1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
26 #: browser.c:36 browser.c:48
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
49 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s non é un directorio."
61 msgid "Subscribed newsgroups"
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
71 msgid "Mailboxes [%d]"
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "Buzón borrado."
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "Buzón non borrado."
120 msgstr "Cambiar directorio a: "
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "Erro lendo directorio."
128 msgstr "Máscara de ficheiro: "
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "Non é posible ver un directorio"
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
156 msgid "Subscribe pattern: "
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "Nome de usuario en %s: "
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
194 msgstr "Alias como: "
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
204 #: alias.c:255 send.c:173
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "Nome persoal: "
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "Gardar a ficheiro: "
225 msgstr "Alias engadido."
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
237 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
272 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
273 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
277 msgid "No mailcap edit entry for %s"
278 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
281 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
283 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
287 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
288 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
291 msgid "Cannot create filter"
292 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
294 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
295 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
296 msgid "Can't create filter"
297 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
301 msgstr "¡Fallo de escritura!"
304 msgid "I don't know how to print that!"
305 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
307 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
308 msgid "Could not create temporary file!"
309 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
312 msgid "Cannot create display filter"
313 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
316 msgid "Verify PGP signature?"
317 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
320 msgid "Could not copy message"
321 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
325 msgid "S/MIME signature successfully verified."
326 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
329 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
332 #: commands.c:165 commands.c:175
333 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
338 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
339 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
342 msgid "PGP signature successfully verified."
343 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
346 msgid "PGP signature could NOT be verified."
347 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
353 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
354 msgid "Bounce message to: "
355 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
357 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
358 msgid "Bounce tagged messages to: "
359 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
361 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
362 msgid "Error parsing address!"
363 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
365 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
367 msgid "Bad IDN: '%s'"
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 msgid "Bounce message to %s"
373 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
375 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
377 msgid "Bounce messages to %s"
378 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
382 msgid "Message not bounced."
383 msgstr "Mensaxe rebotada."
385 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
387 msgid "Messages not bounced."
388 msgstr "Mensaxes rebotadas."
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
391 msgid "Message bounced."
392 msgstr "Mensaxe rebotada."
394 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
395 msgid "Messages bounced."
396 msgstr "Mensaxes rebotadas."
398 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
400 msgid "Can't create filter process"
401 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
404 msgid "Pipe to command: "
405 msgstr "Canalizar ó comando: "
408 msgid "No printing command has been defined."
409 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
412 msgid "Print message?"
413 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
416 msgid "Print tagged messages?"
417 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
420 msgid "Message printed"
421 msgstr "Mensaxe impresa"
424 msgid "Messages printed"
425 msgstr "Mensaxes impresas"
428 msgid "Message could not be printed"
429 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
432 msgid "Messages could not be printed"
433 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
438 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
441 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
446 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
448 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
456 msgid "Shell command: "
457 msgstr "Comando de shell: "
461 msgid "Decode-save%s to mailbox"
462 msgstr "%s%s ó buzón"
466 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
467 msgstr "%s%s ó buzón"
471 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
472 msgstr "%s%s ó buzón"
476 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
477 msgstr "%s%s ó buzón"
481 msgid "Save%s to mailbox"
482 msgstr "%s%s ó buzón"
486 msgid "Copy%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s ó buzón"
495 msgid "Copying to %s..."
496 msgstr "Copiando a %s..."
500 msgid "Convert to %s upon sending?"
505 msgid "Content-Type changed to %s."
506 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
510 msgid "Character set changed to %s; %s."
511 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
514 msgid "not converting"
524 msgstr "Novo correo en %s."
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
531 #: compose.c:91 compose.c:104
535 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
539 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
541 msgstr "Adxuntar ficheiro"
543 #: compose.c:97 compose.c:109
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Firmar, Encriptar"
572 #: compose.c:157 compose.c:161
575 msgstr " firmar como: "
577 #: compose.c:158 compose.c:162
579 msgstr "<por defecto>"
583 msgid "Encrypt with: "
588 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
589 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
593 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
594 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
597 msgid "-- Attachments"
602 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
606 msgid "You may not delete the only attachment."
607 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
609 #: compose.c:682 send.c:1516
611 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
615 msgid "Attaching selected files..."
616 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
620 msgid "Unable to attach %s!"
621 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
624 msgid "Open mailbox to attach message from"
625 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
629 msgid "Open newsgroup to attach message from"
630 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "O adxunto actual será convertido"
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Codificación inválida."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
666 msgstr "Cambiar nome a: "
668 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Non foi atopado: %s"
675 msgstr "Novo ficheiro: "
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Mensaxe escrita."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
720 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
722 msgid "'%s' is invalid for $%s"
727 msgid "%s: Unknown type."
728 msgstr "%s: tipo descoñecido"
732 msgid "Bad regexp: %s"
737 msgid "ifdef: too few arguments"
738 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
742 msgid "ifndef: too few arguments"
743 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
747 msgid "spam: no matching pattern"
748 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
752 msgid "nospam: no matching pattern"
753 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
757 msgid "attachments: no disposition"
758 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
762 msgid "attachments: invalid disposition"
763 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
767 msgid "unattachments: no disposition"
768 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
771 msgid "unattachments: invalid disposition"
775 msgid "alias: no address"
776 msgstr "alias: sen enderezo"
780 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
784 msgid "invalid header field"
785 msgstr "campo de cabeceira inválido"
790 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
791 "Please report this error: \"%s\"\n"
796 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
801 msgid "'%d' is invalid for $%s"
805 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
807 msgid "Not available in this menu."
808 msgstr "Non dispoñible neste menú."
812 msgid "%s: unknown variable"
813 msgstr "%s: variable descoñecida"
817 msgid "prefix is illegal with reset"
818 msgstr "prefixo ilegal con reset"
822 msgid "value is illegal with reset"
823 msgstr "valor ilegal con reset"
825 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
827 msgid "$%s is read-only"
828 msgstr "O buzón é de só lectura."
832 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
837 msgid "%s: unknown type"
838 msgstr "%s: tipo descoñecido"
842 msgid "Error in %s, line %d: %s"
843 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
847 msgid "source: errors in %s"
848 msgstr "source: erros en %s"
852 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
853 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
857 msgid "source: error at %s"
858 msgstr "source: erro en %s"
862 msgid "%s: unknown command"
863 msgstr "%s: comando descoñecido"
867 msgid "Error in command line: %s\n"
868 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
871 msgid "unable to determine home directory"
872 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
875 msgid "unable to determine username"
876 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
880 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
885 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
889 msgid "null operation"
890 msgstr "operación nula"
893 msgid "end of conditional execution (noop)"
897 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
898 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
901 msgid "view attachment as text"
902 msgstr "ver adxunto como texto"
905 msgid "Toggle display of subparts"
906 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
909 msgid "move to the bottom of the page"
910 msgstr "mover ó final da páxina"
913 msgid "remail a message to another user"
914 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
917 msgid "select a new file in this directory"
918 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
922 msgstr "ver ficheiro"
925 msgid "display the currently selected file's name"
926 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
930 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
931 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
935 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
936 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
939 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
940 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
944 msgid "list mailboxes with new mail"
945 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
948 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
952 msgid "change directories"
953 msgstr "cambiar directorios"
956 msgid "check mailboxes for new mail"
957 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
960 msgid "attach a file(s) to this message"
961 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
964 msgid "attach message(s) to this message"
965 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
969 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
970 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
973 msgid "edit the BCC list"
974 msgstr "edita-la lista de BCC"
977 msgid "edit the CC list"
978 msgstr "edita-la lista CC"
981 msgid "edit attachment description"
982 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
985 msgid "edit attachment transfer-encoding"
986 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
989 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
990 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
993 msgid "edit the file to be attached"
994 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
997 msgid "edit the from field"
998 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1001 msgid "edit the message with headers"
1002 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1005 msgid "edit the message"
1006 msgstr "edita-la mensaxe"
1009 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1010 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1014 msgid "edit the newsgroups list"
1015 msgstr "edita-la lista CC"
1018 msgid "edit the Reply-To field"
1019 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1023 msgid "edit the Followup-To field"
1024 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1028 msgid "edit the X-Comment-To field"
1029 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1032 msgid "edit the subject of this message"
1033 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1036 msgid "edit the TO list"
1037 msgstr "edita-a lista do Para"
