1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
22 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
28 msgstr "Changement de répertoire"
30 #: browser.c:36 browser.c:48
34 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
35 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
36 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
37 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
54 msgstr "Désabonnement de %s..."
56 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
61 #: browser.c:501 browser.c:1139
63 msgid "%s is not a directory."
64 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
67 msgid "Subscribed newsgroups"
72 msgid "Newsgroups on server [%s]"
78 msgid "Mailboxes [%d]"
79 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
84 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
85 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
90 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
91 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
94 msgid "Can't attach a directory!"
95 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
97 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
98 msgid "No files match the file mask"
99 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
102 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
106 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
107 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
110 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
111 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
115 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
119 msgid "Mailbox deleted."
120 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
123 msgid "Mailbox not deleted."
124 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
128 msgstr "Changement de répertoire vers : "
130 #: browser.c:1127 browser.c:1191
131 msgid "Error scanning directory."
132 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
136 msgstr "Masque de fichier : "
139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
140 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
143 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
144 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
151 msgid "New file name: "
152 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
155 msgid "Can't view a directory"
156 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
159 msgid "Error trying to view file"
160 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
164 msgid "Subscribe pattern: "
170 msgid "Unsubscribe pattern: "
171 msgstr "Désabonnement de %s..."
175 msgid "No newsgroups match the mask"
176 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
180 msgid "Username at %s: "
181 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
186 msgid "Password for %s@%s: "
187 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
189 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
190 #: lib-ui/curs_main.c:372
194 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
200 msgstr "Sélectionner"
204 msgstr "Créer l'alias : "
207 msgid "You already have an alias defined with that name!"
208 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
214 #: alias.c:255 send.c:173
216 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
217 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
220 msgid "Personal name: "
221 msgstr "Nom de la personne : "
226 msgid "[%s = %s] Accept?"
227 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
229 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
230 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
231 msgid "Save to file: "
232 msgstr "Sauver dans le fichier : "
236 msgstr "Alias ajouté."
239 msgid "You have no aliases!"
240 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
246 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
247 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
248 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
252 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
253 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
255 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
256 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
258 msgid "Error running \"%s\"!"
259 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
262 msgid "Failure to open file to parse headers."
263 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
266 msgid "Failure to open file to strip headers."
267 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
270 msgid "Failure to rename file."
271 msgstr "Échec de renommage du fichier."
276 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
277 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
281 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
282 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
287 msgid "No mailcap edit entry for %s"
288 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
291 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
292 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
295 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
296 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
299 msgid "Cannot create filter"
300 msgstr "Impossible de créer le filtre"
302 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
303 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
304 msgid "Can't create filter"
305 msgstr "Impossible de créer le filtre"
309 msgstr "Erreur d'écriture !"
312 msgid "I don't know how to print that!"
313 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
315 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
316 msgid "Could not create temporary file!"
317 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
320 msgid "Cannot create display filter"
321 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
328 msgid "Could not copy message"
329 msgstr "Impossible de copier le message"
332 msgid "S/MIME signature successfully verified."
333 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
336 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
337 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
339 #: commands.c:165 commands.c:175
340 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
341 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
344 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
345 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
348 msgid "PGP signature successfully verified."
349 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
352 msgid "PGP signature could NOT be verified."
353 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
359 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
360 msgid "Bounce message to: "
361 msgstr "Renvoyer le message à : "
363 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
364 msgid "Bounce tagged messages to: "
365 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
367 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
368 msgid "Error parsing address!"
369 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
371 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
373 msgid "Bad IDN: '%s'"
374 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
377 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
379 msgid "Bounce message to %s"
380 msgstr "Renvoyer le message à %s"
383 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
388 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Message non renvoyé."
392 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "Messages non renvoyés."
396 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Message renvoyé."
400 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Messages renvoyés."
404 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Passer à la commande : "
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Imprimer le message ?"
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "Message imprimé"
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Messages imprimés"
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
445 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
450 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
453 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
461 msgid "Shell command: "
462 msgstr "Commande shell : "
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
479 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
480 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
485 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Copier%s vers une BAL"
502 msgstr " les messages marqués"
507 msgid "Copying to %s..."
508 msgstr "Copie vers %s..."
512 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Content-Type changé à %s."
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
527 msgid "not converting"
528 msgstr "pas de conversion"
537 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
543 #: compose.c:91 compose.c:104
547 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
551 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
553 msgstr "Attacher fichier"
555 #: compose.c:97 compose.c:109
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Signer, Chiffrer"
583 #: compose.c:157 compose.c:161
586 msgstr " signer en tant que : "
588 #: compose.c:158 compose.c:162
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Chiffrer avec : "
599 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
600 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
605 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
606 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
609 msgid "-- Attachments"
610 msgstr "-- Attachements"
614 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
615 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
618 msgid "You may not delete the only attachment."
619 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
621 #: compose.c:682 send.c:1516
623 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
624 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
627 msgid "Attaching selected files..."
628 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
632 msgid "Unable to attach %s!"
633 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
636 msgid "Open mailbox to attach message from"
637 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
641 msgid "Open newsgroup to attach message from"
642 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Impossible d'attacher !"
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "L'attachement courant sera converti."
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Codage invalide."
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
678 msgstr "Renommer en : "
681 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
688 msgstr "Nouveau fichier : "
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Content-Type %s inconnu"
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Ajourner ce message ?"
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
721 msgid "Writing message to %s ..."
722 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
725 msgid "Message written."
726 msgstr "Message écrit."
729 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
733 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
736 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
738 msgid "'%s' is invalid for $%s"
739 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
744 msgid "%s: Unknown type."
745 msgstr "%s : type inconnu."
749 msgid "Bad regexp: %s"
750 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
755 msgid "ifdef: too few arguments"
756 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
760 msgid "ifndef: too few arguments"
761 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
764 msgid "spam: no matching pattern"
765 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
768 msgid "nospam: no matching pattern"
769 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
773 msgid "attachments: no disposition"
774 msgstr "éditer la description de l'attachement"
778 msgid "attachments: invalid disposition"
779 msgstr "éditer la description de l'attachement"
783 msgid "unattachments: no disposition"
784 msgstr "éditer la description de l'attachement"
787 msgid "unattachments: invalid disposition"
791 msgid "alias: no address"
792 msgstr "alias : pas d'adresse"
796 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
797 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
800 msgid "invalid header field"
801 msgstr "en-tête invalide"
806 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
807 "Please report this error: \"%s\"\n"
812 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
813 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
817 msgid "'%d' is invalid for $%s"
820 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
822 msgid "Not available in this menu."
823 msgstr "Non disponible dans ce menu."
