1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:263 send.c:192
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome persoal: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Gardar a ficheiro: "
99 msgstr "Alias engadido."
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
162 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
163 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
169 msgstr "¡Fallo de escritura!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
179 #: browser.c:47 browser.c:59
194 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
196 #: browser.c:58 curs_main.c:390
200 #: browser.c:519 browser.c:1170
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s non é un directorio."
206 msgid "Subscribed newsgroups"
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
216 msgid "Mailboxes [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
233 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Buzón borrado."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Buzón non borrado."
265 msgstr "Cambiar directorio a: "
267 #: browser.c:1158 browser.c:1224
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erro lendo directorio."
273 msgstr "Máscara de ficheiro: "
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Non é posible ver un directorio"
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
301 msgid "Subscribe pattern: "
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
317 msgstr "Novo correo en %s."
321 msgid "%s: color not supported by term"
322 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
326 msgid "%s: no such color"
327 msgstr "%s: non hai tal color"
329 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
331 msgid "%s: no such object"
332 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Faltan parámetros."
348 #: color.c:568 color.c:578
349 msgid "color: too few arguments"
350 msgstr "color: parámetros insuficientes"
353 msgid "mono: too few arguments"
354 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
358 msgid "%s: no such attribute"
359 msgstr "%s: non hai tal atributo"
361 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
362 msgid "too few arguments"
363 msgstr "parámetros insuficientes"
365 #: color.c:669 hook.c:82
366 msgid "too many arguments"
367 msgstr "demasiados parámetros"
370 msgid "default colors not supported"
371 msgstr "colores por defecto non soportados"
373 #: commands.c:76 mbox.c:610
374 msgid "Could not create temporary file!"
375 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
378 msgid "Cannot create display filter"
379 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
381 #. find out whether or not the verify signature
383 msgid "Verify PGP signature?"
384 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
387 msgid "Could not copy message"
388 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
399 #: commands.c:187 commands.c:198
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
405 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
409 msgid "PGP signature successfully verified."
410 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
413 msgid "PGP signature could NOT be verified."
414 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
420 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
421 msgid "Bounce message to: "
422 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
424 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
425 msgid "Bounce tagged messages to: "
426 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
428 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
429 msgid "Error parsing address!"
430 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
432 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
434 msgid "Bad IDN: '%s'"
437 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
439 msgid "Bounce message to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
442 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
444 msgid "Bounce messages to %s"
445 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
447 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
449 msgid "Message not bounced."
450 msgstr "Mensaxe rebotada."
452 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
454 msgid "Messages not bounced."
455 msgstr "Mensaxes rebotadas."
457 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
458 msgid "Message bounced."
459 msgstr "Mensaxe rebotada."
461 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
462 msgid "Messages bounced."
463 msgstr "Mensaxes rebotadas."
465 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
467 msgid "Can't create filter process"
468 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
471 msgid "Pipe to command: "
472 msgstr "Canalizar ó comando: "
475 msgid "No printing command has been defined."
476 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
479 msgid "Print message?"
480 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
483 msgid "Print tagged messages?"
484 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Mensaxe impresa"
491 msgid "Messages printed"
492 msgstr "Mensaxes impresas"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
499 msgid "Messages could not be printed"
500 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
505 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
508 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
523 msgid "Shell command: "
524 msgstr "Comando de shell: "
528 msgid "Decode-save%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
533 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
538 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
543 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
548 msgid "Save%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
553 msgid "Copy%s to mailbox"
554 msgstr "%s%s ó buzón"
562 msgid "Copying to %s..."
563 msgstr "Copiando a %s..."
567 msgid "Unable to create backup file"
568 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
572 msgid "Unable to open backup file for reading"
573 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
577 msgid "Unable to open new file for writing"
578 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
582 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
587 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
592 msgid "Convert to %s upon sending?"
597 msgid "Content-Type changed to %s."
598 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
602 msgid "Character set changed to %s; %s."
603 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
606 msgid "not converting"
615 msgid "There are no attachments."
616 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
618 #: compose.c:107 compose.c:120
622 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
626 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
628 msgstr "Adxuntar ficheiro"
630 #: compose.c:113 compose.c:125
635 msgid "Sign, Encrypt"
636 msgstr "Firmar, Encriptar"
659 #: compose.c:184 compose.c:189
662 msgstr " firmar como: "
664 #: compose.c:185 compose.c:190
666 msgstr "<por defecto>"
670 msgid "Encrypt with: "
675 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
676 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
680 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
681 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
684 msgid "-- Attachments"
689 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
693 msgid "You may not delete the only attachment."
694 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
696 #: compose.c:716 send.c:1558
698 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
702 msgid "Attaching selected files..."
703 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
707 msgid "Unable to attach %s!"
708 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
711 msgid "Open mailbox to attach message from"
712 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
716 msgid "Open newsgroup to attach message from"
717 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
720 msgid "No messages in that folder."
721 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
724 msgid "Tag the messages you want to attach!"
725 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
728 msgid "Unable to attach!"
729 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
732 msgid "Recoding only affects text attachments."
733 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
736 msgid "The current attachment won't be converted."
737 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
740 msgid "The current attachment will be converted."
741 msgstr "O adxunto actual será convertido"
744 msgid "Invalid encoding."
745 msgstr "Codificación inválida."
748 msgid "Save a copy of this message?"
749 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
753 msgstr "Cambiar nome a: "
755 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
757 msgid "Can't stat %s: %s"
758 msgstr "Non foi atopado: %s"
762 msgstr "Novo ficheiro: "
765 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
766 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
770 msgid "Unknown Content-Type %s"
771 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
775 msgid "Can't create file %s"
776 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
779 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
780 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
783 msgid "Postpone this message?"
784 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
787 msgid "Write message to mailbox"
788 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
792 msgid "Writing message to %s ..."
793 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
796 msgid "Message written."
797 msgstr "Mensaxe escrita."
800 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
804 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
807 #: compress.c:202 mbox.c:518
808 msgid "Mailbox was corrupted!"
809 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
813 msgid "Decompressing %s..."
814 msgstr "Seleccionando %s..."
816 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
817 msgid "Unable to lock mailbox!"
818 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
822 msgid "echo Decompressing %s..."
823 msgstr "Seleccionando %s..."
827 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
830 #: compress.c:348 compress.c:420
832 msgid "Compressing %s..."
833 msgstr "Copiando a %s..."
835 #: compress.c:375 compress.c:450
837 msgid "echo Compressing %s..."
838 msgstr "Copiando a %s..."
843 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
849 msgid "Compressed-appending to %s..."
850 msgstr "Copiando a %s..."
854 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
859 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
864 msgid " (current time: %c)"
869 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
870 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
874 msgid "Passphrase(s) forgotten."
875 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
877 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
878 msgid "Invoking PGP..."
879 msgstr "Chamando ó PGP..."
882 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
885 #: crypt.c:156 send.c:1505
886 msgid "Mail not sent."
887 msgstr "Mensaxe non enviada."
890 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
893 #: crypt.c:586 crypt.c:625
894 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
898 #: crypt.c:608 crypt.c:644
899 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
904 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
906 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
913 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
924 #. Now display the signed body
928 "[-- The following data is signed --]\n"
931 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
939 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
949 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Chamando ó PGP..."
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "erro no patrón en: %s"
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
975 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "erro no patrón en: %s"
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "erro no patrón en: %s"
985 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "erro no patrón en: %s"
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "erro no patrón en: %s"
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:603
1002 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:613
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:654
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "erro no patrón en: %s"
1015 #: crypt-gpgme.c:747
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "erro no patrón en: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:935
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:943
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1028 #: crypt-gpgme.c:949
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1033 #: crypt-gpgme.c:963
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1037 #: crypt-gpgme.c:969
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:973
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL non está accesible."
