1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Unbound functions:\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
57 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
58 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
59 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
61 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
65 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
66 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
67 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
68 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
70 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
71 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
72 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
73 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
74 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
78 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
79 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
80 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
81 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
82 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
83 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
84 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
85 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
87 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
88 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
89 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
90 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
91 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
92 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
93 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
94 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
95 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
96 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
98 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
100 #: compose.c:124 compose.c:128
103 msgstr " firmar como: "
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
117 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 " -p\t\trecall a postponed message\n"
121 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
128 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
139 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 " -h\t\tthis help message"
148 #: lib-mx/compress.c:428
150 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
153 #: lib-ui/curs_lib.c:365
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr "('?' para lista): "
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
172 msgid " aka ......: "
175 #: lib-ui/curs_main.c:1532
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " nesta vista limitada"
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: comando inválido"
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d conservados, %d borrados."
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 msgid "%s is an invalid POP path"
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
263 #: browser.c:471 browser.c:1096
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s non é un directorio."
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "¡%s non é un buzón!"
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s non é un buzón."
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s non é un buzón."
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "¡Xa non existe %s!"
290 msgid "%s not permitted by ACL."
293 #: lib-mx/compress.c:357
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: tipo descoñecido"
305 #: lib-ui/color.c:227
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
310 #: lib-ui/color.c:276
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
315 #: lib-ui/color.c:508
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: non hai tal atributo"
320 #: lib-ui/color.c:233
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: función descoñecida"
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: función descoñecida"
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: non hai tal menú"
340 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
345 #: lib-ui/color.c:283
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: comando descoñecido"
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: tipo descoñecido"
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: variable descoñecida"
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
380 #: init.c:138 init.c:867
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
394 #: lib-ui/status.c:113
396 msgstr "(non hai buzón)"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(tamaño %s bytes) "
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
420 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
421 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
426 msgid "-- Attachments"
431 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
433 #: compose.c:125 compose.c:129
435 msgstr "<por defecto>"
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
442 msgid "A system error occurred"
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "Autenticación APOP fallida."
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
458 msgid "Adding new newsgroups..."
467 msgstr "Alias engadido."
471 msgstr "Alias como: "
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
484 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
488 msgid "Append messages to %s?"
489 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
491 #: lib-ui/curs_main.c:788
492 msgid "Argument must be a message number."
493 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
497 msgid "Article %d not found on server"
500 #: lib-ui/curs_main.c:719
502 msgid "Article %s not found on server"
505 #: lib-ui/curs_main.c:689
506 msgid "Article has no parent reference!"
511 msgid "Article not posted."
512 msgstr "Adxunto gardado."
515 msgid "Article posted."
520 msgstr "Adxuntar ficheiro"
523 msgid "Attaching selected files..."
524 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
527 msgid "Attachment filtered."
528 msgstr "Adxunto filtrado."
530 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
531 msgid "Attachment saved."
532 msgstr "Adxunto gardado."
540 msgid "Authenticating (%s)..."
541 msgstr "Autenticando (APOP)..."
544 msgid "Authenticating (APOP)..."
545 msgstr "Autenticando (APOP)..."
548 msgid "Authenticating (SASL)..."
549 msgstr "Autenticando (SASL)..."
553 msgid "Authenticating (USER)..."
554 msgstr "Autenticando (SASL)..."
557 msgid "Available CRL is too old\n"
560 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
562 msgid "Bad IDN \"%s\"."
567 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
570 #: compose.c:579 send.c:1512
572 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
575 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
577 msgid "Bad IDN: '%s'"
582 msgid "Bad mailbox name"
583 msgstr "Crear buzón:"
585 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
586 msgid "Bottom of message is shown."
587 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
589 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
591 msgid "Bounce message to %s"
592 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
594 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
595 msgid "Bounce message to: "
596 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
598 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
600 msgid "Bounce messages to %s"
601 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
603 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
604 msgid "Bounce tagged messages to: "
605 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
608 msgid "Built-In Defaults:"
611 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
614 msgstr "O login fallou."
616 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
617 msgid "Cache directory not created!"
620 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
622 msgid "Can't append to folder: %s"
623 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
626 msgid "Can't attach a directory!"
627 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
631 msgid "Can't create %s: %s."
632 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
636 msgid "Can't create file %s"
637 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
639 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
640 msgid "Can't create filter"
641 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
643 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
645 msgid "Can't create filter process"
646 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
648 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
649 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
650 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
651 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
652 msgid "Can't create temporary file"
653 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
656 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
658 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
659 "¿Remitir con MIME os outros?"