1040 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1041 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1044 msgid "edit attachment content type"
1045 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1048 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1049 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1052 msgid "run ispell on the message"
1053 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1056 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1057 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1060 msgid "toggle recoding of this attachment"
1061 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1064 msgid "save this message to send later"
1065 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1068 msgid "rename/move an attached file"
1069 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1072 msgid "send the message"
1073 msgstr "envia-la mensaxe"
1076 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1077 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1080 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1081 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1084 msgid "update an attachment's encoding info"
1085 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1088 msgid "write the message to a folder"
1089 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1092 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1093 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1096 msgid "create an alias from a message sender"
1097 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1100 msgid "move entry to bottom of screen"
1101 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1104 msgid "move entry to middle of screen"
1105 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1108 msgid "move entry to top of screen"
1109 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1112 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1113 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1116 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1117 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1120 msgid "delete the current entry"
1121 msgstr "borra-la entrada actual"
1124 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1125 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1128 msgid "delete all messages in subthread"
1129 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1132 msgid "delete all messages in thread"
1133 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1136 msgid "display full address of sender"
1137 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1140 msgid "display message and toggle header weeding"
1141 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
1144 msgid "display a message"
1145 msgstr "amosar unha mensaxe"
1148 msgid "edit the raw message"
1149 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
1152 msgid "delete the char in front of the cursor"
1153 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
1156 msgid "move the cursor one character to the left"
1157 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
1160 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1161 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
1164 msgid "jump to the beginning of the line"
1165 msgstr "saltar ó comezo de liña"
1168 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1169 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
1172 msgid "complete filename or alias"
1173 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
1176 msgid "complete address with query"
1177 msgstr "enderezo completo con consulta"
1180 msgid "delete the char under the cursor"
1181 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
1184 msgid "jump to the end of the line"
1185 msgstr "saltar ó final da liña"
1188 msgid "move the cursor one character to the right"
1189 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
1192 msgid "move the cursor to the end of the word"
1193 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
1197 msgid "scroll down through the history list"
1198 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
1201 msgid "scroll up through the history list"
1202 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
1205 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1206 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
1209 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1210 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
1213 msgid "delete all chars on the line"
1214 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
1217 msgid "delete the word in front of the cursor"
1218 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
1221 msgid "quote the next typed key"
1222 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
1225 msgid "transpose character under cursor with previous"
1226 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
1229 msgid "capitalize the word"
1230 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
1233 msgid "convert the word to lower case"
1234 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
1237 msgid "convert the word to upper case"
1238 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
1241 msgid "enter a muttrc command"
1242 msgstr "introducir un comando do muttrc"
1245 msgid "enter a file mask"
1246 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
1249 msgid "exit this menu"
1250 msgstr "saír deste menú"
1253 msgid "filter attachment through a shell command"
1254 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
1257 msgid "move to the first entry"
1258 msgstr "moverse á primeira entrada"
1261 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1262 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
1266 msgid "followup to newsgroup"
1267 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1271 msgid "forward to newsgroup"
1272 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1275 msgid "forward a message with comments"
1276 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
1278 #: keymap_defs.h:100
1279 msgid "select the current entry"
1280 msgstr "selecciona-la entrada actual"
1282 #: keymap_defs.h:101
1284 msgid "get all children of the current message"
1285 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1287 #: keymap_defs.h:102
1289 msgid "get message with Message-Id"
1290 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1292 #: keymap_defs.h:103
1294 msgid "get parent of the current message"
1295 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1297 #: keymap_defs.h:104
1298 msgid "reply to all recipients"
1299 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
1301 #: keymap_defs.h:105
1302 msgid "scroll down 1/2 page"
1303 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
1305 #: keymap_defs.h:106
1306 msgid "scroll up 1/2 page"
1307 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
1309 #: keymap_defs.h:107
1311 msgstr "esta pantalla"
1313 #: keymap_defs.h:108
1314 msgid "jump to an index number"
1315 msgstr "saltar a un número do índice"
1317 #: keymap_defs.h:109
1318 msgid "move to the last entry"
1319 msgstr "moverse á última entrada"
1321 #: keymap_defs.h:110
1322 msgid "reply to specified mailing list"
1323 msgstr "responder á lista de correo especificada"
1325 #: keymap_defs.h:111
1327 msgid "load active file from NNTP server"
1328 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
1330 #: keymap_defs.h:112
1331 msgid "execute a macro"
1332 msgstr "executar unha macro"
1334 #: keymap_defs.h:113
1335 msgid "compose a new mail message"
1336 msgstr "compór unha nova mensaxe"
1338 #: keymap_defs.h:114
1339 msgid "break the thread in two"
1342 #: keymap_defs.h:115
1343 msgid "open a different folder"
1344 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
1346 #: keymap_defs.h:116
1347 msgid "open a different folder in read only mode"
1348 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
1350 #: keymap_defs.h:117
1352 msgid "open a different newsgroup"
1353 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
1355 #: keymap_defs.h:118
1357 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1358 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
1360 #: keymap_defs.h:119
1361 msgid "clear a status flag from a message"
1362 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
1364 #: keymap_defs.h:120
1365 msgid "delete messages matching a pattern"
1366 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
1368 #: keymap_defs.h:121
1369 msgid "rebuild header caching databases"
1372 #: keymap_defs.h:122
1374 msgid "reconstruct thread containing current message"
1375 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1377 #: keymap_defs.h:123
1378 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1379 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
1381 #: keymap_defs.h:124
1382 msgid "retrieve mail from POP server"
1383 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
1385 #: keymap_defs.h:125
1386 msgid "move to the first message"
1387 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
1389 #: keymap_defs.h:126
1390 msgid "move to the last message"
1391 msgstr "moverse á última mensaxe"
1393 #: keymap_defs.h:127
1394 msgid "show only messages matching a pattern"
1395 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
1397 #: keymap_defs.h:128
1399 msgid "link tagged message to the current one"
1400 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
1402 #: keymap_defs.h:129
1403 msgid "jump to the next new message"
1404 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
1406 #: keymap_defs.h:130
1408 msgid "jump to the next new or unread message"
1409 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
1411 #: keymap_defs.h:131
1412 msgid "jump to the next subthread"
1413 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
1415 #: keymap_defs.h:132
1416 msgid "jump to the next thread"
1417 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
1419 #: keymap_defs.h:133
1420 msgid "move to the next undeleted message"
1421 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
1423 #: keymap_defs.h:134
1424 msgid "jump to the next unread message"
1425 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
1427 #: keymap_defs.h:135
1428 msgid "jump to parent message in thread"
1429 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1431 #: keymap_defs.h:136
1432 msgid "jump to previous thread"
1433 msgstr "saltar ó fío anterior"
1435 #: keymap_defs.h:137
1436 msgid "jump to previous subthread"
1437 msgstr "saltar ó subfío anterior"
1439 #: keymap_defs.h:138
1440 msgid "move to the previous undeleted message"
1441 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
1443 #: keymap_defs.h:139
1444 msgid "jump to the previous new message"
1445 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
1447 #: keymap_defs.h:140
1449 msgid "jump to the previous new or unread message"
1450 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
1452 #: keymap_defs.h:141
1453 msgid "jump to the previous unread message"
1454 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
1456 #: keymap_defs.h:142
1457 msgid "mark the current thread as read"
1458 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
1460 #: keymap_defs.h:143
1461 msgid "mark the current subthread as read"
1462 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
1464 #: keymap_defs.h:144
1465 msgid "set a status flag on a message"
1466 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
1468 #: keymap_defs.h:145
1469 msgid "save changes to mailbox"
1470 msgstr "gardar cambios ó buzón"
1472 #: keymap_defs.h:146
1473 msgid "tag messages matching a pattern"
1474 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
1476 #: keymap_defs.h:147
1477 msgid "undelete messages matching a pattern"
1478 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
1480 #: keymap_defs.h:148
1481 msgid "untag messages matching a pattern"
1482 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1484 #: keymap_defs.h:149
1485 msgid "move to the middle of the page"
1486 msgstr "moverse ó medio da páxina"
1488 #: keymap_defs.h:150
1489 msgid "move to the next entry"
1490 msgstr "moverse á vindeira entrada"
1492 #: keymap_defs.h:151
1493 msgid "scroll down one line"
1494 msgstr "avanzar unha liña"
1496 #: keymap_defs.h:152
1497 msgid "move to the next page"
1498 msgstr "moverse á vindeira páxina"
1500 #: keymap_defs.h:153
1501 msgid "jump to the bottom of the message"
1502 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
1504 #: keymap_defs.h:154
1505 msgid "toggle display of quoted text"
1506 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
1508 #: keymap_defs.h:155
1509 msgid "skip beyond quoted text"
1510 msgstr "saltar o texto citado"
1512 #: keymap_defs.h:156
1513 msgid "jump to the top of the message"
1514 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
1516 #: keymap_defs.h:157
1517 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1518 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
1520 #: keymap_defs.h:158
1522 msgid "post message to newsgroup"
1523 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
1525 #: keymap_defs.h:159
1526 msgid "move to the previous entry"
1527 msgstr "moverse á entrada anterior"
1529 #: keymap_defs.h:160
1530 msgid "scroll up one line"
1531 msgstr "retroceder unha liña"
1533 #: keymap_defs.h:161
1534 msgid "move to the previous page"
1535 msgstr "moverse á vindeira páxina"
1537 #: keymap_defs.h:162
1538 msgid "print the current entry"
1539 msgstr "imprimi-la entrada actual"
1541 #: keymap_defs.h:163
1542 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1545 #: keymap_defs.h:164
1546 msgid "query external program for addresses"
1547 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
1549 #: keymap_defs.h:165
1550 msgid "append new query results to current results"
1551 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
1553 #: keymap_defs.h:166
1554 msgid "save changes to mailbox and quit"
1555 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
1557 #: keymap_defs.h:167
1558 msgid "recall a postponed message"
1559 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
1561 #: keymap_defs.h:168
1562 msgid "clear and redraw the screen"
1563 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
1565 #: keymap_defs.h:169