1046 #: crypt-gpgme.c:978
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:983
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:991
1055 msgid "A system error occured"
1058 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1060 msgid "Fingerprint: "
1061 msgstr "Fingerprint: %s"
1063 #: crypt-gpgme.c:1079
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1069 #: crypt-gpgme.c:1085
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1079 #: crypt-gpgme.c:1157
1080 msgid "Error getting key information: "
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1088 msgid "Good signature from: "
1091 #: crypt-gpgme.c:1172
1095 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1099 #: crypt-gpgme.c:1184
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1206
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1257
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1124 "[-- End signature information --]\n"
1128 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1403
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1873
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1916
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1171 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1174 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1175 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1179 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1182 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1186 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1189 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1194 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1197 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1201 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1202 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2033
1207 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1215 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1218 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2059
1223 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1226 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1230 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1233 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:2097
1238 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1241 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2100
1247 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1253 #: crypt-gpgme.c:2128
1255 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1258 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1260 #: crypt-gpgme.c:2129
1262 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1265 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1267 #: crypt-gpgme.c:2677
1268 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1271 #: crypt-gpgme.c:2679
1272 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1275 #: crypt-gpgme.c:2684
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1279 #: crypt-gpgme.c:2756
1283 #: crypt-gpgme.c:2756
1287 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1290 msgstr "Mes inválido: %s"
1292 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1297 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1301 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1302 msgid "certification"
1305 #: crypt-gpgme.c:2875
1309 #: crypt-gpgme.c:2883
1314 #: crypt-gpgme.c:2887
1318 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1319 msgid "Can't create temporary file"
1320 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1322 #: crypt-gpgme.c:2968
1324 msgid "Collecting data..."
1325 msgstr "Conectando con %s..."
1327 #: crypt-gpgme.c:2991
1329 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1330 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1332 #: crypt-gpgme.c:2999
1333 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1338 msgid "Key ID: 0x%s"
1339 msgstr "Key ID: 0x%s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3085
1343 msgid "gpgme_new failed: %s"
1344 msgstr "O login fallou."
1346 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1348 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1353 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 #: crypt-gpgme.c:3267
1358 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1359 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1361 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1366 #. __STRCAT_CHECKED__
1367 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1369 msgstr "Seleccionar "
1371 #. __STRCAT_CHECKED__
1372 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1374 msgstr "Comprobar chave "
1376 #: crypt-gpgme.c:3318
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3320
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1386 #: crypt-gpgme.c:3322
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1391 #: crypt-gpgme.c:3324
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1396 #: crypt-gpgme.c:3327
1401 #: crypt-gpgme.c:3329
1406 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1410 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1415 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1416 msgid "ID has undefined validity."
1419 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Este ID non é de confianza."
1424 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1429 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3830
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1453 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1455 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1460 #: crypt-gpgme.c:3835
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1464 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1467 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1469 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1471 msgstr "Firmar como: "
1481 #. restore blocking operation
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1487 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "erro descoñecido"
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr "('?' para lista): "
1499 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1504 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Non hai mensaxes."
1508 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "O buzón é de só lectura."
1513 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1519 msgid "No visible messages."
1520 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1523 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1524 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1527 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1528 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1531 msgid "Changes to folder will not be written."
1532 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1534 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1538 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1542 #: curs_main.c:375 query.c:43
1546 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1554 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1558 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1561 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1564 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1565 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Novo correo neste buzón."
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1580 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Conectando con %s..."
1587 msgid "Enter Message-Id: "
1588 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1591 msgid "Article has no parent reference!"
1596 msgid "Message not visible in limited view."
1597 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1601 msgid "Article %s not found on server"
1605 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1610 msgid "Check for children of message..."
1611 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1614 msgid "Jump to message: "
1615 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1618 msgid "Argument must be a message number."
1619 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1622 msgid "That message is not visible."
1623 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1626 msgid "Invalid message number."
1627 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1629 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1635 msgid "Delete messages matching: "
1636 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1639 msgid "No limit pattern is in effect."
1640 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1642 #. i18n: ask for a limit to apply
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1654 msgid "Quit Mutt-ng?"
1655 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1658 msgid "Tag messages matching: "
1659 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1661 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1668 msgid "Undelete messages matching: "
1669 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1672 msgid "Untag messages matching: "
1673 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1676 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1677 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1680 msgid "Open mailbox"
1681 msgstr "Abrir buzón"
1685 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1686 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1689 msgid "Open newsgroup"
1692 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1694 msgid "%s is not a mailbox."
1695 msgstr "%s non é un buzón."
1699 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1700 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1702 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1703 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1704 msgid "Threading is not enabled."
1705 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1708 msgid "Thread broken"
1712 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1717 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1718 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1721 msgid "Threads linked"
1725 msgid "No thread linked"
1728 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1729 msgid "You are on the last message."
1730 msgstr "Está na última mensaxe."
1732 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1733 msgid "No undeleted messages."
1734 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1736 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1737 msgid "You are on the first message."
1738 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1740 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1741 msgid "Search wrapped to top."
1742 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1744 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1745 msgid "Search wrapped to bottom."
1746 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1749 msgid "No new messages"
1750 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1753 msgid "No unread messages"
1754 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1757 msgid " in this limited view"
1758 msgstr " nesta vista limitada"
1760 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1764 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1769 msgid "No more threads."
1770 msgstr "Non hai máis fíos"
1773 msgid "You are on the first thread."
1774 msgstr "Está no primeiro fío"
1777 msgid "Thread contains unread messages."
1778 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1785 msgid "Marking as read"
1788 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1789 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1793 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1797 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1798 #. * declared "static" (sigh)
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1821 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1822 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1823 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1824 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1825 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1826 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1827 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1828 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1829 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1830 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1831 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1832 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1833 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1834 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1835 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1836 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1837 "~?\t\testa mensaxe\n"
1838 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1842 msgid "%d: invalid message number.\n"
1843 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1846 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1847 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1850 msgid "No mailbox.\n"
1851 msgstr "Non hai buzón.\n"
1854 msgid "Message contains:\n"
1855 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1857 #: edit.c:367 edit.c:421
1858 msgid "(continue)\n"
1862 msgid "missing filename.\n"
1863 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1866 msgid "No lines in message.\n"
1867 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1871 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1876 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1877 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1881 msgid "could not create temporary folder: %s"
1882 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1886 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1891 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1892 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1895 msgid "Message file is empty!"
1896 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1899 msgid "Message not modified!"
1900 msgstr "Mensaxe non modificada."
1904 msgid "Can't open message file: %s"
1905 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1907 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1909 msgid "Can't append to folder: %s"
1910 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1914 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1915 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1919 msgstr "Pór indicador"
1923 msgstr "Limpar indicador"
1926 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1928 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1933 msgid "[-- Attachment #%d"
1934 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1938 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1939 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1943 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1948 msgid "Invoking autoview command: %s"
1949 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1953 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1954 msgstr "[-- o %s --]\n"
1956 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1958 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1962 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1963 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "foi borrado --]\n"
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- o %s --]\n"
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1989 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
2000 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2001 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2007 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2008 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2047 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "Vínculos xerais:\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2066 "Funcións sen vínculo:\n"
2072 msgstr "Axuda sobre %s"
2075 msgid "bad formatted command string"
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2081 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2091 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2093 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2098 #: imap/auth_anon.c:37
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2102 #: imap/auth_anon.c:65
2103 msgid "Anonymous authentication failed."
2104 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2106 #: imap/auth_cram.c:42
2107 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2108 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2110 #: imap/auth_cram.c:121
2111 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2112 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2116 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2119 #: imap/auth_gss.c:252
2120 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2123 #: imap/auth_login.c:31
2124 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2127 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2128 msgid "Logging in..."
2129 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2131 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2132 msgid "Login failed."
2133 msgstr "O login fallou."
2135 #: imap/auth_sasl.c:108
2137 msgid "Authenticating (%s)..."
