only"
2477 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2481 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2482 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2487 msgid "%s: unknown type"
2488 msgstr "%s : type inconnu"
2493 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2494 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2499 msgid "source: errors in %s"
2500 msgstr "source : erreurs dans %s"
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2510 msgid "source: error at %s"
2511 msgstr "source : erreur dans %s"
2516 msgid "%s: unknown command"
2517 msgstr "%s : commande inconnue"
2522 msgid "Error in command line: %s\n"
2523 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2526 msgid "unable to determine home directory"
2527 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2530 msgid "unable to determine username"
2531 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2535 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2540 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2544 msgid "Macro loop detected."
2545 msgstr "Boucle de macro détectée."
2547 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2548 msgid "Key is not bound."
2549 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2554 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2555 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2558 msgid "push: too many arguments"
2559 msgstr "push : trop d'arguments"
2564 msgid "%s: no such menu"
2565 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2568 msgid "null key sequence"
2569 msgstr "séquence de touches nulle"
2572 msgid "bind: too many arguments"
2573 msgstr "bind : trop d'arguments"
2578 msgid "%s: no such function in map"
2579 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2582 msgid "macro: empty key sequence"
2583 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2586 msgid "macro: too many arguments"
2587 msgstr "macro : trop d'arguments"
2590 msgid "exec: no arguments"
2591 msgstr "exec : pas d'arguments"
2596 msgid "%s: no such function"
2597 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2601 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2602 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2606 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2607 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2609 #: keymap_alldefs.h:5
2610 msgid "null operation"
2611 msgstr "opération nulle"
2613 #: keymap_alldefs.h:6
2614 msgid "end of conditional execution (noop)"
2615 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2617 #: keymap_alldefs.h:7
2618 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2620 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2622 #: keymap_alldefs.h:8
2623 msgid "view attachment as text"
2624 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2626 #: keymap_alldefs.h:9
2627 msgid "Toggle display of subparts"
2628 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2630 #: keymap_alldefs.h:10
2631 msgid "move to the bottom of the page"
2632 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2634 #: keymap_alldefs.h:11
2635 msgid "remail a message to another user"
2636 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2638 #: keymap_alldefs.h:12
2639 msgid "select a new file in this directory"
2640 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2642 #: keymap_alldefs.h:13
2644 msgstr "visualiser le fichier"
2646 #: keymap_alldefs.h:14
2647 msgid "display the currently selected file's name"
2648 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2650 #: keymap_alldefs.h:15
2652 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2653 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2655 #: keymap_alldefs.h:16
2657 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2658 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2660 #: keymap_alldefs.h:17
2661 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2663 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2665 #: keymap_alldefs.h:18
2666 msgid "list mailboxes with new mail"
2667 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2669 #: keymap_alldefs.h:19
2670 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2673 #: keymap_alldefs.h:20
2674 msgid "change directories"
2675 msgstr "changer de répertoires"
2677 #: keymap_alldefs.h:21
2678 msgid "check mailboxes for new mail"
2679 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2681 #: keymap_alldefs.h:22
2682 msgid "attach a file(s) to this message"
2683 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2685 #: keymap_alldefs.h:23
2686 msgid "attach message(s) to this message"
2687 msgstr "attacher un message à ce message"
2689 #: keymap_alldefs.h:24
2691 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2692 msgstr "attacher un message à ce message"
2694 #: keymap_alldefs.h:25
2695 msgid "edit the BCC list"
2696 msgstr "éditer la liste BCC"
2698 #: keymap_alldefs.h:26
2699 msgid "edit the CC list"
2700 msgstr "éditer la liste CC"
2702 #: keymap_alldefs.h:27
2703 msgid "edit attachment description"
2704 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2706 #: keymap_alldefs.h:28
2707 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2708 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2710 #: keymap_alldefs.h:29
2711 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2712 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2714 #: keymap_alldefs.h:30
2715 msgid "edit the file to be attached"
2716 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2718 #: keymap_alldefs.h:31
2719 msgid "edit the from field"
2720 msgstr "éditer le champ from"
2722 #: keymap_alldefs.h:32
2723 msgid "edit the message with headers"
2724 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2726 #: keymap_alldefs.h:33
2727 msgid "edit the message"
2728 msgstr "éditer le message"
2730 #: keymap_alldefs.h:34
2731 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2732 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2734 #: keymap_alldefs.h:35
2736 msgid "edit the newsgroups list"
2737 msgstr "éditer la liste CC"
2739 #: keymap_alldefs.h:36
2740 msgid "edit the Reply-To field"
2741 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2743 #: keymap_alldefs.h:37
2745 msgid "edit the Followup-To field"
2746 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2748 #: keymap_alldefs.h:38
2750 msgid "edit the X-Comment-To field"
2751 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2753 #: keymap_alldefs.h:39
2754 msgid "edit the subject of this message"
2755 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2757 #: keymap_alldefs.h:40
2758 msgid "edit the TO list"
2759 msgstr "éditer la liste TO"
2761 #: keymap_alldefs.h:41
2762 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2763 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2765 #: keymap_alldefs.h:42
2766 msgid "edit attachment content type"
2767 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2769 #: keymap_alldefs.h:43
2770 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2771 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2773 #: keymap_alldefs.h:44
2774 msgid "run ispell on the message"
2775 msgstr "lancer ispell sur le message"
2777 #: keymap_alldefs.h:45
2778 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2779 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2781 #: keymap_alldefs.h:46
2782 msgid "toggle recoding of this attachment"
2783 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2785 #: keymap_alldefs.h:47
2786 msgid "save this message to send later"
2787 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2789 #: keymap_alldefs.h:48
2790 msgid "rename/move an attached file"
2791 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2793 #: keymap_alldefs.h:49
2794 msgid "send the message"
2795 msgstr "envoyer le message"
2797 #: keymap_alldefs.h:50
