1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2003
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-09 13:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
64 msgstr "Créer l'alias : "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
78 #: alias.c:289 send.c:201
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
93 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
94 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
100 msgstr "Alias ajouté."
102 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
112 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
132 #. For now, editing requires a file, no piping
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Impossible de créer le filtre"
156 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Impossible de créer le filtre"
163 msgstr "Erreur d'écriture !"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
171 msgstr "Changement de répertoire"
178 #: browser.c:377 browser.c:964
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
192 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
205 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
232 msgstr "Changement de répertoire vers : "
234 #: browser.c:957 browser.c:1024
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
240 msgstr "Masque de fichier : "
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
247 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
255 msgid "New file name: "
256 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
259 msgid "Can't view a directory"
260 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
263 msgid "Error trying to view file"
264 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
269 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
280 msgid "%s: no such color"
281 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
284 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
286 msgid "%s: no such object"
287 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
292 msgid "%s: command valid only for index object"
293 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
298 msgid "%s: too few arguments"
299 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
302 msgid "Missing arguments."
303 msgstr "Arguments manquants."
305 #: color.c:602 color.c:613
306 msgid "color: too few arguments"
307 msgstr "color : pas assez d'arguments"
310 msgid "mono: too few arguments"
311 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
316 msgid "%s: no such attribute"
317 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
319 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
320 msgid "too few arguments"
321 msgstr "pas assez d'arguments"
323 #: color.c:705 hook.c:79
324 msgid "too many arguments"
325 msgstr "trop d'arguments"
328 msgid "default colors not supported"
329 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
331 #. find out whether or not the verify signature
333 msgid "Verify PGP signature?"
334 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
336 #: commands.c:113 mbox.c:733
337 msgid "Could not create temporary file!"
338 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
341 msgid "Cannot create display filter"
342 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
345 msgid "Could not copy message"
346 msgstr "Impossible de copier le message"
349 msgid "S/MIME signature successfully verified."
350 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
353 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
354 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
356 #: commands.c:187 commands.c:198
357 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
361 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
362 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
365 msgid "PGP signature successfully verified."
366 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
369 msgid "PGP signature could NOT be verified."
370 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
376 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
377 msgid "Bounce message to: "
378 msgstr "Renvoyer le message à : "
380 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
381 msgid "Bounce tagged messages to: "
382 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
384 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
385 msgid "Error parsing address!"
386 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
388 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
390 msgid "Bad IDN: '%s'"
391 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
394 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
396 msgid "Bounce message to %s"
397 msgstr "Renvoyer le message à %s"
400 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
402 msgid "Bounce messages to %s"
403 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
405 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
406 msgid "Message not bounced."
407 msgstr "Message non renvoyé."
409 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
410 msgid "Messages not bounced."
411 msgstr "Messages non renvoyés."
413 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
414 msgid "Message bounced."
415 msgstr "Message renvoyé."
417 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
418 msgid "Messages bounced."
419 msgstr "Messages renvoyés."
421 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Passer à la commande : "
430 msgid "No printing command has been defined."
431 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
434 msgid "Print message?"
435 msgstr "Imprimer le message ?"
438 msgid "Print tagged messages?"
439 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
442 msgid "Message printed"
443 msgstr "Message imprimé"
446 msgid "Messages printed"
447 msgstr "Messages imprimés"
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
454 msgid "Messages could not be printed"
455 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
459 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
461 "Tri inv (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)"
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
468 "Tri (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore ? : "
475 msgid "Shell command: "
476 msgstr "Commande shell : "
481 msgid "Decode-save%s to mailbox"
482 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
487 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
499 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
505 msgid "Save%s to mailbox"
506 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "Copier%s vers une BAL"
516 msgstr " les messages marqués"
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Copie vers %s..."
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
532 msgid "Content-Type changed to %s."
533 msgstr "Content-Type changé à %s."
537 msgid "Character set changed to %s; %s."
538 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
541 msgid "not converting"
542 msgstr "pas de conversion"
549 msgid "There are no attachments."
550 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
556 #: compose.c:85 remailer.c:483
560 #: compose.c:89 compose.c:787
562 msgstr "Attacher fichier"
569 msgid "Sign, Encrypt"
570 msgstr "Signer, Chiffrer"
584 #: compose.c:140 compose.c:144
586 msgstr " signer en tant que : "
588 #: compose.c:140 compose.c:144
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Chiffrer avec : "
597 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
598 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou (o)ublier ? "
605 #: compose.c:179 compose.c:269
607 msgstr "Signer en tant que : "
611 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
613 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, (o)"
622 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
624 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
639 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
640 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
643 msgid "-- Attachments"
644 msgstr "-- Attachements"
648 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
649 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
652 msgid "You may not delete the only attachment."
653 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
655 #: compose.c:722 send.c:1451
657 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
658 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
661 msgid "Attaching selected files..."
662 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
666 msgid "Unable to attach %s!"
667 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
670 msgid "Open mailbox to attach message from"
671 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
674 msgid "No messages in that folder."
675 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
678 msgid "Tag the messages you want to attach!"
679 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
682 msgid "Unable to attach!"
683 msgstr "Impossible d'attacher !"
686 msgid "Recoding only affects text attachments."
687 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
690 msgid "The current attachment won't be converted."
691 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
694 msgid "The current attachment will be converted."
695 msgstr "L'attachement courant sera converti."
698 msgid "Invalid encoding."
699 msgstr "Codage invalide."
702 msgid "Save a copy of this message?"
703 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
707 msgstr "Renommer en : "
710 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
712 msgid "Can't stat %s: %s"
713 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
717 msgstr "Nouveau fichier : "
720 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
721 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
726 msgid "Unknown Content-Type %s"
727 msgstr "Content-Type %s inconnu"
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Ajourner ce message ?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Message écrit."
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
767 msgid " (current time: %c)"
768 msgstr " (heure courante : %c)"
772 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
773 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
776 msgid "Passphrase(s) forgotten."
777 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
780 msgid "Enter PGP passphrase:"
781 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
784 msgid "Enter SMIME passphrase:"
785 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
788 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
789 msgstr "Créer un message PGP traditionnel (en ligne) ?"
791 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
792 msgid "Invoking PGP..."
793 msgstr "Appel de PGP..."
796 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
798 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
800 #: crypt.c:653 crypt.c:697
801 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
802 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
804 #: crypt.c:677 crypt.c:717
805 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
806 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
810 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
813 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
819 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
822 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
828 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
831 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
834 #. Now display the signed body
837 "[-- The following data is signed --]\n"
840 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
845 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
848 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
854 "[-- End of signed data --]\n"
857 "[-- Fin des données signées --]\n"
867 #. restore blocking operation
870 msgstr "Quitter Mutt ?"
872 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
873 msgid "unknown error"
874 msgstr "erreur inconnue"
877 msgid "Press any key to continue..."
878 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
881 msgid " ('?' for list): "
882 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
884 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
885 msgid "No mailbox is open."
886 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
889 msgid "There are no messages."
890 msgstr "Il n'y a pas de messages."
892 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
893 msgid "Mailbox is read-only."
894 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
897 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
898 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
899 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
902 msgid "No visible messages."
903 msgstr "Pas de messages visibles."
906 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
908 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
911 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
912 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
915 msgid "Changes to folder will not be written."
916 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
922 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
926 #: curs_main.c:401 query.c:45
930 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
939 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
941 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
944 msgid "New mail in this mailbox."
945 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
948 msgid "Mailbox was externally modified."
949 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
952 msgid "No tagged messages."
953 msgstr "Pas de messages marqués."
956 #: curs_main.c:653 menu.c:896
957 msgid "Nothing to do."
958 msgstr "Rien à faire."
961 msgid "Jump to message: "
962 msgstr "Aller au message : "
965 msgid "Argument must be a message number."
966 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
969 msgid "That message is not visible."
970 msgstr "Ce message n'est pas visible."
973 msgid "Invalid message number."
974 msgstr "Numéro de message invalide."