828 msgid "%s: unknown variable"
829 msgstr "%s : variable inconnue"
833 msgid "prefix is illegal with reset"
834 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
838 msgid "value is illegal with reset"
839 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
841 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
843 msgid "$%s is read-only"
844 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
848 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
849 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
854 msgid "%s: unknown type"
855 msgstr "%s : type inconnu"
860 msgid "Error in %s, line %d: %s"
861 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
866 msgid "source: errors in %s"
867 msgstr "source : erreurs dans %s"
871 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
872 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
877 msgid "source: error at %s"
878 msgstr "source : erreur dans %s"
883 msgid "%s: unknown command"
884 msgstr "%s : commande inconnue"
889 msgid "Error in command line: %s\n"
890 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
893 msgid "unable to determine home directory"
894 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
897 msgid "unable to determine username"
898 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
902 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
907 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
911 msgid "null operation"
912 msgstr "opération nulle"
915 msgid "end of conditional execution (noop)"
916 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
919 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
921 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
924 msgid "view attachment as text"
925 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
928 msgid "Toggle display of subparts"
929 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
932 msgid "move to the bottom of the page"
933 msgstr "se déplacer en bas de la page"
936 msgid "remail a message to another user"
937 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
940 msgid "select a new file in this directory"
941 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
945 msgstr "visualiser le fichier"
948 msgid "display the currently selected file's name"
949 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
953 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
954 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
958 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
959 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
962 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
964 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
967 msgid "list mailboxes with new mail"
968 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
971 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
975 msgid "change directories"
976 msgstr "changer de répertoires"
979 msgid "check mailboxes for new mail"
980 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
983 msgid "attach a file(s) to this message"
984 msgstr "attacher un fichier à ce message"
987 msgid "attach message(s) to this message"
988 msgstr "attacher un message à ce message"
992 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
993 msgstr "attacher un message à ce message"
996 msgid "edit the BCC list"
997 msgstr "éditer la liste BCC"
1000 msgid "edit the CC list"
1001 msgstr "éditer la liste CC"
1004 msgid "edit attachment description"
1005 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1008 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1009 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1012 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1013 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1016 msgid "edit the file to be attached"
1017 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1020 msgid "edit the from field"
1021 msgstr "éditer le champ from"
1024 msgid "edit the message with headers"
1025 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1028 msgid "edit the message"
1029 msgstr "éditer le message"
1032 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1033 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1037 msgid "edit the newsgroups list"
1038 msgstr "éditer la liste CC"
1041 msgid "edit the Reply-To field"
1042 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1046 msgid "edit the Followup-To field"
1047 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1051 msgid "edit the X-Comment-To field"
1052 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1055 msgid "edit the subject of this message"
1056 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1059 msgid "edit the TO list"
1060 msgstr "éditer la liste TO"
1063 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1064 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1067 msgid "edit attachment content type"
1068 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1071 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1072 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1075 msgid "run ispell on the message"
1076 msgstr "lancer ispell sur le message"
1079 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1080 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1083 msgid "toggle recoding of this attachment"
1084 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1087 msgid "save this message to send later"
1088 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1091 msgid "rename/move an attached file"
1092 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1095 msgid "send the message"
1096 msgstr "envoyer le message"
1099 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1100 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1103 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1104 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1107 msgid "update an attachment's encoding info"
1108 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
1111 msgid "write the message to a folder"
1112 msgstr "écrire le message dans un dossier"
1115 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1116 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
1119 msgid "create an alias from a message sender"
1120 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
1123 msgid "move entry to bottom of screen"
1124 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
1127 msgid "move entry to middle of screen"
1128 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
1131 msgid "move entry to top of screen"
1132 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
1135 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1136 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
1139 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1140 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
1143 msgid "delete the current entry"
1144 msgstr "effacer l'entrée courante"
1147 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1148 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
1151 msgid "delete all messages in subthread"
1152 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
1155 msgid "delete all messages in thread"
1156 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
1159 msgid "display full address of sender"
1160 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
1163 msgid "display message and toggle header weeding"
1164 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
1167 msgid "display a message"
1168 msgstr "afficher un message"
1171 msgid "edit the raw message"
1172 msgstr "éditer le message brut"
1175 msgid "delete the char in front of the cursor"
1176 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
1179 msgid "move the cursor one character to the left"
1180 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
1183 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1184 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
1187 msgid "jump to the beginning of the line"
1188 msgstr "aller au début de la ligne"
1191 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1192 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
1195 msgid "complete filename or alias"
1196 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
1199 msgid "complete address with query"
1200 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
1203 msgid "delete the char under the cursor"
1204 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
1207 msgid "jump to the end of the line"
1208 msgstr "aller à la fin de la ligne"
1211 msgid "move the cursor one character to the right"
1212 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
1215 msgid "move the cursor to the end of the word"
1216 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
1219 msgid "scroll down through the history list"
1220 msgstr "redescendre dans l'historique"
1223 msgid "scroll up through the history list"
1224 msgstr "remonter dans l'historique"
1227 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1228 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
1231 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1232 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
1235 msgid "delete all chars on the line"
1236 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
1239 msgid "delete the word in front of the cursor"
1240 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
1243 msgid "quote the next typed key"
1244 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
1247 msgid "transpose character under cursor with previous"
1248 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
1251 msgid "capitalize the word"
1252 msgstr "capitaliser le mot"
1255 msgid "convert the word to lower case"
1256 msgstr "convertir le mot en minuscules"
1259 msgid "convert the word to upper case"
1260 msgstr "convertir le mot en majuscules"
1263 msgid "enter a muttrc command"
1264 msgstr "entrer une commande muttrc"
1267 msgid "enter a file mask"
1268 msgstr "entrer un masque de fichier"
1271 msgid "exit this menu"
1272 msgstr "sortir de ce menu"
1275 msgid "filter attachment through a shell command"
1276 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
1279 msgid "move to the first entry"
1280 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
1283 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1284 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
1289 msgid "followup to newsgroup"
1290 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1295 msgid "forward to newsgroup"
1296 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1299 msgid "forward a message with comments"
1300 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
1302 #: keymap_defs.h:100
1303 msgid "select the current entry"
1304 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
1306 #: keymap_defs.h:101
1308 msgid "get all children of the current message"
1309 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1311 #: keymap_defs.h:102
1313 msgid "get message with Message-Id"
1314 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1316 #: keymap_defs.h:103
1318 msgid "get parent of the current message"
1319 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1321 #: keymap_defs.h:104
1322 msgid "reply to all recipients"
1323 msgstr "répondre à tous les destinataires"
1325 #: keymap_defs.h:105
1326 msgid "scroll down 1/2 page"
1327 msgstr "descendre d'1/2 page"
1329 #: keymap_defs.h:106
1330 msgid "scroll up 1/2 page"
1331 msgstr "remonter d'1/2 page"
1333 #: keymap_defs.h:107
1337 #: keymap_defs.h:108
1338 msgid "jump to an index number"
1339 msgstr "aller à un numéro d'index"
1341 #: keymap_defs.h:109
1342 msgid "move to the last entry"
1343 msgstr "aller à la dernière entrée"
1345 #: keymap_defs.h:110
1346 msgid "reply to specified mailing list"
1347 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
1349 #: keymap_defs.h:111
1351 msgid "load active file from NNTP server"
1352 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
1354 #: keymap_defs.h:112
1355 msgid "execute a macro"
1356 msgstr "exécuter une macro"
1358 #: keymap_defs.h:113
1359 msgid "compose a new mail message"
1360 msgstr "composer un nouveau message"
1362 #: keymap_defs.h:114
1363 msgid "break the thread in two"
1364 msgstr "casser la discussion en deux"
1366 #: keymap_defs.h:115
1367 msgid "open a different folder"
1368 msgstr "ouvrir un dossier différent"
1370 #: keymap_defs.h:116
1371 msgid "open a different folder in read only mode"
1372 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
1374 #: keymap_defs.h:117
1376 msgid "open a different newsgroup"
1377 msgstr "ouvrir un dossier différent"
1379 #: keymap_defs.h:118
1381 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1382 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
1384 #: keymap_defs.h:119
1385 msgid "clear a status flag from a message"
1386 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
1388 #: keymap_defs.h:120
1389 msgid "delete messages matching a pattern"
1390 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
1392 #: keymap_defs.h:121
1393 msgid "rebuild header caching databases"
1396 #: keymap_defs.h:122
1398 msgid "reconstruct thread containing current message"
1399 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1401 #: keymap_defs.h:123
1402 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1403 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
1405 #: keymap_defs.h:124
1406 msgid "retrieve mail from POP server"
1407 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
1409 #: keymap_defs.h:125
1410 msgid "move to the first message"
1411 msgstr "aller au premier message"
1413 #: keymap_defs.h:126
1414 msgid "move to the last message"
1415 msgstr "aller au dernier message"
1417 #: keymap_defs.h:127
1418 msgid "show only messages matching a pattern"
1419 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
1421 #: keymap_defs.h:128
1422 msgid "link tagged message to the current one"
1423 msgstr "lier le message marqué au message courant"
1425 #: keymap_defs.h:129
1426 msgid "jump to the next new message"
1427 msgstr "aller au nouveau message suivant"
1429 #: keymap_defs.h:130
1430 msgid "jump to the next new or unread message"
1431 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
1433 #: keymap_defs.h:131
1434 msgid "jump to the next subthread"
1435 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
1437 #: keymap_defs.h:132
1438 msgid "jump to the next thread"
1439 msgstr "aller à la discussion suivante"
1441 #: keymap_defs.h:133
1442 msgid "move to the next undeleted message"
1443 msgstr "aller au message non effacé suivant"
1445 #: keymap_defs.h:134
1446 msgid "jump to the next unread message"