2798 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2799 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2801 #: keymap_alldefs.h:51
2802 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2803 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2805 #: keymap_alldefs.h:52
2806 msgid "update an attachment's encoding info"
2807 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2809 #: keymap_alldefs.h:53
2810 msgid "write the message to a folder"
2811 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2813 #: keymap_alldefs.h:54
2814 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2815 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2817 #: keymap_alldefs.h:55
2818 msgid "create an alias from a message sender"
2819 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2821 #: keymap_alldefs.h:56
2822 msgid "move entry to bottom of screen"
2823 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2825 #: keymap_alldefs.h:57
2826 msgid "move entry to middle of screen"
2827 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2829 #: keymap_alldefs.h:58
2830 msgid "move entry to top of screen"
2831 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2833 #: keymap_alldefs.h:59
2834 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2835 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2837 #: keymap_alldefs.h:60
2838 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2839 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2841 #: keymap_alldefs.h:61
2842 msgid "delete the current entry"
2843 msgstr "effacer l'entrée courante"
2845 #: keymap_alldefs.h:62
2846 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2847 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2849 #: keymap_alldefs.h:63
2850 msgid "delete all messages in subthread"
2851 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2853 #: keymap_alldefs.h:64
2854 msgid "delete all messages in thread"
2855 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2857 #: keymap_alldefs.h:65
2858 msgid "display full address of sender"
2859 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2861 #: keymap_alldefs.h:66
2862 msgid "display message and toggle header weeding"
2863 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2865 #: keymap_alldefs.h:67
2866 msgid "display a message"
2867 msgstr "afficher un message"
2869 #: keymap_alldefs.h:68
2870 msgid "edit the raw message"
2871 msgstr "éditer le message brut"
2873 #: keymap_alldefs.h:69
2874 msgid "delete the char in front of the cursor"
2875 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2877 #: keymap_alldefs.h:70
2878 msgid "move the cursor one character to the left"
2879 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2881 #: keymap_alldefs.h:71
2882 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2883 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2885 #: keymap_alldefs.h:72
2886 msgid "jump to the beginning of the line"
2887 msgstr "aller au début de la ligne"
2889 #: keymap_alldefs.h:73
2890 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2891 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2893 #: keymap_alldefs.h:74
2894 msgid "complete filename or alias"
2895 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2897 #: keymap_alldefs.h:75
2898 msgid "complete address with query"
2899 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2901 #: keymap_alldefs.h:76
2902 msgid "delete the char under the cursor"
2903 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2905 #: keymap_alldefs.h:77
2906 msgid "jump to the end of the line"
2907 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2909 #: keymap_alldefs.h:78
2910 msgid "move the cursor one character to the right"
2911 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2913 #: keymap_alldefs.h:79
2914 msgid "move the cursor to the end of the word"
2915 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2917 #: keymap_alldefs.h:80
2918 msgid "scroll down through the history list"
2919 msgstr "redescendre dans l'historique"
2921 #: keymap_alldefs.h:81
2922 msgid "scroll up through the history list"
2923 msgstr "remonter dans l'historique"
2925 #: keymap_alldefs.h:82
2926 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2927 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2929 #: keymap_alldefs.h:83
2930 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2931 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2933 #: keymap_alldefs.h:84
2934 msgid "delete all chars on the line"
2935 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2937 #: keymap_alldefs.h:85
2938 msgid "delete the word in front of the cursor"
2939 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2941 #: keymap_alldefs.h:86
2942 msgid "quote the next typed key"
2943 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2945 #: keymap_alldefs.h:87
2946 msgid "transpose character under cursor with previous"
2947 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2949 #: keymap_alldefs.h:88
2950 msgid "capitalize the word"
2951 msgstr "capitaliser le mot"
2953 #: keymap_alldefs.h:89
2954 msgid "convert the word to lower case"
2955 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2957 #: keymap_alldefs.h:90
2958 msgid "convert the word to upper case"
2959 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2961 #: keymap_alldefs.h:91
2962 msgid "enter a muttrc command"
2963 msgstr "entrer une commande muttrc"
2965 #: keymap_alldefs.h:92
2966 msgid "enter a file mask"
2967 msgstr "entrer un masque de fichier"
2969 #: keymap_alldefs.h:93
2970 msgid "exit this menu"
2971 msgstr "sortir de ce menu"
2973 #: keymap_alldefs.h:94
2974 msgid "filter attachment through a shell command"
2975 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2977 #: keymap_alldefs.h:95
2978 msgid "move to the first entry"
2979 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2981 #: keymap_alldefs.h:96
2982 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2983 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2986 #: keymap_alldefs.h:97
2988 msgid "followup to newsgroup"
2989 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2991 #: keymap_alldefs.h:98
2992 msgid "forward to newsgroup"
2995 #: keymap_alldefs.h:99
2996 msgid "forward a message with comments"
2997 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2999 #: keymap_alldefs.h:100
3000 msgid "select the current entry"
3001 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3003 #: keymap_alldefs.h:101
3005 msgid "get all children of the current message"
3006 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3008 #: keymap_alldefs.h:102
3010 msgid "get message with Message-Id"
3011 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3013 #: keymap_alldefs.h:103
3015 msgid "get parent of the current message"
3016 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3018 #: keymap_alldefs.h:104
3019 msgid "reply to all recipients"
3020 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3022 #: keymap_alldefs.h:105
3023 msgid "scroll down 1/2 page"
3024 msgstr "descendre d'1/2 page"
3026 #: keymap_alldefs.h:106
3027 msgid "scroll up 1/2 page"
3028 msgstr "remonter d'1/2 page"
3030 #: keymap_alldefs.h:107
3034 #: keymap_alldefs.h:108
3035 msgid "jump to an index number"
3036 msgstr "aller à un numéro d'index"
3038 #: keymap_alldefs.h:109
3039 msgid "move to the last entry"
3040 msgstr "aller à la dernière entrée"
3042 #: keymap_alldefs.h:110
3043 msgid "reply to specified mailing list"
3044 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3046 #: keymap_alldefs.h:111
3048 msgid "load active file from NNTP server"
3049 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3051 #: keymap_alldefs.h:112
3052 msgid "execute a macro"
3053 msgstr "exécuter une macro"
3055 #: keymap_alldefs.h:113
3056 msgid "compose a new mail message"
3057 msgstr "composer un nouveau message"
3059 #: keymap_alldefs.h:114
3060 msgid "break the thread in two"
3061 msgstr "casser la discussion en deux"