977 msgid "Delete messages matching: "
978 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
981 msgid "No limit pattern is in effect."
982 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
985 #. i18n: ask for a limit to apply
992 msgid "Limit to messages matching: "
993 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
997 msgstr "Quitter Mutt ?"
1000 msgid "Tag messages matching: "
1001 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1004 msgid "Undelete messages matching: "
1005 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1008 msgid "Untag messages matching: "
1009 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1012 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1013 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1016 msgid "Open mailbox"
1017 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1020 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1022 msgid "%s is not a mailbox."
1023 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1026 msgid "Exit Mutt without saving?"
1027 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1029 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1030 msgid "You are on the last message."
1031 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1033 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1034 msgid "No undeleted messages."
1035 msgstr "Pas de message non effacé."
1037 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1038 msgid "You are on the first message."
1039 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1041 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1042 msgid "Search wrapped to top."
1043 msgstr "La recherche est repartie du début."
1045 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1046 msgid "Search wrapped to bottom."
1047 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1050 msgid "No new messages"
1051 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1054 msgid "No unread messages"
1055 msgstr "Pas de messages non lus"
1058 msgid " in this limited view"
1059 msgstr " dans cette vue limitée"
1061 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1062 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1063 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1066 msgid "No more threads."
1067 msgstr "Pas d'autres discussions."
1070 msgid "You are on the first thread."
1071 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1073 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1075 msgid "Threading is not enabled."
1076 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1079 msgid "Thread contains unread messages."
1080 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1083 msgid "Can't edit message on POP server."
1084 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1087 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1088 #. * declared "static" (sigh)
1092 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1093 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1094 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1095 "~f messages\tinclude messages\n"
1096 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1097 "~h\t\tedit the message header\n"
1098 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1099 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1100 "~p\t\tprint the message\n"
1101 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1102 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1103 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1104 "~u\t\trecall the previous line\n"
1105 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1106 "~w file\t\twrite message to file\n"
1107 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1108 "~?\t\tthis message\n"
1109 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1111 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1112 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1113 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1114 "~f messages\tinclut des messages\n"
1115 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1116 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1117 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1118 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1119 "~p\t\timprime le message\n"
1120 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1121 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1122 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1123 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1124 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1125 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1126 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1127 "~?\t\tce message\n"
1128 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1133 msgid "%d: invalid message number.\n"
1134 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1137 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1138 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1141 msgid "No mailbox.\n"
1142 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1145 msgid "Message contains:\n"
1146 msgstr "Le message contient :\n"
1148 #: edit.c:390 edit.c:447
1149 msgid "(continue)\n"
1150 msgstr "(continuer)\n"
1153 msgid "missing filename.\n"
1154 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1157 msgid "No lines in message.\n"
1158 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1162 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1163 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1168 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1169 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1173 msgid "could not create temporary folder: %s"
1174 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1178 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1179 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1183 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1184 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1187 msgid "Message file is empty!"
1188 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1191 msgid "Message not modified!"
1192 msgstr "Message non modifié !"
1197 msgid "Can't open message file: %s"
1198 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1201 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1203 msgid "Can't append to folder: %s"
1204 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1208 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1209 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1214 msgstr "Positionner l'indicateur"
1219 msgstr "Effacer l'indicateur"
1222 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1224 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1230 msgid "[-- Attachment #%d"
1231 msgstr "[-- Attachement #%d"
1236 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1242 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1243 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1248 msgid "Invoking autoview command: %s"
1249 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1254 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1255 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1258 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1260 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1261 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1264 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1266 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1271 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1272 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1277 msgid "(size %s bytes) "
1278 msgstr "(taille %s octets) "
1281 msgid "has been deleted --]\n"
1282 msgstr "a été effacé --]\n"
1287 msgid "[-- on %s --]\n"
1288 msgstr "[-- le %s --]\n"
1293 msgid "[-- name: %s --]\n"
1294 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1297 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1299 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1300 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1304 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1305 "[-- expired. --]\n"
1306 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1311 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1312 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1315 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1316 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1319 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1320 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1323 msgid "Unable to open temporary file!"
1324 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1329 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1330 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1335 msgid "(use '%s' to view this part)"
1336 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1339 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1340 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1345 msgid "%s: unable to attach file"
1346 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1349 msgid "ERROR: please report this bug"
1350 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1359 "Generic bindings:\n"
1363 "Affectations génériques :\n"
1369 "Unbound functions:\n"
1373 "Fonctions non affectées :\n"
1380 msgstr "Aide pour %s"
1383 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1384 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1389 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1390 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1394 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1395 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1397 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1398 msgid "No authenticators available"
1399 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1401 #: imap/auth_anon.c:39
1402 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1403 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1405 #: imap/auth_anon.c:69
1406 msgid "Anonymous authentication failed."
1407 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1409 #: imap/auth_cram.c:44
1410 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1411 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1413 #: imap/auth_cram.c:124
1414 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1415 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1418 #: imap/auth_gss.c:104
1419 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1420 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1422 #: imap/auth_gss.c:267
1423 msgid "GSSAPI authentication failed."
1424 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1426 #: imap/auth_login.c:34
1427 msgid "LOGIN disabled on this server."
1428 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1430 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1431 msgid "Logging in..."
1432 msgstr "Connexion..."
1434 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1435 msgid "Login failed."
1436 msgstr "La connexion a échoué."
1438 #: imap/auth_sasl.c:112
1440 msgid "Authenticating (%s)..."
1441 msgstr "Authentification (%s)..."
1443 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1444 msgid "SASL authentication failed."
1445 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1447 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1449 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1450 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1453 msgid "Getting namespaces..."
1454 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1457 msgid "Getting folder list..."
1458 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1461 #: imap/browse.c:219
1462 msgid "No such folder"
1463 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1465 #: imap/browse.c:277
1466 msgid "Create mailbox: "
1467 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1469 #: imap/browse.c:282
1470 msgid "Mailbox must have a name."
1471 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1473 #: imap/browse.c:290
1474 msgid "Mailbox created."
1475 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1477 #: imap/command.c:290
1478 msgid "Mailbox closed"
1479 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1481 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1482 #. * than we previously saw
1484 #: imap/command.c:332
1485 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1486 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1490 msgid "Closing connection to %s..."
1491 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1494 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1495 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1499 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1500 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1502 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1503 msgid "Secure connection with TLS?"
1504 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1506 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1507 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1508 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1513 msgid "Selecting %s..."
1514 msgstr "Sélection de %s..."
1517 msgid "Error opening mailbox"
1518 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1520 #. STATUS not supported
1522 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1523 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1526 #. command failed cause folder doesn't exist
1527 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1533 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1534 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur IMAP..."
1537 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1539 msgid "Marking %d messages deleted..."
1540 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1543 msgid "Expunge failed"
1544 msgstr "Expunge a échoué"
1549 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1550 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1553 msgid "Expunging messages from server..."
1554 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1557 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1558 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1561 msgid "CLOSE failed"
1562 msgstr "CLOSE a échoué"
1565 msgid "Bad mailbox name"
1566 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1571 msgid "Subscribing to %s..."
1572 msgstr "Abonnement à %s..."
1577 msgid "Unsubscribing to %s..."
1578 msgstr "Désabonnement de %s..."
1580 #. Unable to fetch headers for lower versions
1581 #: imap/message.c:74
1582 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1584 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1587 #: imap/message.c:84
1589 msgid "Could not create temporary file %s"
1590 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1593 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1595 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1596 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1598 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1599 msgid "Fetching message..."
1600 msgstr "Récupération du message..."
1602 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1603 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1605 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1607 #: imap/message.c:466
1608 msgid "Uploading message ..."
1609 msgstr "Chargement du message ..."
1612 #: imap/message.c:576
1614 msgid "Copying %d messages to %s..."
1615 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1618 #: imap/message.c:580
1620 msgid "Copying message %d to %s..."
1621 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1625 msgstr "Continuer ?"