2138 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2140 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2141 msgid "SASL authentication failed."
2142 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2144 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2146 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2150 msgid "Getting namespaces..."
2151 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2154 msgid "Getting folder list..."
2155 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2157 #: imap/browse.c:208
2159 msgid "No such folder"
2160 msgstr "%s: non hai tal color"
2162 #: imap/browse.c:262
2163 msgid "Create mailbox: "
2164 msgstr "Crear buzón:"
2166 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2168 msgid "Mailbox must have a name."
2169 msgstr "O buzón non cambiou."
2171 #: imap/browse.c:274
2172 msgid "Mailbox created."
2173 msgstr "Buzón creado."
2175 #: imap/browse.c:303
2177 msgid "Rename mailbox %s to: "
2178 msgstr "Crear buzón:"
2180 #: imap/browse.c:315
2182 msgid "Rename failed: %s"
2183 msgstr "O login fallou."
2185 #: imap/browse.c:320
2187 msgid "Mailbox renamed."
2188 msgstr "Buzón creado."
2190 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2191 #: imap/command.c:284
2193 msgid "Mailbox closed"
2194 msgstr "Buzón borrado."
2196 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2197 #. * than we previously saw
2199 #: imap/command.c:325
2200 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2201 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2203 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2205 msgid "Closing connection to %s..."
2206 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2209 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2210 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2214 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2217 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2218 msgid "Secure connection with TLS?"
2219 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2221 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2222 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2225 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2227 msgid "Selecting %s..."
2228 msgstr "Seleccionando %s..."
2232 msgid "Error opening mailbox"
2233 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2235 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2240 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2242 msgid "Marking %d messages deleted..."
2243 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2247 msgid "Expunge failed"
2248 msgstr "O login fallou."
2252 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2253 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2256 msgid "Expunging messages from server..."
2257 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2260 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2263 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2265 msgid "CLOSE failed"
2266 msgstr "O login fallou."
2270 msgid "Bad mailbox name"
2271 msgstr "Crear buzón:"
2275 msgid "Subscribing to %s..."
2276 msgstr "Subscribindo a %s..."
2280 msgid "Unsubscribing to %s..."
2281 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2285 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2286 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2288 #. Unable to fetch headers for lower versions
2289 #: imap/message.c:92
2290 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2291 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2293 #: imap/message.c:102
2295 msgid "Could not create temporary file %s"
2296 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2298 #: imap/message.c:127
2300 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2301 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2303 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2305 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2306 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2308 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2309 msgid "Fetching message..."
2310 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2312 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2313 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2314 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2316 #: imap/message.c:548
2317 msgid "Uploading message ..."
2318 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2320 #: imap/message.c:660
2322 msgid "Copying %d messages to %s..."
2323 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2325 #: imap/message.c:663
2327 msgid "Copying message %d to %s..."
2328 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2336 msgid "Bad regexp: %s"
2341 msgid "ifdef: too few arguments"
2342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2346 msgid "ifndef: too few arguments"
2347 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2356 msgid "nospam: no matching pattern"
2357 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2360 msgid "alias: no address"
2361 msgstr "alias: sen enderezo"
2365 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgid "invalid header field"
2370 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2374 msgid "%s: unknown sorting method"
2375 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2379 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2380 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2384 msgid "%s: unknown variable"
2385 msgstr "%s: variable descoñecida"
2389 msgid "prefix is illegal with reset"
2390 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2394 msgid "value is illegal with reset"
2395 msgstr "valor ilegal con reset"
2400 msgstr "%s está activada"
2405 msgstr "%s non está activada"
2409 msgid "%s: invalid mailbox type"
2410 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2412 #: init.c:1419 init.c:1458
2414 msgid "%s: invalid value"
2415 msgstr "%s: valor inválido"
2419 msgid "%s: Unknown type."
2420 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2424 msgid "%s: unknown type"
2425 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2429 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2430 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2434 msgid "source: errors in %s"
2435 msgstr "source: erros en %s"
2439 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2440 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2444 msgid "source: error at %s"
2445 msgstr "source: erro en %s"
2449 msgid "%s: unknown command"
2450 msgstr "%s: comando descoñecido"
2454 msgid "Error in command line: %s\n"
2455 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2458 msgid "unable to determine home directory"
2459 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2462 msgid "unable to determine username"
2463 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2467 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2472 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2476 msgid "Macro loop detected."
2477 msgstr "Bucle de macro detectado."
2479 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2480 msgid "Key is not bound."
2481 msgstr "A tecla non está vinculada."
2485 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2486 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2489 msgid "push: too many arguments"
2490 msgstr "push: demasiados parámetros"
2494 msgid "%s: no such menu"
2495 msgstr "%s: non hai tal menú"
2498 msgid "null key sequence"
2499 msgstr "secuencia de teclas nula"
2502 msgid "bind: too many arguments"
2503 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2507 msgid "%s: no such function in map"
2508 msgstr "%s: función descoñecida"
2511 msgid "macro: empty key sequence"
2512 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2515 msgid "macro: too many arguments"
2516 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2520 msgid "exec: no arguments"
2521 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2525 msgid "%s: no such function"
2526 msgstr "%s: función descoñecida"
2530 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2531 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2535 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2538 #: keymap_alldefs.h:5
2539 msgid "null operation"
2540 msgstr "operación nula"
2542 #: keymap_alldefs.h:6
2543 msgid "end of conditional execution (noop)"
2546 #: keymap_alldefs.h:7
2547 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2548 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2550 #: keymap_alldefs.h:8
2551 msgid "view attachment as text"
2552 msgstr "ver adxunto como texto"
2554 #: keymap_alldefs.h:9
2555 msgid "Toggle display of subparts"
2556 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2558 #: keymap_alldefs.h:10
2559 msgid "move to the bottom of the page"
2560 msgstr "mover ó final da páxina"
2562 #: keymap_alldefs.h:11
2563 msgid "remail a message to another user"
2564 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2566 #: keymap_alldefs.h:12
2567 msgid "select a new file in this directory"
2568 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2570 #: keymap_alldefs.h:13
2572 msgstr "ver ficheiro"
2574 #: keymap_alldefs.h:14
2575 msgid "display the currently selected file's name"
2576 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2578 #: keymap_alldefs.h:15
2580 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2581 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2583 #: keymap_alldefs.h:16
2585 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2586 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2588 #: keymap_alldefs.h:17
2589 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2590 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2592 #: keymap_alldefs.h:18
2594 msgid "list mailboxes with new mail"
2595 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2597 #: keymap_alldefs.h:19
2598 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2601 #: keymap_alldefs.h:20
2602 msgid "change directories"
2603 msgstr "cambiar directorios"
2605 #: keymap_alldefs.h:21
2606 msgid "check mailboxes for new mail"
2607 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2609 #: keymap_alldefs.h:22
