1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
97 msgstr "Alias engadido."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
167 msgstr "¡Fallo de escritura!"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
181 #: browser.c:381 browser.c:968
183 msgid "%s is not a directory."
184 msgstr "%s non é un directorio."
188 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
205 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Buzón borrado."
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Buzón non borrado."
232 msgstr "Cambiar directorio a: "
234 #: browser.c:956 browser.c:1028
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Erro lendo directorio."
240 msgstr "Máscara de ficheiro: "
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
247 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
248 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
255 msgid "New file name: "
256 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
259 msgid "Can't view a directory"
260 msgstr "Non é posible ver un directorio"
263 msgid "Error trying to view file"
264 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
269 msgstr "Novo correo en %s."
273 msgid "%s: color not supported by term"
274 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
278 msgid "%s: no such color"
279 msgstr "%s: non hai tal color"
281 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 msgid "%s: no such object"
284 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
288 msgid "%s: command valid only for index object"
289 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
293 msgid "%s: too few arguments"
294 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
297 msgid "Missing arguments."
298 msgstr "Faltan parámetros."
300 #: color.c:606 color.c:617
301 msgid "color: too few arguments"
302 msgstr "color: parámetros insuficientes"
305 msgid "mono: too few arguments"
306 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: non hai tal atributo"
313 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
314 msgid "too few arguments"
315 msgstr "parámetros insuficientes"
317 #: color.c:709 hook.c:83
318 msgid "too many arguments"
319 msgstr "demasiados parámetros"
322 msgid "default colors not supported"
323 msgstr "colores por defecto non soportados"
325 #. find out whether or not the verify signature
327 msgid "Verify PGP signature?"
328 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
330 #: commands.c:117 mbox.c:737
331 msgid "Could not create temporary file!"
332 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
335 msgid "Cannot create display filter"
336 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
339 msgid "Could not copy message"
340 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
357 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
358 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
361 msgid "PGP signature successfully verified."
362 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
365 msgid "PGP signature could NOT be verified."
366 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
372 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
373 msgid "Bounce message to: "
374 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
376 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
377 msgid "Bounce tagged messages to: "
378 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
380 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
381 msgid "Error parsing address!"
382 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
384 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
386 msgid "Bad IDN: '%s'"
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 msgid "Bounce message to %s"
392 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
394 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 msgid "Bounce messages to %s"
397 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
401 msgid "Message not bounced."
402 msgstr "Mensaxe rebotada."
404 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
406 msgid "Messages not bounced."
407 msgstr "Mensaxes rebotadas."
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Message bounced."
411 msgstr "Mensaxe rebotada."
413 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
414 msgid "Messages bounced."
415 msgstr "Mensaxes rebotadas."
417 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "Canalizar ó comando: "
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "Mensaxe impresa"
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "Mensaxes impresas"
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
457 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
460 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
465 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
467 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
475 msgid "Shell command: "
476 msgstr "Comando de shell: "
480 msgid "Decode-save%s to mailbox"
481 msgstr "%s%s ó buzón"
485 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s ó buzón"
490 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
491 msgstr "%s%s ó buzón"
495 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
496 msgstr "%s%s ó buzón"
500 msgid "Save%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s ó buzón"
505 msgid "Copy%s to mailbox"
506 msgstr "%s%s ó buzón"
514 msgid "Copying to %s..."
515 msgstr "Copiando a %s..."
519 msgid "Convert to %s upon sending?"
524 msgid "Content-Type changed to %s."
525 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
529 msgid "Character set changed to %s; %s."
530 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
533 msgid "not converting"
542 msgid "There are no attachments."
543 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
549 #: compose.c:90 remailer.c:487
553 #: compose.c:94 compose.c:668
555 msgstr "Adxuntar ficheiro"
562 msgid "Sign, Encrypt"
563 msgstr "Firmar, Encriptar"
586 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgstr " firmar como: "
590 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgstr "<por defecto>"
596 msgid "Encrypt with: "
601 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
602 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
606 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
607 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
610 msgid "-- Attachments"
615 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgid "You may not delete the only attachment."
620 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
622 #: compose.c:601 send.c:1486
624 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgid "Attaching selected files..."
629 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
633 msgid "Unable to attach %s!"
634 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
637 msgid "Open mailbox to attach message from"
638 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
641 msgid "No messages in that folder."
642 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
645 msgid "Tag the messages you want to attach!"
646 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
649 msgid "Unable to attach!"
650 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
653 msgid "Recoding only affects text attachments."
654 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
657 msgid "The current attachment won't be converted."
658 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
661 msgid "The current attachment will be converted."
662 msgstr "O adxunto actual será convertido"
665 msgid "Invalid encoding."
666 msgstr "Codificación inválida."
669 msgid "Save a copy of this message?"
670 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
674 msgstr "Cambiar nome a: "
676 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
678 msgid "Can't stat %s: %s"
679 msgstr "Non foi atopado: %s"
683 msgstr "Novo ficheiro: "
686 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
687 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
691 msgid "Unknown Content-Type %s"
692 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
696 msgid "Can't create file %s"
697 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
700 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
701 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
704 msgid "Postpone this message?"
705 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
708 msgid "Write message to mailbox"
709 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
713 msgid "Writing message to %s ..."
714 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
717 msgid "Message written."
718 msgstr "Mensaxe escrita."
721 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgid " (current time: %c)"
735 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
736 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
740 msgid "Passphrase(s) forgotten."
741 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
743 #. they really want to send it inline... go for it
744 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
745 msgid "Invoking PGP..."
746 msgstr "Chamando ó PGP..."
748 #. otherwise inline won't work...ask for revert
750 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
754 #: crypt.c:159 send.c:1438
755 msgid "Mail not sent."
756 msgstr "Mensaxe non enviada."
759 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
762 #: crypt.c:614 crypt.c:658
763 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
766 #: crypt.c:638 crypt.c:678
767 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
772 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
774 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
779 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
781 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
792 #. Now display the signed body
796 "[-- The following data is signed --]\n"
799 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
804 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
807 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
814 "[-- End of signed data --]\n"
817 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
827 #. restore blocking operation
830 msgstr "¿Saír de Mutt?"
832 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "erro descoñecido"
837 msgid "Press any key to continue..."
838 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
841 msgid " ('?' for list): "
842 msgstr "('?' para lista): "
844 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
845 msgid "No mailbox is open."
846 msgstr "Non hai buzóns abertos."
850 msgid "There are no messages."
851 msgstr "Non hai mensaxes."
853 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
854 msgid "Mailbox is read-only."
855 msgstr "O buzón é de só lectura."
858 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
859 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
860 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
864 msgid "No visible messages."
865 msgstr "Non hai novas mensaxes"
868 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
869 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
872 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
873 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
876 msgid "Changes to folder will not be written."
877 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
883 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
887 #: curs_main.c:405 query.c:49
891 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
900 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
901 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
904 msgid "New mail in this mailbox."