1628 msgid "alias: no address"
1629 msgstr "alias : pas d'adresse"
1633 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1634 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1637 msgid "invalid header field"
1638 msgstr "en-tête invalide"
1643 msgid "%s: unknown sorting method"
1644 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1649 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1650 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1655 msgid "%s: unknown variable"
1656 msgstr "%s : variable inconnue"
1659 msgid "prefix is illegal with reset"
1660 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1663 msgid "value is illegal with reset"
1664 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1670 msgstr "%s est positionné"
1676 msgstr "%s n'est pas positionné"
1681 msgid "%s: invalid mailbox type"
1682 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1685 #: init.c:1226 init.c:1271
1687 msgid "%s: invalid value"
1688 msgstr "%s : valeur invalide"
1693 msgid "%s: Unknown type."
1694 msgstr "%s : type inconnu."
1699 msgid "%s: unknown type"
1700 msgstr "%s : type inconnu"
1705 msgid "%s: stat: %s"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
1711 msgid "%s: not a regular file"
1712 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
1717 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1718 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1721 #. the muttrc source keyword
1724 msgid "source: errors in %s"
1725 msgstr "source : erreurs dans %s"
1729 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1730 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1735 msgid "source: error at %s"
1736 msgstr "source : erreur dans %s"
1739 msgid "source: too many arguments"
1740 msgstr "source : trop d'arguments"
1745 msgid "%s: unknown command"
1746 msgstr "%s : commande inconnue"
1751 msgid "Error in command line: %s\n"
1752 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1755 msgid "unable to determine home directory"
1756 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1759 msgid "unable to determine username"
1760 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1763 msgid "Macro loop detected."
1764 msgstr "Boucle de macro détectée."
1766 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1767 msgid "Key is not bound."
1768 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1773 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1774 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1777 msgid "push: too many arguments"
1778 msgstr "push : trop d'arguments"
1783 msgid "%s: no such menu"
1784 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1787 msgid "null key sequence"
1788 msgstr "séquence de touches nulle"
1791 msgid "bind: too many arguments"
1792 msgstr "bind : trop d'arguments"
1797 msgid "%s: no such function in map"
1798 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1801 msgid "macro: empty key sequence"
1802 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1805 msgid "macro: too many arguments"
1806 msgstr "macro : trop d'arguments"
1809 msgid "exec: no arguments"
1810 msgstr "exec : pas d'arguments"
1815 msgid "%s: no such function"
1816 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1820 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1821 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1825 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1826 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1828 #: keymap_alldefs.h:5
1829 msgid "null operation"
1830 msgstr "opération nulle"
1832 #: keymap_alldefs.h:6
1833 msgid "end of conditional execution (noop)"
1834 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1836 #: keymap_alldefs.h:7
1837 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1839 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1841 #: keymap_alldefs.h:8
1842 msgid "view attachment as text"
1843 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1845 #: keymap_alldefs.h:9
1846 msgid "Toggle display of subparts"
1847 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1849 #: keymap_alldefs.h:10
1850 msgid "move to the bottom of the page"
1851 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1853 #: keymap_alldefs.h:11
1854 msgid "remail a message to another user"
1855 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1857 #: keymap_alldefs.h:12
1858 msgid "select a new file in this directory"
1859 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1861 #: keymap_alldefs.h:13
1863 msgstr "visualiser le fichier"
1865 #: keymap_alldefs.h:14
1866 msgid "display the currently selected file's name"
1867 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1869 #: keymap_alldefs.h:15
1870 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1871 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1873 #: keymap_alldefs.h:16
1874 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1875 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1877 #: keymap_alldefs.h:17
1878 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1880 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1882 #: keymap_alldefs.h:18
1883 msgid "list mailboxes with new mail"
1884 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1886 #: keymap_alldefs.h:19
1887 msgid "change directories"
1888 msgstr "changer de répertoires"
1890 #: keymap_alldefs.h:20
1891 msgid "check mailboxes for new mail"
1892 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1894 #: keymap_alldefs.h:21
1895 msgid "attach a file(s) to this message"
1896 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1898 #: keymap_alldefs.h:22
1899 msgid "attach message(s) to this message"
1900 msgstr "attacher un message à ce message"
1902 #: keymap_alldefs.h:23
1903 msgid "edit the BCC list"
1904 msgstr "éditer la liste BCC"
1906 #: keymap_alldefs.h:24
1907 msgid "edit the CC list"
1908 msgstr "éditer la liste CC"
1910 #: keymap_alldefs.h:25
1911 msgid "edit attachment description"
1912 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1914 #: keymap_alldefs.h:26
1915 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1916 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1918 #: keymap_alldefs.h:27
1919 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1920 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1922 #: keymap_alldefs.h:28
1923 msgid "edit the file to be attached"
1924 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1926 #: keymap_alldefs.h:29
1927 msgid "edit the from field"
1928 msgstr "éditer le champ from"
1930 #: keymap_alldefs.h:30
1931 msgid "edit the message with headers"
1932 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1934 #: keymap_alldefs.h:31
1935 msgid "edit the message"
1936 msgstr "éditer le message"
1938 #: keymap_alldefs.h:32
1939 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1940 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1942 #: keymap_alldefs.h:33
1943 msgid "edit the Reply-To field"
1944 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1946 #: keymap_alldefs.h:34
1947 msgid "edit the subject of this message"
1948 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1950 #: keymap_alldefs.h:35
1951 msgid "edit the TO list"
1952 msgstr "éditer la liste TO"
1954 #: keymap_alldefs.h:36
1955 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1956 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1958 #: keymap_alldefs.h:37
1959 msgid "edit attachment content type"
1960 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1962 #: keymap_alldefs.h:38
1963 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1964 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1966 #: keymap_alldefs.h:39
1967 msgid "run ispell on the message"
1968 msgstr "lancer ispell sur le message"
1970 #: keymap_alldefs.h:40
1971 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1972 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1974 #: keymap_alldefs.h:41
1975 msgid "toggle recoding of this attachment"
1976 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1978 #: keymap_alldefs.h:42
1979 msgid "save this message to send later"
1980 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1982 #: keymap_alldefs.h:43
1983 msgid "rename/move an attached file"
1984 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1986 #: keymap_alldefs.h:44
1987 msgid "send the message"
1988 msgstr "envoyer le message"
1990 #: keymap_alldefs.h:45
1991 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1992 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
1994 #: keymap_alldefs.h:46
1995 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1996 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
1998 #: keymap_alldefs.h:47
1999 msgid "update an attachment's encoding info"
2000 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2002 #: keymap_alldefs.h:48
2003 msgid "write the message to a folder"
2004 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2006 #: keymap_alldefs.h:49
2007 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2008 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2010 #: keymap_alldefs.h:50
2011 msgid "create an alias from a message sender"
2012 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2014 #: keymap_alldefs.h:51
2015 msgid "move entry to bottom of screen"
2016 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2018 #: keymap_alldefs.h:52
2019 msgid "move entry to middle of screen"
2020 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2022 #: keymap_alldefs.h:53
2023 msgid "move entry to top of screen"
2024 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2026 #: keymap_alldefs.h:54
2027 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2028 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2030 #: keymap_alldefs.h:55
2031 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2032 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2034 #: keymap_alldefs.h:56
2035 msgid "delete the current entry"
2036 msgstr "effacer l'entrée courante"
2038 #: keymap_alldefs.h:57
2039 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2040 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2042 #: keymap_alldefs.h:58
2043 msgid "delete all messages in subthread"
2044 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2046 #: keymap_alldefs.h:59
2047 msgid "delete all messages in thread"
2048 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2050 #: keymap_alldefs.h:60
2051 msgid "display full address of sender"
2052 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2054 #: keymap_alldefs.h:61
2055 msgid "display message and toggle header weeding"
2056 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2058 #: keymap_alldefs.h:62
2059 msgid "display a message"
2060 msgstr "afficher un message"
2062 #: keymap_alldefs.h:63
2063 msgid "edit the raw message"
2064 msgstr "éditer le message brut"
2066 #: keymap_alldefs.h:64
2067 msgid "delete the char in front of the cursor"
2068 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2070 #: keymap_alldefs.h:65
2071 msgid "move the cursor one character to the left"
2072 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2074 #: keymap_alldefs.h:66
2075 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2076 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2078 #: keymap_alldefs.h:67
2079 msgid "jump to the beginning of the line"
2080 msgstr "aller au début de la ligne"
2082 #: keymap_alldefs.h:68
2083 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2084 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2086 #: keymap_alldefs.h:69
2087 msgid "complete filename or alias"
2088 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2090 #: keymap_alldefs.h:70
2091 msgid "complete address with query"
2092 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2094 #: keymap_alldefs.h:71
2095 msgid "delete the char under the cursor"