1447 msgstr "aller au message non lu suivant"
1449 #: keymap_defs.h:135
1450 msgid "jump to parent message in thread"
1451 msgstr "aller au message père dans la discussion"
1453 #: keymap_defs.h:136
1454 msgid "jump to previous thread"
1455 msgstr "aller à la discussion précédente"
1457 #: keymap_defs.h:137
1458 msgid "jump to previous subthread"
1459 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
1461 #: keymap_defs.h:138
1462 msgid "move to the previous undeleted message"
1463 msgstr "aller au message non effacé précédent"
1465 #: keymap_defs.h:139
1466 msgid "jump to the previous new message"
1467 msgstr "aller au nouveau message précédent"
1469 #: keymap_defs.h:140
1470 msgid "jump to the previous new or unread message"
1471 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
1473 #: keymap_defs.h:141
1474 msgid "jump to the previous unread message"
1475 msgstr "aller au message non lu précédent"
1477 #: keymap_defs.h:142
1478 msgid "mark the current thread as read"
1479 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
1481 #: keymap_defs.h:143
1482 msgid "mark the current subthread as read"
1483 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
1485 #: keymap_defs.h:144
1486 msgid "set a status flag on a message"
1487 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
1489 #: keymap_defs.h:145
1490 msgid "save changes to mailbox"
1491 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
1493 #: keymap_defs.h:146
1494 msgid "tag messages matching a pattern"
1495 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
1497 #: keymap_defs.h:147
1498 msgid "undelete messages matching a pattern"
1499 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
1501 #: keymap_defs.h:148
1502 msgid "untag messages matching a pattern"
1503 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
1505 #: keymap_defs.h:149
1506 msgid "move to the middle of the page"
1507 msgstr "aller au milieu de la page"
1509 #: keymap_defs.h:150
1510 msgid "move to the next entry"
1511 msgstr "aller à l'entrée suivante"
1513 #: keymap_defs.h:151
1514 msgid "scroll down one line"
1515 msgstr "descendre d'une ligne"
1517 #: keymap_defs.h:152
1518 msgid "move to the next page"
1519 msgstr "aller à la page suivante"
1521 #: keymap_defs.h:153
1522 msgid "jump to the bottom of the message"
1523 msgstr "aller à la fin du message"
1525 #: keymap_defs.h:154
1526 msgid "toggle display of quoted text"
1527 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
1529 #: keymap_defs.h:155
1530 msgid "skip beyond quoted text"
1531 msgstr "sauter le texte cité"
1533 #: keymap_defs.h:156
1534 msgid "jump to the top of the message"
1535 msgstr "aller au début du message"
1537 #: keymap_defs.h:157
1538 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1539 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
1542 #: keymap_defs.h:158
1544 msgid "post message to newsgroup"
1545 msgstr "Renvoyer le message à %s"
1547 #: keymap_defs.h:159
1548 msgid "move to the previous entry"
1549 msgstr "aller à l'entrée précédente"
1551 #: keymap_defs.h:160
1552 msgid "scroll up one line"
1553 msgstr "remonter d'une ligne"
1555 #: keymap_defs.h:161
1556 msgid "move to the previous page"
1557 msgstr "aller à la page précédente"
1559 #: keymap_defs.h:162
1560 msgid "print the current entry"
1561 msgstr "imprimer l'entrée courante"
1563 #: keymap_defs.h:163
1564 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1567 #: keymap_defs.h:164
1568 msgid "query external program for addresses"
1569 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
1571 #: keymap_defs.h:165
1572 msgid "append new query results to current results"
1573 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
1575 #: keymap_defs.h:166
1576 msgid "save changes to mailbox and quit"
1577 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
1579 #: keymap_defs.h:167
1580 msgid "recall a postponed message"
1581 msgstr "rappeler un message ajourné"
1583 #: keymap_defs.h:168
1584 msgid "clear and redraw the screen"
1585 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
1587 #: keymap_defs.h:169
1591 #: keymap_defs.h:170
1592 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1593 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
1595 #: keymap_defs.h:171
1596 msgid "reply to a message"
1597 msgstr "répondre à un message"
1599 #: keymap_defs.h:172
1600 msgid "use the current message as a template for a new one"
1601 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
1603 #: keymap_defs.h:173
1604 msgid "save message/attachment to a file"
1605 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
1607 #: keymap_defs.h:174
1609 msgid "search for a regular expression"
1610 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
1612 #: keymap_defs.h:175
1613 msgid "search backwards for a regular expression"
1614 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
1616 #: keymap_defs.h:176
1617 msgid "search for next match"
1618 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
1620 #: keymap_defs.h:177
1621 msgid "search for next match in opposite direction"
1622 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
1624 #: keymap_defs.h:178
1625 msgid "toggle search pattern coloring"
1626 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
1628 #: keymap_defs.h:179
1629 msgid "invoke a command in a subshell"
1630 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
1632 #: keymap_defs.h:180
1633 msgid "sort messages"
1634 msgstr "trier les messages"
1636 #: keymap_defs.h:181
1637 msgid "sort messages in reverse order"
1638 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
1640 #: keymap_defs.h:182
1642 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1643 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
1645 #: keymap_defs.h:183
1646 msgid "tag the current entry"
1647 msgstr "marquer l'entrée courante"
1649 #: keymap_defs.h:184
1650 msgid "apply next function to tagged messages"
1651 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
1653 #: keymap_defs.h:185
1654 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1655 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
1657 #: keymap_defs.h:186
1658 msgid "tag the current subthread"
1659 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
1661 #: keymap_defs.h:187
1662 msgid "tag the current thread"
1663 msgstr "marquer la discussion courante"
1665 #: keymap_defs.h:188
1666 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1667 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
1669 #: keymap_defs.h:189
1671 msgid "toggle view of read messages"
1672 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
1674 #: keymap_defs.h:190
1675 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1676 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
1678 #: keymap_defs.h:191
1679 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1680 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
1682 #: keymap_defs.h:192
1683 msgid "move to the top of the page"
1684 msgstr "aller en haut de la page"
1686 #: keymap_defs.h:193
1687 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1690 #: keymap_defs.h:194
1691 msgid "undelete the current entry"
1692 msgstr "récupérer l'entrée courante"
1694 #: keymap_defs.h:195
1695 msgid "undelete all messages in thread"
1696 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
1698 #: keymap_defs.h:196
1699 msgid "undelete all messages in subthread"
1700 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
1702 #: keymap_defs.h:197
1704 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1705 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
1707 #: keymap_defs.h:198
1708 msgid "show the Mutt version number and date"
1709 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
1711 #: keymap_defs.h:199
1712 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1713 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
1715 #: keymap_defs.h:200
1716 msgid "show MIME attachments"
1717 msgstr "afficher les attachements MIME"
1719 #: keymap_defs.h:201
1720 msgid "display the keycode for a key press"
1721 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
1723 #: keymap_defs.h:202
1724 msgid "show currently active limit pattern"
1725 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
1727 #: keymap_defs.h:203
1728 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1729 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
1731 #: keymap_defs.h:204
1732 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1733 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
1735 #: keymap_defs.h:205
1737 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1738 msgstr "remonter d'1/2 page"
1740 #: keymap_defs.h:206
1742 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1743 msgstr "descendre d'1/2 page"
1745 #: keymap_defs.h:207
1747 msgid "go down to next mailbox"
1748 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1750 #: keymap_defs.h:208
1752 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1753 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1755 #: keymap_defs.h:209
1757 msgid "go to previous mailbox"
1758 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1760 #: keymap_defs.h:210
1762 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1763 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
1765 #: keymap_defs.h:211
1767 msgid "open hilighted mailbox"
1768 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
1770 #: keymap_defs.h:212
1771 msgid "attach a PGP public key"
1772 msgstr "attacher une clé publique PGP"
1774 #: keymap_defs.h:213
1775 msgid "show PGP options"
1776 msgstr "afficher les options PGP"
1778 #: keymap_defs.h:214
1779 msgid "mail a PGP public key"
1780 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
1782 #: keymap_defs.h:215
1783 msgid "verify a PGP public key"
1784 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
1786 #: keymap_defs.h:216
1787 msgid "view the key's user id"
1788 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
1790 #: keymap_defs.h:217
1791 msgid "check for classic pgp"
1792 msgstr "reconnaissance pgp classique"
1794 #: keymap_defs.h:218
1795 msgid "show S/MIME options"
1796 msgstr "afficher les options S/MIME"
1798 #: keymap_defs.h:219
1799 msgid "make decrypted copy and delete"
1800 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
1802 #: keymap_defs.h:220
1803 msgid "make decrypted copy"
1804 msgstr "faire une copie déchiffrée"
1806 #: keymap_defs.h:221
1807 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1808 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
1810 #: keymap_defs.h:222
1811 msgid "extract supported public keys"
1812 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
1814 #: keymap_defs.h:223
1815 msgid "Accept the chain constructed"
1816 msgstr "Accepter la chaîne construite"
1818 #: keymap_defs.h:224
1819 msgid "Append a remailer to the chain"
1820 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
1822 #: keymap_defs.h:225
1823 msgid "Insert a remailer into the chain"
1824 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
1826 #: keymap_defs.h:226
1827 msgid "Delete a remailer from the chain"
1828 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
1830 #: keymap_defs.h:227
1831 msgid "Select the previous element of the chain"
1832 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
1834 #: keymap_defs.h:228
1835 msgid "Select the next element of the chain"
1836 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
1838 #: keymap_defs.h:229
1839 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1841 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
1844 msgid "Macro loop detected."
1845 msgstr "Boucle de macro détectée."
1847 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1848 msgid "Key is not bound."
1849 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1854 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1855 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1858 msgid "push: too many arguments"
1859 msgstr "push : trop d'arguments"
1864 msgid "%s: no such menu"
1865 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1868 msgid "null key sequence"
1869 msgstr "séquence de touches nulle"
1871 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1872 msgid "too few arguments"
1873 msgstr "pas assez d'arguments"
1876 msgid "bind: too many arguments"
1877 msgstr "bind : trop d'arguments"
1882 msgid "%s: no such function in map"
1883 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1886 msgid "macro: empty key sequence"
1887 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1890 msgid "macro: too many arguments"
1891 msgstr "macro : trop d'arguments"
1894 msgid "exec: no arguments"
1895 msgstr "exec : pas d'arguments"
1900 msgid "%s: no such function"
1901 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1905 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1906 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1910 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1911 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1914 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1916 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1922 msgid "[-- Attachment #%d"
1923 msgstr "[-- Attachement #%d"
1928 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1940 msgid "Invoking autoview command: %s"
1941 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1950 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1952 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1956 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1964 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1969 msgid "(size %s bytes) "
1970 msgstr "(taille %s octets) "
1973 msgid "has been deleted --]\n"
1974 msgstr "a été effacé --]\n"
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- le %s --]\n"
1985 msgid "[-- name: %s --]\n"
1986 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1989 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1996 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1997 "[-- expired. --]\n"
1998 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2021 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2022 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2036 msgid "could not create temporary folder: %s"
2037 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
2041 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2042 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
2046 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2047 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
2050 msgid "Message file is empty!"