662 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
664 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
665 "¿Remitir con MIME os outros?"
669 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
670 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
673 msgid "Can't delete attachment from POP server."
674 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
678 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
679 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
683 msgid "Can't dotlock %s.\n"
684 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
687 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
691 msgid "Can't find any tagged messages."
692 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
694 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
695 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
696 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
700 msgid "Can't open message file: %s"
701 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
705 msgid "Can't open trash folder"
706 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
708 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
710 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
711 msgstr "Fallou a conexión con %s."
715 msgid "Can't post article. No connection to news server."
716 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
720 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
723 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
725 msgid "Can't post article: %s"
726 msgstr "Non foi atopado: %s"
730 msgid "Can't rename %s to %s"
731 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
734 msgid "Can't save message to POP mailbox."
735 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
739 msgid "Can't save message to newsserver."
740 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
742 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Non foi atopado: %s"
748 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
752 msgid "Can't view a directory"
753 msgstr "Non é posible ver un directorio"
757 msgid "Can't write %s"
758 msgstr "Non foi posible crear %s"
761 msgid "Can't write header to temporary file!"
762 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
765 msgid "Can't write message"
766 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
769 msgid "Can't write message to temporary file!"
770 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
773 msgid "Cannot create display filter"
774 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
777 msgid "Cannot create filter"
778 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
780 #: lib-ui/curs_main.c:221
781 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
782 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
784 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
786 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
787 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
789 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
791 msgid "Certificate is not X.509"
792 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
794 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
795 msgid "Certificate saved"
796 msgstr "Certificado gardado"
798 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
800 msgid "Certificate verification error (%s)"
803 #: lib-ui/curs_main.c:228
804 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
805 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
807 #: lib-ui/curs_main.c:232
808 msgid "Changes to folder will not be written."
809 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
811 #: lib-ui/curs_lib.c:321
813 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
818 msgid "Character set changed to %s; %s."
819 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
823 msgstr "Cambiar directorio a: "
825 #: lib-ui/curs_main.c:752
827 msgid "Check for children of message..."
828 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
830 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
831 msgid "Checking for new messages..."
832 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
836 msgid "Checking for new newsgroups..."
837 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
840 msgid "Checking mailbox subscriptions"
849 msgstr "Limpar indicador"
851 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
853 msgid "Closing connection to %s..."
854 msgstr "Pechando conexión con %s..."
857 msgid "Closing connection to POP server..."
858 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
862 msgid "Collecting data..."
863 msgstr "Conectando con %s..."
865 #: pop.c:600 pop.c:863
867 msgid "Command TOP is not supported by server."
868 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
870 #: pop.c:602 pop.c:966
872 msgid "Command UIDL is not supported by server."
873 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
877 msgid "Committing changes..."
878 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
882 msgid "Compile Options:"
885 "Opcións de compilación:"
887 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
888 msgid "Compiling search pattern..."
889 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
891 #: lib-mx/compress.c:394
893 msgid "Compressed-appending to %s..."
894 msgstr "Copiando a %s..."
896 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
898 msgid "Compressing %s..."
899 msgstr "Copiando a %s..."
903 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
908 msgid "Connected to %s. Posting ok."
909 msgstr "Conectando con %s..."
911 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
913 msgid "Connecting to %s..."
914 msgstr "Conectando con %s..."
916 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
918 msgid "Connecting with \"%s\"..."
919 msgstr "Conectando con %s..."
923 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
924 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
927 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
928 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
930 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
932 msgid "Connection to %s closed"
933 msgstr "Fallou a conexión con %s."
937 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
938 msgstr "Fallou a conexión con %s."
942 msgid "Content-Type changed to %s."
943 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
946 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
947 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
955 msgid "Convert to %s upon sending?"
960 msgid "Copy%s to mailbox"
961 msgstr "%s%s ó buzón"
963 #: imap/message.c:681
965 msgid "Copying %d messages to %s..."
966 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
968 #: imap/message.c:684
970 msgid "Copying message %d to %s..."
971 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
975 msgid "Copying to %s..."
976 msgstr "Copiando a %s..."
980 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
981 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
982 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
983 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
985 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
986 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
989 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
991 msgid "Could not connect to %s (%s)."
992 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
995 msgid "Could not copy message"
996 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
998 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
999 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1000 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1002 msgid "Could not create temporary file"
1003 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1005 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1006 msgid "Could not create temporary file!"