2096 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2098 #: keymap_alldefs.h:72
2099 msgid "jump to the end of the line"
2100 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2102 #: keymap_alldefs.h:73
2103 msgid "move the cursor one character to the right"
2104 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2106 #: keymap_alldefs.h:74
2107 msgid "move the cursor to the end of the word"
2108 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2110 #: keymap_alldefs.h:75
2111 msgid "scroll down through the history list"
2112 msgstr "redescendre dans l'historique"
2114 #: keymap_alldefs.h:76
2115 msgid "scroll up through the history list"
2116 msgstr "remonter dans l'historique"
2118 #: keymap_alldefs.h:77
2119 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2120 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2122 #: keymap_alldefs.h:78
2123 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2124 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2126 #: keymap_alldefs.h:79
2127 msgid "delete all chars on the line"
2128 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2130 #: keymap_alldefs.h:80
2131 msgid "delete the word in front of the cursor"
2132 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2134 #: keymap_alldefs.h:81
2135 msgid "quote the next typed key"
2136 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2138 #: keymap_alldefs.h:82
2139 msgid "transpose character under cursor with previous"
2140 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2142 #: keymap_alldefs.h:83
2143 msgid "capitalize the word"
2144 msgstr "capitaliser le mot"
2146 #: keymap_alldefs.h:84
2147 msgid "convert the word to lower case"
2148 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2150 #: keymap_alldefs.h:85
2151 msgid "convert the word to upper case"
2152 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2154 #: keymap_alldefs.h:86
2155 msgid "enter a muttrc command"
2156 msgstr "entrer une commande muttrc"
2158 #: keymap_alldefs.h:87
2159 msgid "enter a file mask"
2160 msgstr "entrer un masque de fichier"
2162 #: keymap_alldefs.h:88
2163 msgid "exit this menu"
2164 msgstr "sortir de ce menu"
2166 #: keymap_alldefs.h:89
2167 msgid "filter attachment through a shell command"
2168 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2170 #: keymap_alldefs.h:90
2171 msgid "move to the first entry"
2172 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2174 #: keymap_alldefs.h:91
2175 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2176 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2178 #: keymap_alldefs.h:92
2179 msgid "forward a message with comments"
2180 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2182 #: keymap_alldefs.h:93
2183 msgid "select the current entry"
2184 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2186 #: keymap_alldefs.h:94
2187 msgid "reply to all recipients"
2188 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2190 #: keymap_alldefs.h:95
2191 msgid "scroll down 1/2 page"
2192 msgstr "descendre d'1/2 page"
2194 #: keymap_alldefs.h:96
2195 msgid "scroll up 1/2 page"
2196 msgstr "remonter d'1/2 page"
2198 #: keymap_alldefs.h:97
2202 #: keymap_alldefs.h:98
2203 msgid "jump to an index number"
2204 msgstr "aller à un numéro d'index"
2206 #: keymap_alldefs.h:99
2207 msgid "move to the last entry"
2208 msgstr "aller à la dernière entrée"
2210 #: keymap_alldefs.h:100
2211 msgid "reply to specified mailing list"
2212 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2214 #: keymap_alldefs.h:101
2215 msgid "execute a macro"
2216 msgstr "exécuter une macro"
2218 #: keymap_alldefs.h:102
2219 msgid "compose a new mail message"
2220 msgstr "composer un nouveau message"
2222 #: keymap_alldefs.h:103
2223 msgid "open a different folder"
2224 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2226 #: keymap_alldefs.h:104
2227 msgid "open a different folder in read only mode"
2228 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2230 #: keymap_alldefs.h:105
2231 msgid "clear a status flag from a message"
2232 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2234 #: keymap_alldefs.h:106
2235 msgid "delete messages matching a pattern"
2236 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2238 #: keymap_alldefs.h:107
2239 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2240 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2242 #: keymap_alldefs.h:108
2243 msgid "retrieve mail from POP server"
2244 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2246 #: keymap_alldefs.h:109
2247 msgid "move to the first message"
2248 msgstr "aller au premier message"
2250 #: keymap_alldefs.h:110
2251 msgid "move to the last message"
2252 msgstr "aller au dernier message"
2254 #: keymap_alldefs.h:111
2255 msgid "show only messages matching a pattern"
2256 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2258 #: keymap_alldefs.h:112
2259 msgid "jump to the next new message"
2260 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2262 #: keymap_alldefs.h:113
2263 msgid "jump to the next new or unread message"
2264 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2266 #: keymap_alldefs.h:114
2267 msgid "jump to the next subthread"
2268 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2270 #: keymap_alldefs.h:115
2271 msgid "jump to the next thread"
2272 msgstr "aller à la discussion suivante"
2274 #: keymap_alldefs.h:116
2275 msgid "move to the next undeleted message"
2276 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2278 #: keymap_alldefs.h:117
2279 msgid "jump to the next unread message"
2280 msgstr "aller au message non lu suivant"
2282 #: keymap_alldefs.h:118
2283 msgid "jump to parent message in thread"
2284 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2286 #: keymap_alldefs.h:119
2287 msgid "jump to previous thread"
2288 msgstr "aller à la discussion précédente"
2290 #: keymap_alldefs.h:120
2291 msgid "jump to previous subthread"
2292 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2294 #: keymap_alldefs.h:121
2295 msgid "move to the previous undeleted message"
2296 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2298 #: keymap_alldefs.h:122
2299 msgid "jump to the previous new message"
2300 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2302 #: keymap_alldefs.h:123
2303 msgid "jump to the previous new or unread message"
2304 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2306 #: keymap_alldefs.h:124
2307 msgid "jump to the previous unread message"
2308 msgstr "aller au message non lu précédent"
2310 #: keymap_alldefs.h:125
2311 msgid "mark the current thread as read"
2312 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2314 #: keymap_alldefs.h:126
2315 msgid "mark the current subthread as read"
2316 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2318 #: keymap_alldefs.h:127
2319 msgid "set a status flag on a message"
2320 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2322 #: keymap_alldefs.h:128
2323 msgid "save changes to mailbox"
2324 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2326 #: keymap_alldefs.h:129
2327 msgid "tag messages matching a pattern"
2328 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2330 #: keymap_alldefs.h:130
2331 msgid "undelete messages matching a pattern"
2332 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2334 #: keymap_alldefs.h:131
2335 msgid "untag messages matching a pattern"
2336 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2338 #: keymap_alldefs.h:132
2339 msgid "move to the middle of the page"
2340 msgstr "aller au milieu de la page"
2342 #: keymap_alldefs.h:133
2343 msgid "move to the next entry"
2344 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2346 #: keymap_alldefs.h:134
2347 msgid "scroll down one line"
2348 msgstr "descendre d'une ligne"
2350 #: keymap_alldefs.h:135
2351 msgid "move to the next page"
2352 msgstr "aller à la page suivante"
2354 #: keymap_alldefs.h:136
2355 msgid "jump to the bottom of the message"
2356 msgstr "aller à la fin du message"
2358 #: keymap_alldefs.h:137
2359 msgid "toggle display of quoted text"
2360 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2362 #: keymap_alldefs.h:138
2363 msgid "skip beyond quoted text"
2364 msgstr "sauter le texte cité"
2366 #: keymap_alldefs.h:139
2367 msgid "jump to the top of the message"
2368 msgstr "aller au début du message"
2370 #: keymap_alldefs.h:140
2371 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2372 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2374 #: keymap_alldefs.h:141
2375 msgid "move to the previous entry"
2376 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2378 #: keymap_alldefs.h:142
2379 msgid "scroll up one line"
2380 msgstr "remonter d'une ligne"
2382 #: keymap_alldefs.h:143
2383 msgid "move to the previous page"
2384 msgstr "aller à la page précédente"
2386 #: keymap_alldefs.h:144
2387 msgid "print the current entry"
2388 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2390 #: keymap_alldefs.h:145
2391 msgid "query external program for addresses"
2392 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2394 #: keymap_alldefs.h:146
2395 msgid "append new query results to current results"
2396 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2398 #: keymap_alldefs.h:147
2399 msgid "save changes to mailbox and quit"
2400 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2402 #: keymap_alldefs.h:148
2403 msgid "recall a postponed message"
2404 msgstr "rappeler un message ajourné"
2406 #: keymap_alldefs.h:149
2407 msgid "clear and redraw the screen"
2408 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2410 #: keymap_alldefs.h:150
2414 #: keymap_alldefs.h:151
2415 msgid "reply to a message"
2416 msgstr "répondre à un message"
2418 #: keymap_alldefs.h:152
2419 msgid "use the current message as a template for a new one"
2420 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2422 #: keymap_alldefs.h:153
2423 msgid "save message/attachment to a file"
2424 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2426 #: keymap_alldefs.h:154
2427 msgid "search for a regular expression"
2428 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2430 #: keymap_alldefs.h:155
2431 msgid "search backwards for a regular expression"
2432 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2434 #: keymap_alldefs.h:156
2435 msgid "search for next match"
2436 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2438 #: keymap_alldefs.h:157
2439 msgid "search for next match in opposite direction"
2440 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2442 #: keymap_alldefs.h:158
2443 msgid "toggle search pattern coloring"
2444 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2446 #: keymap_alldefs.h:159
2447 msgid "invoke a command in a subshell"
2448 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2450 #: keymap_alldefs.h:160
2451 msgid "sort messages"
2452 msgstr "trier les messages"
2454 #: keymap_alldefs.h:161
2455 msgid "sort messages in reverse order"
2456 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2458 #: keymap_alldefs.h:162
2459 msgid "tag the current entry"
2460 msgstr "marquer l'entrée courante"
2462 #: keymap_alldefs.h:163
2463 msgid "apply next function to tagged messages"
2464 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2466 #: keymap_alldefs.h:164
2467 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2468 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2470 #: keymap_alldefs.h:165
2471 msgid "tag the current subthread"
2472 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2474 #: keymap_alldefs.h:166
2475 msgid "tag the current thread"
2476 msgstr "marquer la discussion courante"
2478 #: keymap_alldefs.h:167
2479 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2480 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2482 #: keymap_alldefs.h:168