2051 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
2054 msgid "Message not modified!"
2055 msgstr "Message non modifié !"
2060 msgid "Can't open message file: %s"
2061 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
2064 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2066 msgid "Can't append to folder: %s"
2067 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
2071 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2072 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
2074 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2075 msgid "too many arguments"
2076 msgstr "trop d'arguments"
2079 msgid "bad formatted command string"
2084 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2085 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2090 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2091 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2095 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2096 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2099 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2101 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2108 msgid "File is a directory, save under it?"
2109 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2112 msgid "File under directory: "
2113 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2116 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2117 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2124 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2125 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2129 msgid "Can't save message to newsserver."
2130 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
2135 msgid "Append messages to %s?"
2136 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2141 msgid "%s is not a mailbox!"
2142 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2145 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2153 msgid "%s: unable to attach file"
2154 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2157 msgid "ERROR: please report this bug"
2158 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2167 "Generic bindings:\n"
2171 "Affectations génériques :\n"
2177 "Unbound functions:\n"
2181 "Fonctions non affectées :\n"
2188 msgstr "Aide pour %s"
2190 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2191 msgid "No authenticators available"
2192 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2194 #: imap/auth_anon.c:32
2195 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2196 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2198 #: imap/auth_anon.c:58
2199 msgid "Anonymous authentication failed."
2200 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2202 #: imap/auth_cram.c:38
2203 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2204 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2206 #: imap/auth_cram.c:112
2207 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2208 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2210 #: imap/auth_gss.c:84
2211 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2212 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2214 #: imap/auth_gss.c:219
2215 msgid "GSSAPI authentication failed."
2216 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2218 #: imap/auth_login.c:26
2219 msgid "LOGIN disabled on this server."
2220 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2222 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2223 msgid "Logging in..."
2224 msgstr "Connexion..."
2226 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2227 msgid "Login failed."
2228 msgstr "La connexion a échoué."
2230 #: imap/auth_sasl.c:76
2232 msgid "Authenticating (%s)..."
2233 msgstr "Authentification (%s)..."
2235 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2236 msgid "SASL authentication failed."
2237 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2239 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2241 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2242 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2245 msgid "Getting namespaces..."
2246 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2249 msgid "Getting folder list..."
2250 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2253 #: imap/browse.c:194
2254 msgid "No such folder"
2255 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2257 #: imap/browse.c:250
2258 msgid "Create mailbox: "
2259 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2261 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2262 msgid "Mailbox must have a name."
2263 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2265 #: imap/browse.c:262
2266 msgid "Mailbox created."
2267 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2269 #: imap/browse.c:289
2271 msgid "Rename mailbox %s to: "
2272 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2274 #: imap/browse.c:301
2276 msgid "Rename failed: %s"
2277 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2279 #: imap/browse.c:306
2280 msgid "Mailbox renamed."
2281 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2283 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2284 #: lib-ui/curs_main.c:627
2285 msgid "No mailbox is open."
2286 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
2288 #: imap/command.c:260
2289 msgid "Mailbox closed"
2290 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2292 #: imap/command.c:299
2293 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2294 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2296 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2298 msgid "Closing connection to %s..."
2299 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2302 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2303 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2306 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2307 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2309 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2310 msgid "Secure connection with TLS?"
2311 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2313 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2314 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2315 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2317 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2318 msgid "Encrypted connection unavailable"
2319 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2322 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2324 msgid "Selecting %s..."
2325 msgstr "Sélection de %s..."
2328 msgid "Error opening mailbox"
2329 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2332 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2334 msgid "Marking %d messages deleted..."
2335 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2338 msgid "Expunge failed"
2339 msgstr "Expunge a échoué"
2344 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2345 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2348 msgid "Expunging messages from server..."
2349 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2352 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2353 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2355 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2356 msgid "CLOSE failed"
2357 msgstr "CLOSE a échoué"
2361 msgid "Header search without header name: %s"
2365 msgid "Bad mailbox name"
2366 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2371 msgid "Subscribing to %s..."
2372 msgstr "Abonnement à %s..."
2377 msgid "Unsubscribing to %s..."
2378 msgstr "Désabonnement de %s..."
2382 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2383 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2385 #: imap/message.c:78
2386 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2388 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2391 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2392 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2393 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2395 msgid "Could not create temporary file"
2396 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
2399 #: imap/message.c:113
2401 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2402 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2405 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2407 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2408 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2410 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2411 msgid "Fetching message..."
2412 msgstr "Récupération du message..."
2414 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2415 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2417 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2419 #: imap/message.c:551
2421 msgid "Uploading message..."
2422 msgstr "Chargement du message ..."
2425 #: imap/message.c:686
2427 msgid "Copying %d messages to %s..."
2428 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2431 #: imap/message.c:689
2433 msgid "Copying message %d to %s..."
2434 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2438 msgstr "Continuer ?"
2442 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2443 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2444 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2445 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2447 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2448 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2453 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2455 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2457 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2459 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2465 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2466 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2467 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2469 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2473 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2474 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2475 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2476 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2478 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2480 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2482 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2484 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
2485 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2486 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2487 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2491 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2492 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2493 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2494 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2495 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
2499 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2500 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2501 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2502 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2503 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2504 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2505 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2510 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2511 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2512 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2513 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2514 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2515 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2516 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2521 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2522 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2523 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2524 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2525 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2526 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2527 " -h\t\tthis help message"
2532 msgid "Compile Options:"
2535 "Options de compilation :"
2538 msgid "Built-In Defaults:"
2542 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2546 msgid "Error initializing terminal."
2547 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2551 msgid "%s does not exist. Create it?"
2552 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2557 msgid "Can't create %s: %s."
2558 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2561 msgid "No recipients specified.\n"
2562 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2567 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2568 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2571 msgid "No mailbox with new mail."
2572 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2575 msgid "No incoming mailboxes defined."
2576 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2579 msgid "Mailbox is empty."
2580 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2582 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2583 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2584 msgid "Threading is not enabled."
2585 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
2590 msgstr "Positionner l'indicateur"
2595 msgstr "Effacer l'indicateur"
2597 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2598 msgid "Mailbox is read-only."
2599 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2602 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2603 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2604 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
2615 msgid "View Attachm."
2616 msgstr "Voir attach."
2618 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2622 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2626 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2631 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2634 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2636 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2637 msgid "Bottom of message is shown."
2638 msgstr "La fin du message est affichée."
2640 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2641 msgid "Top of message is shown."
2642 msgstr "Le début du message est affiché."
2644 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2646 msgstr "Non trouvé."
2649 msgid "Reverse search: "
2650 msgstr "Rechercher en arrière : "
2654 msgstr "Rechercher : "
2657 msgid "Help is currently being shown."
2658 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
2661 msgid "No more quoted text."
2662 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
2665 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2666 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
2668 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2669 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2674 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2678 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2679 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2682 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2683 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2686 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2690 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2691 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2697 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2698 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
2701 msgid "Parent message is not available."
2702 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
2705 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2709 msgid "No subject, abort?"
2710 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
2713 msgid "No subject, aborting."
2714 msgstr "Pas de sujet, abandon."
2717 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2723 msgid "Reply to %s%s?"
2724 msgstr "Répondre à %s%s ?"
2729 msgid "Follow-up to %s%s?"
2730 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
2733 msgid "No tagged messages are visible!"
2734 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
2736 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2737 msgid "No mailing lists found!"
2738 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
2741 msgid "Include message in reply?"
2742 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
2745 msgid "Including quoted message..."
2746 msgstr "Inclusion du message cité..."
2749 msgid "Could not include all requested messages!"
2750 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
2753 msgid "Forward as attachment?"
2754 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
2757 msgid "Preparing forwarded message..."
2758 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
2760 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2761 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2762 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2763 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2764 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2765 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2770 msgid "Can't create temporary file"
2771 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
2774 msgid "Recall postponed message?"
2775 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
2778 msgid "Edit forwarded message?"
2779 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
2782 msgid "Abort unmodified message?"
2783 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
2786 msgid "Aborted unmodified message."
2787 msgstr "Message non modifié. Abandon."
2791 msgid "Article not posted."
2792 msgstr "Attachement sauvé."
2794 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2795 msgid "Mail not sent."
2796 msgstr "Message non envoyé."
2799 msgid "Message postponed."
2800 msgstr "Message ajourné."
2803 msgid "No recipients are specified!"
2804 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
2807 msgid "No recipients were specified."
2808 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
2811 msgid "No subject, abort sending?"
2812 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
2814 #: send.c:1530 send.c:1536
2815 msgid "No subject specified."
2816 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2820 msgid "No newsgroup specified."
2821 msgstr "Pas d'objet spécifié."
2824 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2828 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2832 msgid "Sending message..."
2833 msgstr "Envoi du message..."
2836 msgid "Could not send the message."
2837 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
2840 msgid "Sending in background."
2841 msgstr "Envoi en tâche de fond."
2844 msgid "Article posted."
2847 #: send.c:1745 send.c:1747
2849 msgstr "Message envoyé."