3063 #: keymap_alldefs.h:115
3064 msgid "open a different folder"
3065 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3067 #: keymap_alldefs.h:116
3068 msgid "open a different folder in read only mode"
3069 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3071 #: keymap_alldefs.h:117
3073 msgid "open a different newsgroup"
3074 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3076 #: keymap_alldefs.h:118
3078 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3079 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3081 #: keymap_alldefs.h:119
3082 msgid "clear a status flag from a message"
3083 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3085 #: keymap_alldefs.h:120
3086 msgid "delete messages matching a pattern"
3087 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3089 #: keymap_alldefs.h:121
3090 msgid "rebuild header caching databases"
3093 #: keymap_alldefs.h:122
3095 msgid "reconstruct thread containing current message"
3096 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3098 #: keymap_alldefs.h:123
3099 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3100 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3102 #: keymap_alldefs.h:124
3103 msgid "retrieve mail from POP server"
3104 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3106 #: keymap_alldefs.h:125
3107 msgid "move to the first message"
3108 msgstr "aller au premier message"
3110 #: keymap_alldefs.h:126
3111 msgid "move to the last message"
3112 msgstr "aller au dernier message"
3114 #: keymap_alldefs.h:127
3115 msgid "show only messages matching a pattern"
3116 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3118 #: keymap_alldefs.h:128
3119 msgid "link tagged message to the current one"
3120 msgstr "lier le message marqué au message courant"
3122 #: keymap_alldefs.h:129
3123 msgid "jump to the next new message"
3124 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3126 #: keymap_alldefs.h:130
3127 msgid "jump to the next new or unread message"
3128 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3130 #: keymap_alldefs.h:131
3131 msgid "jump to the next subthread"
3132 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3134 #: keymap_alldefs.h:132
3135 msgid "jump to the next thread"
3136 msgstr "aller à la discussion suivante"
3138 #: keymap_alldefs.h:133
3139 msgid "move to the next undeleted message"
3140 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3142 #: keymap_alldefs.h:134
3143 msgid "jump to the next unread message"
3144 msgstr "aller au message non lu suivant"
3146 #: keymap_alldefs.h:135
3147 msgid "jump to parent message in thread"
3148 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3150 #: keymap_alldefs.h:136
3151 msgid "jump to previous thread"
3152 msgstr "aller à la discussion précédente"
3154 #: keymap_alldefs.h:137
3155 msgid "jump to previous subthread"
3156 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3158 #: keymap_alldefs.h:138
3159 msgid "move to the previous undeleted message"
3160 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3162 #: keymap_alldefs.h:139
3163 msgid "jump to the previous new message"
3164 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3166 #: keymap_alldefs.h:140
3167 msgid "jump to the previous new or unread message"
3168 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3170 #: keymap_alldefs.h:141
3171 msgid "jump to the previous unread message"
3172 msgstr "aller au message non lu précédent"
3174 #: keymap_alldefs.h:142
3175 msgid "mark the current thread as read"
3176 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3178 #: keymap_alldefs.h:143
3179 msgid "mark the current subthread as read"
3180 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3182 #: keymap_alldefs.h:144
3183 msgid "set a status flag on a message"
3184 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3186 #: keymap_alldefs.h:145
3187 msgid "save changes to mailbox"
3188 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3190 #: keymap_alldefs.h:146
3191 msgid "tag messages matching a pattern"
3192 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3194 #: keymap_alldefs.h:147
3195 msgid "undelete messages matching a pattern"
3196 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3198 #: keymap_alldefs.h:148
3199 msgid "untag messages matching a pattern"
3200 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3202 #: keymap_alldefs.h:149
3203 msgid "move to the middle of the page"
3204 msgstr "aller au milieu de la page"
3206 #: keymap_alldefs.h:150
3207 msgid "move to the next entry"
3208 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3210 #: keymap_alldefs.h:151
3211 msgid "scroll down one line"
3212 msgstr "descendre d'une ligne"
3214 #: keymap_alldefs.h:152
3215 msgid "move to the next page"
3216 msgstr "aller à la page suivante"
3218 #: keymap_alldefs.h:153
3219 msgid "jump to the bottom of the message"
3220 msgstr "aller à la fin du message"
3222 #: keymap_alldefs.h:154
3223 msgid "toggle display of quoted text"
3224 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3226 #: keymap_alldefs.h:155
3227 msgid "skip beyond quoted text"
3228 msgstr "sauter le texte cité"
3230 #: keymap_alldefs.h:156
3231 msgid "jump to the top of the message"
3232 msgstr "aller au début du message"
3234 #: keymap_alldefs.h:157
3235 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3236 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3239 #: keymap_alldefs.h:158
3241 msgid "post message to newsgroup"
3242 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3244 #: keymap_alldefs.h:159
3245 msgid "move to the previous entry"
3246 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3248 #: keymap_alldefs.h:160
3249 msgid "scroll up one line"
3250 msgstr "remonter d'une ligne"
3252 #: keymap_alldefs.h:161
3253 msgid "move to the previous page"
3254 msgstr "aller à la page précédente"
3256 #: keymap_alldefs.h:162
3257 msgid "print the current entry"
3258 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3260 #: keymap_alldefs.h:163
3261 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3264 #: keymap_alldefs.h:164
3265 msgid "query external program for addresses"
3266 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3268 #: keymap_alldefs.h:165
3269 msgid "append new query results to current results"
3270 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3272 #: keymap_alldefs.h:166
3273 msgid "save changes to mailbox and quit"
3274 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3276 #: keymap_alldefs.h:167
3277 msgid "recall a postponed message"
3278 msgstr "rappeler un message ajourné"
3280 #: keymap_alldefs.h:168
3281 msgid "clear and redraw the screen"
3282 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3284 #: keymap_alldefs.h:169
3288 #: keymap_alldefs.h:170
3289 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3290 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3292 #: keymap_alldefs.h:171
3293 msgid "reply to a message"
3294 msgstr "répondre à un message"
3296 #: keymap_alldefs.h:172
3297 msgid "use the current message as a template for a new one"
3298 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3300 #: keymap_alldefs.h:173
3301 msgid "save message/attachment to a file"
3302 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3304 #: keymap_alldefs.h:174
3305 msgid "search for a regular expression"
3306 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3308 #: keymap_alldefs.h:175
3309 msgid "search backwards for a regular expression"
3310 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3312 #: keymap_alldefs.h:176
3313 msgid "search for next match"
3314 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3316 #: keymap_alldefs.h:177
3317 msgid "search for next match in opposite direction"
3318 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3320 #: keymap_alldefs.h:178
3321 msgid "toggle search pattern coloring"