1569 #: keymap_defs.h:170
1571 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1572 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1574 #: keymap_defs.h:171
1575 msgid "reply to a message"
1576 msgstr "responder a unha mensaxe"
1578 #: keymap_defs.h:172
1579 msgid "use the current message as a template for a new one"
1580 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
1582 #: keymap_defs.h:173
1583 msgid "save message/attachment to a file"
1584 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
1586 #: keymap_defs.h:174
1588 msgid "search for a regular expression"
1589 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
1591 #: keymap_defs.h:175
1592 msgid "search backwards for a regular expression"
1593 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
1595 #: keymap_defs.h:176
1596 msgid "search for next match"
1597 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
1599 #: keymap_defs.h:177
1600 msgid "search for next match in opposite direction"
1601 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
1603 #: keymap_defs.h:178
1604 msgid "toggle search pattern coloring"
1605 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
1607 #: keymap_defs.h:179
1608 msgid "invoke a command in a subshell"
1609 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
1611 #: keymap_defs.h:180
1612 msgid "sort messages"
1613 msgstr "ordear mensaxes"
1615 #: keymap_defs.h:181
1616 msgid "sort messages in reverse order"
1617 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
1619 #: keymap_defs.h:182
1621 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1622 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1624 #: keymap_defs.h:183
1625 msgid "tag the current entry"
1626 msgstr "marca-la entrada actual"
1628 #: keymap_defs.h:184
1629 msgid "apply next function to tagged messages"
1630 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
1632 #: keymap_defs.h:185
1634 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1635 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
1637 #: keymap_defs.h:186
1638 msgid "tag the current subthread"
1639 msgstr "marca-lo subfío actual"
1641 #: keymap_defs.h:187
1642 msgid "tag the current thread"
1643 msgstr "marca-lo fío actual"
1645 #: keymap_defs.h:188
1646 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1647 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
1649 #: keymap_defs.h:189
1651 msgid "toggle view of read messages"
1652 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
1654 #: keymap_defs.h:190
1655 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1656 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
1658 #: keymap_defs.h:191
1659 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1660 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
1662 #: keymap_defs.h:192
1663 msgid "move to the top of the page"
1664 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
1666 #: keymap_defs.h:193
1667 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1670 #: keymap_defs.h:194
1671 msgid "undelete the current entry"
1672 msgstr "recupera-la entrada actual"
1674 #: keymap_defs.h:195
1675 msgid "undelete all messages in thread"
1676 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
1678 #: keymap_defs.h:196
1679 msgid "undelete all messages in subthread"
1680 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
1682 #: keymap_defs.h:197
1684 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1685 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1687 #: keymap_defs.h:198
1688 msgid "show the Mutt version number and date"
1689 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
1691 #: keymap_defs.h:199
1692 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1693 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
1695 #: keymap_defs.h:200
1696 msgid "show MIME attachments"
1697 msgstr "amosar adxuntos MIME"
1699 #: keymap_defs.h:201
1700 msgid "display the keycode for a key press"
1703 #: keymap_defs.h:202
1704 msgid "show currently active limit pattern"
1705 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
1707 #: keymap_defs.h:203
1708 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1709 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
1711 #: keymap_defs.h:204
1712 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1713 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
1715 #: keymap_defs.h:205
1717 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1718 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
1720 #: keymap_defs.h:206
1722 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1723 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
1725 #: keymap_defs.h:207
1727 msgid "go down to next mailbox"
1728 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1730 #: keymap_defs.h:208
1732 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1733 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1735 #: keymap_defs.h:209
1737 msgid "go to previous mailbox"
1738 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1740 #: keymap_defs.h:210
1742 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1743 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1745 #: keymap_defs.h:211
1747 msgid "open hilighted mailbox"
1748 msgstr "Reabrindo buzón..."
1750 #: keymap_defs.h:212
1751 msgid "attach a PGP public key"
1752 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
1754 #: keymap_defs.h:213
1755 msgid "show PGP options"
1756 msgstr "amosa-las opcións PGP"
1758 #: keymap_defs.h:214
1759 msgid "mail a PGP public key"
1760 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
1762 #: keymap_defs.h:215
1763 msgid "verify a PGP public key"
1764 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
1766 #: keymap_defs.h:216
1767 msgid "view the key's user id"
1768 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
1770 #: keymap_defs.h:217
1771 msgid "check for classic pgp"
1772 msgstr "verificar para pgp clásico"
1774 #: keymap_defs.h:218
1776 msgid "show S/MIME options"
1777 msgstr "amosa-las opcións PGP"
1779 #: keymap_defs.h:219
1780 msgid "make decrypted copy and delete"
1781 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
1783 #: keymap_defs.h:220
1784 msgid "make decrypted copy"
1785 msgstr "facer unha copia desencriptada"
1787 #: keymap_defs.h:221
1789 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1790 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
1792 #: keymap_defs.h:222
1794 msgid "extract supported public keys"
1795 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
1797 #: keymap_defs.h:223
1798 msgid "Accept the chain constructed"
1799 msgstr "Acepta-la cadea construida"
1801 #: keymap_defs.h:224
1802 msgid "Append a remailer to the chain"
1803 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
1805 #: keymap_defs.h:225
1806 msgid "Insert a remailer into the chain"
1807 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
1809 #: keymap_defs.h:226
1810 msgid "Delete a remailer from the chain"
1811 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
1813 #: keymap_defs.h:227
1814 msgid "Select the previous element of the chain"
1815 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
1817 #: keymap_defs.h:228
1818 msgid "Select the next element of the chain"
1819 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
1821 #: keymap_defs.h:229
1822 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1823 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
1826 msgid "Macro loop detected."
1827 msgstr "Bucle de macro detectado."
1829 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1830 msgid "Key is not bound."
1831 msgstr "A tecla non está vinculada."
1835 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1836 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1839 msgid "push: too many arguments"
1840 msgstr "push: demasiados parámetros"
1844 msgid "%s: no such menu"
1845 msgstr "%s: non hai tal menú"
1848 msgid "null key sequence"
1849 msgstr "secuencia de teclas nula"
1851 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1852 msgid "too few arguments"
1853 msgstr "parámetros insuficientes"
1856 msgid "bind: too many arguments"
1857 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1861 msgid "%s: no such function in map"
1862 msgstr "%s: función descoñecida"
1865 msgid "macro: empty key sequence"
1866 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1869 msgid "macro: too many arguments"
1870 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1874 msgid "exec: no arguments"
1875 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1879 msgid "%s: no such function"
1880 msgstr "%s: función descoñecida"
1884 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1885 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1889 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1893 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1900 msgid "[-- Attachment #%d"
1901 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1905 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1906 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1910 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1915 msgid "Invoking autoview command: %s"
1916 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1920 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1921 msgstr "[-- o %s --]\n"
1923 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1925 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1929 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "foi borrado --]\n"
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- o %s --]\n"
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1956 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1967 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1968 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1975 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1978 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1979 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1982 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1983 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1986 msgid "Unable to open temporary file!"
1987 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1991 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1992 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1996 msgid "(use '%s' to view this part)"
1997 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2000 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2001 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2005 msgid "could not create temporary folder: %s"
2006 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
2010 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2011 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
2015 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2016 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
2019 msgid "Message file is empty!"
2020 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
2023 msgid "Message not modified!"
2024 msgstr "Mensaxe non modificada."
2028 msgid "Can't open message file: %s"
2029 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
2031 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2033 msgid "Can't append to folder: %s"
2034 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
2038 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2039 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
2041 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2042 msgid "too many arguments"
2043 msgstr "demasiados parámetros"
2046 msgid "bad formatted command string"
2051 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2056 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2057 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2061 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2062 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2066 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2067 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2074 msgid "File is a directory, save under it?"
2075 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2078 msgid "File under directory: "
2079 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2082 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2083 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2090 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2091 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2095 msgid "Can't save message to newsserver."
2096 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
2100 msgid "Append messages to %s?"
2101 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2105 msgid "%s is not a mailbox!"
2106 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2108 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2115 msgid "%s: unable to attach file"
2116 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2119 msgid "ERROR: please report this bug"
2120 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2124 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2129 "Generic bindings:\n"
2133 "Vínculos xerais:\n"
2139 "Unbound functions:\n"
2143 "Funcións sen vínculo:\n"
2149 msgstr "Axuda sobre %s"
2151 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2153 msgid "No authenticators available"
2154 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2156 #: imap/auth_anon.c:32
2157 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2158 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2160 #: imap/auth_anon.c:58
2161 msgid "Anonymous authentication failed."
2162 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2164 #: imap/auth_cram.c:38
2165 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2166 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2168 #: imap/auth_cram.c:112
2169 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2170 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2172 #: imap/auth_gss.c:84
2173 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2174 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2176 #: imap/auth_gss.c:219
2177 msgid "GSSAPI authentication failed."
2178 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2180 #: imap/auth_login.c:26
2181 msgid "LOGIN disabled on this server."