2610 msgid "attach a file(s) to this message"
2611 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2613 #: keymap_alldefs.h:23
2614 msgid "attach message(s) to this message"
2615 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2617 #: keymap_alldefs.h:24
2619 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2620 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2622 #: keymap_alldefs.h:25
2623 msgid "edit the BCC list"
2624 msgstr "edita-la lista de BCC"
2626 #: keymap_alldefs.h:26
2627 msgid "edit the CC list"
2628 msgstr "edita-la lista CC"
2630 #: keymap_alldefs.h:27
2631 msgid "edit attachment description"
2632 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2634 #: keymap_alldefs.h:28
2635 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2636 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2638 #: keymap_alldefs.h:29
2639 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2640 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2642 #: keymap_alldefs.h:30
2643 msgid "edit the file to be attached"
2644 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2646 #: keymap_alldefs.h:31
2647 msgid "edit the from field"
2648 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2650 #: keymap_alldefs.h:32
2651 msgid "edit the message with headers"
2652 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2654 #: keymap_alldefs.h:33
2655 msgid "edit the message"
2656 msgstr "edita-la mensaxe"
2658 #: keymap_alldefs.h:34
2659 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2660 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2662 #: keymap_alldefs.h:35
2664 msgid "edit the newsgroups list"
2665 msgstr "edita-la lista CC"
2667 #: keymap_alldefs.h:36
2668 msgid "edit the Reply-To field"
2669 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2671 #: keymap_alldefs.h:37
2673 msgid "edit the Followup-To field"
2674 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2676 #: keymap_alldefs.h:38
2678 msgid "edit the X-Comment-To field"
2679 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2681 #: keymap_alldefs.h:39
2682 msgid "edit the subject of this message"
2683 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2685 #: keymap_alldefs.h:40
2686 msgid "edit the TO list"
2687 msgstr "edita-a lista do Para"
2689 #: keymap_alldefs.h:41
2690 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2691 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2693 #: keymap_alldefs.h:42
2694 msgid "edit attachment content type"
2695 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2697 #: keymap_alldefs.h:43
2698 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2699 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2701 #: keymap_alldefs.h:44
2702 msgid "run ispell on the message"
2703 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2705 #: keymap_alldefs.h:45
2706 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2707 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2709 #: keymap_alldefs.h:46
2710 msgid "toggle recoding of this attachment"
2711 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2713 #: keymap_alldefs.h:47
2714 msgid "save this message to send later"
2715 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2717 #: keymap_alldefs.h:48
2718 msgid "rename/move an attached file"
2719 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2721 #: keymap_alldefs.h:49
2722 msgid "send the message"
2723 msgstr "envia-la mensaxe"
2725 #: keymap_alldefs.h:50
2726 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2727 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2729 #: keymap_alldefs.h:51
2730 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2731 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2733 #: keymap_alldefs.h:52
2734 msgid "update an attachment's encoding info"
2735 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2737 #: keymap_alldefs.h:53
2738 msgid "write the message to a folder"
2739 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2741 #: keymap_alldefs.h:54
2742 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2743 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2745 #: keymap_alldefs.h:55
2746 msgid "create an alias from a message sender"
2747 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2749 #: keymap_alldefs.h:56
2750 msgid "move entry to bottom of screen"
2751 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2753 #: keymap_alldefs.h:57
2754 msgid "move entry to middle of screen"
2755 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2757 #: keymap_alldefs.h:58
2758 msgid "move entry to top of screen"
2759 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2761 #: keymap_alldefs.h:59
2762 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2763 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2765 #: keymap_alldefs.h:60
2766 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2767 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2769 #: keymap_alldefs.h:61
2770 msgid "delete the current entry"
2771 msgstr "borra-la entrada actual"
2773 #: keymap_alldefs.h:62
2774 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2775 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2777 #: keymap_alldefs.h:63
2778 msgid "delete all messages in subthread"
2779 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2781 #: keymap_alldefs.h:64
2782 msgid "delete all messages in thread"
2783 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2785 #: keymap_alldefs.h:65
2786 msgid "display full address of sender"
2787 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2789 #: keymap_alldefs.h:66
2790 msgid "display message and toggle header weeding"
2791 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2793 #: keymap_alldefs.h:67
2794 msgid "display a message"
2795 msgstr "amosar unha mensaxe"
2797 #: keymap_alldefs.h:68
2798 msgid "edit the raw message"
2799 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2801 #: keymap_alldefs.h:69
2802 msgid "delete the char in front of the cursor"
2803 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2805 #: keymap_alldefs.h:70
2806 msgid "move the cursor one character to the left"
2807 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2809 #: keymap_alldefs.h:71
2810 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2811 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2813 #: keymap_alldefs.h:72
2814 msgid "jump to the beginning of the line"
2815 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2817 #: keymap_alldefs.h:73
2818 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2819 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2821 #: keymap_alldefs.h:74
2822 msgid "complete filename or alias"
2823 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2825 #: keymap_alldefs.h:75
2826 msgid "complete address with query"
2827 msgstr "enderezo completo con consulta"
2829 #: keymap_alldefs.h:76
2830 msgid "delete the char under the cursor"
2831 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2833 #: keymap_alldefs.h:77
2834 msgid "jump to the end of the line"
2835 msgstr "saltar ó final da liña"
2837 #: keymap_alldefs.h:78
2838 msgid "move the cursor one character to the right"
2839 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2841 #: keymap_alldefs.h:79
2842 msgid "move the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2845 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "saír deste menú"
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "moverse á primeira entrada"
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2914 #: keymap_alldefs.h:97
2916 msgid "followup to newsgroup"
2917 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2919 #: keymap_alldefs.h:98
2920 msgid "forward to newsgroup"
2923 #: keymap_alldefs.h:99
2924 msgid "forward a message with comments"
2925 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2927 #: keymap_alldefs.h:100
2928 msgid "select the current entry"
2929 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2931 #: keymap_alldefs.h:101
2933 msgid "get all children of the current message"
2934 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2936 #: keymap_alldefs.h:102
2938 msgid "get message with Message-Id"
2939 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2941 #: keymap_alldefs.h:103
2943 msgid "get parent of the current message"
2944 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2946 #: keymap_alldefs.h:104
2947 msgid "reply to all recipients"
2948 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2950 #: keymap_alldefs.h:105
2951 msgid "scroll down 1/2 page"
2952 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2954 #: keymap_alldefs.h:106
2955 msgid "scroll up 1/2 page"
2956 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2958 #: keymap_alldefs.h:107
2960 msgstr "esta pantalla"
2962 #: keymap_alldefs.h:108
2963 msgid "jump to an index number"
2964 msgstr "saltar a un número do índice"
2966 #: keymap_alldefs.h:109
2967 msgid "move to the last entry"
2968 msgstr "moverse á última entrada"
2970 #: keymap_alldefs.h:110
2971 msgid "reply to specified mailing list"
2972 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2974 #: keymap_alldefs.h:111
2976 msgid "load active file from NNTP server"
2977 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2979 #: keymap_alldefs.h:112
2980 msgid "execute a macro"
2981 msgstr "executar unha macro"
2983 #: keymap_alldefs.h:113
2984 msgid "compose a new mail message"
2985 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2987 #: keymap_alldefs.h:114
2988 msgid "break the thread in two"
2991 #: keymap_alldefs.h:115
2992 msgid "open a different folder"
2993 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2995 #: keymap_alldefs.h:116
2996 msgid "open a different folder in read only mode"
2997 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2999 #: keymap_alldefs.h:117
3001 msgid "open a different newsgroup"
3002 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3004 #: keymap_alldefs.h:118
3006 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3007 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3009 #: keymap_alldefs.h:119
3010 msgid "clear a status flag from a message"