2854 msgid "Error in expression: %s"
2855 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
2859 msgid "Empty expression"
2860 msgstr "erreur dans l'expression"
2865 msgid "Invalid day of month: %s"
2866 msgstr "Quantième invalide : %s"
2871 msgid "Invalid month: %s"
2872 msgstr "Mois invalide : %s"
2877 msgid "Invalid relative date: %s"
2878 msgstr "Date relative invalide : %s"
2881 msgid "error in expression"
2882 msgstr "erreur dans l'expression"
2885 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2887 msgid "error in pattern at: %s"
2888 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
2893 msgid "%c: invalid command"
2894 msgstr "%c : commande invalide"
2899 msgid "%c: not supported in this mode"
2900 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
2904 msgid "missing parameter"
2905 msgstr "paramètre manquant"
2910 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2911 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
2914 msgid "empty pattern"
2920 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2921 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
2923 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2924 msgid "Compiling search pattern..."
2925 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
2928 msgid "Executing command on matching messages..."
2929 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
2932 msgid "No messages matched criteria."
2933 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
2935 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2936 msgid "Search for: "
2937 msgstr "Rechercher : "
2939 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2940 msgid "Reverse search for: "
2941 msgstr "Rechercher en arrière : "
2943 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2944 msgid "No search pattern."
2945 msgstr "Pas de motif de recherche."
2947 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2948 msgid "Search wrapped to top."
2949 msgstr "La recherche est repartie du début."
2952 msgid "Search hit bottom without finding match"
2953 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
2955 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2956 msgid "Search wrapped to bottom."
2957 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
2960 msgid "Search hit top without finding match"
2961 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
2964 msgid "Search interrupted."
2965 msgstr "Recherche interrompue."
2967 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2980 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2985 msgstr "On sauve..."
2987 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2988 msgid "Attachment saved."
2989 msgstr "Attachement sauvé."
2994 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2995 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
2998 msgid "Attachment filtered."
2999 msgstr "Attachement filtré."
3002 msgid "Filter through: "
3003 msgstr "Filtrer avec : "
3007 msgstr "Passer à la commande : "
3012 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3013 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3016 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3017 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3020 msgid "Print attachment?"
3021 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3024 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3025 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3029 msgstr "Attachements"
3032 msgid "There are no subparts to show!"
3033 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3035 #: recvattach.c:1058
3036 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3037 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3039 #: recvattach.c:1066
3041 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3042 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3044 #: recvattach.c:1074
3045 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3046 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3048 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3049 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3050 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3052 #: mutt_libesmtp.c:50
3054 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3055 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3057 #: mutt_libesmtp.c:173
3059 msgid "Error verifying certificate: %s"
3060 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3062 #: mutt_libesmtp.c:176
3064 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3065 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3067 #: mutt_libesmtp.c:198
3069 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3072 #: mutt_libesmtp.c:203
3076 #: mutt_libesmtp.c:215
3077 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3080 #: mutt_libesmtp.c:221
3081 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3084 #: mutt_libesmtp.c:227
3085 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3088 #: mutt_libesmtp.c:241
3090 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3093 #: mutt_libesmtp.c:287
3095 msgid "'%s' is invalid for %s"
3096 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3101 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3102 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3108 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3112 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3117 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3118 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3121 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3122 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3127 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3128 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3131 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3133 msgid "%s is not a mailbox."
3134 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
3139 msgid "Couldn't lock %s\n"
3140 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3145 msgid "Reading %s..."
3146 msgstr "Lecture de %s..."
3151 msgid "Writing %s..."
3152 msgstr "Écriture de %s..."
3156 msgid "message(s) not deleted"
3157 msgstr "Messages non renvoyés."
3162 msgid "Can't open trash folder"
3163 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
3168 msgid "Move read messages to %s?"
3169 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3172 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3174 msgid "Purge %d deleted message?"
3175 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3178 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3180 msgid "Purge %d deleted messages?"
3181 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3186 msgid "Moving read messages to %s..."
3187 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3189 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3190 msgid "Mailbox is unchanged."
3191 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3197 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3200 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3202 msgid "%d kept, %d deleted."
3203 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3208 msgid " Press '%s' to toggle write"
3209 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3212 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3213 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3218 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3219 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3222 msgid "Mailbox checkpointed."
3223 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3226 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3227 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3230 msgid "Support for header caching was not build in."
3235 msgid "No mailboxes defined."
3236 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3240 msgid "%s not permitted by ACL."
3243 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3244 msgid "Mailbox was corrupted!"
3245 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
3248 #: lib-mx/compress.c:211
3250 msgid "Decompressing %s..."
3251 msgstr "Sélection de %s..."
3253 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3254 #: lib-mx/mbox.c:531
3255 msgid "Unable to lock mailbox!"
3256 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
3259 #: lib-mx/compress.c:234
3261 msgid "echo Decompressing %s..."
3262 msgstr "Sélection de %s..."
3264 #: lib-mx/compress.c:245
3266 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3270 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3272 msgid "Compressing %s..."
3273 msgstr "Copie vers %s..."
3276 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3278 msgid "echo Compressing %s..."
3279 msgstr "Copie vers %s..."
3281 #: lib-mx/compress.c:354
3284 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3289 #: lib-mx/compress.c:391
3291 msgid "Compressed-appending to %s..."
3292 msgstr "Copie vers %s..."
3294 #: lib-mx/compress.c:419
3296 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3299 #: lib-mx/compress.c:425
3301 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3305 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3307 msgid "Reading %s... %d"
3308 msgstr "Lecture de %s... %d"
3311 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3312 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3314 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3316 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3317 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3319 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3320 msgid "Mailbox is corrupt!"
3321 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3323 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3324 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3325 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3327 #: lib-mx/mbox.c:567
3328 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3329 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3331 #: lib-mx/mbox.c:603
3333 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3334 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3336 #: lib-mx/mbox.c:697
3337 msgid "Committing changes..."
3338 msgstr "Écriture des changements..."
3341 #: lib-mx/mbox.c:726
3343 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3344 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3346 #: lib-mx/mbox.c:784
3347 msgid "Could not reopen mailbox!"
3348 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3350 #: lib-mx/mbox.c:824
3351 msgid "Reopening mailbox..."
3352 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3354 #: lib-mx/mbox.c:1033
3355 msgid "Can't write message"
3356 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3359 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3360 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
3365 msgid "%s no longer exists!"
3366 msgstr "%s n'existe plus !"
3371 msgid "%s isn't a regular file."
3372 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
3377 msgid "Could not open %s"
3378 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3383 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3384 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
3387 msgid "Output of the delivery process"
3388 msgstr "Sortie du processus de livraison"
3392 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3393 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
3396 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3397 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3400 msgid "Error bouncing message!"
3401 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3404 msgid "Error bouncing messages!"
3405 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3408 msgid "Forward as attachments?"
3409 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3412 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3414 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3418 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3419 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3422 msgid "Can't find any tagged messages."
3423 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3426 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3428 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3432 msgid "score: too few arguments"
3433 msgstr "score : pas assez d'arguments"
3436 msgid "score: too many arguments"
3437 msgstr "score : trop d'arguments"
3456 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3457 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3460 msgid "Select a remailer chain."
3461 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3465 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3466 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3470 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3471 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3474 msgid "The remailer chain is already empty."
3475 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3478 msgid "You already have the first chain element selected."
3479 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3482 msgid "You already have the last chain element selected."
3483 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3486 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3487 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3491 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3493 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3498 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3499 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3502 msgid "Error sending message."
3503 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3505 #: nntp/newsrc.c:172
3507 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3508 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3510 #: nntp/newsrc.c:176
3511 msgid "Cache directory not created!"
3514 #: nntp/newsrc.c:324
3515 msgid "No newsserver defined!"
3518 #: nntp/newsrc.c:338
3520 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3521 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3523 #: nntp/newsrc.c:612
3525 msgid "Unable to open %s for reading"
3526 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3528 #: nntp/newsrc.c:617
3530 msgid "Unable to lock %s"
3531 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
3533 #: nntp/newsrc.c:630
3535 msgid "Unable to open %s for writing"
3536 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3539 #: nntp/newsrc.c:695
3541 msgid "Can't write %s"
3542 msgstr "Impossible de créer %s."
3545 #: nntp/newsrc.c:703
3547 msgid "Can't rename %s to %s"
3548 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3550 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3551 msgid "Server closed connection!"
3552 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3557 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3558 msgstr "Connexion à %s..."
3562 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3568 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3569 msgstr "Connexion à %s fermée"
3573 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3579 msgid "Fetching message headers..."
3580 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
3584 msgid "Fetching headers from cache..."
3585 msgstr "Récupération du message..."
3589 msgid "Fetching list of articles..."
3590 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3594 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3600 msgid "XOVER command failed: %s"
3601 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3605 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3606 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3610 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3615 msgid "Article %d not found on server"
3620 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3621 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3625 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3629 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3631 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3632 msgstr "Connexion à %s fermée"
3635 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3637 msgid "Can't post article: %s"
3638 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
3642 msgid "Quitting newsgroup..."
3643 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
3646 msgid "Mark all articles read?"
3649 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3650 msgid "Checking for new messages..."
3651 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3655 msgid "Checking for new newsgroups..."
3656 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3659 msgid "Adding new newsgroups..."