2182 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2184 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2185 msgid "Logging in..."
2186 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2188 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2189 msgid "Login failed."
2190 msgstr "O login fallou."
2192 #: imap/auth_sasl.c:76
2194 msgid "Authenticating (%s)..."
2195 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2197 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2198 msgid "SASL authentication failed."
2199 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2201 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2203 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2207 msgid "Getting namespaces..."
2208 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2211 msgid "Getting folder list..."
2212 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2214 #: imap/browse.c:194
2216 msgid "No such folder"
2217 msgstr "%s: non hai tal color"
2219 #: imap/browse.c:250
2220 msgid "Create mailbox: "
2221 msgstr "Crear buzón:"
2223 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2225 msgid "Mailbox must have a name."
2226 msgstr "O buzón non cambiou."
2228 #: imap/browse.c:262
2229 msgid "Mailbox created."
2230 msgstr "Buzón creado."
2232 #: imap/browse.c:289
2234 msgid "Rename mailbox %s to: "
2235 msgstr "Crear buzón:"
2237 #: imap/browse.c:301
2239 msgid "Rename failed: %s"
2240 msgstr "O login fallou."
2242 #: imap/browse.c:306
2244 msgid "Mailbox renamed."
2245 msgstr "Buzón creado."
2247 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2248 #: lib-ui/curs_main.c:627
2249 msgid "No mailbox is open."
2250 msgstr "Non hai buzóns abertos."
2252 #: imap/command.c:260
2254 msgid "Mailbox closed"
2255 msgstr "Buzón borrado."
2257 #: imap/command.c:299
2258 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2259 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2261 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2263 msgid "Closing connection to %s..."
2264 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2267 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2268 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2271 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2274 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2275 msgid "Secure connection with TLS?"
2276 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2278 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2279 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2282 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2284 msgid "Encrypted connection unavailable"
2285 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2287 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2289 msgid "Selecting %s..."
2290 msgstr "Seleccionando %s..."
2294 msgid "Error opening mailbox"
2295 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2297 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2299 msgid "Marking %d messages deleted..."
2300 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2304 msgid "Expunge failed"
2305 msgstr "O login fallou."
2309 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2310 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2313 msgid "Expunging messages from server..."
2314 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2317 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2320 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2322 msgid "CLOSE failed"
2323 msgstr "O login fallou."
2327 msgid "Header search without header name: %s"
2332 msgid "Bad mailbox name"
2333 msgstr "Crear buzón:"
2337 msgid "Subscribing to %s..."
2338 msgstr "Subscribindo a %s..."
2342 msgid "Unsubscribing to %s..."
2343 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2347 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2348 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2350 #: imap/message.c:78
2351 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2352 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2354 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2355 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2356 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2358 msgid "Could not create temporary file"
2359 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2361 #: imap/message.c:113
2363 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2364 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2366 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2368 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2369 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2371 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2372 msgid "Fetching message..."
2373 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2375 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2376 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2377 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2379 #: imap/message.c:551
2381 msgid "Uploading message..."
2382 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2384 #: imap/message.c:686
2386 msgid "Copying %d messages to %s..."
2387 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2389 #: imap/message.c:689
2391 msgid "Copying message %d to %s..."
2392 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2400 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2401 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2402 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2403 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2405 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2406 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2411 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2413 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2415 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2417 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2423 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2424 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2425 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2427 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2431 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2432 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2433 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2434 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2436 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2437 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2438 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2439 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2440 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2444 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2445 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2446 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2447 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2448 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2449 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2450 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2451 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2453 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2454 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2455 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2456 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2457 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2458 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2459 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2460 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2461 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2462 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2464 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2468 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2469 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2470 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2471 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2472 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2473 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2474 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2479 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2480 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2481 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2482 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2483 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2484 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2485 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2490 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2491 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2492 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2493 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2494 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2495 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2496 " -h\t\tthis help message"
2501 msgid "Compile Options:"
2504 "Opcións de compilación:"
2507 msgid "Built-In Defaults:"
2511 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2515 msgid "Error initializing terminal."
2516 msgstr "Error iniciando terminal."
2520 msgid "%s does not exist. Create it?"
2521 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2525 msgid "Can't create %s: %s."
2526 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2529 msgid "No recipients specified.\n"
2530 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2534 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2535 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2538 msgid "No mailbox with new mail."
2539 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2542 msgid "No incoming mailboxes defined."
2543 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2546 msgid "Mailbox is empty."
2547 msgstr "O buzón está valeiro."
2549 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2550 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2551 msgid "Threading is not enabled."
2552 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2556 msgstr "Pór indicador"
2560 msgstr "Limpar indicador"
2562 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2563 msgid "Mailbox is read-only."
2564 msgstr "O buzón é de só lectura."
2567 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2568 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2569 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
2580 msgid "View Attachm."
2581 msgstr "Ver adxunto"
2583 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2587 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2591 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2595 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2598 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2600 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2601 msgid "Bottom of message is shown."
2602 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
2604 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2605 msgid "Top of message is shown."
2606 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2608 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2610 msgstr "Non se atopou."
2613 msgid "Reverse search: "
2614 msgstr "Búsqueda inversa: "
2621 msgid "Help is currently being shown."
2622 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
2625 msgid "No more quoted text."
2626 msgstr "Non hai máis texto citado."
2629 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2630 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
2632 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2633 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2638 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2642 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2643 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2646 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2647 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2650 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2654 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2655 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2662 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2663 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2666 msgid "Parent message is not available."
2667 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2670 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2674 msgid "No subject, abort?"
2675 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2678 msgid "No subject, aborting."
2679 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2682 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2687 msgid "Reply to %s%s?"
2688 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2692 msgid "Follow-up to %s%s?"
2693 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2696 msgid "No tagged messages are visible!"
2697 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2699 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2700 msgid "No mailing lists found!"
2701 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
2704 msgid "Include message in reply?"
2705 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
2708 msgid "Including quoted message..."
2709 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
2712 msgid "Could not include all requested messages!"
2713 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
2716 msgid "Forward as attachment?"
2717 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
2720 msgid "Preparing forwarded message..."
2721 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2723 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2724 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2725 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2726 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2727 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2728 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2729 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2731 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2733 msgid "Can't create temporary file"
2734 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
2737 msgid "Recall postponed message?"
2738 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2742 msgid "Edit forwarded message?"
2743 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2746 msgid "Abort unmodified message?"
2747 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
2750 msgid "Aborted unmodified message."
2751 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
2755 msgid "Article not posted."
2756 msgstr "Adxunto gardado."
2758 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2759 msgid "Mail not sent."
2760 msgstr "Mensaxe non enviada."
2763 msgid "Message postponed."
2764 msgstr "Mensaxe posposta."
2767 msgid "No recipients are specified!"
2768 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2771 msgid "No recipients were specified."
2772 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2775 msgid "No subject, abort sending?"
2776 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2778 #: send.c:1530 send.c:1536
2779 msgid "No subject specified."
2780 msgstr "Non se especificou tema."
2784 msgid "No newsgroup specified."
2785 msgstr "Non se especificou tema."
2788 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2792 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2796 msgid "Sending message..."
2797 msgstr "Enviando mensaxe..."
2800 msgid "Could not send the message."
2801 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2804 msgid "Sending in background."
2805 msgstr "Mandando en segundo plano."
2808 msgid "Article posted."
2811 #: send.c:1745 send.c:1747
2813 msgstr "Mensaxe enviada."
2817 msgid "Error in expression: %s"
2818 msgstr "Erro na expresión: %s"
2822 msgid "Empty expression"
2823 msgstr "erro na expresión"
2827 msgid "Invalid day of month: %s"
2828 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2832 msgid "Invalid month: %s"
2833 msgstr "Mes inválido: %s"
2837 msgid "Invalid relative date: %s"
2838 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
2841 msgid "error in expression"
2842 msgstr "erro na expresión"
2844 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2846 msgid "error in pattern at: %s"
2847 msgstr "erro no patrón en: %s"
2851 msgid "%c: invalid command"
2852 msgstr "%c: comando inválido"
2856 msgid "%c: not supported in this mode"
2857 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
2861 msgid "missing parameter"
2862 msgstr "falta un parámetro"
2866 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2867 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
2870 msgid "empty pattern"
2871 msgstr "patrón valeiro"
2875 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2876 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
2878 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2879 msgid "Compiling search pattern..."
2880 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2883 msgid "Executing command on matching messages..."
2884 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
2887 msgid "No messages matched criteria."
2888 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
2890 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2891 msgid "Search for: "
2892 msgstr "Búsqueda de: "
2894 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2895 msgid "Reverse search for: "
2896 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2898 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2899 msgid "No search pattern."
2900 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2902 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2903 msgid "Search wrapped to top."
2904 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2907 msgid "Search hit bottom without finding match"
2908 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2910 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2911 msgid "Search wrapped to bottom."
2912 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2915 msgid "Search hit top without finding match"
2916 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2919 msgid "Search interrupted."
2920 msgstr "Búsqueda interrompida."
2922 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2935 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2940 msgstr "Gardando..."