2483 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2484 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2486 #: keymap_alldefs.h:169
2487 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2488 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2490 #: keymap_alldefs.h:170
2491 msgid "move to the top of the page"
2492 msgstr "aller en haut de la page"
2494 #: keymap_alldefs.h:171
2495 msgid "undelete the current entry"
2496 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2498 #: keymap_alldefs.h:172
2499 msgid "undelete all messages in thread"
2500 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2502 #: keymap_alldefs.h:173
2503 msgid "undelete all messages in subthread"
2504 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2506 #: keymap_alldefs.h:174
2507 msgid "show the Mutt version number and date"
2508 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2510 #: keymap_alldefs.h:175
2511 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2512 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2514 #: keymap_alldefs.h:176
2515 msgid "show MIME attachments"
2516 msgstr "afficher les attachements MIME"
2518 #: keymap_alldefs.h:177
2519 msgid "display the keycode for a key press"
2520 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2522 #: keymap_alldefs.h:178
2523 msgid "show currently active limit pattern"
2524 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2526 #: keymap_alldefs.h:179
2527 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2528 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2530 #: keymap_alldefs.h:180
2531 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2532 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2534 #: keymap_alldefs.h:181
2535 msgid "attach a PGP public key"
2536 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2538 #: keymap_alldefs.h:182
2539 msgid "show PGP options"
2540 msgstr "afficher les options PGP"
2542 #: keymap_alldefs.h:183
2543 msgid "mail a PGP public key"
2544 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2546 #: keymap_alldefs.h:184
2547 msgid "verify a PGP public key"
2548 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2550 #: keymap_alldefs.h:185
2551 msgid "view the key's user id"
2552 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2554 #: keymap_alldefs.h:186
2555 msgid "check for classic pgp"
2556 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2558 #: keymap_alldefs.h:187
2559 msgid "Accept the chain constructed"
2560 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2562 #: keymap_alldefs.h:188
2563 msgid "Append a remailer to the chain"
2564 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2566 #: keymap_alldefs.h:189
2567 msgid "Insert a remailer into the chain"
2568 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2570 #: keymap_alldefs.h:190
2571 msgid "Delete a remailer from the chain"
2572 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2574 #: keymap_alldefs.h:191
2575 msgid "Select the previous element of the chain"
2576 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2578 #: keymap_alldefs.h:192
2579 msgid "Select the next element of the chain"
2580 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2582 #: keymap_alldefs.h:193
2583 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2585 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2587 #: keymap_alldefs.h:194
2588 msgid "make decrypted copy and delete"
2589 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2591 #: keymap_alldefs.h:195
2592 msgid "make decrypted copy"
2593 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2595 #: keymap_alldefs.h:196
2596 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2597 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2599 #: keymap_alldefs.h:197
2600 msgid "extract supported public keys"
2601 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2603 #: keymap_alldefs.h:198
2604 msgid "show S/MIME options"
2605 msgstr "afficher les options S/MIME"
2608 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2610 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2612 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2613 msgid "Out of memory!"
2614 msgstr "Plus de mémoire !"
2618 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2619 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2621 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2622 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2627 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2628 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2629 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2631 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2632 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2634 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2635 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2639 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2641 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2642 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2643 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2644 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2645 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2647 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2648 "fixes, and suggestions.\n"
2650 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2651 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2652 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2653 " (at your option) any later version.\n"
2655 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2656 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2657 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2658 " GNU General Public License for more details.\n"
2660 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2661 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2662 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2664 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2665 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2666 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2667 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2668 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2669 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2670 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2672 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2673 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2675 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2676 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2677 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2678 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2680 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2681 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2682 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2683 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2685 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2686 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2687 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2691 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2693 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2695 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2697 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2698 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2699 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2703 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2704 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2705 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2706 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2707 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2708 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2709 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2710 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2711 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2712 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2713 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2714 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2715 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2716 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2717 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2718 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2719 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2720 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2721 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2722 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2723 " -h\t\tthis help message"
2725 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2727 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2729 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2731 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2732 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2733 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2737 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2738 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2739 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2740 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2741 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2742 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2743 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2744 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire les en-têtes\n"
2745 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans la réponse\n"
2746 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2747 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2748 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2749 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2750 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2751 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2752 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2753 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2754 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2755 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2756 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2757 " -h\t\tce message d'aide"
2765 "Options de compilation :"
2768 msgid "Error initializing terminal."
2769 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2774 msgid "Debugging at level %d.\n"
2775 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2778 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2779 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2783 msgid "%s does not exist. Create it?"
2784 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2789 msgid "Can't create %s: %s."
2790 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2793 msgid "No recipients specified.\n"
2794 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2799 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2800 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2803 msgid "No mailbox with new mail."
2804 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2807 msgid "No incoming mailboxes defined."
2808 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2811 msgid "Mailbox is empty."
2812 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2814 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2816 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2817 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2819 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2820 msgid "Mailbox is corrupt!"
2821 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2824 msgid "Mailbox was corrupted!"
2825 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2827 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2828 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2829 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2832 msgid "Unable to lock mailbox!"