3322 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3324 #: keymap_alldefs.h:179
3325 msgid "invoke a command in a subshell"
3326 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3328 #: keymap_alldefs.h:180
3329 msgid "sort messages"
3330 msgstr "trier les messages"
3332 #: keymap_alldefs.h:181
3333 msgid "sort messages in reverse order"
3334 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3336 #: keymap_alldefs.h:182
3338 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3339 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3341 #: keymap_alldefs.h:183
3342 msgid "tag the current entry"
3343 msgstr "marquer l'entrée courante"
3345 #: keymap_alldefs.h:184
3346 msgid "apply next function to tagged messages"
3347 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3349 #: keymap_alldefs.h:185
3350 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3351 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3353 #: keymap_alldefs.h:186
3354 msgid "tag the current subthread"
3355 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3357 #: keymap_alldefs.h:187
3358 msgid "tag the current thread"
3359 msgstr "marquer la discussion courante"
3361 #: keymap_alldefs.h:188
3362 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3363 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3365 #: keymap_alldefs.h:189
3367 msgid "toggle view of read messages"
3368 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3370 #: keymap_alldefs.h:190
3371 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3372 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3374 #: keymap_alldefs.h:191
3375 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3376 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3378 #: keymap_alldefs.h:192
3379 msgid "move to the top of the page"
3380 msgstr "aller en haut de la page"
3382 #: keymap_alldefs.h:193
3383 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3386 #: keymap_alldefs.h:194
3387 msgid "undelete the current entry"
3388 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3390 #: keymap_alldefs.h:195
3391 msgid "undelete all messages in thread"
3392 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3394 #: keymap_alldefs.h:196
3395 msgid "undelete all messages in subthread"
3396 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3398 #: keymap_alldefs.h:197
3400 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3401 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3403 #: keymap_alldefs.h:198
3404 msgid "show the Mutt version number and date"
3405 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3407 #: keymap_alldefs.h:199
3408 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3409 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3411 #: keymap_alldefs.h:200
3412 msgid "show MIME attachments"
3413 msgstr "afficher les attachements MIME"
3415 #: keymap_alldefs.h:201
3416 msgid "display the keycode for a key press"
3417 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3419 #: keymap_alldefs.h:202
3420 msgid "show currently active limit pattern"
3421 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3423 #: keymap_alldefs.h:203
3424 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3425 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3427 #: keymap_alldefs.h:204
3428 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3429 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3431 #: keymap_alldefs.h:205
3433 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3434 msgstr "remonter d'1/2 page"
3436 #: keymap_alldefs.h:206
3438 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3439 msgstr "descendre d'1/2 page"
3441 #: keymap_alldefs.h:207
3442 msgid "go down to next mailbox"
3445 #: keymap_alldefs.h:208
3447 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3448 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3450 #: keymap_alldefs.h:209
3452 msgid "go to previous mailbox"
3453 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3455 #: keymap_alldefs.h:210
3457 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3458 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3460 #: keymap_alldefs.h:211
3462 msgid "open hilighted mailbox"
3463 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3465 #: keymap_alldefs.h:212
3466 msgid "attach a PGP public key"
3467 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3469 #: keymap_alldefs.h:213
3470 msgid "show PGP options"
3471 msgstr "afficher les options PGP"
3473 #: keymap_alldefs.h:214
3474 msgid "mail a PGP public key"
3475 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3477 #: keymap_alldefs.h:215
3478 msgid "verify a PGP public key"
3479 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3481 #: keymap_alldefs.h:216
3482 msgid "view the key's user id"
3483 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3485 #: keymap_alldefs.h:217
3486 msgid "check for classic pgp"
3487 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3489 #: keymap_alldefs.h:218
3490 msgid "Accept the chain constructed"
3491 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3493 #: keymap_alldefs.h:219
3494 msgid "Append a remailer to the chain"
3495 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3497 #: keymap_alldefs.h:220
3498 msgid "Insert a remailer into the chain"
3499 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3501 #: keymap_alldefs.h:221
3502 msgid "Delete a remailer from the chain"
3503 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3505 #: keymap_alldefs.h:222
3506 msgid "Select the previous element of the chain"
3507 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3509 #: keymap_alldefs.h:223
3510 msgid "Select the next element of the chain"
3511 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3513 #: keymap_alldefs.h:224
3514 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3516 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3518 #: keymap_alldefs.h:225
3519 msgid "make decrypted copy and delete"
3520 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3522 #: keymap_alldefs.h:226
3523 msgid "make decrypted copy"
3524 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3526 #: keymap_alldefs.h:227
3527 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3528 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3530 #: keymap_alldefs.h:228
3531 msgid "extract supported public keys"
3532 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3534 #: keymap_alldefs.h:229
3535 msgid "show S/MIME options"
3536 msgstr "afficher les options S/MIME"
3541 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3542 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3543 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3545 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3546 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3551 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3552 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3553 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3554 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3557 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3559 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3560 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3564 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3565 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3566 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3567 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3568 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3569 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3570 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3575 "Copyright (C) 2005:\n"
3576 " Parts were written/modified by:\n"
3577 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3578 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3579 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3581 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3582 "fixes, and suggestions."