905 msgstr "Novo correo neste buzón."
909 msgid "Mailbox was externally modified."
910 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
913 msgid "No tagged messages."
914 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
916 #: curs_main.c:657 menu.c:901
918 msgid "Nothing to do."
919 msgstr "Conectando con %s..."
922 msgid "Jump to message: "
923 msgstr "Saltar á mensaxe: "
926 msgid "Argument must be a message number."
927 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
930 msgid "That message is not visible."
931 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
934 msgid "Invalid message number."
935 msgstr "Número de mensaxe inválido."
938 msgid "Delete messages matching: "
939 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
942 msgid "No limit pattern is in effect."
943 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
945 #. i18n: ask for a limit to apply
952 msgid "Limit to messages matching: "
953 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
957 msgstr "¿Saír de Mutt?"
960 msgid "Tag messages matching: "
961 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
964 msgid "Undelete messages matching: "
965 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
968 msgid "Untag messages matching: "
969 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
972 msgid "Open mailbox in read-only mode"
973 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
979 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
981 msgid "%s is not a mailbox."
982 msgstr "%s non é un buzón."
985 msgid "Exit Mutt without saving?"
986 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
988 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
989 msgid "You are on the last message."
990 msgstr "Está na última mensaxe."
992 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
993 msgid "No undeleted messages."
994 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
996 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
997 msgid "You are on the first message."
998 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1000 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1001 msgid "Search wrapped to top."
1002 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1004 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1005 msgid "Search wrapped to bottom."
1006 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1009 msgid "No new messages"
1010 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1013 msgid "No unread messages"
1014 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1017 msgid " in this limited view"
1018 msgstr " nesta vista limitada"
1020 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Non hai máis fíos"
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "Está no primeiro fío"
1033 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1071 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1072 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1073 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1074 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1075 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1076 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1077 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1078 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1079 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1080 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1081 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1082 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1083 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1084 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1085 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1086 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1087 "~?\t\testa mensaxe\n"
1088 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Non hai buzón.\n"
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1107 #: edit.c:394 edit.c:451
1108 msgid "(continue)\n"
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "Mensaxe non modificada."
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1157 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1169 msgstr "Pór indicador"
1173 msgstr "Limpar indicador"
1176 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1178 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- o %s --]\n"
1206 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "foi borrado --]\n"
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- o %s --]\n"
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1239 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1250 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1251 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1257 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1258 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1261 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1262 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1265 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1266 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1269 msgid "Unable to open temporary file!"
1270 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1274 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1275 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1279 msgid "(use '%s' to view this part)"
1280 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1283 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1284 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
1288 msgid "%s: unable to attach file"
1289 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1292 msgid "ERROR: please report this bug"
1293 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1297 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
1302 "Generic bindings:\n"
1306 "Vínculos xerais:\n"
1312 "Unbound functions:\n"
1316 "Funcións sen vínculo:\n"
1322 msgstr "Axuda sobre %s"
1326 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1327 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1331 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1332 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
1336 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1337 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1339 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1341 msgid "No authenticators available"
1342 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1344 #: imap/auth_anon.c:43
1345 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
1348 #: imap/auth_anon.c:73
1349 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 msgstr "Autenticación anónima fallida."
1352 #: imap/auth_cram.c:48
1353 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1354 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1356 #: imap/auth_cram.c:128
1357 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1358 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
1361 #: imap/auth_gss.c:105
1362 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1363 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1365 #: imap/auth_gss.c:268
1366 msgid "GSSAPI authentication failed."
1367 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
1369 #: imap/auth_login.c:38
1370 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1373 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1374 msgid "Logging in..."
1375 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1377 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1378 msgid "Login failed."
1379 msgstr "O login fallou."
1381 #: imap/auth_sasl.c:116
1383 msgid "Authenticating (%s)..."
1384 msgstr "Autenticando (APOP)..."
1386 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1387 msgid "SASL authentication failed."
1388 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1390 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1392 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1396 msgid "Getting namespaces..."
1397 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1400 msgid "Getting folder list..."
1401 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1403 #: imap/browse.c:223
1405 msgid "No such folder"
1406 msgstr "%s: non hai tal color"
1408 #: imap/browse.c:281
1409 msgid "Create mailbox: "
1410 msgstr "Crear buzón:"
1412 #: imap/browse.c:286
1414 msgid "Mailbox must have a name."
1415 msgstr "O buzón non cambiou."
1417 #: imap/browse.c:294
1418 msgid "Mailbox created."
1419 msgstr "Buzón creado."
1421 #: imap/command.c:294
1423 msgid "Mailbox closed"
1424 msgstr "Buzón borrado."
1426 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1427 #. * than we previously saw
1429 #: imap/command.c:336
1430 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1431 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1435 msgid "Closing connection to %s..."
1436 msgstr "Pechando conexión con %s..."
1439 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1440 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
1444 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1447 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1448 msgid "Secure connection with TLS?"
1449 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
1451 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1452 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1457 msgid "Selecting %s..."
1458 msgstr "Seleccionando %s..."
1462 msgid "Error opening mailbox"
1463 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1465 #. STATUS not supported
1467 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1468 msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
1470 #. command failed cause folder doesn't exist
1471 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1476 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1483 msgid "Expunge failed"
1484 msgstr "O login fallou."
1488 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1489 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
1492 msgid "Expunging messages from server..."
1493 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1496 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1501 msgid "CLOSE failed"
1502 msgstr "O login fallou."
1506 msgid "Bad mailbox name"
1507 msgstr "Crear buzón:"
1511 msgid "Subscribing to %s..."
1512 msgstr "Subscribindo a %s..."
1516 msgid "Unsubscribing to %s..."
1517 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
1519 #. Unable to fetch headers for lower versions
1520 #: imap/message.c:94
1521 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1522 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
1524 #: imap/message.c:107
1526 msgid "Could not create temporary file %s"
1527 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1529 #: imap/message.c:134
1531 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1532 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1534 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1536 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1537 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1539 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1540 msgid "Fetching message..."
1541 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1543 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1544 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1545 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
1547 #: imap/message.c:586
1548 msgid "Uploading message ..."
1549 msgstr "Enviando mensaxe ..."
1551 #: imap/message.c:696
1553 msgid "Copying %d messages to %s..."
1554 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
1556 #: imap/message.c:700
1558 msgid "Copying message %d to %s..."
1559 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
1567 msgid "Bad regexp: %s"
1572 msgid "spam: no matching pattern"
1573 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
1577 msgid "nospam: no matching pattern"
1578 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1581 msgid "alias: no address"
1582 msgstr "alias: sen enderezo"
1586 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1590 msgid "invalid header field"
1591 msgstr "campo de cabeceira inválido"
1595 msgid "%s: unknown sorting method"
1596 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
1600 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1601 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
1605 msgid "%s: unknown variable"
1606 msgstr "%s: variable descoñecida"
1610 msgid "prefix is illegal with reset"
1611 msgstr "prefixo ilegal con reset"
1615 msgid "value is illegal with reset"
1616 msgstr "valor ilegal con reset"
1621 msgstr "%s está activada"
1626 msgstr "%s non está activada"
1630 msgid "%s: invalid mailbox type"
1631 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1633 #: init.c:1503 init.c:1548
1635 msgid "%s: invalid value"
1636 msgstr "%s: valor inválido"
1640 msgid "%s: Unknown type."