2833 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2835 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2836 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2837 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2840 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2841 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2845 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2846 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2848 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2849 #. * change/deleted message
2852 msgid "Committing changes..."
2853 msgstr "Écriture des changements..."
2858 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2859 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2862 msgid "Could not reopen mailbox!"
2863 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2866 msgid "Reopening mailbox..."
2867 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2874 msgid "Invalid index number."
2875 msgstr "Numéro d'index invalide."
2877 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2878 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2880 msgstr "Pas d'entrées."
2883 msgid "You cannot scroll down farther."
2884 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2887 msgid "You cannot scroll up farther."
2888 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2891 msgid "You are on the last page."
2892 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2895 msgid "You are on the first page."
2896 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2899 msgid "First entry is shown."
2900 msgstr "La première entrée est affichée."
2903 msgid "Last entry is shown."
2904 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2907 msgid "You are on the last entry."
2908 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2911 msgid "You are on the first entry."
2912 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2914 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2915 msgid "Search for: "
2916 msgstr "Rechercher : "
2918 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2919 msgid "Reverse search for: "
2920 msgstr "Rechercher en arrière : "
2922 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2923 msgid "No search pattern."
2924 msgstr "Pas de motif de recherche."
2926 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2928 msgstr "Non trouvé."
2931 msgid "No tagged entries."
2932 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2935 msgid "Search is not implemented for this menu."
2936 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2939 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2940 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2943 msgid "Tagging is not supported."
2944 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2949 msgid "Reading %s... %d"
2950 msgstr "Lecture de %s... %d"
2953 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2954 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2957 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2959 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2966 msgid "File is a directory, save under it?"
2967 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2970 msgid "File under directory: "
2971 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2974 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2975 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2982 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2983 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2988 msgid "%s is not a mailbox!"
2989 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2994 msgid "Append messages to %s?"
2995 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2998 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
3000 msgid "Connection to %s closed"
3001 msgstr "Connexion à %s fermée"
3003 #: mutt_socket.c:261
3004 msgid "SSL is unavailable."
3005 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3007 #: mutt_socket.c:292
3008 msgid "Preconnect command failed."
3009 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3012 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
3014 msgid "Error talking to %s (%s)"
3015 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3017 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
3019 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3020 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3023 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
3025 msgid "Looking up %s..."
3026 msgstr "Recherche de %s..."
3029 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
3031 msgid "Could not find the host \"%s\""
3032 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3035 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
3037 msgid "Connecting to %s..."
3038 msgstr "Connexion à %s..."
3041 #: mutt_socket.c:519
3043 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3044 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3047 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3048 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3052 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3053 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3057 msgid "%s has insecure permissions!"
3058 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3061 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3062 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3066 msgstr "erreur d'E/S"
3069 msgid "unspecified protocol error"
3070 msgstr "erreur de protocole non spécifiée"
3074 msgid "SSL failed: %s"
3075 msgstr "SSL a échoué : %s"
3078 msgid "Unable to get certificate from peer"
3079 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3084 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3085 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3093 msgid "[unable to calculate]"
3094 msgstr "[impossible de calculer]"
3098 msgid "[invalid date]"
3099 msgstr "[date invalide]"
3102 msgid "Server certificate is not yet valid"
3103 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3106 msgid "Server certificate has expired"
3107 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3110 msgid "This certificate belongs to:"
3111 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3114 msgid "This certificate was issued by:"
3115 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3118 msgid "This certificate is valid"
3119 msgstr "Ce certificat est valide"
3133 msgid "Fingerprint: %s"
3134 msgstr "Empreinte: %s"
3137 msgid "SSL Certificate check"
3138 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3141 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3142 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3149 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3150 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3156 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3161 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3162 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3165 msgid "Certificate saved"
3166 msgstr "Certificat sauvé"
3171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3172 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3177 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3178 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3181 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3182 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3187 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3188 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3191 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3192 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3197 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3198 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3203 msgid "Couldn't lock %s\n"
3204 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3209 msgid "Reading %s..."
3210 msgstr "Lecture de %s..."
3215 msgid "Writing %s..."
3216 msgstr "Écriture de %s..."
3220 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3221 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3226 msgid "Move read messages to %s?"
3227 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3230 #: mx.c:890 mx.c:1146
3232 msgid "Purge %d deleted message?"
3233 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3236 #: mx.c:890 mx.c:1146
3238 msgid "Purge %d deleted messages?"
3239 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3244 msgid "Moving read messages to %s..."
3245 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3247 #: mx.c:973 mx.c:1137
3248 msgid "Mailbox is unchanged."
3249 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3254 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3255 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3258 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3260 msgid "%d kept, %d deleted."
3261 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3266 msgid " Press '%s' to toggle write"
3267 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3270 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3271 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3276 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3277 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3280 msgid "Mailbox checkpointed."
3281 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3284 msgid "Can't write message"
3285 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3288 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3289 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3292 msgid "Not available in this menu."
3293 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3304 msgid "View Attachm."
3305 msgstr "Voir attach."
3311 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3312 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3313 msgid "Bottom of message is shown."
3314 msgstr "La fin du message est affichée."
3316 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3317 msgid "Top of message is shown."
3318 msgstr "Le début du message est affiché."
3321 msgid "Reverse search: "
3322 msgstr "Rechercher en arrière : "
3326 msgstr "Rechercher : "
3329 msgid "Help is currently being shown."
3330 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3333 msgid "No more quoted text."
3334 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3337 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3338 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3341 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3342 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3347 msgid "Error in expression: %s"
3348 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3353 msgid "Invalid day of month: %s"
3354 msgstr "Quantième invalide : %s"
3359 msgid "Invalid month: %s"
3360 msgstr "Mois invalide : %s"
3363 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3366 msgid "Invalid relative date: %s"
3367 msgstr "Date relative invalide : %s"
3370 msgid "error in expression"
3371 msgstr "erreur dans l'expression"
3374 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3376 msgid "error in pattern at: %s"
3377 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3382 msgid "%c: invalid command"
3383 msgstr "%c : commande invalide"
3388 msgid "%c: not supported in this mode"
3389 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3392 msgid "missing parameter"
3393 msgstr "paramètre manquant"
3398 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3399 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3402 msgid "empty pattern"
3408 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3409 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3411 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3412 msgid "Compiling search pattern..."
3413 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3416 msgid "Executing command on matching messages..."
3417 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3420 msgid "No messages matched criteria."
3421 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3424 msgid "Search hit bottom without finding match"
3425 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3428 msgid "Search hit top without finding match"
3429 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3432 msgid "Search interrupted."
3433 msgstr "Recherche interrompue."
3436 msgid "PGP passphrase forgotten."
3437 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3440 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3441 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3443 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3445 "[-- End of PGP output --]\n"
3448 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3453 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3456 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3460 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3461 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3465 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3468 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3472 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3473 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3476 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3477 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3480 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3481 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3485 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3488 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3492 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3493 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3497 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3500 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3505 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3508 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3512 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3513 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3517 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3520 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3524 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3525 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3528 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3529 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3534 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3535 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3538 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3540 msgid "Enter keyID for %s: "
3541 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3544 msgid "Can't invoke PGP"
3545 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3548 msgid "Fetching PGP key..."
3549 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3552 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3554 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3556 #. __STRCAT_CHECKED__
3557 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3559 msgstr "Sélectionner "
3561 #. __STRCAT_CHECKED__
3564 msgstr "Vérifier clé "
3568 msgid "PGP keys matching <%s>."
3569 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3573 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3574 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3576 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3577 msgid "Can't open /dev/null"
3578 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3580 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3581 msgid "Can't create temporary file"
3582 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3587 msgid "Key ID: 0x%s"
3588 msgstr "ID clé : 0x%s"
3591 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3592 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3595 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3596 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3599 msgid "ID has undefined validity."
3600 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3603 msgid "ID is not valid."
3604 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3607 msgid "ID is only marginally valid."
3608 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3613 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3614 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3617 msgid "Please enter the key ID: "
3618 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3621 msgid "Invoking pgp..."