2942 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2943 msgid "Attachment saved."
2944 msgstr "Adxunto gardado."
2948 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2949 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
2952 msgid "Attachment filtered."
2953 msgstr "Adxunto filtrado."
2956 msgid "Filter through: "
2957 msgstr "Filtrar a través de: "
2961 msgstr "Canalizar a: "
2965 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2966 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
2969 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2970 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2973 msgid "Print attachment?"
2974 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2978 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2979 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
2987 msgid "There are no subparts to show!"
2988 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2990 #: recvattach.c:1058
2991 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2992 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
2994 #: recvattach.c:1066
2996 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2997 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
2999 #: recvattach.c:1074
3001 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3002 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3004 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3005 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3006 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3008 #: mutt_libesmtp.c:50
3010 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3011 msgstr "O marcado non está soportado."
3013 #: mutt_libesmtp.c:173
3015 msgid "Error verifying certificate: %s"
3016 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3018 #: mutt_libesmtp.c:176
3020 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3023 #: mutt_libesmtp.c:198
3025 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3028 #: mutt_libesmtp.c:203
3032 #: mutt_libesmtp.c:215
3033 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3036 #: mutt_libesmtp.c:221
3037 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3040 #: mutt_libesmtp.c:227
3041 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3044 #: mutt_libesmtp.c:241
3046 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3049 #: mutt_libesmtp.c:287
3051 msgid "'%s' is invalid for %s"
3056 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3057 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3061 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3062 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3066 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3070 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3071 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3075 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3079 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3080 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3082 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3084 msgid "%s is not a mailbox."
3085 msgstr "%s non é un buzón."
3089 msgid "Couldn't lock %s\n"
3090 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3094 msgid "Reading %s..."
3095 msgstr "Lendo %s..."
3099 msgid "Writing %s..."
3100 msgstr "Escribindo %s..."
3104 msgid "message(s) not deleted"
3105 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3109 msgid "Can't open trash folder"
3110 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
3114 msgid "Move read messages to %s?"
3115 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3117 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3119 msgid "Purge %d deleted message?"
3120 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3122 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3124 msgid "Purge %d deleted messages?"
3125 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3129 msgid "Moving read messages to %s..."
3130 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3132 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3133 msgid "Mailbox is unchanged."
3134 msgstr "O buzón non cambiou."
3138 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3139 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3141 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3143 msgid "%d kept, %d deleted."
3144 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3148 msgid " Press '%s' to toggle write"
3149 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3152 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3153 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3157 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3158 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3161 msgid "Mailbox checkpointed."
3162 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3165 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3169 msgid "Support for header caching was not build in."
3174 msgid "No mailboxes defined."
3175 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3179 msgid "%s not permitted by ACL."
3182 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3183 msgid "Mailbox was corrupted!"
3184 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
3186 #: lib-mx/compress.c:211
3188 msgid "Decompressing %s..."
3189 msgstr "Seleccionando %s..."
3191 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3192 #: lib-mx/mbox.c:531
3193 msgid "Unable to lock mailbox!"
3194 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
3196 #: lib-mx/compress.c:234
3198 msgid "echo Decompressing %s..."
3199 msgstr "Seleccionando %s..."
3201 #: lib-mx/compress.c:245
3203 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3206 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3208 msgid "Compressing %s..."
3209 msgstr "Copiando a %s..."
3211 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3213 msgid "echo Compressing %s..."
3214 msgstr "Copiando a %s..."
3216 #: lib-mx/compress.c:354
3219 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3223 #: lib-mx/compress.c:391
3225 msgid "Compressed-appending to %s..."
3226 msgstr "Copiando a %s..."
3228 #: lib-mx/compress.c:419
3230 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3233 #: lib-mx/compress.c:425
3235 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3238 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3240 msgid "Reading %s... %d"
3241 msgstr "Lendo %s... %d"
3244 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3247 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3249 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3250 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3252 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3253 msgid "Mailbox is corrupt!"
3254 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3256 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3257 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3258 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3260 #: lib-mx/mbox.c:567
3261 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3263 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3266 #: lib-mx/mbox.c:603
3268 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3269 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3271 #: lib-mx/mbox.c:697
3273 msgid "Committing changes..."
3274 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3276 #: lib-mx/mbox.c:726
3278 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3279 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3281 #: lib-mx/mbox.c:784
3282 msgid "Could not reopen mailbox!"
3283 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3285 #: lib-mx/mbox.c:824
3286 msgid "Reopening mailbox..."
3287 msgstr "Reabrindo buzón..."
3289 #: lib-mx/mbox.c:1033
3290 msgid "Can't write message"
3291 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3294 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3295 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
3299 msgid "%s no longer exists!"
3300 msgstr "¡Xa non existe %s!"
3304 msgid "%s isn't a regular file."
3305 msgstr "%s non é un buzón."
3309 msgid "Could not open %s"
3310 msgstr "Non foi posible abrir %s"
3314 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3315 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
3318 msgid "Output of the delivery process"
3319 msgstr "Saída do proceso de distribución"
3323 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3327 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3328 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3332 msgid "Error bouncing message!"
3333 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3337 msgid "Error bouncing messages!"
3338 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3341 msgid "Forward as attachments?"
3342 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3345 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3347 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3348 "¿Remitir con MIME os outros?"
3351 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3352 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3355 msgid "Can't find any tagged messages."
3356 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3359 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3361 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3362 "¿Remitir con MIME os outros?"
3365 msgid "score: too few arguments"
3366 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3369 msgid "score: too many arguments"
3370 msgstr "score: demasiados parámetros"
3389 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3390 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3393 msgid "Select a remailer chain."
3394 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3398 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3399 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3403 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3404 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3407 msgid "The remailer chain is already empty."
3408 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3411 msgid "You already have the first chain element selected."
3412 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3415 msgid "You already have the last chain element selected."
3416 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3419 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3420 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3424 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3426 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3431 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3432 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3435 msgid "Error sending message."
3436 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3438 #: nntp/newsrc.c:172
3440 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3441 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3443 #: nntp/newsrc.c:176
3444 msgid "Cache directory not created!"
3447 #: nntp/newsrc.c:324
3449 msgid "No newsserver defined!"
3450 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
3452 #: nntp/newsrc.c:338
3454 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3457 #: nntp/newsrc.c:612
3459 msgid "Unable to open %s for reading"
3460 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3462 #: nntp/newsrc.c:617
3464 msgid "Unable to lock %s"
3465 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
3467 #: nntp/newsrc.c:630
3469 msgid "Unable to open %s for writing"
3470 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3472 #: nntp/newsrc.c:695
3474 msgid "Can't write %s"
3475 msgstr "Non foi posible crear %s"
3477 #: nntp/newsrc.c:703
3479 msgid "Can't rename %s to %s"
3480 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3482 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3483 msgid "Server closed connection!"
3484 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3488 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3489 msgstr "Conectando con %s..."
3493 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3498 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3499 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3503 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3508 msgid "Fetching message headers..."
3509 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
3513 msgid "Fetching headers from cache..."
3514 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3518 msgid "Fetching list of articles..."
3519 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3523 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3528 msgid "XOVER command failed: %s"
3529 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3533 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3538 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3543 msgid "Article %d not found on server"
3548 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3549 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3553 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3556 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3558 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3559 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3561 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3563 msgid "Can't post article: %s"
3564 msgstr "Non foi atopado: %s"
3568 msgid "Quitting newsgroup..."
3569 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
3572 msgid "Mark all articles read?"
3575 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3576 msgid "Checking for new messages..."
3577 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3581 msgid "Checking for new newsgroups..."
3582 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3585 msgid "Adding new newsgroups..."
3588 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3590 msgid "Loading descriptions..."
3591 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
3595 msgid "Loading list from cache... %d"
3600 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3605 msgid "Fetching %s from server..."
3606 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
3610 msgid "Server %s does not support this operation!"
3614 msgid "Postponed Messages"
3615 msgstr "Mensaxes pospostas"
3617 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3618 msgid "No postponed messages."
3619 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3621 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3622 msgid "Illegal PGP header"
3623 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3627 msgid "Illegal S/MIME header"
3628 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3632 msgid "Decrypting message..."
3633 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3635 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3637 msgid "Decryption failed."
3638 msgstr "O login fallou."
3641 msgid "Sorting mailbox..."
3642 msgstr "Ordeando buzón..."
3645 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3646 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
3648 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3650 msgid "Command TOP is not supported by server."
3651 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3654 msgid "Can't write header to temporary file!"
3655 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3658 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3661 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3663 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3664 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3666 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3668 msgid "%s is an invalid POP path"
3672 msgid "Fetching list of messages..."
3673 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3676 msgid "Can't write message to temporary file!"
3677 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3680 msgid "POP host is not defined."
3681 msgstr "O servidor POP non está definido"
3684 msgid "No new mail in POP mailbox."
3685 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3688 msgid "Delete messages from server?"
3689 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3693 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3694 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3697 msgid "Error while writing mailbox!"
3698 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3702 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3703 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3705 #: pop/pop_auth.c:65
3706 msgid "Authenticating (SASL)..."