1641 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1645 msgid "%s: unknown type"
1646 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1650 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1651 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1653 #. the muttrc source keyword
1656 msgid "source: errors in %s"
1657 msgstr "source: erros en %s"
1661 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1662 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
1666 msgid "source: error at %s"
1667 msgstr "source: erro en %s"
1670 msgid "source: too many arguments"
1671 msgstr "source: demasiados parámetros"
1675 msgid "%s: unknown command"
1676 msgstr "%s: comando descoñecido"
1680 msgid "Error in command line: %s\n"
1681 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1684 msgid "unable to determine home directory"
1685 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
1688 msgid "unable to determine username"
1689 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
1692 msgid "Macro loop detected."
1693 msgstr "Bucle de macro detectado."
1695 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1696 msgid "Key is not bound."
1697 msgstr "A tecla non está vinculada."
1701 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1702 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1705 msgid "push: too many arguments"
1706 msgstr "push: demasiados parámetros"
1710 msgid "%s: no such menu"
1711 msgstr "%s: non hai tal menú"
1714 msgid "null key sequence"
1715 msgstr "secuencia de teclas nula"
1718 msgid "bind: too many arguments"
1719 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1723 msgid "%s: no such function in map"
1724 msgstr "%s: función descoñecida"
1727 msgid "macro: empty key sequence"
1728 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1731 msgid "macro: too many arguments"
1732 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1736 msgid "exec: no arguments"
1737 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1741 msgid "%s: no such function"
1742 msgstr "%s: función descoñecida"
1746 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1747 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1751 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1754 #: keymap_alldefs.h:5
1755 msgid "null operation"
1756 msgstr "operación nula"
1758 #: keymap_alldefs.h:6
1759 msgid "end of conditional execution (noop)"
1762 #: keymap_alldefs.h:7
1763 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1764 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
1766 #: keymap_alldefs.h:8
1767 msgid "view attachment as text"
1768 msgstr "ver adxunto como texto"
1770 #: keymap_alldefs.h:9
1771 msgid "Toggle display of subparts"
1772 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
1774 #: keymap_alldefs.h:10
1775 msgid "move to the bottom of the page"
1776 msgstr "mover ó final da páxina"
1778 #: keymap_alldefs.h:11
1779 msgid "remail a message to another user"
1780 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
1782 #: keymap_alldefs.h:12
1783 msgid "select a new file in this directory"
1784 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
1786 #: keymap_alldefs.h:13
1788 msgstr "ver ficheiro"
1790 #: keymap_alldefs.h:14
1791 msgid "display the currently selected file's name"
1792 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
1794 #: keymap_alldefs.h:15
1795 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1796 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
1798 #: keymap_alldefs.h:16
1799 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1800 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
1802 #: keymap_alldefs.h:17
1803 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1804 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
1806 #: keymap_alldefs.h:18
1808 msgid "list mailboxes with new mail"
1809 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1811 #: keymap_alldefs.h:19
1812 msgid "change directories"
1813 msgstr "cambiar directorios"
1815 #: keymap_alldefs.h:20
1816 msgid "check mailboxes for new mail"
1817 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
1819 #: keymap_alldefs.h:21
1820 msgid "attach a file(s) to this message"
1821 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
1823 #: keymap_alldefs.h:22
1824 msgid "attach message(s) to this message"
1825 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
1827 #: keymap_alldefs.h:23
1828 msgid "edit the BCC list"
1829 msgstr "edita-la lista de BCC"
1831 #: keymap_alldefs.h:24
1832 msgid "edit the CC list"
1833 msgstr "edita-la lista CC"
1835 #: keymap_alldefs.h:25
1836 msgid "edit attachment description"
1837 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
1839 #: keymap_alldefs.h:26
1840 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1841 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
1843 #: keymap_alldefs.h:27
1844 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1845 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
1847 #: keymap_alldefs.h:28
1848 msgid "edit the file to be attached"
1849 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
1851 #: keymap_alldefs.h:29
1852 msgid "edit the from field"
1853 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1855 #: keymap_alldefs.h:30
1856 msgid "edit the message with headers"
1857 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1859 #: keymap_alldefs.h:31
1860 msgid "edit the message"
1861 msgstr "edita-la mensaxe"
1863 #: keymap_alldefs.h:32
1864 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1867 #: keymap_alldefs.h:33
1868 msgid "edit the Reply-To field"
1869 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1871 #: keymap_alldefs.h:34
1872 msgid "edit the subject of this message"
1873 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1875 #: keymap_alldefs.h:35
1876 msgid "edit the TO list"
1877 msgstr "edita-a lista do Para"
1879 #: keymap_alldefs.h:36
1880 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1881 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1883 #: keymap_alldefs.h:37
1884 msgid "edit attachment content type"
1885 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1887 #: keymap_alldefs.h:38
1888 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1889 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1891 #: keymap_alldefs.h:39
1892 msgid "run ispell on the message"
1893 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1895 #: keymap_alldefs.h:40
1896 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1897 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1899 #: keymap_alldefs.h:41
1900 msgid "toggle recoding of this attachment"
1901 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1903 #: keymap_alldefs.h:42
1904 msgid "save this message to send later"
1905 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1907 #: keymap_alldefs.h:43
1908 msgid "rename/move an attached file"
1909 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1911 #: keymap_alldefs.h:44
1912 msgid "send the message"
1913 msgstr "envia-la mensaxe"
1915 #: keymap_alldefs.h:45
1916 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1917 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1919 #: keymap_alldefs.h:46
1920 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1921 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1923 #: keymap_alldefs.h:47
1924 msgid "update an attachment's encoding info"
1925 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1927 #: keymap_alldefs.h:48
1928 msgid "write the message to a folder"
1929 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1931 #: keymap_alldefs.h:49
1932 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1933 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1935 #: keymap_alldefs.h:50
1936 msgid "create an alias from a message sender"
1937 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1939 #: keymap_alldefs.h:51
1940 msgid "move entry to bottom of screen"
1941 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1943 #: keymap_alldefs.h:52
1944 msgid "move entry to middle of screen"
1945 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1947 #: keymap_alldefs.h:53
1948 msgid "move entry to top of screen"
1949 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1951 #: keymap_alldefs.h:54
1952 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1953 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1955 #: keymap_alldefs.h:55
1956 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1957 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1959 #: keymap_alldefs.h:56
1960 msgid "delete the current entry"
1961 msgstr "borra-la entrada actual"
1963 #: keymap_alldefs.h:57
1964 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1965 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1967 #: keymap_alldefs.h:58
1968 msgid "delete all messages in subthread"