3011 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3013 #: keymap_alldefs.h:120
3014 msgid "delete messages matching a pattern"
3015 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3017 #: keymap_alldefs.h:121
3019 msgid "reconstruct thread containing current message"
3020 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3022 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "moverse á última mensaxe"
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3053 msgid "jump to the next new or unread message"
3054 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3056 #: keymap_alldefs.h:130
3057 msgid "jump to the next subthread"
3058 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3060 #: keymap_alldefs.h:131
3061 msgid "jump to the next thread"
3062 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3064 #: keymap_alldefs.h:132
3065 msgid "move to the next undeleted message"
3066 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3068 #: keymap_alldefs.h:133
3069 msgid "jump to the next unread message"
3070 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3072 #: keymap_alldefs.h:134
3073 msgid "jump to parent message in thread"
3074 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3076 #: keymap_alldefs.h:135
3077 msgid "jump to previous thread"
3078 msgstr "saltar ó fío anterior"
3080 #: keymap_alldefs.h:136
3081 msgid "jump to previous subthread"
3082 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3084 #: keymap_alldefs.h:137
3085 msgid "move to the previous undeleted message"
3086 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3088 #: keymap_alldefs.h:138
3089 msgid "jump to the previous new message"
3090 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3092 #: keymap_alldefs.h:139
3094 msgid "jump to the previous new or unread message"
3095 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3097 #: keymap_alldefs.h:140
3098 msgid "jump to the previous unread message"
3099 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3101 #: keymap_alldefs.h:141
3102 msgid "mark the current thread as read"
3103 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3105 #: keymap_alldefs.h:142
3106 msgid "mark the current subthread as read"
3107 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3109 #: keymap_alldefs.h:143
3110 msgid "set a status flag on a message"
3111 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3113 #: keymap_alldefs.h:144
3114 msgid "save changes to mailbox"
3115 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3117 #: keymap_alldefs.h:145
3118 msgid "tag messages matching a pattern"
3119 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3121 #: keymap_alldefs.h:146
3122 msgid "undelete messages matching a pattern"
3123 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3125 #: keymap_alldefs.h:147
3126 msgid "untag messages matching a pattern"
3127 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3129 #: keymap_alldefs.h:148
3130 msgid "move to the middle of the page"
3131 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3133 #: keymap_alldefs.h:149
3134 msgid "move to the next entry"
3135 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3137 #: keymap_alldefs.h:150
3138 msgid "scroll down one line"
3139 msgstr "avanzar unha liña"
3141 #: keymap_alldefs.h:151
3142 msgid "move to the next page"
3143 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3145 #: keymap_alldefs.h:152
3146 msgid "jump to the bottom of the message"
3147 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3149 #: keymap_alldefs.h:153
3150 msgid "toggle display of quoted text"
3151 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3153 #: keymap_alldefs.h:154
3154 msgid "skip beyond quoted text"
3155 msgstr "saltar o texto citado"
3157 #: keymap_alldefs.h:155
3158 msgid "jump to the top of the message"
3159 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3161 #: keymap_alldefs.h:156
3162 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3163 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3165 #: keymap_alldefs.h:157
3167 msgid "post message to newsgroup"
3168 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3170 #: keymap_alldefs.h:158
3171 msgid "move to the previous entry"
3172 msgstr "moverse á entrada anterior"
3174 #: keymap_alldefs.h:159
3175 msgid "scroll up one line"
3176 msgstr "retroceder unha liña"
3178 #: keymap_alldefs.h:160
3179 msgid "move to the previous page"
3180 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3182 #: keymap_alldefs.h:161
3183 msgid "print the current entry"
3184 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3186 #: keymap_alldefs.h:162
3187 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3190 #: keymap_alldefs.h:163
3191 msgid "query external program for addresses"
3192 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3194 #: keymap_alldefs.h:164
3195 msgid "append new query results to current results"
3196 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3198 #: keymap_alldefs.h:165
3199 msgid "save changes to mailbox and quit"
3200 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3202 #: keymap_alldefs.h:166
3203 msgid "recall a postponed message"
3204 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3206 #: keymap_alldefs.h:167
3207 msgid "clear and redraw the screen"
3208 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3210 #: keymap_alldefs.h:168
3214 #: keymap_alldefs.h:169
3216 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3217 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3219 #: keymap_alldefs.h:170
3220 msgid "reply to a message"
3221 msgstr "responder a unha mensaxe"
3223 #: keymap_alldefs.h:171
3224 msgid "use the current message as a template for a new one"
3225 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3227 #: keymap_alldefs.h:172
3228 msgid "save message/attachment to a file"
3229 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3231 #: keymap_alldefs.h:173
3232 msgid "search for a regular expression"
3233 msgstr "buscar unha expresión regular"
3235 #: keymap_alldefs.h:174
3236 msgid "search backwards for a regular expression"
3237 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3239 #: keymap_alldefs.h:175
3240 msgid "search for next match"
3241 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3243 #: keymap_alldefs.h:176
3244 msgid "search for next match in opposite direction"
3245 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3247 #: keymap_alldefs.h:177
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "ordear mensaxes"
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "marca-la entrada actual"
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 msgid "apply next function to tagged messages"
3274 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3276 #: keymap_alldefs.h:184
3278 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3279 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3281 #: keymap_alldefs.h:185
3282 msgid "tag the current subthread"
3283 msgstr "marca-lo subfío actual"
3285 #: keymap_alldefs.h:186
3286 msgid "tag the current thread"
3287 msgstr "marca-lo fío actual"
3289 #: keymap_alldefs.h:187
3290 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3291 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3293 #: keymap_alldefs.h:188
3295 msgid "toggle view of read messages"
3296 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3298 #: keymap_alldefs.h:189
3299 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3300 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3302 #: keymap_alldefs.h:190
3303 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3304 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3306 #: keymap_alldefs.h:191
3307 msgid "move to the top of the page"
3308 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3310 #: keymap_alldefs.h:192
3311 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3314 #: keymap_alldefs.h:193
3315 msgid "undelete the current entry"
3316 msgstr "recupera-la entrada actual"
3318 #: keymap_alldefs.h:194
3319 msgid "undelete all messages in thread"
3320 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3322 #: keymap_alldefs.h:195
3323 msgid "undelete all messages in subthread"
3324 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3326 #: keymap_alldefs.h:196
3328 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3329 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3331 #: keymap_alldefs.h:197
3332 msgid "show the Mutt version number and date"
3333 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3335 #: keymap_alldefs.h:198
3336 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3337 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3339 #: keymap_alldefs.h:199
3340 msgid "show MIME attachments"
3341 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3343 #: keymap_alldefs.h:200
3344 msgid "display the keycode for a key press"
3347 #: keymap_alldefs.h:201
3348 msgid "show currently active limit pattern"
3349 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3351 #: keymap_alldefs.h:202
3352 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3353 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3355 #: keymap_alldefs.h:203
3356 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3357 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3359 #: keymap_alldefs.h:204
3361 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3362 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3364 #: keymap_alldefs.h:205
3366 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3367 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3369 #: keymap_alldefs.h:206
3370 msgid "go down to next mailbox"
3373 #: keymap_alldefs.h:207
3375 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3376 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3378 #: keymap_alldefs.h:208
3380 msgid "go to previous mailbox"
3381 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3383 #: keymap_alldefs.h:209
3385 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3386 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3388 #: keymap_alldefs.h:210
3390 msgid "open hilighted mailbox"
3391 msgstr "Reabrindo buzón..."