3707 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3709 #: pop/pop_auth.c:171
3710 msgid "Authenticating (APOP)..."
3711 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3713 #: pop/pop_auth.c:199
3714 msgid "APOP authentication failed."
3715 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3717 #: pop/pop_auth.c:229
3719 msgid "Command USER is not supported by server."
3720 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3722 #: pop/pop_lib.c:173
3723 msgid "Unable to leave messages on server."
3724 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3726 #: pop/pop_lib.c:201
3728 msgid "Error connecting to server: %s"
3729 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3731 #: pop/pop_lib.c:346
3732 msgid "Closing connection to POP server..."
3733 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3735 #: pop/pop_lib.c:494
3736 msgid "Verifying message indexes..."
3737 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3739 #: pop/pop_lib.c:516
3740 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3741 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3743 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3745 msgid "Connection to %s closed"
3746 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3748 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3749 msgid "SSL is unavailable."
3750 msgstr "SSL non está accesible."
3752 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3753 msgid "Preconnect command failed."
3754 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3756 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3758 msgid "Error talking to %s (%s)"
3759 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3761 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3763 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3766 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3768 msgid "Looking up %s..."
3769 msgstr "Buscando %s..."
3771 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3773 msgid "Could not find the host \"%s\""
3774 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3776 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3778 msgid "Connecting to %s..."
3779 msgstr "Conectando con %s..."
3781 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3783 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3784 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3786 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3787 msgid "unknown error"
3788 msgstr "erro descoñecido"
3790 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3792 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3793 msgstr "Conectando con %s..."
3795 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3797 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3800 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3802 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3803 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3805 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3806 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3807 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3809 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3811 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3812 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3816 msgid "%s has insecure permissions!"
3817 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3820 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3821 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3827 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3829 msgid "SSL failed: %s"
3830 msgstr "O login fallou."
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3833 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3834 msgid "Unable to get certificate from peer"
3835 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3839 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3840 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3844 msgstr "Descoñecido"
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3848 msgid "[unable to calculate]"
3849 msgstr "[imposible calcular]"
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3852 msgid "[invalid date]"
3853 msgstr "[ data incorrecta ]"
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3856 msgid "Server certificate is not yet valid"
3857 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3860 msgid "Server certificate has expired"
3861 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3864 msgid "This certificate belongs to:"
3865 msgstr "Este certificado pertence a:"
3867 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3868 msgid "This certificate was issued by:"
3869 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3871 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3873 msgid "This certificate is valid"
3874 msgstr "Este certificado é válido"
3876 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3886 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3888 msgid "Fingerprint: %s"
3889 msgstr "Fingerprint: %s"
3891 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3892 msgid "SSL Certificate check"
3893 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3895 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3896 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3897 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3903 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3904 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3905 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3907 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3911 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3912 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3916 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3917 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3918 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3920 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3921 msgid "Certificate saved"
3922 msgstr "Certificado gardado"
3924 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3926 msgid "gnutls_global_init: %s"
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3930 msgid "Error: no TLS socket open"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3935 msgid "tls_socket_read (%s)"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3940 msgid "tls_socket_write (%s)"
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3945 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3949 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3954 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3959 msgid "gnutls_handshake: %s"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3964 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3965 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3969 msgid "Certificate verification error (%s)"
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3974 msgid "Certificate is not X.509"
3975 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3977 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3979 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3980 msgstr "Error iniciando terminal."
3982 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3983 msgid "Error processing certificate data"
3986 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3988 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3989 msgstr "Fingerprint: %s"
3991 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3993 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3994 msgstr "Fingerprint: %s"
3996 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3998 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3999 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4001 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4003 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4004 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4006 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4008 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4009 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4011 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4012 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4015 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4017 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4018 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4020 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4022 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4023 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4025 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4027 msgid "%s... Exiting.\n"
4028 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4030 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4032 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4033 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4035 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4037 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4038 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4040 #: lib-crypt/crypt.c:46
4042 msgid " (current time: %c)"
4045 #: lib-crypt/crypt.c:52
4047 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4048 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
4050 #: lib-crypt/crypt.c:63
4052 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4053 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4055 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4056 msgid "Invoking PGP..."
4057 msgstr "Chamando ó PGP..."
4059 #: lib-crypt/crypt.c:126
4060 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4063 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4064 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4067 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4068 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4071 #: lib-crypt/crypt.c:520
4073 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4075 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
4077 #: lib-crypt/crypt.c:535
4080 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4082 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
4084 #: lib-crypt/crypt.c:570
4087 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4090 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
4093 #: lib-crypt/crypt.c:584
4096 "[-- The following data is signed --]\n"
4099 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4102 #: lib-crypt/crypt.c:590
4104 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4107 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
4110 #: lib-crypt/crypt.c:597
4114 "[-- End of signed data --]\n"
4117 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4119 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4120 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4123 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4125 msgid "Invoking S/MIME..."
4126 msgstr "Chamando ó PGP..."
4128 #: lib-crypt/pgp.c:66
4129 msgid "Enter PGP passphrase:"
4130 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4132 #: lib-crypt/pgp.c:80
4133 msgid "PGP passphrase forgotten."
4134 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4136 #: lib-crypt/pgp.c:312
4137 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4138 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4140 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4142 "[-- End of PGP output --]\n"
4144 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4146 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4148 msgid "Could not decrypt PGP message"
4149 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4151 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4153 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4156 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
4159 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4160 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4161 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
4163 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4165 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4168 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
4171 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4173 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4176 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
4178 #: lib-crypt/pgp.c:408
4180 msgid "Could not decrypt PGP message."
4181 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4183 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4185 msgid "PGP message successfully decrypted."
4186 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4188 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4189 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4190 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
4192 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4194 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4197 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
4199 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4201 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4204 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
4207 #: lib-crypt/pgp.c:620
4209 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4210 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4212 #: lib-crypt/pgp.c:679
4214 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4217 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4220 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4222 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4225 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
4228 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4229 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4230 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4231 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
4233 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4235 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4238 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4241 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4243 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4246 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4248 #: lib-crypt/pgp.c:890
4249 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4250 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4252 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4254 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4255 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4257 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4258 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4260 msgid "Enter keyID for %s: "
4261 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4263 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4264 msgid "Can't invoke PGP"
4265 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4267 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4269 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4271 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4273 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4277 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4281 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4286 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4288 msgstr "Firmar como: "
4290 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4291 msgid "Fetching PGP key..."
4292 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4296 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4297 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4299 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4301 msgstr "Seleccionar "
4303 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4305 msgstr "Comprobar chave "
4307 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4309 msgid "PGP keys matching <%s>."
4310 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4312 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4314 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4315 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4317 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4318 msgid "Can't open /dev/null"
4319 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4321 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4323 msgid "Key ID: 0x%s"
4324 msgstr "Key ID: 0x%s"
4326 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4327 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4328 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
4330 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4332 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4333 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
4335 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4336 msgid "ID has undefined validity."
4339 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4341 msgid "ID is not valid."
4342 msgstr "Este ID non é de confianza."
4344 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4346 msgid "ID is only marginally valid."
4347 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4351 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4352 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
4354 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4355 msgid "Please enter the key ID: "
4356 msgstr "Introduza o key ID: "
4358 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4359 msgid "Invoking pgp..."
4360 msgstr "Chamando ó PGP..."
4362 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4365 msgstr "Chave PGP %s."
4367 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4368 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4370 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4371 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
4373 #: lib-crypt/smime.c:97
4375 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4376 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4378 #: lib-crypt/smime.c:293
4382 #: lib-crypt/smime.c:296
4386 #: lib-crypt/smime.c:299
4390 #: lib-crypt/smime.c:302
4395 #: lib-crypt/smime.c:305
4399 #: lib-crypt/smime.c:308
4402 msgstr "Mes inválido: %s"
4404 #: lib-crypt/smime.c:311
4407 msgstr "Descoñecido"
4409 #: lib-crypt/smime.c:344
4411 msgid "Enter keyID: "
4412 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4414 #: lib-crypt/smime.c:366
4416 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4417 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4419 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4421 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4424 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4426 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4427 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4429 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4431 msgid "Use ID %s for %s ?"
4432 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4434 #: lib-crypt/smime.c:600
4436 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4439 #: lib-crypt/smime.c:748
4441 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4444 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4445 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4447 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4448 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4450 #: lib-crypt/smime.c:1126
4453 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4455 #: lib-crypt/smime.c:1129
4458 msgstr "(non hai buzón)"
4460 #: lib-crypt/smime.c:1269
4461 msgid "No output from OpenSSL.."
4464 #: lib-crypt/smime.c:1307
4466 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4467 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4469 #: lib-crypt/smime.c:1348
4471 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4472 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4474 #: lib-crypt/smime.c:1385
4475 msgid "No output from OpenSSL..."