3588 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3589 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3590 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3591 " (at your option) any later version.\n"
3596 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3597 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3598 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3599 " GNU General Public License for more details.\n"
3604 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3605 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3606 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3612 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3614 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3616 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3618 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3624 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3625 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3627 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3631 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3632 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3633 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3634 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3636 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3638 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3640 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3642 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3643 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3644 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3645 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3649 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3650 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3651 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3652 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3653 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3657 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3658 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3662 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3663 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3664 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3665 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3666 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3667 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3668 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3673 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3674 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3675 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3676 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3677 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3678 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3679 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3684 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3685 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3686 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3687 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3688 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3689 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3690 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3691 " -h\t\tthis help message"
3696 msgid "Compile Options:"
3699 "Options de compilation :"
3702 msgid "Built-In Defaults:"
3706 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3710 msgid "Error initializing terminal."
3711 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3715 msgid "%s does not exist. Create it?"
3716 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3721 msgid "Can't create %s: %s."
3722 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3725 msgid "No recipients specified.\n"
3726 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3731 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3732 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3735 msgid "No mailbox with new mail."
3736 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3739 msgid "No incoming mailboxes defined."
3740 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3743 msgid "Mailbox is empty."
3744 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3746 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3748 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3749 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3751 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3752 msgid "Mailbox is corrupt!"
3753 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3755 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3756 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3757 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3760 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3761 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3765 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3766 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3769 msgid "Committing changes..."
3770 msgstr "Écriture des changements..."
3775 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3776 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3779 msgid "Could not reopen mailbox!"
3780 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3783 msgid "Reopening mailbox..."
3784 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3787 msgid "Can't write message"
3788 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3795 msgid "Invalid index number."
3796 msgstr "Numéro d'index invalide."
3798 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3799 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3801 msgstr "Pas d'entrées."
3804 msgid "You cannot scroll down farther."
3805 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3808 msgid "You cannot scroll up farther."
3809 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3812 msgid "You are on the first page."
3813 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3816 msgid "You are on the last page."
3817 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3820 msgid "You are on the last entry."
3821 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3824 msgid "You are on the first entry."
3825 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3827 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3828 msgid "Search for: "
3829 msgstr "Rechercher : "
3831 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3832 msgid "Reverse search for: "
3833 msgstr "Rechercher en arrière : "
3835 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3836 msgid "No search pattern."
3837 msgstr "Pas de motif de recherche."
3839 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3841 msgstr "Non trouvé."
3844 msgid "No tagged entries."
3845 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3848 msgid "Search is not implemented for this menu."
3849 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3853 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3856 msgid "Tagging is not supported."
3857 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3860 #: mh.c:638 mh.c:880
3862 msgid "Reading %s... %d"
3863 msgstr "Lecture de %s... %d"
3866 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3867 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3872 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3879 msgid "File is a directory, save under it?"
3880 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3883 msgid "File under directory: "
3884 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3887 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3888 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3895 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3896 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3900 msgid "Can't save message to newsserver."
3901 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3906 msgid "Append messages to %s?"
3907 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3912 msgid "%s is not a mailbox!"
3913 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3916 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3918 msgid "Connection to %s closed"
3919 msgstr "Connexion à %s fermée"
3921 #: mutt_socket.c:247
3922 msgid "SSL is unavailable."
3923 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3925 #: mutt_socket.c:276
3926 msgid "Preconnect command failed."
3927 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3930 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3932 msgid "Error talking to %s (%s)"
3933 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3935 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3937 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3938 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3941 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3943 msgid "Looking up %s..."
3944 msgstr "Recherche de %s..."
3947 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3949 msgid "Could not find the host \"%s\""
3950 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3953 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3955 msgid "Connecting to %s..."
3956 msgstr "Connexion à %s..."
3959 #: mutt_socket.c:490
3961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3962 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3966 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3970 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3971 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3975 msgid "%s has insecure permissions!"