3393 #: keymap_alldefs.h:211
3394 msgid "attach a PGP public key"
3395 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3397 #: keymap_alldefs.h:212
3398 msgid "show PGP options"
3399 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3401 #: keymap_alldefs.h:213
3402 msgid "mail a PGP public key"
3403 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3405 #: keymap_alldefs.h:214
3406 msgid "verify a PGP public key"
3407 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3409 #: keymap_alldefs.h:215
3410 msgid "view the key's user id"
3411 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3413 #: keymap_alldefs.h:216
3414 msgid "check for classic pgp"
3415 msgstr "verificar para pgp clásico"
3417 #: keymap_alldefs.h:217
3418 msgid "Accept the chain constructed"
3419 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3421 #: keymap_alldefs.h:218
3422 msgid "Append a remailer to the chain"
3423 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3425 #: keymap_alldefs.h:219
3426 msgid "Insert a remailer into the chain"
3427 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3429 #: keymap_alldefs.h:220
3430 msgid "Delete a remailer from the chain"
3431 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3433 #: keymap_alldefs.h:221
3434 msgid "Select the previous element of the chain"
3435 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3437 #: keymap_alldefs.h:222
3438 msgid "Select the next element of the chain"
3439 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3441 #: keymap_alldefs.h:223
3442 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3443 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3445 #: keymap_alldefs.h:224
3446 msgid "make decrypted copy and delete"
3447 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3449 #: keymap_alldefs.h:225
3450 msgid "make decrypted copy"
3451 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3453 #: keymap_alldefs.h:226
3455 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3456 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3458 #: keymap_alldefs.h:227
3460 msgid "extract supported public keys"
3461 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3463 #: keymap_alldefs.h:228
3465 msgid "show S/MIME options"
3466 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3471 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3472 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3473 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3475 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3477 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3482 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3483 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3484 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3485 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3487 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3488 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3490 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3491 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3496 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3497 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3498 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3499 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3500 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3501 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3502 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3504 "Copyright (C) 2005:\n"
3505 " Parts were written/modified by:\n"
3506 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3507 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3508 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3510 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3511 "fixes, and suggestions.\n"
3513 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3514 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3515 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3516 " (at your option) any later version.\n"
3518 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3519 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3520 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3521 " GNU General Public License for more details.\n"
3523 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3524 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3525 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3527 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3528 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3529 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3530 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3532 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3533 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3535 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
3536 "amaños, e suxerencias.\n"
3538 " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
3539 " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
3540 " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
3541 " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
3543 " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
3544 " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
3545 " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
3546 " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
3548 " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
3549 " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
3550 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3555 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3557 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3559 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3561 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3562 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3563 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3564 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3568 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3569 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3570 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3571 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3572 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3573 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3574 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3575 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3576 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3577 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3578 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3579 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3580 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3581 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3582 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3583 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3584 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3585 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3586 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3587 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3588 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3589 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3590 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3591 " -h\t\tthis help message"
3593 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3594 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3595 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3596 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3597 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3601 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3602 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3603 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3604 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3605 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3606 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3607 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3608 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3610 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3611 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3612 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3613 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3614 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3615 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3616 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3617 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3618 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3619 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3621 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3629 "Opcións de compilación:"
3632 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3636 msgid "Error initializing terminal."
3637 msgstr "Error iniciando terminal."
3641 msgid "Debugging at level %d.\n"
3642 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
3645 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3647 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
3651 msgid "%s does not exist. Create it?"
3652 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3656 msgid "Can't create %s: %s."
3657 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3660 msgid "No recipients specified.\n"
3661 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3665 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3666 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3669 msgid "No mailbox with new mail."
3670 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3673 msgid "No incoming mailboxes defined."
3674 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3677 msgid "Mailbox is empty."
3678 msgstr "O buzón está valeiro."
3680 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3682 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3683 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3685 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3686 msgid "Mailbox is corrupt!"
3687 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3689 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3690 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3691 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3694 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3696 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3701 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3702 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3704 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3705 #. * change/deleted message
3709 msgid "Committing changes..."
3710 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3714 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3715 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3718 msgid "Could not reopen mailbox!"
3719 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3722 msgid "Reopening mailbox..."
3723 msgstr "Reabrindo buzón..."
3726 msgid "Can't write message"
3727 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3734 msgid "Invalid index number."
3735 msgstr "Número de índice inválido."
3737 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3738 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3740 msgstr "Non hai entradas."
3743 msgid "You cannot scroll down farther."
3744 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3747 msgid "You cannot scroll up farther."
3748 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3751 msgid "You are on the last page."
3752 msgstr "Está na derradeira páxina."
3755 msgid "You are on the first page."
3756 msgstr "Está na primeira páxina."
3759 msgid "First entry is shown."
3760 msgstr "Amosase a primeira entrada."
3763 msgid "Last entry is shown."
3764 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
3767 msgid "You are on the last entry."
3768 msgstr "Está na derradeira entrada."
3771 msgid "You are on the first entry."
3772 msgstr "Está na primeira entrada."
3774 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3775 msgid "Search for: "
3776 msgstr "Búsqueda de: "
3778 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3779 msgid "Reverse search for: "
3780 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3782 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3783 msgid "No search pattern."
3784 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3786 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3788 msgstr "Non se atopou."
3791 msgid "No tagged entries."
3792 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3795 msgid "Search is not implemented for this menu."
3796 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3799 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3800 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3803 msgid "Tagging is not supported."
3804 msgstr "O marcado non está soportado."
3806 #: mh.c:635 mh.c:872
3808 msgid "Reading %s... %d"
3809 msgstr "Lendo %s... %d"
3812 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3817 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3818 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3825 msgid "File is a directory, save under it?"
3826 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3829 msgid "File under directory: "
3830 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3833 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3834 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3841 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3842 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3846 msgid "Can't save message to newsserver."
3847 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3849 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3852 msgid "Append messages to %s?"
3853 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3857 msgid "%s is not a mailbox!"
3858 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3860 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3862 msgid "Connection to %s closed"
3863 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3865 #: mutt_socket.c:250
3866 msgid "SSL is unavailable."
3867 msgstr "SSL non está accesible."
3869 #: mutt_socket.c:279
3870 msgid "Preconnect command failed."
3871 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3873 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3875 msgid "Error talking to %s (%s)"
3876 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3878 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3880 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3883 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3885 msgid "Looking up %s..."
3886 msgstr "Buscando %s..."
3888 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3890 msgid "Could not find the host \"%s\""
3891 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3893 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3895 msgid "Connecting to %s..."
3896 msgstr "Conectando con %s..."
3898 #: mutt_socket.c:491
3900 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3901 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3904 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3905 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3909 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3910 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3914 msgid "%s has insecure permissions!"
3915 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3918 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3919 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3927 msgid "SSL failed: %s"
3928 msgstr "O login fallou."
3930 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3931 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3932 msgid "Unable to get certificate from peer"
3933 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3937 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3938 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3942 msgstr "Descoñecido"
3944 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3946 msgid "[unable to calculate]"
3947 msgstr "[imposible calcular]"
3949 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3950 msgid "[invalid date]"
3951 msgstr "[ data incorrecta ]"
3954 msgid "Server certificate is not yet valid"
3955 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3958 msgid "Server certificate has expired"
3959 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3961 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3962 msgid "This certificate belongs to:"
3963 msgstr "Este certificado pertence a:"
3965 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3966 msgid "This certificate was issued by:"
3967 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3969 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3971 msgid "This certificate is valid"
3972 msgstr "Este certificado é válido"
3974 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3979 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3986 msgid "Fingerprint: %s"
3987 msgstr "Fingerprint: %s"
3990 msgid "SSL Certificate check"
3991 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3993 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3994 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3995 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3997 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4001 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4002 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4003 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4005 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4009 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4010 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4011 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4013 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4014 msgid "Certificate saved"
4015 msgstr "Certificado gardado"
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4019 msgid "gnutls_global_init: %s"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4023 msgid "Error: no TLS socket open"
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4028 msgid "tls_socket_read (%s)"
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4033 msgid "tls_socket_write (%s)"
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4038 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4042 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4047 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4052 msgid "gnutls_handshake: %s"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4057 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4058 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4062 msgid "Certificate verification error (%s)"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4067 msgid "Error certificate is not X.509"
4068 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4072 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4073 msgstr "Error iniciando terminal."
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4076 msgid "Error processing certificate data"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4081 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4082 msgstr "Fingerprint: %s"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4086 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4087 msgstr "Fingerprint: %s"
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4091 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4092 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4096 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4097 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4101 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4102 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4105 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4110 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4111 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4115 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4116 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4118 #: mutt_ssl_nss.c:51
4120 msgid "%s failed (error %d)"
4123 #: mutt_ssl_nss.c:121
4125 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4128 #: mutt_ssl_nss.c:234
4130 msgid "Unable to find ip for host %s"
4133 #: mutt_ssl_nss.c:244
4134 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4137 #: mutt_ssl_nss.c:287
4139 msgid "Unable to connect to host %s"
4140 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
4144 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4145 msgstr "Conectando con %s..."
4147 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4149 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4150 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4154 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4155 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4159 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4160 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4163 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4164 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4168 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4169 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4172 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4173 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4177 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4178 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4182 msgid "Couldn't lock %s\n"
4183 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4187 msgid "Reading %s..."