1969 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1971 #: keymap_alldefs.h:59
1972 msgid "delete all messages in thread"
1973 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1975 #: keymap_alldefs.h:60
1976 msgid "display full address of sender"
1977 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1979 #: keymap_alldefs.h:61
1980 msgid "display message and toggle header weeding"
1981 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
1983 #: keymap_alldefs.h:62
1984 msgid "display a message"
1985 msgstr "amosar unha mensaxe"
1987 #: keymap_alldefs.h:63
1988 msgid "edit the raw message"
1989 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
1991 #: keymap_alldefs.h:64
1992 msgid "delete the char in front of the cursor"
1993 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
1995 #: keymap_alldefs.h:65
1996 msgid "move the cursor one character to the left"
1997 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
1999 #: keymap_alldefs.h:66
2000 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2001 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2003 #: keymap_alldefs.h:67
2004 msgid "jump to the beginning of the line"
2005 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2007 #: keymap_alldefs.h:68
2008 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2009 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2011 #: keymap_alldefs.h:69
2012 msgid "complete filename or alias"
2013 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2015 #: keymap_alldefs.h:70
2016 msgid "complete address with query"
2017 msgstr "enderezo completo con consulta"
2019 #: keymap_alldefs.h:71
2020 msgid "delete the char under the cursor"
2021 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2023 #: keymap_alldefs.h:72
2024 msgid "jump to the end of the line"
2025 msgstr "saltar ó final da liña"
2027 #: keymap_alldefs.h:73
2028 msgid "move the cursor one character to the right"
2029 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2031 #: keymap_alldefs.h:74
2032 msgid "move the cursor to the end of the word"
2033 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2035 #: keymap_alldefs.h:75
2037 msgid "scroll down through the history list"
2038 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2040 #: keymap_alldefs.h:76
2041 msgid "scroll up through the history list"
2042 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2044 #: keymap_alldefs.h:77
2045 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2046 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2048 #: keymap_alldefs.h:78
2049 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2050 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2052 #: keymap_alldefs.h:79
2053 msgid "delete all chars on the line"
2054 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2056 #: keymap_alldefs.h:80
2057 msgid "delete the word in front of the cursor"
2058 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2060 #: keymap_alldefs.h:81
2061 msgid "quote the next typed key"
2062 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2064 #: keymap_alldefs.h:82
2065 msgid "transpose character under cursor with previous"
2066 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2068 #: keymap_alldefs.h:83
2069 msgid "capitalize the word"
2070 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2072 #: keymap_alldefs.h:84
2073 msgid "convert the word to lower case"
2074 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2076 #: keymap_alldefs.h:85
2077 msgid "convert the word to upper case"
2078 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2080 #: keymap_alldefs.h:86
2081 msgid "enter a muttrc command"
2082 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2084 #: keymap_alldefs.h:87
2085 msgid "enter a file mask"
2086 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2088 #: keymap_alldefs.h:88
2089 msgid "exit this menu"
2090 msgstr "saír deste menú"
2092 #: keymap_alldefs.h:89
2093 msgid "filter attachment through a shell command"
2094 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2096 #: keymap_alldefs.h:90
2097 msgid "move to the first entry"
2098 msgstr "moverse á primeira entrada"
2100 #: keymap_alldefs.h:91
2101 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2102 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2104 #: keymap_alldefs.h:92
2105 msgid "forward a message with comments"
2106 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2108 #: keymap_alldefs.h:93
2109 msgid "select the current entry"
2110 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2112 #: keymap_alldefs.h:94
2113 msgid "reply to all recipients"
2114 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2116 #: keymap_alldefs.h:95
2117 msgid "scroll down 1/2 page"
2118 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2120 #: keymap_alldefs.h:96
2121 msgid "scroll up 1/2 page"
2122 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2124 #: keymap_alldefs.h:97
2126 msgstr "esta pantalla"
2128 #: keymap_alldefs.h:98
2129 msgid "jump to an index number"
2130 msgstr "saltar a un número do índice"
2132 #: keymap_alldefs.h:99
2133 msgid "move to the last entry"
2134 msgstr "moverse á última entrada"
2136 #: keymap_alldefs.h:100
2137 msgid "reply to specified mailing list"
2138 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2140 #: keymap_alldefs.h:101
2141 msgid "execute a macro"
2142 msgstr "executar unha macro"
2144 #: keymap_alldefs.h:102
2145 msgid "compose a new mail message"
2146 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2148 #: keymap_alldefs.h:103
2149 msgid "open a different folder"
2150 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2152 #: keymap_alldefs.h:104
2153 msgid "open a different folder in read only mode"
2154 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2156 #: keymap_alldefs.h:105
2157 msgid "clear a status flag from a message"
2158 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2160 #: keymap_alldefs.h:106
2161 msgid "delete messages matching a pattern"
2162 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
2164 #: keymap_alldefs.h:107
2165 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2166 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2168 #: keymap_alldefs.h:108
2169 msgid "retrieve mail from POP server"
2170 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2172 #: keymap_alldefs.h:109
2173 msgid "move to the first message"
2174 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
2176 #: keymap_alldefs.h:110
2177 msgid "move to the last message"
2178 msgstr "moverse á última mensaxe"
2180 #: keymap_alldefs.h:111
2181 msgid "show only messages matching a pattern"
2182 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
2184 #: keymap_alldefs.h:112
2185 msgid "jump to the next new message"
2186 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
2188 #: keymap_alldefs.h:113
2190 msgid "jump to the next new or unread message"
2191 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2193 #: keymap_alldefs.h:114
2194 msgid "jump to the next subthread"
2195 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
2197 #: keymap_alldefs.h:115
2198 msgid "jump to the next thread"
2199 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
2201 #: keymap_alldefs.h:116
2202 msgid "move to the next undeleted message"
2203 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
2205 #: keymap_alldefs.h:117
2206 msgid "jump to the next unread message"
2207 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2209 #: keymap_alldefs.h:118
2210 msgid "jump to parent message in thread"
2211 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
2213 #: keymap_alldefs.h:119
2214 msgid "jump to previous thread"
2215 msgstr "saltar ó fío anterior"
2217 #: keymap_alldefs.h:120
2218 msgid "jump to previous subthread"
2219 msgstr "saltar ó subfío anterior"
2221 #: keymap_alldefs.h:121
2222 msgid "move to the previous undeleted message"
2223 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
2225 #: keymap_alldefs.h:122
2226 msgid "jump to the previous new message"
2227 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
2229 #: keymap_alldefs.h:123
2231 msgid "jump to the previous new or unread message"
2232 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2234 #: keymap_alldefs.h:124
2235 msgid "jump to the previous unread message"
2236 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2238 #: keymap_alldefs.h:125
2239 msgid "mark the current thread as read"
2240 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
2242 #: keymap_alldefs.h:126
2243 msgid "mark the current subthread as read"
2244 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
2246 #: keymap_alldefs.h:127
2247 msgid "set a status flag on a message"
2248 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
2250 #: keymap_alldefs.h:128