3662 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3664 msgid "Loading descriptions..."
3665 msgstr "Connexion..."
3669 msgid "Loading list from cache... %d"
3674 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3679 msgid "Fetching %s from server..."
3680 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
3684 msgid "Server %s does not support this operation!"
3688 msgid "Postponed Messages"
3689 msgstr "Messages ajournés"
3691 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3692 msgid "No postponed messages."
3693 msgstr "Pas de message ajourné."
3695 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3696 msgid "Illegal PGP header"
3697 msgstr "En-tête PGP illégal"
3700 msgid "Illegal S/MIME header"
3701 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3704 msgid "Decrypting message..."
3705 msgstr "Déchiffrage du message..."
3707 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3708 msgid "Decryption failed."
3709 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3712 msgid "Sorting mailbox..."
3713 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
3716 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3717 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
3719 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3721 msgid "Command TOP is not supported by server."
3722 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3725 msgid "Can't write header to temporary file!"
3726 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3729 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3732 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3734 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3735 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3737 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3739 msgid "%s is an invalid POP path"
3740 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3743 msgid "Fetching list of messages..."
3744 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3747 msgid "Can't write message to temporary file!"
3748 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3751 msgid "POP host is not defined."
3752 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3755 msgid "No new mail in POP mailbox."
3756 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3759 msgid "Delete messages from server?"
3760 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3765 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3766 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3769 msgid "Error while writing mailbox!"
3770 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3775 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3776 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3778 #: pop/pop_auth.c:65
3779 msgid "Authenticating (SASL)..."
3780 msgstr "Authentification (SASL)..."
3782 #: pop/pop_auth.c:171
3783 msgid "Authenticating (APOP)..."
3784 msgstr "Authentification (APOP)..."
3786 #: pop/pop_auth.c:199
3787 msgid "APOP authentication failed."
3788 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3790 #: pop/pop_auth.c:229
3792 msgid "Command USER is not supported by server."
3793 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3795 #: pop/pop_lib.c:173
3796 msgid "Unable to leave messages on server."
3797 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3800 #: pop/pop_lib.c:201
3802 msgid "Error connecting to server: %s"
3803 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3805 #: pop/pop_lib.c:346
3806 msgid "Closing connection to POP server..."
3807 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3810 #: pop/pop_lib.c:494
3811 msgid "Verifying message indexes..."
3812 msgstr "Vérification des index des messages..."
3814 #: pop/pop_lib.c:516
3815 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3816 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3819 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3821 msgid "Connection to %s closed"
3822 msgstr "Connexion à %s fermée"
3824 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3825 msgid "SSL is unavailable."
3826 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3828 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3829 msgid "Preconnect command failed."
3830 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3833 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3835 msgid "Error talking to %s (%s)"
3836 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3838 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3840 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3841 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3844 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3846 msgid "Looking up %s..."
3847 msgstr "Recherche de %s..."
3850 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3852 msgid "Could not find the host \"%s\""
3853 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3856 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3858 msgid "Connecting to %s..."
3859 msgstr "Connexion à %s..."
3862 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3864 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3865 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3867 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3868 msgid "unknown error"
3869 msgstr "erreur inconnue"
3872 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3874 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3875 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3877 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3879 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3880 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3883 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3885 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3886 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3888 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3889 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3890 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3892 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3894 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3895 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3897 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3899 msgid "%s has insecure permissions!"
3900 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3902 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3903 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3904 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3906 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3908 msgstr "erreur d'E/S"
3910 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3912 msgid "SSL failed: %s"
3913 msgstr "SSL a échoué : %s"
3915 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3916 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3917 msgid "Unable to get certificate from peer"
3918 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3921 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3923 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3924 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3926 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3931 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3933 msgid "[unable to calculate]"
3934 msgstr "[impossible de calculer]"
3937 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3938 msgid "[invalid date]"
3939 msgstr "[date invalide]"
3941 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3942 msgid "Server certificate is not yet valid"
3943 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3945 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3946 msgid "Server certificate has expired"
3947 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3949 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3950 msgid "This certificate belongs to:"
3951 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3953 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3954 msgid "This certificate was issued by:"
3955 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3957 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3959 msgid "This certificate is valid"
3960 msgstr "Ce certificat est valide"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3967 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3972 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3974 msgid "Fingerprint: %s"
3975 msgstr "Empreinte: %s"
3977 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3978 msgid "SSL Certificate check"
3979 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3981 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3982 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3983 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3985 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3989 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3990 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3991 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3993 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3997 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3998 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
4002 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
4003 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4004 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4006 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
4007 msgid "Certificate saved"
4008 msgstr "Certificat sauvé"
4010 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
4012 msgid "gnutls_global_init: %s"
4015 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
4016 msgid "Error: no TLS socket open"
4017 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4019 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
4021 msgid "tls_socket_read (%s)"
4024 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
4026 msgid "tls_socket_write (%s)"
4029 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
4031 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4034 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
4035 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4037 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4039 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
4041 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4044 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
4046 msgid "gnutls_handshake: %s"
4050 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
4052 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4053 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4055 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
4057 msgid "Certificate verification error (%s)"
4058 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4060 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4061 msgid "Certificate is not X.509"
4062 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4064 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4065 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4066 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4068 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4069 msgid "Error processing certificate data"
4070 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4072 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4074 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4075 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4077 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4079 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4080 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4082 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4083 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4084 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4086 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4087 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4088 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4090 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4091 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4092 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4094 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4095 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4096 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4098 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4099 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4100 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4102 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4103 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4104 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4107 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4109 msgid "%s... Exiting.\n"
4110 msgstr "%s... On quitte.\n"
4113 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4115 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4116 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4119 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4121 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4122 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4124 #: lib-crypt/crypt.c:46
4126 msgid " (current time: %c)"
4127 msgstr " (heure courante : %c)"
4129 #: lib-crypt/crypt.c:52
4131 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4132 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
4134 #: lib-crypt/crypt.c:63
4135 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4136 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
4138 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4139 msgid "Invoking PGP..."
4140 msgstr "Appel de PGP..."
4142 #: lib-crypt/crypt.c:126
4143 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4144 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
4146 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4147 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4148 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
4150 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4151 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4152 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
4154 #: lib-crypt/crypt.c:520
4156 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4159 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
4162 #: lib-crypt/crypt.c:535
4165 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4168 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
4171 #: lib-crypt/crypt.c:570
4174 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4177 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
4180 #: lib-crypt/crypt.c:584
4182 "[-- The following data is signed --]\n"
4185 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
4188 #: lib-crypt/crypt.c:590
4190 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4193 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
4196 #: lib-crypt/crypt.c:597
4199 "[-- End of signed data --]\n"
4202 "[-- Fin des données signées --]\n"
4204 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4205 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4207 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
4209 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4211 msgid "Invoking S/MIME..."
4212 msgstr "Appel de SMIME..."
4214 #: lib-crypt/pgp.c:66
4215 msgid "Enter PGP passphrase:"
4216 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4218 #: lib-crypt/pgp.c:80
4219 msgid "PGP passphrase forgotten."
4220 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4222 #: lib-crypt/pgp.c:312
4223 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4224 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4226 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4228 "[-- End of PGP output --]\n"
4231 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4234 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4235 msgid "Could not decrypt PGP message"
4236 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4238 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4240 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4243 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
4246 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4247 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4248 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
4250 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4252 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4255 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
4258 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4259 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4260 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
4262 #: lib-crypt/pgp.c:408
4264 msgid "Could not decrypt PGP message."
4265 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4267 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4268 msgid "PGP message successfully decrypted."
4269 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4271 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4272 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4273 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
4275 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4276 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4277 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
4279 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4281 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4284 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
4287 #: lib-crypt/pgp.c:620
4288 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4289 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4291 #: lib-crypt/pgp.c:679
4293 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4296 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4299 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4301 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4304 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
4307 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4308 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4309 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4310 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
4312 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4314 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4317 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4320 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4321 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4322 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4324 #: lib-crypt/pgp.c:890
4325 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4326 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4329 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4331 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4332 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
4335 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4336 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4338 msgid "Enter keyID for %s: "
4339 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
4341 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4342 msgid "Can't invoke PGP"
4343 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4345 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4347 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4348 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4350 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4354 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4358 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4362 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4364 msgstr "Signer en tant que : "
4366 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4367 msgid "Fetching PGP key..."
4368 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4370 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4371 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4373 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4375 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4377 msgstr "Sélectionner "
4379 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4381 msgstr "Vérifier clé "
4383 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4385 msgid "PGP keys matching <%s>."
4386 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4388 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4390 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4391 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4393 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4394 msgid "Can't open /dev/null"
4395 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4398 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4400 msgid "Key ID: 0x%s"
4401 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
4403 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4404 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4405 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
4407 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4408 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4409 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
4411 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4412 msgid "ID has undefined validity."
4413 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
4415 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4416 msgid "ID is not valid."
4417 msgstr "L'ID n'est pas valide."
4419 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4420 msgid "ID is only marginally valid."
4421 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
4424 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4426 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4427 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
4429 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4430 msgid "Please enter the key ID: "
4431 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4433 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4434 msgid "Invoking pgp..."