3976 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3979 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3980 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3984 msgstr "erreur d'E/S"
3988 msgid "SSL failed: %s"
3989 msgstr "SSL a échoué : %s"
3991 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3993 msgid "Unable to get certificate from peer"
3994 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3999 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4000 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4007 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
4009 msgid "[unable to calculate]"
4010 msgstr "[impossible de calculer]"
4013 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
4014 msgid "[invalid date]"
4015 msgstr "[date invalide]"
4018 msgid "Server certificate is not yet valid"
4019 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4022 msgid "Server certificate has expired"
4023 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4025 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
4026 msgid "This certificate belongs to:"
4027 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4029 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4030 msgid "This certificate was issued by:"
4031 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4033 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4035 msgid "This certificate is valid"
4036 msgstr "Ce certificat est valide"
4038 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4043 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4050 msgid "Fingerprint: %s"
4051 msgstr "Empreinte: %s"
4054 msgid "SSL Certificate check"
4055 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4057 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4058 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4059 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4061 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4065 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4066 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4067 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4069 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4073 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4074 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4075 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4077 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4078 msgid "Certificate saved"
4079 msgstr "Certificat sauvé"
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4083 msgid "gnutls_global_init: %s"
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4087 msgid "Error: no TLS socket open"
4088 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4092 msgid "tls_socket_read (%s)"
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4097 msgid "tls_socket_write (%s)"
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4102 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4105 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4106 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4108 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4110 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4112 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4117 msgid "gnutls_handshake: %s"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4123 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4124 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4128 msgid "Certificate verification error (%s)"
4129 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4132 msgid "Certificate is not X.509"
4133 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4136 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4137 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4139 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4140 msgid "Error processing certificate data"
4141 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4143 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4145 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4146 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4148 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4150 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4151 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4154 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4155 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4158 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4159 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4162 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4163 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4166 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4167 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4170 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4171 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4173 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4174 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4175 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4180 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4181 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
4183 #: mutt_tunnel.c:128
4185 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4186 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
4189 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4191 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4192 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
4197 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4198 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4203 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4204 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4207 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4208 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4213 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4214 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4218 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4223 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4224 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4229 msgid "Couldn't lock %s\n"
4230 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4235 msgid "Reading %s..."
4236 msgstr "Lecture de %s..."
4241 msgid "Writing %s..."
4242 msgstr "Écriture de %s..."
4246 msgid "message(s) not deleted"
4247 msgstr "Messages non renvoyés."
4252 msgid "Can't open trash folder"
4253 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4258 msgid "Move read messages to %s?"
4259 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4262 #: mx.c:770 mx.c:1033
4264 msgid "Purge %d deleted message?"
4265 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4268 #: mx.c:771 mx.c:1034
4270 msgid "Purge %d deleted messages?"
4271 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4276 msgid "Moving read messages to %s..."
4277 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4279 #: mx.c:843 mx.c:1024
4280 msgid "Mailbox is unchanged."
4281 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4286 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4287 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4290 #: mx.c:885 mx.c:1077
4292 msgid "%d kept, %d deleted."
4293 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4298 msgid " Press '%s' to toggle write"
4299 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4302 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4303 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4308 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4309 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4312 msgid "Mailbox checkpointed."
4313 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4316 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4317 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4320 msgid "Support for header caching was not build in."
4325 msgid "No mailboxes defined."
4326 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
4328 #: nntp/newsrc.c:190
4330 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4331 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4333 #: nntp/newsrc.c:194
4334 msgid "Cache directory not created!"
4337 #: nntp/newsrc.c:342
4338 msgid "No newsserver defined!"
4341 #: nntp/newsrc.c:356
4343 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4344 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4346 #: nntp/newsrc.c:645
4348 msgid "Unable to open %s for reading"
4349 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4351 #: nntp/newsrc.c:650
4353 msgid "Unable to lock %s"
4354 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
4356 #: nntp/newsrc.c:664
4358 msgid "Unable to open %s for writing"
4359 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4362 #: nntp/newsrc.c:729
4364 msgid "Can't write %s"
4365 msgstr "Impossible de créer %s."
4368 #: nntp/newsrc.c:738
4370 msgid "Can't rename %s to %s"
4371 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
4373 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4374 msgid "Server closed connection!"
4375 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4380 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4381 msgstr "Connexion à %s..."
4385 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4391 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4392 msgstr "Connexion à %s fermée"
4396 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4402 msgid "Fetching message headers..."
4403 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4407 msgid "Fetching headers from cache..."
4408 msgstr "Récupération du message..."
4412 msgid "Fetching list of articles..."
4413 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4417 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4423 msgid "XOVER command failed: %s"
4424 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4428 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4429 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4433 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4438 msgid "Article %d not found on server"
4443 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4444 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4448 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4452 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4454 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4455 msgstr "Connexion à %s fermée"
4458 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4460 msgid "Can't post article: %s"
4461 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4465 msgid "Quitting newsgroup..."
4466 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4469 msgid "Mark all articles read?"
4472 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4473 msgid "Checking for new messages..."
4474 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4478 msgid "Checking for new newsgroups..."
4479 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4482 msgid "Adding new newsgroups..."
4485 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4487 msgid "Loading descriptions..."
4488 msgstr "Connexion..."
4492 msgid "Loading list from cache... %d"
4497 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4502 msgid "Fetching %s from server..."
4503 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4507 msgid "Server %s does not support this operation!"
4519 msgid "View Attachm."
4520 msgstr "Voir attach."
4522 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4526 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4527 msgid "Bottom of message is shown."
4528 msgstr "La fin du message est affichée."
4530 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4531 msgid "Top of message is shown."
4532 msgstr "Le début du message est affiché."
4535 msgid "Reverse search: "
4536 msgstr "Rechercher en arrière : "
4540 msgstr "Rechercher : "
4543 msgid "Help is currently being shown."
4544 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4547 msgid "No more quoted text."
4548 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4551 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4552 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4555 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4556 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4561 msgid "Error in expression: %s"
4562 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4566 msgid "Empty expression"
4567 msgstr "erreur dans l'expression"
4572 msgid "Invalid day of month: %s"
4573 msgstr "Quantième invalide : %s"
4578 msgid "Invalid month: %s"
4579 msgstr "Mois invalide : %s"
4584 msgid "Invalid relative date: %s"
4585 msgstr "Date relative invalide : %s"
4588 msgid "error in expression"
4589 msgstr "erreur dans l'expression"
4592 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4594 msgid "error in pattern at: %s"
4595 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4600 msgid "%c: invalid command"
4601 msgstr "%c : commande invalide"
4606 msgid "%c: not supported in this mode"
4607 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4611 msgid "missing parameter"
4612 msgstr "paramètre manquant"
4617 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4618 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4621 msgid "empty pattern"
4627 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4628 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4630 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4631 msgid "Compiling search pattern..."