2251 msgid "save changes to mailbox"
2252 msgstr "gardar cambios ó buzón"
2254 #: keymap_alldefs.h:129
2255 msgid "tag messages matching a pattern"
2256 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2258 #: keymap_alldefs.h:130
2259 msgid "undelete messages matching a pattern"
2260 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
2262 #: keymap_alldefs.h:131
2263 msgid "untag messages matching a pattern"
2264 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2266 #: keymap_alldefs.h:132
2267 msgid "move to the middle of the page"
2268 msgstr "moverse ó medio da páxina"
2270 #: keymap_alldefs.h:133
2271 msgid "move to the next entry"
2272 msgstr "moverse á vindeira entrada"
2274 #: keymap_alldefs.h:134
2275 msgid "scroll down one line"
2276 msgstr "avanzar unha liña"
2278 #: keymap_alldefs.h:135
2279 msgid "move to the next page"
2280 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2282 #: keymap_alldefs.h:136
2283 msgid "jump to the bottom of the message"
2284 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
2286 #: keymap_alldefs.h:137
2287 msgid "toggle display of quoted text"
2288 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
2290 #: keymap_alldefs.h:138
2291 msgid "skip beyond quoted text"
2292 msgstr "saltar o texto citado"
2294 #: keymap_alldefs.h:139
2295 msgid "jump to the top of the message"
2296 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
2298 #: keymap_alldefs.h:140
2299 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2300 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
2302 #: keymap_alldefs.h:141
2303 msgid "move to the previous entry"
2304 msgstr "moverse á entrada anterior"
2306 #: keymap_alldefs.h:142
2307 msgid "scroll up one line"
2308 msgstr "retroceder unha liña"
2310 #: keymap_alldefs.h:143
2311 msgid "move to the previous page"
2312 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2314 #: keymap_alldefs.h:144
2315 msgid "print the current entry"
2316 msgstr "imprimi-la entrada actual"
2318 #: keymap_alldefs.h:145
2319 msgid "query external program for addresses"
2320 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
2322 #: keymap_alldefs.h:146
2323 msgid "append new query results to current results"
2324 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
2326 #: keymap_alldefs.h:147
2327 msgid "save changes to mailbox and quit"
2328 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
2330 #: keymap_alldefs.h:148
2331 msgid "recall a postponed message"
2332 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
2334 #: keymap_alldefs.h:149
2335 msgid "clear and redraw the screen"
2336 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
2338 #: keymap_alldefs.h:150
2342 #: keymap_alldefs.h:151
2343 msgid "reply to a message"
2344 msgstr "responder a unha mensaxe"
2346 #: keymap_alldefs.h:152
2347 msgid "use the current message as a template for a new one"
2348 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
2350 #: keymap_alldefs.h:153
2351 msgid "save message/attachment to a file"
2352 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
2354 #: keymap_alldefs.h:154
2355 msgid "search for a regular expression"
2356 msgstr "buscar unha expresión regular"
2358 #: keymap_alldefs.h:155
2359 msgid "search backwards for a regular expression"
2360 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
2362 #: keymap_alldefs.h:156
2363 msgid "search for next match"
2364 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
2366 #: keymap_alldefs.h:157
2367 msgid "search for next match in opposite direction"
2368 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
2370 #: keymap_alldefs.h:158
2371 msgid "toggle search pattern coloring"
2372 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
2374 #: keymap_alldefs.h:159
2375 msgid "invoke a command in a subshell"
2376 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
2378 #: keymap_alldefs.h:160
2379 msgid "sort messages"
2380 msgstr "ordear mensaxes"
2382 #: keymap_alldefs.h:161
2383 msgid "sort messages in reverse order"
2384 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
2386 #: keymap_alldefs.h:162
2387 msgid "tag the current entry"
2388 msgstr "marca-la entrada actual"
2390 #: keymap_alldefs.h:163
2391 msgid "apply next function to tagged messages"
2392 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2394 #: keymap_alldefs.h:164
2396 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2397 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2399 #: keymap_alldefs.h:165
2400 msgid "tag the current subthread"
2401 msgstr "marca-lo subfío actual"
2403 #: keymap_alldefs.h:166
2404 msgid "tag the current thread"
2405 msgstr "marca-lo fío actual"
2407 #: keymap_alldefs.h:167
2408 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2409 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
2411 #: keymap_alldefs.h:168
2412 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2413 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
2415 #: keymap_alldefs.h:169
2416 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2417 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
2419 #: keymap_alldefs.h:170
2420 msgid "move to the top of the page"
2421 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
2423 #: keymap_alldefs.h:171
2424 msgid "undelete the current entry"
2425 msgstr "recupera-la entrada actual"
2427 #: keymap_alldefs.h:172
2428 msgid "undelete all messages in thread"
2429 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
2431 #: keymap_alldefs.h:173
2432 msgid "undelete all messages in subthread"
2433 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
2435 #: keymap_alldefs.h:174
2436 msgid "show the Mutt version number and date"
2437 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
2439 #: keymap_alldefs.h:175
2440 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2441 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
2443 #: keymap_alldefs.h:176
2444 msgid "show MIME attachments"
2445 msgstr "amosar adxuntos MIME"
2447 #: keymap_alldefs.h:177
2448 msgid "display the keycode for a key press"
2451 #: keymap_alldefs.h:178
2452 msgid "show currently active limit pattern"
2453 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
2455 #: keymap_alldefs.h:179
2456 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2457 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
2459 #: keymap_alldefs.h:180
2460 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2461 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
2463 #: keymap_alldefs.h:181
2464 msgid "attach a PGP public key"
2465 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
2467 #: keymap_alldefs.h:182
2468 msgid "show PGP options"
2469 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2471 #: keymap_alldefs.h:183
2472 msgid "mail a PGP public key"
2473 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
2475 #: keymap_alldefs.h:184
2476 msgid "verify a PGP public key"
2477 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
2479 #: keymap_alldefs.h:185
2480 msgid "view the key's user id"
2481 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
2483 #: keymap_alldefs.h:186
2484 msgid "check for classic pgp"
2485 msgstr "verificar para pgp clásico"
2487 #: keymap_alldefs.h:187
2488 msgid "Accept the chain constructed"
2489 msgstr "Acepta-la cadea construida"
2491 #: keymap_alldefs.h:188
2492 msgid "Append a remailer to the chain"
2493 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
2495 #: keymap_alldefs.h:189
2496 msgid "Insert a remailer into the chain"
2497 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
2499 #: keymap_alldefs.h:190
2500 msgid "Delete a remailer from the chain"
2501 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
2503 #: keymap_alldefs.h:191
2504 msgid "Select the previous element of the chain"
2505 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
2507 #: keymap_alldefs.h:192
2508 msgid "Select the next element of the chain"
2509 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
2511 #: keymap_alldefs.h:193
2512 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2513 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
2515 #: keymap_alldefs.h:194
2516 msgid "make decrypted copy and delete"
2517 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
2519 #: keymap_alldefs.h:195
2520 msgid "make decrypted copy"
2521 msgstr "facer unha copia desencriptada"
2523 #: keymap_alldefs.h:196
2525 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2526 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
2528 #: keymap_alldefs.h:197
2530 msgid "extract supported public keys"
2531 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
2533 #: keymap_alldefs.h:198
2535 msgid "show S/MIME options"
2536 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2542 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2543 msgid "Out of memory!"