1007 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1010 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1011 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
1013 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1015 msgid "Could not find the host \"%s\""
1016 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
1019 msgid "Could not include all requested messages!"
1020 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
1022 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1023 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1028 msgid "Could not open %s"
1029 msgstr "Non foi posible abrir %s"
1031 #: lib-mx/mbox.c:634
1032 msgid "Could not reopen mailbox!"
1033 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1036 msgid "Could not send the message."
1037 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
1041 msgid "Couldn't lock %s\n"
1042 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
1044 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1050 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1051 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
1053 #: imap/browse.c:249
1054 msgid "Create mailbox: "
1055 msgstr "Crear buzón:"
1059 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1060 msgstr "%s%s ó buzón"
1064 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1065 msgstr "%s%s ó buzón"
1067 #: lib-mx/compress.c:212
1069 msgid "Decompressing %s..."
1070 msgstr "Seleccionando %s..."
1074 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1075 msgstr "%s%s ó buzón"
1079 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1080 msgstr "%s%s ó buzón"
1084 msgid "Decrypting message..."
1085 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1089 msgid "Decryption failed."
1090 msgstr "O login fallou."
1093 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1094 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
1097 msgid "Delete messages from server?"
1098 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
1100 #: lib-ui/curs_main.c:836
1101 msgid "Delete messages matching: "
1102 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1104 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1105 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1112 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1113 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1115 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1117 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1120 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1122 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1123 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1127 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1128 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1131 msgid "ERROR: please report this bug"
1132 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1136 msgid "Edit forwarded message?"
1137 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1139 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1145 msgid "Empty expression"
1146 msgstr "erro na expresión"
1154 msgid "Encrypt with: "
1157 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1159 msgid "Encrypted connection unavailable"
1160 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1162 #: lib-ui/curs_main.c:681
1164 msgid "Enter Message-ID: "
1165 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1169 msgid "Enter keyID for %s: "
1170 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1172 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1174 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1175 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1179 msgid "Error bouncing message!"
1180 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1184 msgid "Error bouncing messages!"
1185 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1189 msgid "Error checking signature"
1190 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1194 msgid "Error connecting to server: %s"
1195 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1197 #: lib-mx/compress.c:246
1199 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1204 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1205 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1208 msgid "Error getting key information: "
1213 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1214 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1218 msgid "Error in command line: %s\n"
1219 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1223 msgid "Error in expression: %s"
1224 msgstr "Erro na expresión: %s"
1226 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1228 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1229 msgstr "Error iniciando terminal."
1232 msgid "Error initializing terminal."
1233 msgstr "Error iniciando terminal."
1237 msgid "Error opening mailbox"
1238 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1240 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1241 msgid "Error parsing address!"
1242 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1244 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1245 msgid "Error processing certificate data"
1248 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1250 msgid "Error running \"%s\"!"
1251 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1253 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1254 msgid "Error scanning directory."
1255 msgstr "Erro lendo directorio."
1259 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1260 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1262 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1264 msgid "Error talking to %s (%s)"
1265 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1268 msgid "Error trying to view file"
1269 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1272 msgid "Error while writing mailbox!"
1273 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1277 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1278 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1280 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1282 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1286 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1290 msgid "Error: copy data failed\n"
1295 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1299 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1300 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1303 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1304 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1306 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1307 msgid "Error: no TLS socket open"
1312 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1313 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1315 #: imap/message.c:109
1317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1318 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1321 msgid "Executing command on matching messages..."
1322 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1324 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1326 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1327 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1329 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1331 msgid "Exit Madmutt?"
1332 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1336 msgid "Expunge failed"
1337 msgstr "O login fallou."
1340 msgid "Expunging messages from server..."
1341 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1344 msgid "Failure to open file to parse headers."
1345 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1348 msgid "Failure to open file to strip headers."
1349 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1353 msgid "Failure to rename file."
1354 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1356 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1357 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1358 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1360 #: imap/command.c:274
1361 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1362 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1366 msgid "Fetching %s from server..."
1367 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1371 msgid "Fetching headers from cache..."
1372 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1376 msgid "Fetching list of articles..."
1377 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1380 msgid "Fetching list of messages..."
1381 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1385 msgid "Fetching message headers..."
1386 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1388 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1390 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1391 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1393 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1394 msgid "Fetching message..."
1395 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1399 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1402 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1403 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1406 msgid "File is a directory, save under it?"