3622 msgstr "Appel de pgp..."
3628 msgstr "Clé PGP %s."
3630 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3632 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3633 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3635 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3636 msgid "Command TOP is not supported by server."
3637 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3640 msgid "Can't write header to temporary file!"
3641 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3643 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3644 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3645 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3647 #: pop.c:243 pop.c:558
3649 msgid "%s is an invalid POP path"
3650 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3653 msgid "Fetching list of messages..."
3654 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3657 msgid "Can't write message to temporary file!"
3658 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3660 #: pop.c:513 pop.c:578
3661 msgid "Checking for new messages..."
3662 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3665 msgid "POP host is not defined."
3666 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3669 msgid "No new mail in POP mailbox."
3670 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3673 msgid "Delete messages from server?"
3674 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3680 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3683 msgid "Error while writing mailbox!"
3684 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3689 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3690 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3692 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3693 msgid "Server closed connection!"
3694 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3697 msgid "Authenticating (SASL)..."
3698 msgstr "Authentification (SASL)..."
3701 msgid "Authenticating (APOP)..."
3702 msgstr "Authentification (APOP)..."
3705 msgid "APOP authentication failed."
3706 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3709 msgid "Command USER is not supported by server."
3710 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3713 msgid "Unable to leave messages on server."
3714 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3719 msgid "Error connecting to server: %s"
3720 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3723 msgid "Closing connection to POP server..."
3724 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3728 msgid "Verifying message indexes..."
3729 msgstr "Vérification des index des messages..."
3732 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3733 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3736 msgid "Postponed Messages"
3737 msgstr "Messages ajournés"
3739 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3740 msgid "No postponed messages."
3741 msgstr "Pas de message ajourné."
3743 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3744 msgid "Illegal PGP header"
3745 msgstr "En-tête PGP illégal"
3748 msgid "Illegal S/MIME header"
3749 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3752 msgid "Decryption failed."
3753 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3757 msgstr "Nouvelle requête"
3761 msgstr "Créer un alias"
3768 msgid "Waiting for response..."
3769 msgstr "Attente de la réponse..."
3771 #: query.c:231 query.c:259
3772 msgid "Query command not defined."
3773 msgstr "Commande de requête non définie."
3780 #: query.c:299 query.c:324
3785 #: query.c:307 query.c:333
3788 msgstr "Requête '%s'"
3800 msgstr "On sauve..."
3802 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3803 msgid "Attachment saved."
3804 msgstr "Attachement sauvé."
3809 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3810 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3813 msgid "Attachment filtered."
3814 msgstr "Attachement filtré."
3817 msgid "Filter through: "
3818 msgstr "Filtrer avec : "
3822 msgstr "Passer à la commande : "
3827 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3828 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3831 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3832 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3835 msgid "Print attachment?"
3836 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3839 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3840 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3844 msgstr "Attachements"
3847 msgid "There are no subparts to show!"
3848 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3850 #: recvattach.c:1048
3851 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3852 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3854 #: recvattach.c:1056
3855 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3856 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3858 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3859 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3860 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3863 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3864 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3867 msgid "Error bouncing message!"
3868 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3871 msgid "Error bouncing messages!"
3872 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3876 msgid "Can't open temporary file %s."
3877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3880 msgid "Forward as attachments?"
3881 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3884 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3886 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3890 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3891 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3894 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3896 msgid "Can't create %s."
3897 msgstr "Impossible de créer %s."
3900 msgid "Can't find any tagged messages."
3901 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3903 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3904 msgid "No mailing lists found!"
3905 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3908 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3910 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3930 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3931 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3934 msgid "Select a remailer chain."
3935 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3939 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3940 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3944 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3945 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3948 msgid "The remailer chain is already empty."
3949 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3952 msgid "You already have the first chain element selected."
3953 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3956 msgid "You already have the last chain element selected."
3957 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
3960 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3961 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
3965 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3967 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
3972 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3973 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
3976 msgid "Error sending message."
3977 msgstr "Erreur en envoyant le message."
3982 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3983 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
3986 msgid "No mailcap path specified"
3987 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
3992 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3993 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
3996 msgid "score: too few arguments"
3997 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4000 msgid "score: too many arguments"
4001 msgstr "score : trop d'arguments"
4004 msgid "No subject, abort?"
4005 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4008 msgid "No subject, aborting."
4009 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4012 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4013 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4014 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4015 #. * provides a way to do that.
4019 msgid "Reply to %s%s?"
4020 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4025 msgid "Follow-up to %s%s?"
4026 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4028 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4029 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4032 msgid "No tagged messages are visible!"
4033 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4036 msgid "Include message in reply?"
4037 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4040 msgid "Including quoted message..."
4041 msgstr "Inclusion du message cité..."
4044 msgid "Could not include all requested messages!"
4045 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4048 msgid "Forward as attachment?"
4049 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4052 msgid "Preparing forwarded message..."
4053 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4055 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4056 #. * are any postponed messages first.
4059 msgid "Recall postponed message?"
4060 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4063 msgid "Edit forwarded message?"
4064 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4067 msgid "Abort unmodified message?"
4068 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4071 msgid "Aborted unmodified message."
4072 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4076 msgid "Mail not sent."
4077 msgstr "Message non envoyé."
4080 msgid "Message postponed."
4081 msgstr "Message ajourné."
4084 msgid "No recipients are specified!"
4085 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4088 msgid "No recipients were specified."
4089 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4092 msgid "No subject, abort sending?"
4093 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4096 msgid "No subject specified."
4097 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4100 msgid "Sending message..."
4101 msgstr "Envoi du message..."
4104 msgid "Could not send the message."
4105 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4109 msgstr "Message envoyé."
4112 msgid "Sending in background."
4113 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4116 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4122 msgid "%s no longer exists!"
4123 msgstr "%s n'existe plus !"
4128 msgid "%s isn't a regular file."
4129 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4134 msgid "Could not open %s"
4135 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4140 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4141 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4144 msgid "Output of the delivery process"
4145 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4149 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4150 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4155 msgid "%s... Exiting.\n"
4156 msgstr "%s... On quitte.\n"
4159 #: signal.c:42 signal.c:45
4161 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4162 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4167 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4168 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4172 msgstr "De confiance"
4180 msgstr "Non vérifié "
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Entrez keyID : "
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4209 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4212 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4215 #: smime.c:523 smime.c:592
4217 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4218 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4221 #: smime.c:526 smime.c:595
4223 msgid "Use ID %s for %s ?"
4224 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4228 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4230 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4234 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4235 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4237 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4238 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4239 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4243 msgstr "pas de certfile"
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4252 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4255 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4256 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4259 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4260 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4263 msgid "No output from OpenSSL..."
4264 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4266 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4268 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4271 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4274 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4275 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4276 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4279 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4280 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4283 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4284 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4289 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4292 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4297 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4300 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4303 msgid "Sorting mailbox..."
4304 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4307 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4308 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4311 msgid "(no mailbox)"
4312 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4315 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4316 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4319 msgid "Parent message is not available."
4320 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4323 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4324 #~ msgstr "Renvoyer le message à %s... ?"
4327 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4328 #~ msgstr "Renvoyer les messages à %s... ?"
4330 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4331 #~ msgstr "Appel d'OpenSSL..."
4336 #~ msgid "%s/.index"
4337 #~ msgstr "%s/.index"
4339 #~ msgid "This message seems to require key %s. (Any key to continue)"
4340 #~ msgstr "Ce message semble nécessiter la clé %s. (Touche pour continuer)"
4342 #~ msgid "Alert: No mailbox specified in certificate.\n"
4343 #~ msgstr "Alerte : pas de boîte aux lettres spécifiée dans le certificat.\n"
4345 #~ msgid "Alert: Certificate does *NOT* belong to \"%s\".\n"
4346 #~ msgstr "Alerte : le certificat n'appartient *PAS* à \"%s\".\n"
4349 #~ msgstr "%s/%s.%d"
4351 #~ msgid "Certificate \"%s\" exists for \"%s\"."