4478 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4481 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4483 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4485 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4487 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4488 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4490 #: lib-crypt/smime.c:1659
4492 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4494 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4497 #: lib-crypt/smime.c:1662
4499 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4501 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4504 #: lib-crypt/smime.c:1718
4508 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4511 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4513 #: lib-crypt/smime.c:1720
4517 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4520 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4522 #: lib-crypt/smime.c:1824
4525 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4526 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4528 #: lib-crypt/smime.c:1825
4533 #: lib-crypt/smime.c:1838
4534 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4537 #: lib-crypt/smime.c:1840
4541 #: lib-crypt/smime.c:1842
4542 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4545 #: lib-crypt/smime.c:1843
4549 #: lib-crypt/smime.c:1854
4550 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4553 #: lib-crypt/smime.c:1855
4557 #: lib-crypt/smime.c:1869
4558 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4561 #: lib-crypt/smime.c:1870
4565 #: lib-crypt/smime.c:1897
4566 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4571 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4572 msgstr "erro no patrón en: %s"
4574 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4576 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4581 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4587 msgid "error allocating data object: %s\n"
4588 msgstr "erro no patrón en: %s"
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4592 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4593 msgstr "erro no patrón en: %s"
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4597 msgid "error reading data object: %s\n"
4598 msgstr "erro no patrón en: %s"
4600 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4602 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4603 msgstr "erro no patrón en: %s"
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4607 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4610 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4612 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4617 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4620 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4622 msgid "error encrypting data: %s\n"
4623 msgstr "erro no patrón en: %s"
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4627 msgid "error signing data: %s\n"
4628 msgstr "erro no patrón en: %s"
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4631 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4635 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4640 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4641 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4644 msgid "Warning: The signature expired at: "
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4648 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4653 msgid "The CRL is not available\n"
4654 msgstr "SSL non está accesible."
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4657 msgid "Available CRL is too old\n"
4660 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4661 msgid "A policy requirement was not met\n"
4664 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4665 msgid "A system error occurred"
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4670 msgid "Fingerprint: "
4671 msgstr "Fingerprint: %s"
4673 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4675 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4679 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4680 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4683 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4685 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4690 msgid "Error getting key information: "
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4694 msgid "Good signature from: "
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4701 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4706 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4711 msgid "Error checking signature"
4712 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4715 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4716 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4721 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4722 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4725 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4728 "[-- End signature information --]\n"
4732 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4737 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4739 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4743 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4747 msgid "Error: copy data failed\n"
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4753 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4756 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4761 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4764 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4769 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4772 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4775 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4778 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4781 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4786 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4789 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4793 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4796 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4799 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4803 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4806 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4807 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4810 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4811 msgid " aka ......: "
4814 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4815 msgid "Name ......: "
4818 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4821 msgstr "Mes inválido: %s"
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4825 msgid "Valid From : %s\n"
4826 msgstr "Mes inválido: %s"
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4830 msgid "Valid To ..: %s\n"
4831 msgstr "Mes inválido: %s"
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4835 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4838 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4840 msgid "Key Usage .: "
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4849 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4854 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4858 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4859 msgid "certification"
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4864 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4867 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4869 msgid "Issued By .: "
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4874 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4875 msgstr "Key ID: 0x%s"
4877 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4890 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4892 msgid "Collecting data..."
4893 msgstr "Conectando con %s..."
4895 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4897 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4898 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4900 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4901 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4904 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4906 msgid "gpgme_new failed: %s"
4907 msgstr "O login fallou."
4909 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4911 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4916 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4919 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4921 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4922 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4924 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4926 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4927 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4929 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4931 msgid "PGP keys matching"
4932 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4934 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4936 msgid "S/MIME keys matching"
4937 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4939 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4941 msgid "keys matching"
4942 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4944 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4949 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4954 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4956 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4958 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4960 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4965 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4967 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4969 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4971 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4976 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4977 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4978 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4980 #: lib-mime/crypt.c:184
4981 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4984 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4986 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4987 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4989 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4990 msgid "No mailcap path specified"
4991 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4993 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4995 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4996 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4998 #: lib-ui/color.c:295
5000 msgid "%s: color not supported by term"
5001 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
5003 #: lib-ui/color.c:301
5005 msgid "%s: no such color"
5006 msgstr "%s: non hai tal color"
5008 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5010 msgid "%s: no such object"
5011 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
5013 #: lib-ui/color.c:352
5015 msgid "%s: command valid only for index object"
5016 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
5018 #: lib-ui/color.c:359
5020 msgid "%s: too few arguments"
5021 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
5023 #: lib-ui/color.c:517
5024 msgid "Missing arguments."
5025 msgstr "Faltan parámetros."
5027 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5028 msgid "color: too few arguments"
5029 msgstr "color: parámetros insuficientes"
5031 #: lib-ui/color.c:588
5032 msgid "mono: too few arguments"
5033 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
5035 #: lib-ui/color.c:607
5037 msgid "%s: no such attribute"
5038 msgstr "%s: non hai tal atributo"
5040 #: lib-ui/color.c:670
5041 msgid "default colors not supported"
5042 msgstr "colores por defecto non soportados"
5044 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5048 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5052 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5054 msgid "Exit Madmutt?"
5055 msgstr "¿Saír de Mutt?"
5057 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5058 msgid "Press any key to continue..."
5059 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
5061 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5062 msgid " ('?' for list): "
5063 msgstr "('?' para lista): "
5066 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5067 msgid "There are no messages."
5068 msgstr "Non hai mensaxes."
5070 #: lib-ui/curs_main.c:46
5072 msgid "No visible messages."
5073 msgstr "Non hai novas mensaxes"
5075 #: lib-ui/curs_main.c:226
5076 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5077 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
5079 #: lib-ui/curs_main.c:233
5080 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5081 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
5083 #: lib-ui/curs_main.c:237
5084 msgid "Changes to folder will not be written."
5085 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
5087 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5091 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5095 #: lib-ui/curs_main.c:364
5099 #: lib-ui/curs_main.c:473
5100 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5101 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
5103 #: lib-ui/curs_main.c:477
5104 msgid "New mail in this mailbox."
5105 msgstr "Novo correo neste buzón."
5107 #: lib-ui/curs_main.c:483
5109 msgid "Mailbox was externally modified."
5110 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
5112 #: lib-ui/curs_main.c:605
5113 msgid "No tagged messages."
5114 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
5116 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5118 msgid "Nothing to do."
5119 msgstr "Conectando con %s..."
5121 #: lib-ui/curs_main.c:731
5123 msgid "Enter Message-ID: "
5124 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5126 #: lib-ui/curs_main.c:739
5127 msgid "Article has no parent reference!"
5130 #: lib-ui/curs_main.c:759
5132 msgid "Message not visible in limited view."
5133 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5135 #: lib-ui/curs_main.c:769
5137 msgid "Article %s not found on server"
5140 #: lib-ui/curs_main.c:782
5141 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5144 #: lib-ui/curs_main.c:802
5146 msgid "Check for children of message..."
5147 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
5149 #: lib-ui/curs_main.c:833
5150 msgid "Jump to message: "
5151 msgstr "Saltar á mensaxe: "
5153 #: lib-ui/curs_main.c:838
5154 msgid "Argument must be a message number."
5155 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
5157 #: lib-ui/curs_main.c:866
5158 msgid "That message is not visible."
5159 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
5161 #: lib-ui/curs_main.c:869
5162 msgid "Invalid message number."
5163 msgstr "Número de mensaxe inválido."
5165 #: lib-ui/curs_main.c:886
5166 msgid "Delete messages matching: "
5167 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
5169 #: lib-ui/curs_main.c:906
5170 msgid "No limit pattern is in effect."
5171 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
5173 #: lib-ui/curs_main.c:912
5178 #: lib-ui/curs_main.c:942
5179 msgid "Limit to messages matching: "
5180 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
5182 #: lib-ui/curs_main.c:963
5183 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5186 #: lib-ui/curs_main.c:974
5188 msgid "Quit Madmutt?"
5189 msgstr "¿Saír de Mutt?"
5191 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5192 msgid "Tag messages matching: "
5193 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
5195 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5196 msgid "Undelete messages matching: "
5197 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
5199 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5200 msgid "Untag messages matching: "
5201 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
5203 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5204 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5205 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
5207 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5208 msgid "Open mailbox"
5209 msgstr "Abrir buzón"
5211 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5213 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5214 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
5216 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5217 msgid "Open newsgroup"
5220 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5222 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5223 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
5225 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5226 msgid "Thread broken"
5229 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5230 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5233 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5235 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5236 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
5238 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5239 msgid "Threads linked"
5242 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5243 msgid "No thread linked"
5246 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5247 msgid "You are on the last message."
5248 msgstr "Está na última mensaxe."
5250 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5251 msgid "No undeleted messages."
5252 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
5254 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5255 msgid "You are on the first message."
5256 msgstr "Está na primeira mensaxe."
5258 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5259 msgid "No new messages"
5260 msgstr "Non hai novas mensaxes"
5262 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5263 msgid "No unread messages"
5264 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
5266 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5267 msgid " in this limited view"
5268 msgstr " nesta vista limitada"
5270 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5271 msgid "No more threads."
5272 msgstr "Non hai máis fíos"
5274 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5275 msgid "You are on the first thread."
5276 msgstr "Está no primeiro fío"
5278 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5279 msgid "Thread contains unread messages."