4188 msgstr "Lendo %s..."
4192 msgid "Writing %s..."
4193 msgstr "Escribindo %s..."
4197 msgid "message(s) not deleted"
4198 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4202 msgid "Can't open trash folder"
4203 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4207 msgid "Move read messages to %s?"
4208 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4210 #: mx.c:769 mx.c:1024
4212 msgid "Purge %d deleted message?"
4213 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4215 #: mx.c:770 mx.c:1025
4217 msgid "Purge %d deleted messages?"
4218 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4222 msgid "Moving read messages to %s..."
4223 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4225 #: mx.c:842 mx.c:1015
4226 msgid "Mailbox is unchanged."
4227 msgstr "O buzón non cambiou."
4231 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4232 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4234 #: mx.c:884 mx.c:1068
4236 msgid "%d kept, %d deleted."
4237 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4241 msgid " Press '%s' to toggle write"
4242 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4245 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4246 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4250 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4251 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4254 msgid "Mailbox checkpointed."
4255 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4258 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4261 #: nntp/newsrc.c:189
4263 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4264 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4266 #: nntp/newsrc.c:193
4267 msgid "Cache directory not created!"
4270 #: nntp/newsrc.c:341
4272 msgid "No newsserver defined!"
4273 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4275 #: nntp/newsrc.c:355
4277 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4280 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4281 msgid "Server closed connection!"
4282 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4286 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4287 msgstr "Conectando con %s..."
4291 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4296 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4297 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4301 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4306 msgid "Fetching message headers..."
4307 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4309 #. fetch list of articles
4312 msgid "Fetching list of articles..."
4313 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4317 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4322 msgid "GROUP command failed: %s"
4323 msgstr "O comando de preconexión fallou."
4327 msgid "Fetching headers from cache..."
4328 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4332 msgid "XOVER command failed: %s"
4333 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4337 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4342 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4347 msgid "Article %d not found on server"
4352 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4353 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4357 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4360 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4362 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4363 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4365 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4367 msgid "Can't post article: %s"
4368 msgstr "Non foi atopado: %s"
4372 msgid "Quitting newsgroup..."
4373 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4376 msgid "Mark all articles read?"
4379 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4380 msgid "Checking for new messages..."
4381 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4385 msgid "Checking for new newsgroups..."
4386 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4389 msgid "Adding new newsgroups..."
4392 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4394 msgid "Loading descriptions..."
4395 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4399 msgid "Loading list from cache... %d"
4404 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4409 msgid "Fetching %s from server..."
4410 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4414 msgid "Server %s does not support this operation!"
4419 msgid "Not available in this menu."
4420 msgstr "Non dispoñible neste menú."
4431 msgid "View Attachm."
4432 msgstr "Ver adxunto"
4434 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4438 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4439 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4440 msgid "Bottom of message is shown."
4441 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4443 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4444 msgid "Top of message is shown."
4445 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4448 msgid "Reverse search: "
4449 msgstr "Búsqueda inversa: "
4456 msgid "Help is currently being shown."
4457 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4460 msgid "No more quoted text."
4461 msgstr "Non hai máis texto citado."
4464 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4465 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4468 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4469 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4473 msgid "Error in expression: %s"
4474 msgstr "Erro na expresión: %s"
4478 msgid "Invalid day of month: %s"
4479 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4483 msgid "Invalid month: %s"
4484 msgstr "Mes inválido: %s"
4486 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4489 msgid "Invalid relative date: %s"
4490 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4493 msgid "error in expression"
4494 msgstr "erro na expresión"
4496 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4498 msgid "error in pattern at: %s"
4499 msgstr "erro no patrón en: %s"
4503 msgid "%c: invalid command"
4504 msgstr "%c: comando inválido"
4508 msgid "%c: not supported in this mode"
4509 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4513 msgid "missing parameter"
4514 msgstr "falta un parámetro"
4518 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4519 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4522 msgid "empty pattern"
4523 msgstr "patrón valeiro"
4527 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4528 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4530 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4531 msgid "Compiling search pattern..."
4532 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4535 msgid "Executing command on matching messages..."
4536 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4539 msgid "No messages matched criteria."
4540 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4543 msgid "Search hit bottom without finding match"
4544 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4547 msgid "Search hit top without finding match"
4548 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4551 msgid "Search interrupted."
4552 msgstr "Búsqueda interrompida."
4555 msgid "Enter PGP passphrase:"
4556 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4559 msgid "PGP passphrase forgotten."
4560 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4563 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4564 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4566 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4568 "[-- End of PGP output --]\n"
4570 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4574 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4575 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4579 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4582 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4586 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4587 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4590 msgid "Can't invoke PGP"
4591 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4595 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4597 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4613 msgid "Fetching PGP key..."
4614 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4618 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4619 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4623 msgid "PGP keys matching <%s>."
4624 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4628 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4629 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4631 #. __FOPEN_CHECKED__
4632 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4633 msgid "Can't open /dev/null"
4634 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4637 msgid "Please enter the key ID: "
4638 msgstr "Introduza o key ID: "
4641 msgid "Invoking pgp..."
4642 msgstr "Chamando ó PGP..."
4647 msgstr "Chave PGP %s."
4649 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4651 msgid "Command TOP is not supported by server."
4652 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4655 msgid "Can't write header to temporary file!"
4656 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4658 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4660 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4661 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4663 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4665 msgid "%s is an invalid POP path"
4669 msgid "Fetching list of messages..."
4670 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4673 msgid "Can't write message to temporary file!"
4674 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4677 msgid "POP host is not defined."
4678 msgstr "O servidor POP non está definido"
4681 msgid "No new mail in POP mailbox."
4682 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4685 msgid "Delete messages from server?"
4686 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4690 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4691 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4693 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4695 msgid "Error while writing mailbox!"
4696 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4700 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4701 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4703 #: pop/pop_auth.c:87
4704 msgid "Authenticating (SASL)..."
4705 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4707 #: pop/pop_auth.c:197
4708 msgid "Authenticating (APOP)..."
4709 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4711 #: pop/pop_auth.c:221
4712 msgid "APOP authentication failed."
4713 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4715 #: pop/pop_auth.c:254
4717 msgid "Command USER is not supported by server."
4718 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4720 #: pop/pop_lib.c:189
4721 msgid "Unable to leave messages on server."
4722 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4724 #: pop/pop_lib.c:217
4726 msgid "Error connecting to server: %s"
4727 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4729 #: pop/pop_lib.c:356
4730 msgid "Closing connection to POP server..."
4731 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4733 #: pop/pop_lib.c:512
4734 msgid "Verifying message indexes..."
4735 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4737 #: pop/pop_lib.c:535
4738 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4739 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4742 msgid "Postponed Messages"
4743 msgstr "Mensaxes pospostas"
4745 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4746 msgid "No postponed messages."
4747 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4749 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4750 msgid "Illegal PGP header"
4751 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4755 msgid "Illegal S/MIME header"
4756 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4760 msgid "Decrypting message..."
4761 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4765 msgid "Decryption failed."
4766 msgstr "O login fallou."
4770 msgstr "Nova consulta"
4774 msgstr "Facer alias"
4781 msgid "Waiting for response..."
4782 msgstr "Agardando resposta..."
4784 #: query.c:213 query.c:239
4785 msgid "Query command not defined."
4786 msgstr "Comando de consulta non definido."
4794 #: query.c:278 query.c:300
4798 #: query.c:284 query.c:307
4801 msgstr "Consulta '%s'"
4812 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4817 msgstr "Gardando..."
4819 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4820 msgid "Attachment saved."
4821 msgstr "Adxunto gardado."
4825 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4826 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4829 msgid "Attachment filtered."
4830 msgstr "Adxunto filtrado."