2544 msgstr "¡Memoria agotada!"
2548 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2549 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2551 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2553 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2558 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2559 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2560 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2561 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2563 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2564 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2566 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2567 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2572 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2574 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2575 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2576 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2578 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2581 "fixes, and suggestions.\n"
2583 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2584 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2585 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2586 " (at your option) any later version.\n"
2588 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2589 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2590 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2591 " GNU General Public License for more details.\n"
2593 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2594 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2595 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
2606 "amaños, e suxerencias.\n"
2608 " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
2609 " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
2610 " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
2611 " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
2613 " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
2614 " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
2615 " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2616 " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
2618 " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
2619 " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
2620 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2625 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2627 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2629 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2631 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2632 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2633 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2637 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2638 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2639 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2640 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2641 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2642 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2643 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2644 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2645 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2646 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2647 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2648 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2649 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2650 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2651 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2652 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2653 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2654 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2655 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2656 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2657 " -h\t\tthis help message"
2659 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2660 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2661 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2662 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2663 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2667 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2668 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2669 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2670 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2671 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2672 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2673 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2674 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2676 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2677 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2678 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2679 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2680 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2681 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2682 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2683 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2684 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2685 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2687 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2695 "Opcións de compilación:"
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Error iniciando terminal."
2703 msgid "Debugging at level %d.\n"
2704 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2707 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2709 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2713 msgid "%s does not exist. Create it?"
2714 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2718 msgid "Can't create %s: %s."
2719 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2722 msgid "No recipients specified.\n"
2723 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2728 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2731 msgid "No mailbox with new mail."
2732 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2735 msgid "No incoming mailboxes defined."
2736 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2739 msgid "Mailbox is empty."
2740 msgstr "O buzón está valeiro."
2742 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2744 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2745 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2747 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2748 msgid "Mailbox is corrupt!"
2749 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2752 msgid "Mailbox was corrupted!"
2753 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2755 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2756 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2760 msgid "Unable to lock mailbox!"
2761 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2763 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2764 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2765 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2770 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2776 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2779 #. * change/deleted message
2783 msgid "Committing changes..."
2784 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2788 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2789 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2792 msgid "Could not reopen mailbox!"
2793 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2796 msgid "Reopening mailbox..."
2797 msgstr "Reabrindo buzón..."
2804 msgid "Invalid index number."
2805 msgstr "Número de índice inválido."
2807 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2808 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2810 msgstr "Non hai entradas."
2813 msgid "You cannot scroll down farther."
2814 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2817 msgid "You cannot scroll up farther."
2818 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Está na derradeira páxina."
2825 msgid "You are on the first page."
2826 msgstr "Está na primeira páxina."
2829 msgid "First entry is shown."
2830 msgstr "Amosase a primeira entrada."
2833 msgid "Last entry is shown."
2834 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Está na derradeira entrada."
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Está na primeira entrada."
2844 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Búsqueda de: "
2848 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2852 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2856 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2858 msgstr "Non se atopou."
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "O marcado non está soportado."
2876 #: mh.c:663 mh.c:900
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "Lendo %s... %d"
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2916 msgid "%s is not a mailbox!"
2917 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2924 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2926 msgid "Connection to %s closed"
2927 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2929 #: mutt_socket.c:271
2930 msgid "SSL is unavailable."
2931 msgstr "SSL non está accesible."
2933 #: mutt_socket.c:302
2934 msgid "Preconnect command failed."
2935 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2937 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2939 msgid "Error talking to %s (%s)"
2940 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2942 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2944 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2947 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2949 msgid "Looking up %s..."
2950 msgstr "Buscando %s..."
2952 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2954 msgid "Could not find the host \"%s\""
2955 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
2957 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2959 msgid "Connecting to %s..."
2960 msgstr "Conectando con %s..."
2962 #: mutt_socket.c:529
2964 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2965 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
2968 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2969 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
2973 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2974 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
2978 msgid "%s has insecure permissions!"
2979 msgstr "%s ten permisos inseguros."
2982 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2983 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
2991 msgid "SSL failed: %s"
2992 msgstr "O login fallou."
2995 msgid "Unable to get certificate from peer"
2996 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3000 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3001 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3005 msgstr "Descoñecido"
3009 msgid "[unable to calculate]"
3010 msgstr "[imposible calcular]"
3013 msgid "[invalid date]"
3014 msgstr "[ data incorrecta ]"
3017 msgid "Server certificate is not yet valid"
3018 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3021 msgid "Server certificate has expired"
3022 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3025 msgid "This certificate belongs to:"
3026 msgstr "Este certificado pertence a:"
3029 msgid "This certificate was issued by:"
3030 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3034 msgid "This certificate is valid"
3035 msgstr "Este certificado é válido"
3049 msgid "Fingerprint: %s"
3050 msgstr "Fingerprint: %s"
3053 msgid "SSL Certificate check"
3054 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3057 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3058 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3065 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3066 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3072 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3077 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3078 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3081 msgid "Certificate saved"
3082 msgstr "Certificado gardado"
3086 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3087 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3091 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3092 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3095 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3096 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3100 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3101 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3104 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3105 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3109 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3110 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3114 msgid "Couldn't lock %s\n"
3115 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3119 msgid "Reading %s..."
3120 msgstr "Lendo %s..."
3124 msgid "Writing %s..."
3125 msgstr "Escribindo %s..."
3129 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3130 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3134 msgid "Move read messages to %s?"
3135 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3137 #: mx.c:894 mx.c:1150
3139 msgid "Purge %d deleted message?"
3140 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3142 #: mx.c:894 mx.c:1150
3144 msgid "Purge %d deleted messages?"
3145 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3149 msgid "Moving read messages to %s..."
3150 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3152 #: mx.c:977 mx.c:1141
3153 msgid "Mailbox is unchanged."
3154 msgstr "O buzón non cambiou."
3158 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3159 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3161 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3163 msgid "%d kept, %d deleted."
3164 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3168 msgid " Press '%s' to toggle write"
3169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3172 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3173 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3177 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3178 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3181 msgid "Mailbox checkpointed."
3182 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3185 msgid "Can't write message"
3186 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3189 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3194 msgid "Not available in this menu."