4435 msgstr "Appel de pgp..."
4438 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4441 msgstr "Clé PGP %s."
4443 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4444 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4446 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4447 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
4449 #: lib-crypt/smime.c:97
4451 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4452 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4454 #: lib-crypt/smime.c:293
4456 msgstr "De confiance"
4458 #: lib-crypt/smime.c:296
4462 #: lib-crypt/smime.c:299
4464 msgstr "Non vérifiée"
4466 #: lib-crypt/smime.c:302
4470 #: lib-crypt/smime.c:305
4475 #: lib-crypt/smime.c:308
4479 #: lib-crypt/smime.c:311
4484 #: lib-crypt/smime.c:344
4485 msgid "Enter keyID: "
4486 msgstr "Entrez keyID : "
4488 #: lib-crypt/smime.c:366
4490 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4491 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4493 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4495 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4496 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4499 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4501 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4502 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4505 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4507 msgid "Use ID %s for %s ?"
4508 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4510 #: lib-crypt/smime.c:600
4512 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4514 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4516 #: lib-crypt/smime.c:748
4518 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4519 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4521 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4522 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4523 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4524 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4526 #: lib-crypt/smime.c:1126
4528 msgstr "pas de certfile"
4530 #: lib-crypt/smime.c:1129
4534 #: lib-crypt/smime.c:1269
4535 msgid "No output from OpenSSL.."
4536 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4538 #: lib-crypt/smime.c:1307
4539 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4540 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4542 #: lib-crypt/smime.c:1348
4543 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4544 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4546 #: lib-crypt/smime.c:1385
4547 msgid "No output from OpenSSL..."
4548 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4550 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4552 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4555 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4558 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4559 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4560 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4562 #: lib-crypt/smime.c:1659
4563 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4564 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4566 #: lib-crypt/smime.c:1662
4567 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4568 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4570 #: lib-crypt/smime.c:1718
4573 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4576 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4578 #: lib-crypt/smime.c:1720
4581 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4584 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4586 #: lib-crypt/smime.c:1824
4588 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4590 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4592 #: lib-crypt/smime.c:1825
4596 #: lib-crypt/smime.c:1838
4597 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4600 #: lib-crypt/smime.c:1840
4604 #: lib-crypt/smime.c:1842
4605 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4608 #: lib-crypt/smime.c:1843
4612 #: lib-crypt/smime.c:1854
4613 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4616 #: lib-crypt/smime.c:1855
4620 #: lib-crypt/smime.c:1869
4621 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4624 #: lib-crypt/smime.c:1870
4628 #: lib-crypt/smime.c:1897
4629 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4631 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4636 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4637 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4641 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4642 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4647 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4648 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4654 msgid "error allocating data object: %s\n"
4655 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4660 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4661 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
4664 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4666 msgid "error reading data object: %s\n"
4667 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4672 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4673 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
4675 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4677 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4678 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
4680 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4682 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4683 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
4685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4687 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4688 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
4691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4693 msgid "error encrypting data: %s\n"
4694 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4699 msgid "error signing data: %s\n"
4700 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4703 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4704 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4707 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4708 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
4710 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4711 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4712 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4715 msgid "Warning: The signature expired at: "
4716 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4719 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4720 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4723 msgid "The CRL is not available\n"
4724 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4727 msgid "Available CRL is too old\n"
4728 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4731 msgid "A policy requirement was not met\n"
4732 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4735 msgid "A system error occurred"
4736 msgstr "Une erreur système s'est produite"
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4739 msgid "Fingerprint: "
4740 msgstr "Empreinte : "
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4744 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4747 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
4748 "la personne nommée ci-dessus\n"
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4751 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4752 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4756 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4759 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4763 msgid "Error getting key information: "
4764 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4767 msgid "Good signature from: "
4768 msgstr "Bonne signature de : "
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4779 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4780 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4783 msgid "Error checking signature"
4784 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4788 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4789 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4794 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4795 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4800 "[-- End signature information --]\n"
4803 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
4806 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4809 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4812 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4817 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4818 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
4820 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4821 msgid "Error: copy data failed\n"
4822 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
4824 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4826 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4829 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4833 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4834 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4838 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4841 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4844 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4846 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4849 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4853 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4854 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4857 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4858 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4861 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4862 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4865 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4866 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4869 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4870 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4873 msgid " aka ......: "
4874 msgstr "alias ......: "
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4877 msgid "Name ......: "
4878 msgstr "Nom ........: "
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4888 msgid "Valid From : %s\n"
4889 msgstr "From valide : %s\n"
4892 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4894 msgid "Valid To ..: %s\n"
4895 msgstr "To valide ..: %s\n"
4897 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4899 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4900 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
4902 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4904 msgid "Key Usage .: "
4905 msgstr "Utilisation : "
4907 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4911 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4912 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4913 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4917 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4921 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4922 msgid "certification"
4923 msgstr "certification"
4925 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4927 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4928 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
4930 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4932 msgid "Issued By .: "
4933 msgstr "Publiée par : "
4936 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4938 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4939 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
4941 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4945 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4949 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4951 msgstr "[Désactivée]"
4954 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4955 msgid "Collecting data..."
4956 msgstr "Récupération des données..."
4959 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4961 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4962 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
4964 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4965 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4966 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
4968 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4970 msgid "gpgme_new failed: %s"
4971 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
4973 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4975 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4976 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
4978 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4980 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4981 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
4983 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4984 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4985 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
4987 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4988 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4989 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
4991 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4992 msgid "PGP keys matching"
4993 msgstr "clés PGP correspondant à"
4995 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4996 msgid "S/MIME keys matching"
4997 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
4999 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
5000 msgid "keys matching"
5001 msgstr "clés correspondant à"
5003 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
5008 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
5013 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
5014 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
5016 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
5018 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
5022 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5023 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5025 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
5027 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5031 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5032 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5033 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
5035 #: lib-mime/crypt.c:184
5036 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5038 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
5041 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5043 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5044 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5046 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5047 msgid "No mailcap path specified"
5048 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5051 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5053 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5054 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5057 #: lib-ui/color.c:295
5059 msgid "%s: color not supported by term"
5060 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
5063 #: lib-ui/color.c:301
5065 msgid "%s: no such color"
5066 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
5069 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5071 msgid "%s: no such object"
5072 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
5075 #: lib-ui/color.c:352
5077 msgid "%s: command valid only for index object"
5078 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
5081 #: lib-ui/color.c:359
5083 msgid "%s: too few arguments"
5084 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
5086 #: lib-ui/color.c:517
5087 msgid "Missing arguments."
5088 msgstr "Arguments manquants."
5090 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5091 msgid "color: too few arguments"
5092 msgstr "color : pas assez d'arguments"
5094 #: lib-ui/color.c:588
5095 msgid "mono: too few arguments"
5096 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
5099 #: lib-ui/color.c:607
5101 msgid "%s: no such attribute"
5102 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
5104 #: lib-ui/color.c:670
5105 msgid "default colors not supported"
5106 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
5108 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5112 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5116 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5118 msgid "Exit Madmutt?"
5119 msgstr "Quitter Mutt ?"
5121 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5122 msgid "Press any key to continue..."
5123 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
5125 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5126 msgid " ('?' for list): "
5127 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
5129 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5130 msgid "There are no messages."
5131 msgstr "Il n'y a pas de messages."
5133 #: lib-ui/curs_main.c:46
5134 msgid "No visible messages."
5135 msgstr "Pas de messages visibles."
5137 #: lib-ui/curs_main.c:226
5138 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5140 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
5142 #: lib-ui/curs_main.c:233
5143 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5144 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
5146 #: lib-ui/curs_main.c:237
5147 msgid "Changes to folder will not be written."
5148 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
5150 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5154 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5158 #: lib-ui/curs_main.c:364
5162 #: lib-ui/curs_main.c:473
5163 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5165 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
5167 #: lib-ui/curs_main.c:477
5168 msgid "New mail in this mailbox."
5169 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
5171 #: lib-ui/curs_main.c:483
5172 msgid "Mailbox was externally modified."
5173 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
5175 #: lib-ui/curs_main.c:605
5176 msgid "No tagged messages."
5177 msgstr "Pas de messages marqués."
5180 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5181 msgid "Nothing to do."
5182 msgstr "Rien à faire."
5185 #: lib-ui/curs_main.c:731
5187 msgid "Enter Message-ID: "
5188 msgstr "Entrez keyID : "
5190 #: lib-ui/curs_main.c:739
5191 msgid "Article has no parent reference!"
5194 #: lib-ui/curs_main.c:759
5196 msgid "Message not visible in limited view."
5197 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5199 #: lib-ui/curs_main.c:769
5201 msgid "Article %s not found on server"
5204 #: lib-ui/curs_main.c:782
5205 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5208 #: lib-ui/curs_main.c:802
5210 msgid "Check for children of message..."
5211 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
5213 #: lib-ui/curs_main.c:833
5214 msgid "Jump to message: "
5215 msgstr "Aller au message : "
5217 #: lib-ui/curs_main.c:838
5218 msgid "Argument must be a message number."
5219 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
5221 #: lib-ui/curs_main.c:866
5222 msgid "That message is not visible."