4833 msgid "Filter through: "
4834 msgstr "Filtrar a través de: "
4838 msgstr "Canalizar a: "
4842 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4843 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4846 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4847 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4850 msgid "Print attachment?"
4851 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4855 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4856 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4864 msgid "There are no subparts to show!"
4865 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4867 #: recvattach.c:1065
4868 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4869 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4871 #: recvattach.c:1074
4873 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4874 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4876 #: recvattach.c:1083
4878 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4879 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4881 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4882 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4883 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4886 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4887 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4891 msgid "Error bouncing message!"
4892 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4896 msgid "Error bouncing messages!"
4897 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4901 msgid "Can't open temporary file %s."
4902 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4905 msgid "Forward as attachments?"
4906 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4909 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4911 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4912 "¿Remitir con MIME os outros?"
4915 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4916 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
4918 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4920 msgid "Can't create %s."
4921 msgstr "Non foi posible crear %s"
4924 msgid "Can't find any tagged messages."
4925 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4927 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4928 msgid "No mailing lists found!"
4929 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4932 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4934 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4935 "¿Remitir con MIME os outros?"
4954 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4955 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4958 msgid "Select a remailer chain."
4959 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4963 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4964 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4968 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4969 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4972 msgid "The remailer chain is already empty."
4973 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4976 msgid "You already have the first chain element selected."
4977 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4980 msgid "You already have the last chain element selected."
4981 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4984 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4985 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4989 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4991 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4996 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4997 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
5000 msgid "Error sending message."
5001 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5005 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5006 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5009 msgid "No mailcap path specified"
5010 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5014 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5015 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5018 msgid "score: too few arguments"
5019 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5022 msgid "score: too many arguments"
5023 msgstr "score: demasiados parámetros"
5026 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5030 msgid "No subject, abort?"
5031 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5034 msgid "No subject, aborting."
5035 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5038 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5041 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5042 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5043 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5044 #. * provides a way to do that.
5048 msgid "Reply to %s%s?"
5049 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5053 msgid "Follow-up to %s%s?"
5054 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5056 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5057 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5060 msgid "No tagged messages are visible!"
5061 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5064 msgid "Include message in reply?"
5065 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5068 msgid "Including quoted message..."
5069 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5072 msgid "Could not include all requested messages!"
5073 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5076 msgid "Forward as attachment?"
5077 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5080 msgid "Preparing forwarded message..."
5081 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5084 msgid "Recall postponed message?"
5085 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5089 msgid "Edit forwarded message?"
5090 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5093 msgid "Abort unmodified message?"
5094 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5097 msgid "Aborted unmodified message."
5098 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5102 msgid "Article not posted."
5103 msgstr "Adxunto gardado."
5106 msgid "Message postponed."
5107 msgstr "Mensaxe posposta."
5110 msgid "No recipients are specified!"
5111 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5114 msgid "No recipients were specified."
5115 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5118 msgid "No subject, abort sending?"
5119 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5121 #: send.c:1572 send.c:1578
5122 msgid "No subject specified."
5123 msgstr "Non se especificou tema."
5127 msgid "No newsgroup specified."
5128 msgstr "Non se especificou tema."
5131 msgid "Sending message..."
5132 msgstr "Enviando mensaxe..."
5135 msgid "Could not send the message."
5136 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5139 msgid "Sending in background."
5140 msgstr "Mandando en segundo plano."
5143 msgid "Article posted."
5146 #: send.c:1778 send.c:1780
5148 msgstr "Mensaxe enviada."
5151 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5152 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5156 msgid "%s no longer exists!"
5157 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5161 msgid "%s isn't a regular file."
5162 msgstr "%s non é un buzón."
5166 msgid "Could not open %s"
5167 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5171 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5172 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5175 msgid "Output of the delivery process"
5176 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5180 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5185 msgid "%s... Exiting.\n"
5186 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5188 #: signal.c:39 signal.c:42
5190 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5191 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5195 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5196 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5200 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5201 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5227 msgstr "Mes inválido: %s"
5232 msgstr "Descoñecido"
5236 msgid "Enter keyID: "
5237 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5241 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5242 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5244 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5246 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5249 #: smime.c:534 smime.c:595
5251 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5252 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5254 #: smime.c:537 smime.c:597
5256 msgid "Use ID %s for %s ?"
5257 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5261 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5266 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5269 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5271 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5272 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5277 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5282 msgstr "(non hai buzón)"
5285 msgid "No output from OpenSSL.."
5290 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5291 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5295 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5296 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5299 msgid "No output from OpenSSL..."
5302 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5305 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5307 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5309 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5311 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5312 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5316 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5318 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5323 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5325 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5332 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5335 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5341 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5344 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5349 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5350 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5359 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5367 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5371 msgid "Sorting mailbox..."
5372 msgstr "Ordeando buzón..."
5375 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5376 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5381 msgstr "(non hai buzón)"
5384 msgid "(no mailbox)"
5385 msgstr "(non hai buzón)"
5389 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5390 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5393 msgid "Parent message is not available."
5394 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5396 #. mutt_endwin (NULL);
5400 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5401 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5405 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5409 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5410 msgid "Out of memory!"
5411 msgstr "¡Memoria agotada!"
5414 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5415 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5417 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5418 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5420 #~ msgid "source: too many arguments"
5421 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5423 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5424 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5427 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5428 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5430 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5431 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5434 #~ msgid "%s: stat: %s"
5435 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5438 #~ msgid "%s: not a regular file"
5439 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5442 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5443 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5445 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5446 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5448 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5449 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5452 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5453 #~ msgstr "Certificado gardado"
5456 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5457 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5459 #~ msgid "Decode-save"
5460 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5462 #~ msgid "Decode-copy"
5463 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5465 #~ msgid "Decrypt-save"
5466 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5468 #~ msgid "Decrypt-copy"
5469 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5476 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5480 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5483 #~ msgid "%s: no such command"
5484 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5486 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5487 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5490 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5491 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5494 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5495 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5497 #~ msgid "MIC algorithm: "
5498 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5500 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5501 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5503 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5505 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5507 #~ msgid "IMAP Username: "
5508 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5511 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5512 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5514 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5515 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5517 #~ msgid "Closing mailbox..."
5518 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5520 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5521 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5526 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5529 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5530 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5532 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5533 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5534 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5536 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5537 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5540 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5542 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5543 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5545 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5547 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5549 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5550 #~ " DESCARGADAS.\n"
5552 #~ msgid "POP Password: "
5553 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5556 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5557 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5559 #~ msgid "Error reading message!"
5560 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5563 #~ msgid "%s [%d message read]"
5564 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5566 #~ msgid "Attachment saved"
5567 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5572 #~ msgid "move to the last undelete message"
5573 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5575 #~ msgid "return to the main-menu"
5576 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5578 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5579 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5581 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5582 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5585 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5586 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5588 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5589 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5591 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5592 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5594 #~ msgid "===== Attachments ====="
5595 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5598 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5599 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5601 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5602 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5605 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5609 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5613 #~ msgstr "reservado"
5615 #~ msgid "Encrypted Session Key"
5616 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
5618 #~ msgid "Signature Packet"
5619 #~ msgstr "Paquete da firma"
5621 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5622 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5624 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5625 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5627 #~ msgid "Secret Key Packet"
5628 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5630 #~ msgid "Public Key Packet"
5631 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5633 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5634 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5636 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5637 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5639 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5640 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5642 #~ msgid "Marker Packet"
5643 #~ msgstr "Paquete marcador"
5645 #~ msgid "Literal Data Packet"
5646 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5648 #~ msgid "Trust Packet"
5649 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5651 #~ msgid "Name Packet"
5652 #~ msgstr "Paquete de nome"
5654 #~ msgid "Subkey Packet"
5655 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5658 #~ msgstr "Reservado"
5660 #~ msgid "Comment Packet"
5661 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5663 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5664 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5666 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5667 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"