4632 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4635 msgid "Executing command on matching messages..."
4636 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4639 msgid "No messages matched criteria."
4640 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4643 msgid "Search hit bottom without finding match"
4644 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4647 msgid "Search hit top without finding match"
4648 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4651 msgid "Search interrupted."
4652 msgstr "Recherche interrompue."
4655 msgid "Enter PGP passphrase:"
4656 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4659 msgid "PGP passphrase forgotten."
4660 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4663 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4664 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4666 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4668 "[-- End of PGP output --]\n"
4671 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4674 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4675 msgid "Could not decrypt PGP message"
4676 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4680 msgid "Could not decrypt PGP message."
4681 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4683 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4684 msgid "PGP message successfully decrypted."
4685 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4688 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4689 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4693 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4696 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4699 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4700 msgid "Decryption failed."
4701 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4704 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4705 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4708 msgid "Can't invoke PGP"
4709 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4713 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4714 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4729 msgid "Fetching PGP key..."
4730 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4733 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4735 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4739 msgid "PGP keys matching <%s>."
4740 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4744 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4745 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4747 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4748 msgid "Can't open /dev/null"
4749 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4752 msgid "Please enter the key ID: "
4753 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4756 msgid "Invoking pgp..."
4757 msgstr "Appel de pgp..."
4763 msgstr "Clé PGP %s."
4765 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4767 msgid "Command TOP is not supported by server."
4768 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4771 msgid "Can't write header to temporary file!"
4772 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4775 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4778 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4780 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4781 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4783 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4785 msgid "%s is an invalid POP path"
4786 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4789 msgid "Fetching list of messages..."
4790 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4793 msgid "Can't write message to temporary file!"
4794 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4797 msgid "POP host is not defined."
4798 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4801 msgid "No new mail in POP mailbox."
4802 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4805 msgid "Delete messages from server?"
4806 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4811 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4812 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4815 msgid "Error while writing mailbox!"
4816 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4821 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4822 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4824 #: pop/pop_auth.c:78
4825 msgid "Authenticating (SASL)..."
4826 msgstr "Authentification (SASL)..."
4828 #: pop/pop_auth.c:185
4829 msgid "Authenticating (APOP)..."
4830 msgstr "Authentification (APOP)..."
4832 #: pop/pop_auth.c:213
4833 msgid "APOP authentication failed."
4834 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4836 #: pop/pop_auth.c:245
4838 msgid "Command USER is not supported by server."
4839 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4841 #: pop/pop_lib.c:190
4842 msgid "Unable to leave messages on server."
4843 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4846 #: pop/pop_lib.c:218
4848 msgid "Error connecting to server: %s"
4849 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4851 #: pop/pop_lib.c:363
4852 msgid "Closing connection to POP server..."
4853 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4856 #: pop/pop_lib.c:523
4857 msgid "Verifying message indexes..."
4858 msgstr "Vérification des index des messages..."
4860 #: pop/pop_lib.c:545
4861 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4862 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4865 msgid "Postponed Messages"
4866 msgstr "Messages ajournés"
4868 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4869 msgid "No postponed messages."
4870 msgstr "Pas de message ajourné."
4872 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4873 msgid "Illegal PGP header"
4874 msgstr "En-tête PGP illégal"
4877 msgid "Illegal S/MIME header"
4878 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4881 msgid "Decrypting message..."
4882 msgstr "Déchiffrage du message..."
4886 msgstr "Nouvelle requête"
4890 msgstr "Créer un alias"
4897 msgid "Waiting for response..."
4898 msgstr "Attente de la réponse..."
4900 #: query.c:214 query.c:240
4901 msgid "Query command not defined."
4902 msgstr "Commande de requête non définie."
4909 #: query.c:279 query.c:300
4914 #: query.c:285 query.c:307
4917 msgstr "Requête '%s'"
4928 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4933 msgstr "On sauve..."
4935 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4936 msgid "Attachment saved."
4937 msgstr "Attachement sauvé."
4942 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4943 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4946 msgid "Attachment filtered."
4947 msgstr "Attachement filtré."
4950 msgid "Filter through: "
4951 msgstr "Filtrer avec : "
4955 msgstr "Passer à la commande : "
4960 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4961 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4964 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4965 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4968 msgid "Print attachment?"
4969 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4972 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4973 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4977 msgstr "Attachements"
4979 #: recvattach.c:1023
4980 msgid "There are no subparts to show!"
4981 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4983 #: recvattach.c:1089
4984 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4985 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4987 #: recvattach.c:1098
4989 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4990 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4992 #: recvattach.c:1107
4993 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4994 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
4996 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4997 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4998 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
5001 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5002 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5005 msgid "Error bouncing message!"
5006 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5009 msgid "Error bouncing messages!"
5010 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5014 msgid "Can't open temporary file %s."
5015 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5018 msgid "Forward as attachments?"
5019 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5022 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5024 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5028 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5029 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5032 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
5034 msgid "Can't create %s."
5035 msgstr "Impossible de créer %s."
5038 msgid "Can't find any tagged messages."
5039 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5041 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5042 msgid "No mailing lists found!"
5043 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5046 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5048 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5068 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5069 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5072 msgid "Select a remailer chain."
5073 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5077 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5078 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5082 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5083 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5086 msgid "The remailer chain is already empty."
5087 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5090 msgid "You already have the first chain element selected."
5091 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5094 msgid "You already have the last chain element selected."
5095 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5098 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5099 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5103 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5105 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5110 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5111 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5114 msgid "Error sending message."