5223 msgstr "Ce message n'est pas visible."
5225 #: lib-ui/curs_main.c:869
5226 msgid "Invalid message number."
5227 msgstr "Numéro de message invalide."
5229 #: lib-ui/curs_main.c:886
5230 msgid "Delete messages matching: "
5231 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
5233 #: lib-ui/curs_main.c:906
5234 msgid "No limit pattern is in effect."
5235 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
5238 #: lib-ui/curs_main.c:912
5241 msgstr "Limite : %s"
5243 #: lib-ui/curs_main.c:942
5244 msgid "Limit to messages matching: "
5245 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
5247 #: lib-ui/curs_main.c:963
5248 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5251 #: lib-ui/curs_main.c:974
5253 msgid "Quit Madmutt?"
5254 msgstr "Quitter Mutt ?"
5256 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5257 msgid "Tag messages matching: "
5258 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
5260 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5261 msgid "Undelete messages matching: "
5262 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
5264 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5265 msgid "Untag messages matching: "
5266 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
5268 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5269 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5270 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
5272 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5273 msgid "Open mailbox"
5274 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
5276 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5278 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5279 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
5281 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5282 msgid "Open newsgroup"
5285 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5287 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5288 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
5290 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5291 msgid "Thread broken"
5292 msgstr "Discussion cassée"
5294 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5295 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5296 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
5298 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5299 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5300 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
5302 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5303 msgid "Threads linked"
5304 msgstr "Discussions liées"
5306 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5307 msgid "No thread linked"
5308 msgstr "Pas de discussion liée"
5310 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5311 msgid "You are on the last message."
5312 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
5314 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5315 msgid "No undeleted messages."
5316 msgstr "Pas de message non effacé."
5318 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5319 msgid "You are on the first message."
5320 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
5322 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5323 msgid "No new messages"
5324 msgstr "Pas de nouveaux messages"
5326 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5327 msgid "No unread messages"
5328 msgstr "Pas de messages non lus"
5330 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5331 msgid " in this limited view"
5332 msgstr " dans cette vue limitée"
5334 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5335 msgid "No more threads."
5336 msgstr "Pas d'autres discussions."
5338 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5339 msgid "You are on the first thread."
5340 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
5342 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5343 msgid "Thread contains unread messages."
5344 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
5346 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5350 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5351 msgid "Marking as read"
5354 #: lib-ui/menu.c:405
5358 #: lib-ui/menu.c:412
5359 msgid "Invalid index number."
5360 msgstr "Numéro d'index invalide."
5362 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5363 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5364 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5366 msgstr "Pas d'entrées."
5368 #: lib-ui/menu.c:434
5369 msgid "You cannot scroll down farther."
5370 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
5372 #: lib-ui/menu.c:451
5373 msgid "You cannot scroll up farther."
5374 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
5376 #: lib-ui/menu.c:488
5377 msgid "You are on the first page."
5378 msgstr "Vous êtes sur la première page."
5380 #: lib-ui/menu.c:489
5381 msgid "You are on the last page."
5382 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
5384 #: lib-ui/menu.c:606
5385 msgid "You are on the last entry."
5386 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
5388 #: lib-ui/menu.c:616
5389 msgid "You are on the first entry."
5390 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
5392 #: lib-ui/menu.c:830
5393 msgid "No tagged entries."
5394 msgstr "Pas d'entrées marquées."
5396 #: lib-ui/menu.c:935
5397 msgid "Search is not implemented for this menu."
5398 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
5400 #: lib-ui/menu.c:940
5401 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5402 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
5404 #: lib-ui/menu.c:978
5405 msgid "Tagging is not supported."
5406 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
5408 #: lib-ui/sidebar.c:349
5409 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5412 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5414 msgid "You are on the last mailbox."
5415 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
5417 #: lib-ui/sidebar.c:433
5419 msgid "No next mailboxes with new mail."
5420 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
5422 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5424 msgid "You are on the first mailbox."
5425 msgstr "Vous êtes sur la première page."
5427 #: lib-ui/sidebar.c:450
5429 msgid "No previous mailbox with new mail."
5430 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
5432 #: lib-ui/query.c:37
5434 msgstr "Nouvelle requête"
5436 #: lib-ui/query.c:38
5438 msgstr "Créer un alias"
5440 #: lib-ui/query.c:39
5444 #: lib-ui/query.c:85
5445 msgid "Waiting for response..."
5446 msgstr "Attente de la réponse..."
5448 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5449 msgid "Query command not defined."
5450 msgstr "Commande de requête non définie."
5452 #: lib-ui/query.c:256
5457 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5462 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5465 msgstr "Requête '%s'"
5467 #: lib-ui/status.c:87
5470 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5472 #: lib-ui/status.c:115
5473 msgid "(no mailbox)"
5474 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5476 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5477 #~ msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
5480 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5481 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5482 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5483 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5484 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5485 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5486 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5487 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5488 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5489 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5490 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5491 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5492 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5493 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5494 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5495 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5496 #~ "~?\t\tthis message\n"
5497 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5499 #~ "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
5500 #~ "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
5501 #~ "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
5502 #~ "~f messages\tinclut des messages\n"
5503 #~ "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
5504 #~ "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
5505 #~ "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
5506 #~ "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
5507 #~ "~p\t\timprime le message\n"
5508 #~ "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
5509 #~ "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
5510 #~ "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
5511 #~ "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
5512 #~ "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
5513 #~ "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
5514 #~ "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
5515 #~ "~?\t\tce message\n"
5516 #~ ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
5519 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5520 #~ msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
5522 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5523 #~ msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
5525 #~ msgid "No mailbox.\n"
5526 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
5528 #~ msgid "Message contains:\n"
5529 #~ msgstr "Le message contient :\n"
5531 #~ msgid "(continue)\n"
5532 #~ msgstr "(continuer)\n"
5534 #~ msgid "missing filename.\n"
5535 #~ msgstr "nom de fichier manquant.\n"
5537 #~ msgid "No lines in message.\n"
5538 #~ msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
5540 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5541 #~ msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
5544 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5545 #~ msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
5547 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5548 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
5552 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5554 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5555 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5557 #~ "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5558 #~ "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
5562 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5563 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5565 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5566 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5568 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
5569 #~ "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt "
5571 #~ "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
5572 #~ "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
5575 #~ msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
5576 #~ msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
5578 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5579 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5582 #~ msgid "Can't create %s."
5583 #~ msgstr "Impossible de créer %s."
5586 #~ msgid "Invalid regular expression"
5587 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5591 #~ msgid "Invalid collation character"
5592 #~ msgstr "Date relative invalide : %s"
5596 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5597 #~ msgstr "Invalide "
5601 #~ msgid "Invalid range end"
5602 #~ msgstr "Invalide "
5605 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5606 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5609 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5610 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5613 #~ msgid "No previous regular expression"
5614 #~ msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5618 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5619 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5620 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5621 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5622 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5623 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5624 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5626 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5627 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5628 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5629 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5630 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5632 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5633 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5635 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5636 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5637 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5638 #~ " (at your option) any later version.\n"
5640 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5641 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5642 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5643 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5645 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5646 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5647 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5650 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5651 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5652 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5653 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5654 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5655 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5656 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5658 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
5659 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
5661 #~ " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
5663 #~ " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
5665 #~ " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
5667 #~ " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
5669 #~ " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
5670 #~ " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
5671 #~ " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
5673 #~ " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5675 #~ " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
5676 #~ " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
5678 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5683 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5684 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5685 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5686 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5687 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5688 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5689 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5690 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5691 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5692 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5693 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5694 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5695 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5696 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5697 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5698 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5699 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5700 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5701 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5702 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5703 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5704 #~ " -h\t\tthis help message"
5706 #~ " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
5707 #~ " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
5708 #~ " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
5709 #~ " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
5711 #~ " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
5712 #~ " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
5713 #~ " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
5714 #~ " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
5715 #~ " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
5716 #~ " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
5717 #~ " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
5719 #~ " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
5720 #~ " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
5721 #~ " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
5722 #~ " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
5723 #~ " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
5724 #~ " -h\t\tce message d'aide"
5726 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5727 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
5730 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5732 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5737 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5739 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5741 #~ msgid "Out of memory!"
5742 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
5746 #~ msgid "Unable to create backup file"
5747 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5750 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5751 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5754 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5756 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5759 #~ msgid "%s is set"
5760 #~ msgstr "%s est positionné"
5763 #~ msgid "%s is unset"
5764 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5767 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5768 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5771 #~ msgid "%s: invalid value"
5772 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5775 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5776 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5778 #~ msgid "First entry is shown."
5779 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5781 #~ msgid "Last entry is shown."
5782 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5785 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5786 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5788 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5789 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5791 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5792 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5796 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5799 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5801 #~ msgid "Failed to verify sender"
5802 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5804 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5805 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5807 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5808 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5810 #~ msgid "source: too many arguments"
5811 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5813 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5814 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5816 #~ msgid "Decryption failed"
5817 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5825 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5826 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5828 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5829 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5831 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5832 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5834 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5835 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5837 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5838 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5841 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5842 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5847 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5849 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5851 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5852 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"