3195 msgstr "Non dispoñible neste menú."
3206 msgid "View Attachm."
3207 msgstr "Ver adxunto"
3213 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3214 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3215 msgid "Bottom of message is shown."
3216 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3218 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3219 msgid "Top of message is shown."
3220 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3223 msgid "Reverse search: "
3224 msgstr "Búsqueda inversa: "
3231 msgid "Help is currently being shown."
3232 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3235 msgid "No more quoted text."
3236 msgstr "Non hai máis texto citado."
3239 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3240 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3243 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3244 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3248 msgid "Error in expression: %s"
3249 msgstr "Erro na expresión: %s"
3253 msgid "Invalid day of month: %s"
3254 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3258 msgid "Invalid month: %s"
3259 msgstr "Mes inválido: %s"
3261 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3264 msgid "Invalid relative date: %s"
3265 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3268 msgid "error in expression"
3269 msgstr "erro na expresión"
3271 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3273 msgid "error in pattern at: %s"
3274 msgstr "erro no patrón en: %s"
3278 msgid "%c: invalid command"
3279 msgstr "%c: comando inválido"
3283 msgid "%c: not supported in this mode"
3284 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3288 msgid "missing parameter"
3289 msgstr "falta un parámetro"
3293 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3294 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3297 msgid "empty pattern"
3298 msgstr "patrón valeiro"
3302 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3303 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3305 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3306 msgid "Compiling search pattern..."
3307 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3310 msgid "Executing command on matching messages..."
3311 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3314 msgid "No messages matched criteria."
3315 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3318 msgid "Search hit bottom without finding match"
3319 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3322 msgid "Search hit top without finding match"
3323 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3326 msgid "Search interrupted."
3327 msgstr "Búsqueda interrompida."
3330 msgid "Enter PGP passphrase:"
3331 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3334 msgid "PGP passphrase forgotten."
3335 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3338 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3339 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3341 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3343 "[-- End of PGP output --]\n"
3345 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3349 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3352 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3356 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3357 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3361 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3364 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3369 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3372 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3375 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3376 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3380 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3383 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3387 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3390 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3395 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3396 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3400 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3403 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3408 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3411 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3415 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3416 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3420 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3423 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3428 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3431 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3434 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3435 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3440 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
3442 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3444 msgid "Enter keyID for %s: "
3445 msgstr "Introduza keyID para %s: "
3448 msgid "Can't invoke PGP"
3449 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3453 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3455 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3471 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3473 msgstr "Firmar como: "
3476 msgid "Fetching PGP key..."
3477 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3481 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3482 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3484 #. __STRCAT_CHECKED__
3485 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3487 msgstr "Seleccionar "
3489 #. __STRCAT_CHECKED__
3492 msgstr "Comprobar chave "
3496 msgid "PGP keys matching <%s>."
3497 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3501 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3502 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3504 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3505 msgid "Can't open /dev/null"
3506 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3508 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3509 msgid "Can't create temporary file"
3510 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
3514 msgid "Key ID: 0x%s"
3515 msgstr "Key ID: 0x%s"
3518 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3519 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
3523 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3524 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
3527 msgid "ID has undefined validity."
3532 msgid "ID is not valid."
3533 msgstr "Este ID non é de confianza."
3537 msgid "ID is only marginally valid."
3538 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
3542 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3543 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
3546 msgid "Please enter the key ID: "
3547 msgstr "Introduza o key ID: "
3550 msgid "Invoking pgp..."
3551 msgstr "Chamando ó PGP..."
3556 msgstr "Chave PGP %s."
3558 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3560 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3561 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
3563 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3565 msgid "Command TOP is not supported by server."
3566 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3569 msgid "Can't write header to temporary file!"
3570 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3572 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3574 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3575 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3577 #: pop.c:247 pop.c:562
3579 msgid "%s is an invalid POP path"
3583 msgid "Fetching list of messages..."
3584 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3587 msgid "Can't write message to temporary file!"
3588 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3590 #: pop.c:517 pop.c:582
3591 msgid "Checking for new messages..."
3592 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3595 msgid "POP host is not defined."
3596 msgstr "O servidor POP non está definido"
3599 msgid "No new mail in POP mailbox."
3600 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3603 msgid "Delete messages from server?"
3604 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3608 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3609 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3612 msgid "Error while writing mailbox!"
3613 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3617 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3618 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3620 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3621 msgid "Server closed connection!"
3622 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3625 msgid "Authenticating (SASL)..."
3626 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3629 msgid "Authenticating (APOP)..."
3630 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3633 msgid "APOP authentication failed."
3634 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3638 msgid "Command USER is not supported by server."
3639 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3642 msgid "Unable to leave messages on server."
3643 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3647 msgid "Error connecting to server: %s"
3648 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3651 msgid "Closing connection to POP server..."
3652 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3655 msgid "Verifying message indexes..."
3656 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3659 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3660 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3663 msgid "Postponed Messages"
3664 msgstr "Mensaxes pospostas"
3666 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3667 msgid "No postponed messages."
3668 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3670 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3671 msgid "Illegal PGP header"
3672 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3676 msgid "Illegal S/MIME header"
3677 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3681 msgid "Decrypting message..."
3682 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3686 msgid "Decryption failed."
3687 msgstr "O login fallou."
3691 msgstr "Nova consulta"
3695 msgstr "Facer alias"
3702 msgid "Waiting for response..."
3703 msgstr "Agardando resposta..."
3705 #: query.c:235 query.c:263
3706 msgid "Query command not defined."
3707 msgstr "Comando de consulta non definido."
3715 #: query.c:303 query.c:328
3719 #: query.c:311 query.c:337
3722 msgstr "Consulta '%s'"
3734 msgstr "Gardando..."
3736 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3737 msgid "Attachment saved."
3738 msgstr "Adxunto gardado."
3742 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3743 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3746 msgid "Attachment filtered."
3747 msgstr "Adxunto filtrado."
3750 msgid "Filter through: "
3751 msgstr "Filtrar a través de: "
3755 msgstr "Canalizar a: "
3759 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3760 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3763 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3764 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3767 msgid "Print attachment?"
3768 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3772 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3773 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3780 #: recvattach.c:1006
3781 msgid "There are no subparts to show!"
3782 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3784 #: recvattach.c:1067
3785 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3786 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3788 #: recvattach.c:1075
3790 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3791 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3793 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3794 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3795 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3798 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3799 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3803 msgid "Error bouncing message!"
3804 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3808 msgid "Error bouncing messages!"
3809 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3813 msgid "Can't open temporary file %s."
3814 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3817 msgid "Forward as attachments?"
3818 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3821 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3823 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3824 "¿Remitir con MIME os outros?"
3827 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3828 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3830 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3832 msgid "Can't create %s."
3833 msgstr "Non foi posible crear %s"
3836 msgid "Can't find any tagged messages."
3837 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3839 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3840 msgid "No mailing lists found!"