5115 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5120 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5121 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5124 msgid "No mailcap path specified"
5125 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5130 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5131 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5134 msgid "score: too few arguments"
5135 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5138 msgid "score: too many arguments"
5139 msgstr "score : trop d'arguments"
5142 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5146 msgid "No subject, abort?"
5147 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5150 msgid "No subject, aborting."
5151 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5154 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5160 msgid "Reply to %s%s?"
5161 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5166 msgid "Follow-up to %s%s?"
5167 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5170 msgid "No tagged messages are visible!"
5171 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5174 msgid "Include message in reply?"
5175 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5178 msgid "Including quoted message..."
5179 msgstr "Inclusion du message cité..."
5182 msgid "Could not include all requested messages!"
5183 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5186 msgid "Forward as attachment?"
5187 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5190 msgid "Preparing forwarded message..."
5191 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5194 msgid "Recall postponed message?"
5195 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5198 msgid "Edit forwarded message?"
5199 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5202 msgid "Abort unmodified message?"
5203 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5206 msgid "Aborted unmodified message."
5207 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5211 msgid "Article not posted."
5212 msgstr "Attachement sauvé."
5215 msgid "Message postponed."
5216 msgstr "Message ajourné."
5219 msgid "No recipients are specified!"
5220 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5223 msgid "No recipients were specified."
5224 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5227 msgid "No subject, abort sending?"
5228 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5230 #: send.c:1594 send.c:1600
5231 msgid "No subject specified."
5232 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5236 msgid "No newsgroup specified."
5237 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5240 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5244 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5248 msgid "Sending message..."
5249 msgstr "Envoi du message..."
5252 msgid "Could not send the message."
5253 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5256 msgid "Sending in background."
5257 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5260 msgid "Article posted."
5263 #: send.c:1814 send.c:1816
5265 msgstr "Message envoyé."
5268 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5269 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
5274 msgid "%s no longer exists!"
5275 msgstr "%s n'existe plus !"
5280 msgid "%s isn't a regular file."
5281 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5286 msgid "Could not open %s"
5287 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5292 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5293 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5296 msgid "Output of the delivery process"
5297 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5301 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5302 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5307 msgid "%s... Exiting.\n"
5308 msgstr "%s... On quitte.\n"
5311 #: signal.c:39 signal.c:42
5313 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5314 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5319 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5320 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5324 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5325 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5329 msgstr "De confiance"
5337 msgstr "Non vérifiée"
5358 msgid "Enter keyID: "
5359 msgstr "Entrez keyID : "
5363 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5364 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5366 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5368 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5369 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5372 #: smime.c:537 smime.c:598
5374 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5375 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5378 #: smime.c:540 smime.c:600
5380 msgid "Use ID %s for %s ?"
5381 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5385 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5387 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5391 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5392 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5394 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5395 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5396 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5400 msgstr "pas de certfile"
5407 msgid "No output from OpenSSL.."
5408 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5411 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5412 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5415 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5416 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5419 msgid "No output from OpenSSL..."
5420 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5422 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5424 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5427 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5430 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5431 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5432 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5435 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5436 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5439 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5440 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5445 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5448 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5453 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5456 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5460 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5462 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5469 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5477 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5485 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5493 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5501 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5503 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5506 msgid "Sorting mailbox..."
5507 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5510 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5511 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5516 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5519 msgid "(no mailbox)"
5520 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5523 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5524 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5527 msgid "Parent message is not available."
5528 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5533 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5534 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5539 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5540 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5541 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5543 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5547 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5548 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5549 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5550 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5551 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5553 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5554 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5556 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5557 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5558 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5559 #~ " (at your option) any later version.\n"
5561 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5562 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5563 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5564 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5566 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5567 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5568 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5571 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5572 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5573 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5574 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5575 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5576 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5577 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5579 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
5580 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
5582 #~ " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
5584 #~ " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
5586 #~ " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
5588 #~ " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
5590 #~ " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
5591 #~ " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
5592 #~ " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
5594 #~ " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5596 #~ " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
5597 #~ " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
5599 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5604 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5605 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5606 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5607 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5608 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5609 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5610 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5611 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5612 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5613 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5614 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5615 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5616 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5617 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5618 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5619 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5620 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5621 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5622 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5623 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5624 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5625 #~ " -h\t\tthis help message"
5627 #~ " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
5628 #~ " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
5629 #~ " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
5630 #~ " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
5632 #~ " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
5633 #~ " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
5634 #~ " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
5635 #~ " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
5636 #~ " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
5637 #~ " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
5638 #~ " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
5640 #~ " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
5641 #~ " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
5642 #~ " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
5643 #~ " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
5644 #~ " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
5645 #~ " -h\t\tce message d'aide"
5647 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5648 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
5651 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5653 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5658 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5660 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5662 #~ msgid "Out of memory!"
5663 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
5667 #~ msgid "Unable to create backup file"
5668 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5671 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5672 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5675 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5677 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5680 #~ msgid "%s is set"
5681 #~ msgstr "%s est positionné"
5684 #~ msgid "%s is unset"
5685 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5688 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5689 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5692 #~ msgid "%s: invalid value"
5693 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5696 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5697 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5699 #~ msgid "First entry is shown."
5700 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5702 #~ msgid "Last entry is shown."
5703 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5706 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5707 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5709 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5710 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5712 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5713 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5717 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5720 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5722 #~ msgid "Failed to verify sender"
5723 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5725 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5726 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5728 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5729 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5731 #~ msgid "source: too many arguments"
5732 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5734 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5735 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5737 #~ msgid "Decryption failed"
5738 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5746 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5747 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5749 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5750 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5752 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5753 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5755 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5756 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5758 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5759 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5762 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5763 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5768 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5770 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5772 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5773 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"