5280 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
5282 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5286 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5287 msgid "Marking as read"
5290 #: lib-ui/menu.c:405
5294 #: lib-ui/menu.c:412
5295 msgid "Invalid index number."
5296 msgstr "Número de índice inválido."
5298 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5299 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5300 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5302 msgstr "Non hai entradas."
5304 #: lib-ui/menu.c:434
5305 msgid "You cannot scroll down farther."
5306 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
5308 #: lib-ui/menu.c:451
5309 msgid "You cannot scroll up farther."
5310 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
5312 #: lib-ui/menu.c:488
5313 msgid "You are on the first page."
5314 msgstr "Está na primeira páxina."
5316 #: lib-ui/menu.c:489
5317 msgid "You are on the last page."
5318 msgstr "Está na derradeira páxina."
5320 #: lib-ui/menu.c:606
5321 msgid "You are on the last entry."
5322 msgstr "Está na derradeira entrada."
5324 #: lib-ui/menu.c:616
5325 msgid "You are on the first entry."
5326 msgstr "Está na primeira entrada."
5328 #: lib-ui/menu.c:830
5329 msgid "No tagged entries."
5330 msgstr "Non hai entradas marcadas."
5332 #: lib-ui/menu.c:935
5333 msgid "Search is not implemented for this menu."
5334 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
5336 #: lib-ui/menu.c:940
5337 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5338 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
5340 #: lib-ui/menu.c:978
5341 msgid "Tagging is not supported."
5342 msgstr "O marcado non está soportado."
5344 #: lib-ui/sidebar.c:349
5345 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5348 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5350 msgid "You are on the last mailbox."
5351 msgstr "Está na derradeira páxina."
5353 #: lib-ui/sidebar.c:433
5355 msgid "No next mailboxes with new mail."
5356 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5358 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5360 msgid "You are on the first mailbox."
5361 msgstr "Está na primeira páxina."
5363 #: lib-ui/sidebar.c:450
5365 msgid "No previous mailbox with new mail."
5366 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5368 #: lib-ui/query.c:37
5370 msgstr "Nova consulta"
5372 #: lib-ui/query.c:38
5374 msgstr "Facer alias"
5376 #: lib-ui/query.c:39
5380 #: lib-ui/query.c:85
5381 msgid "Waiting for response..."
5382 msgstr "Agardando resposta..."
5384 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5385 msgid "Query command not defined."
5386 msgstr "Comando de consulta non definido."
5388 #: lib-ui/query.c:256
5393 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5397 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5400 msgstr "Consulta '%s'"
5402 #: lib-ui/status.c:87
5405 msgstr "(non hai buzón)"
5407 #: lib-ui/status.c:115
5408 msgid "(no mailbox)"
5409 msgstr "(non hai buzón)"
5412 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5413 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5414 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5415 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5416 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5417 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5418 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5419 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5420 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5421 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5422 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5423 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5424 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5425 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5426 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5427 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5428 #~ "~?\t\tthis message\n"
5429 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5431 #~ "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
5432 #~ "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
5433 #~ "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
5434 #~ "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
5435 #~ "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
5436 #~ "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
5437 #~ "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
5438 #~ "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
5439 #~ "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
5440 #~ "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
5441 #~ "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
5442 #~ "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
5443 #~ "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
5444 #~ "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
5445 #~ "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
5446 #~ "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
5447 #~ "~?\t\testa mensaxe\n"
5448 #~ ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
5450 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5451 #~ msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
5453 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5454 #~ msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
5456 #~ msgid "No mailbox.\n"
5457 #~ msgstr "Non hai buzón.\n"
5459 #~ msgid "Message contains:\n"
5460 #~ msgstr "A mensaxe contén:\n"
5462 #~ msgid "(continue)\n"
5463 #~ msgstr "(seguir)\n"
5465 #~ msgid "missing filename.\n"
5466 #~ msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
5468 #~ msgid "No lines in message.\n"
5469 #~ msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
5471 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5472 #~ msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
5475 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5476 #~ msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
5480 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5482 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5483 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5485 #~ "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
5486 #~ "dev@mutt.org>.\n"
5487 #~ "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
5491 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5492 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5494 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5495 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5497 #~ "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
5498 #~ "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt "
5500 #~ "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
5501 #~ "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
5503 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5504 #~ msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
5506 #~ msgid "Can't create %s."
5507 #~ msgstr "Non foi posible crear %s"
5510 #~ msgid "Invalid regular expression"
5511 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5514 #~ msgid "Invalid collation character"
5515 #~ msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
5518 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5519 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5522 #~ msgid "Invalid range end"
5523 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5526 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5527 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5530 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5531 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5534 #~ msgid "No previous regular expression"
5535 #~ msgstr "buscar unha expresión regular"
5539 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5540 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5541 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5543 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5547 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5548 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5549 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5550 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5551 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5553 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5554 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5556 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5557 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5558 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5559 #~ " (at your option) any later version.\n"
5561 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5562 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5563 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5564 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5566 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5567 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5568 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5571 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5572 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5573 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5574 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5575 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5576 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5577 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5579 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5580 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5582 #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5583 #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5584 #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5585 #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5587 #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5588 #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5589 #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5590 #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5592 #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5593 #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5594 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5599 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5600 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5601 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5602 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5603 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5604 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5605 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5606 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5607 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5608 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5609 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5610 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5611 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5612 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5613 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5614 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5615 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5616 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5617 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5618 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5619 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5620 #~ " -h\t\tthis help message"
5622 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5624 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5625 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5626 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5627 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5631 #~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5632 #~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5633 #~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5634 #~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5635 #~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5636 #~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5637 #~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5638 #~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5640 #~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5641 #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5642 #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5643 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5644 #~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5646 #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5647 #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5648 #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5649 #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5650 #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5651 #~ "contado si non hai tal\n"
5652 #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5654 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5656 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
5658 #~ msgid "Out of memory!"
5659 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5662 #~ msgid "Unable to create backup file"
5663 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5665 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5666 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5668 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5669 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5671 #~ msgid "%s is set"
5672 #~ msgstr "%s está activada"
5674 #~ msgid "%s is unset"
5675 #~ msgstr "%s non está activada"
5677 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5678 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5680 #~ msgid "%s: invalid value"
5681 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5683 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5684 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5686 #~ msgid "First entry is shown."
5687 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5689 #~ msgid "Last entry is shown."
5690 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5693 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5694 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5701 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5703 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5706 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5707 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5710 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5711 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5713 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5714 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5716 #~ msgid "source: too many arguments"
5717 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5719 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5720 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5723 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5724 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5726 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5727 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5730 #~ msgid "%s: stat: %s"
5731 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5734 #~ msgid "%s: not a regular file"
5735 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5738 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5739 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5741 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5742 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5744 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5745 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5748 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5749 #~ msgstr "Certificado gardado"
5752 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5753 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5755 #~ msgid "Decode-save"
5756 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5758 #~ msgid "Decode-copy"
5759 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5761 #~ msgid "Decrypt-save"
5762 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5764 #~ msgid "Decrypt-copy"
5765 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5772 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5776 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5779 #~ msgid "%s: no such command"
5780 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5782 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5783 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5786 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5787 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5790 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5791 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5793 #~ msgid "MIC algorithm: "
5794 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5796 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5797 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5799 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5801 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5803 #~ msgid "IMAP Username: "
5804 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5807 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5808 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5810 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5811 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5813 #~ msgid "Closing mailbox..."
5814 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5816 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5817 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5822 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5825 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5826 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5828 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5829 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5830 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5832 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5833 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5836 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5838 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5839 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5841 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5843 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5845 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5846 #~ " DESCARGADAS.\n"
5848 #~ msgid "POP Password: "
5849 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5852 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5853 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5855 #~ msgid "Error reading message!"
5856 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5859 #~ msgid "%s [%d message read]"
5860 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5862 #~ msgid "Attachment saved"
5863 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5868 #~ msgid "move to the last undelete message"
5869 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5871 #~ msgid "return to the main-menu"
5872 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5874 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5875 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5877 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5878 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5881 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5882 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5884 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5885 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5887 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5888 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5890 #~ msgid "===== Attachments ====="
5891 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5894 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5895 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5897 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5898 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5901 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5905 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5909 #~ msgstr "reservado"
5911 #~ msgid "Signature Packet"
5912 #~ msgstr "Paquete da firma"
5914 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5915 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5917 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5918 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5920 #~ msgid "Secret Key Packet"
5921 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5923 #~ msgid "Public Key Packet"
5924 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5926 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5927 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5929 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5930 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5932 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5933 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5935 #~ msgid "Marker Packet"
5936 #~ msgstr "Paquete marcador"
5938 #~ msgid "Literal Data Packet"
5939 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5941 #~ msgid "Trust Packet"
5942 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5944 #~ msgid "Name Packet"
5945 #~ msgstr "Paquete de nome"
5947 #~ msgid "Subkey Packet"
5948 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5951 #~ msgstr "Reservado"
5953 #~ msgid "Comment Packet"
5954 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5956 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5957 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5959 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5960 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"