3841 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3844 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3846 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3847 "¿Remitir con MIME os outros?"
3866 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3867 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3870 msgid "Select a remailer chain."
3871 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3875 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3876 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3880 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3881 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3884 msgid "The remailer chain is already empty."
3885 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3888 msgid "You already have the first chain element selected."
3889 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3892 msgid "You already have the last chain element selected."
3893 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3896 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3897 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3901 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3903 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3908 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3909 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3912 msgid "Error sending message."
3913 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3918 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3921 msgid "No mailcap path specified"
3922 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3927 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3930 msgid "score: too few arguments"
3931 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3934 msgid "score: too many arguments"
3935 msgstr "score: demasiados parámetros"
3938 msgid "No subject, abort?"
3939 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
3942 msgid "No subject, aborting."
3943 msgstr "Non hai tema, cancelando."
3945 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3946 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3947 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3948 #. * provides a way to do that.
3952 msgid "Reply to %s%s?"
3953 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3957 msgid "Follow-up to %s%s?"
3958 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3960 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3961 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3964 msgid "No tagged messages are visible!"
3965 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
3968 msgid "Include message in reply?"
3969 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
3972 msgid "Including quoted message..."
3973 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
3976 msgid "Could not include all requested messages!"
3977 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
3980 msgid "Forward as attachment?"
3981 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
3984 msgid "Preparing forwarded message..."
3985 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3987 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3988 #. * are any postponed messages first.
3991 msgid "Recall postponed message?"
3992 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
3996 msgid "Edit forwarded message?"
3997 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4000 msgid "Abort unmodified message?"
4001 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4004 msgid "Aborted unmodified message."
4005 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4008 msgid "Message postponed."
4009 msgstr "Mensaxe posposta."
4012 msgid "No recipients are specified!"
4013 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4016 msgid "No recipients were specified."
4017 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4020 msgid "No subject, abort sending?"
4021 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4024 msgid "No subject specified."
4025 msgstr "Non se especificou tema."
4028 msgid "Sending message..."
4029 msgstr "Enviando mensaxe..."
4032 msgid "Could not send the message."
4033 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4037 msgstr "Mensaxe enviada."
4040 msgid "Sending in background."
4041 msgstr "Mandando en segundo plano."
4044 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4045 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4049 msgid "%s no longer exists!"
4050 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4054 msgid "%s isn't a regular file."
4055 msgstr "%s non é un buzón."
4059 msgid "Could not open %s"
4060 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4064 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4065 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4068 msgid "Output of the delivery process"
4069 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4073 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4078 msgid "%s... Exiting.\n"
4079 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4081 #: signal.c:46 signal.c:49
4083 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4084 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4088 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4089 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4093 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4094 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4120 msgstr "Mes inválido: %s"
4125 msgstr "Descoñecido"
4129 msgid "Enter keyID: "
4130 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4134 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4135 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4137 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4139 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4142 #: smime.c:545 smime.c:615
4144 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4145 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4147 #: smime.c:548 smime.c:618
4149 msgid "Use ID %s for %s ?"
4150 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4154 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4159 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4162 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4164 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4165 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4170 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4175 msgstr "(non hai buzón)"
4177 #. fatal error while trying to encrypt message
4179 msgid "No output from OpenSSL.."
4184 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4185 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4189 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4190 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4193 msgid "No output from OpenSSL..."
4196 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4199 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4201 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4203 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4205 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4206 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4210 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4212 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4217 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4219 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4226 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4229 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4235 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4238 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4243 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4244 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4253 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4261 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4265 msgid "Sorting mailbox..."
4266 msgstr "Ordeando buzón..."
4269 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4270 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4273 msgid "(no mailbox)"
4274 msgstr "(non hai buzón)"
4278 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4279 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4282 msgid "Parent message is not available."
4283 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4286 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4287 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
4289 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4290 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
4293 #~ msgid "%s: stat: %s"
4294 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4297 #~ msgid "%s: not a regular file"
4298 #~ msgstr "%s non é un buzón."
4301 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4302 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4304 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4305 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
4307 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4308 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
4315 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4316 #~ msgstr "Certificado gardado"
4319 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4320 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
4322 #~ msgid "Decode-save"
4323 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
4325 #~ msgid "Decode-copy"
4326 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
4328 #~ msgid "Decrypt-save"
4329 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
4331 #~ msgid "Decrypt-copy"
4332 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4337 #~ msgid "%s [%s]\n"
4338 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4342 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4346 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4350 #~ msgid "Can't stat %s."
4351 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4353 #~ msgid "%s: no such command"
4354 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
4356 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4357 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
4360 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4361 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4364 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4365 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4367 #~ msgid "MIC algorithm: "
4368 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4370 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4371 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
4373 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4375 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4377 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4378 #~ msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4380 #~ msgid "IMAP Username: "
4381 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
4384 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4385 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4387 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4388 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
4390 #~ msgid "Closing mailbox..."
4391 #~ msgstr "Pechando buzón..."
4393 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4394 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
4399 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4402 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4403 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4405 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4406 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4407 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4409 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4410 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4413 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
4415 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
4416 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
4418 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
4420 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
4422 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
4423 #~ " DESCARGADAS.\n"
4425 #~ msgid "POP Password: "
4426 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
4428 #~ msgid "No POP username is defined."
4429 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4432 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4433 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
4435 #~ msgid "Error reading message!"
4436 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
4439 #~ msgid "%s [%d message read]"
4440 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
4442 #~ msgid "Attachment saved"
4443 #~ msgstr "Adxunto gardado"
4448 #~ msgid "move to the last undelete message"
4449 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
4451 #~ msgid "return to the main-menu"
4452 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
4454 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4455 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
4457 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4458 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
4461 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
4462 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
4464 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4465 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
4467 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4468 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
4470 #~ msgid "===== Attachments ====="
4471 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
4474 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4475 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
4477 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4478 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
4481 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4485 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
4489 #~ msgstr "reservado"
4491 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4492 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
4494 #~ msgid "Signature Packet"
4495 #~ msgstr "Paquete da firma"
4497 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4498 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
4500 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4501 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
4503 #~ msgid "Secret Key Packet"
4504 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
4506 #~ msgid "Public Key Packet"
4507 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
4509 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4510 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
4512 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4513 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
4515 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4516 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
4518 #~ msgid "Marker Packet"
4519 #~ msgstr "Paquete marcador"
4521 #~ msgid "Literal Data Packet"
4522 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
4524 #~ msgid "Trust Packet"
4525 #~ msgstr "Paquete de confianza"
4527 #~ msgid "Name Packet"
4528 #~ msgstr "Paquete de nome"
4530 #~ msgid "Subkey Packet"
4531 #~ msgstr "Paquete de subchave"
4534 #~ msgstr "Reservado"
4536 #~ msgid "Comment Packet"
4537 #~ msgstr "Paquete de comentario"
4539 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4540 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
4542 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4543 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"