4352 #~ msgstr "Le certificat \"%s\" existe pour \"%s\"."
4354 #~ msgid "Successfully added certificate \"%s\" for \"%s\". "
4355 #~ msgstr "Certificat \"%s\" ajouté avec succès pour \"%s\". "
4357 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4358 #~ msgstr "Certificat *NON* ajouté."
4360 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4361 #~ msgstr "Le niveau de validité de cet ID est indéfini."
4363 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4364 #~ msgstr "[-- expiré. --]\n"
4366 #~ msgid "Decode-save"
4367 #~ msgstr "Décoder-sauver"
4369 #~ msgid "Decode-copy"
4370 #~ msgstr "Décoder-copier"
4372 #~ msgid "Decrypt-save"
4373 #~ msgstr "Déchiffrer-sauver"
4375 #~ msgid "Decrypt-copy"
4376 #~ msgstr "Déchiffrer-copier"
4383 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4384 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4385 #~ "[-- expired. --]\n"
4387 #~ "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
4388 #~ "[-- et la source externe indiquée a --]\n"
4389 #~ "[-- expiré. --]\n"
4391 #~ msgid "%s [%s]\n"
4392 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4396 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4400 #~ "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4404 #~ msgid "Can't stat %s."
4405 #~ msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s."
4408 #~ msgid "%s: no such command"
4409 #~ msgstr "%s : cette commande n'existe pas"
4411 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4412 #~ msgstr "La méthode d'authentification est inconnue."
4414 #~ msgid "MIC algorithm: "
4415 #~ msgstr "Algorithme MIC : "
4417 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4418 #~ msgstr "Ceci n'a aucun sens si vous ne voulez pas signer le message."
4420 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4422 #~ "Algorithme MIC inconnu, algorithmes valides : pgp-md5, pgp-sha1, pgp-"
4427 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4430 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4431 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4433 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4434 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4435 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4437 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4438 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4441 #~ "Implémentation SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4444 #~ " Redistribution et utilisation sous formes source et binaire, avec ou\n"
4445 #~ " sans modification, sont autorisées sous certaines conditions.\n"
4447 #~ " L'implémentation SHA1 est fournie TELLE QUELLE, et TOUTE GARANTIE\n"
4448 #~ " EXPLICITE OU IMPLICITE, dont, mais pas uniquement, les garanties\n"
4449 #~ " implicites de qualité marchande ou d'adéquation à un besoin "
4451 #~ " EST DÉMENTIE.\n"
4453 #~ " Vous devez avoir reçu un exemplaire des termes de la distribution "
4455 #~ " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez aux développeurs "
4459 #~ msgid "POP Username: "
4460 #~ msgstr "Nom d'utilisateur POP : "
4463 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4464 #~ msgstr "Lecture d'un nouveau message (%d octets)..."
4466 #~ msgid "Error reading message!"
4467 #~ msgstr "Erreur à la lecture du message !"
4470 #~ msgid "%s [%d message read]"
4471 #~ msgstr "%s [%d message lu]"
4473 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4474 #~ msgstr "La création de boîtes aux lettres n'est pas encore supportée."
4476 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4477 #~ msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres... %s"
4479 #~ msgid "Closing mailbox..."
4480 #~ msgstr "Fermeture de la boîte aux lettres..."
4482 #~ msgid "IMAP Username: "
4483 #~ msgstr "Nom d'utilisateur IMAP : "
4486 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4487 #~ msgstr "Clé CRAM pour %s@%s : "
4489 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4490 #~ msgstr "On passe sur l'authentification CRAM-MD5."
4492 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4493 #~ msgstr "[-- Erreur : fin de fichier inattendue ! --]\n"
4495 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4496 #~ msgstr "Envoi de la commande APPEND ..."
4499 #~ msgstr "%d gardés."
4501 #~ msgid "POP Password: "
4502 #~ msgstr "Mot de passe POP : "
4504 #~ msgid "No POP username is defined."
4505 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur POP n'est pas défini."
4508 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4509 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de la machine %s."
4511 #~ msgid "Attachment saved"
4512 #~ msgstr "Attachement sauvé"
4514 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4515 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s."
4517 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4518 #~ msgstr "Erreur en recodant %s. Laisser inchangé."
4520 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4521 #~ msgstr "Erreur en recodant %s. Voir %s pour récupérer vos données."
4523 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4525 #~ "Impossible de changer le jeu de caractères pour des attachements non "
4528 #~ msgid "Enter character set: "
4529 #~ msgstr "Entrez le jeu de caractères : "
4531 #~ msgid "Recoding successful."
4532 #~ msgstr "Recodage réussi."
4534 #~ msgid "change an attachment's character set"
4535 #~ msgstr "changer le jeu de caractères d'un attachement"
4537 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4538 #~ msgstr "recoder cet attachement vers/depuis le jeu de caractères local"
4541 #~ msgstr "Composer"
4543 #~ msgid "Target message not found while counting messages in thread."
4545 #~ "Message cible non trouvé pendant le comptage des messages dans la "
4548 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4549 #~ msgstr "Nous ne supportons pas actuellement l'utf-8 à cet endroit."
4551 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4552 #~ msgstr "Les attachements en utf-8 ne sont pas encore implémentés."
4554 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4555 #~ msgstr "Nous ne pouvons pas actuellement encoder en utf-8."
4557 #~ msgid "move to the last undelete message"
4558 #~ msgstr "aller au dernier message non effacé"
4560 #~ msgid "return to the main-menu"
4561 #~ msgstr "retourner au menu principal"
4564 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4565 #~ msgstr "En-tête vide ignoré : %s"
4567 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4568 #~ msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
4571 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4572 #~ msgstr "imap_error() : réponse inattendue dans %s : %s\n"
4574 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4575 #~ msgstr "Une version inconnue de PGP a été définie pour signer."
4577 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4578 #~ msgstr "Message édité. Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
4581 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4582 #~ msgstr "Version de PGP \"%s\" inconnue."
4587 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4588 #~ msgstr "Clé de session chiffrée"
4590 #~ msgid "Signature Packet"
4591 #~ msgstr "Paquet de signature"
4593 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4594 #~ msgstr "Paquet de clé de session chiffré de manière conventionnelle"
4596 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4597 #~ msgstr "Paquet de signature à une passe"
4599 #~ msgid "Secret Key Packet"
4600 #~ msgstr "Paquet de clé secrète"
4602 #~ msgid "Public Key Packet"
4603 #~ msgstr "Paquet de clé publique"
4605 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4606 #~ msgstr "Paquet de sous-clé secrète"
4608 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4609 #~ msgstr "Paquet de données comprimées"
4611 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4612 #~ msgstr "Paquet de données chiffrées symétriquement"
4614 #~ msgid "Marker Packet"
4615 #~ msgstr "Paquet marqueur"
4617 #~ msgid "Literal Data Packet"
4618 #~ msgstr "Paquet de données littérales"
4620 #~ msgid "Trust Packet"
4621 #~ msgstr "Paquet de confiance"
4623 #~ msgid "Name Packet"
4624 #~ msgstr "Paquet de nom"
4626 #~ msgid "Subkey Packet"
4627 #~ msgstr "Paquet de sous-clé"
4632 #~ msgid "Comment Packet"
4633 #~ msgstr "Paquet de commentaire"
4635 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4636 #~ msgstr "Afficher le message en utilisant mailcap ?"
4638 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4639 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir votre fichier de clés secrètes"
4641 #~ msgid "===== Attachments ====="
4642 #~ msgstr "===== Attachements ====="
4644 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4645 #~ msgstr "Veuillez signaler cette erreur dans la fonction mutt_mktime."
4648 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4649 #~ msgstr "%s est une variable booléenne !"
4652 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4653 #~ msgstr "Sortie du processus fils sauvée dans %s.\n"
4656 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4660 #~ "[-- Erreur : ce message n'est pas conforme à la spécification PGP/MIME ! "