1407 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1411 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1412 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1415 msgid "File under directory: "
1416 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1419 msgid "Filter through: "
1420 msgstr "Filtrar a través de: "
1422 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1424 msgid "Fingerprint: "
1425 msgstr "Fingerprint: %s"
1427 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1429 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1430 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1432 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1438 msgid "Follow-up to %s%s?"
1439 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1442 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1443 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1446 msgid "Forward as attachment?"
1447 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1450 msgid "Forward as attachments?"
1451 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1454 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1455 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1456 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1459 msgid "Getting folder list..."
1460 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1463 msgid "Getting namespaces..."
1464 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1466 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1467 msgid "Good signature from: "
1472 msgid "Header search without header name: %s"
1478 msgstr "Axuda sobre %s"
1481 msgid "Help is currently being shown."
1482 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1485 msgid "I don't know how to print that!"
1486 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1490 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1491 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1494 msgid "ID has undefined validity."
1499 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1500 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1504 msgid "ID is not valid."
1505 msgstr "Este ID non é de confianza."
1509 msgid "ID is only marginally valid."
1510 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1513 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1516 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1517 msgid "Illegal PGP header"
1518 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1522 msgid "Illegal S/MIME header"
1523 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1525 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1527 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1528 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1531 msgid "Include message in reply?"
1532 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1535 msgid "Including quoted message..."
1536 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1540 msgid "Invalid day of month: %s"
1541 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1546 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1547 "Please report this error: \"%s\"\n"
1551 msgid "Invalid encoding."
1552 msgstr "Codificación inválida."
1554 #: lib-ui/menu.c:298
1555 msgid "Invalid index number."
1556 msgstr "Número de índice inválido."
1558 #: lib-ui/curs_main.c:819
1559 msgid "Invalid message number."
1560 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1564 msgid "Invalid month: %s"
1565 msgstr "Mes inválido: %s"
1569 msgid "Invalid relative date: %s"
1570 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1573 msgid "Invoking PGP..."
1574 msgstr "Chamando ó PGP..."
1578 msgid "Invoking S/MIME..."
1579 msgstr "Chamando ó PGP..."
1583 msgid "Invoking autoview command: %s"
1584 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1588 msgid "Issued By .: "
1591 #: lib-ui/curs_main.c:783
1592 msgid "Jump to message: "
1593 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1595 #: lib-ui/menu.c:291
1599 #: lib-ui/menu.c:820
1600 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1601 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1605 msgid "Key ID: 0x%s"
1606 msgstr "Key ID: 0x%s"
1608 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1610 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1613 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1615 msgid "Key Usage .: "
1618 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1619 msgid "Key is not bound."
1620 msgstr "A tecla non está vinculada."
1624 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1625 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1629 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1632 #: lib-ui/curs_main.c:892
1633 msgid "Limit to messages matching: "
1634 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1636 #: lib-ui/curs_main.c:862
1641 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1643 msgid "Loading descriptions..."
1644 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1648 msgid "Loading list from cache... %d"
1653 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1658 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1659 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
1662 msgid "Logging in..."
1663 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1665 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1666 msgid "Login failed."
1667 msgstr "O login fallou."
1669 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1671 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1672 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1674 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1676 msgid "Looking up %s..."
1677 msgstr "Buscando %s..."
1679 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1681 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1682 msgstr "Fingerprint: %s"
1685 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1686 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1689 msgid "Macro loop detected."
1690 msgstr "Bucle de macro detectado."
1693 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1696 #: send.c:1459 send.c:1557
1697 msgid "Mail not sent."
1698 msgstr "Mensaxe non enviada."
1700 #: send.c:1741 send.c:1743
1702 msgstr "Mensaxe enviada."
1705 msgid "Mailbox checkpointed."
1706 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1708 #: imap/command.c:235
1710 msgid "Mailbox closed"
1711 msgstr "Buzón borrado."
1713 #: imap/browse.c:261
1714 msgid "Mailbox created."
1715 msgstr "Buzón creado."
1718 msgid "Mailbox deleted."
1719 msgstr "Buzón borrado."
1722 msgid "Mailbox is empty."
1723 msgstr "O buzón está valeiro."
1727 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1728 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1730 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1731 msgid "Mailbox is read-only."
1732 msgstr "O buzón é de só lectura."
1734 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1735 msgid "Mailbox is unchanged."
1736 msgstr "O buzón non cambiou."
1738 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1740 msgid "Mailbox must have a name."
1741 msgstr "O buzón non cambiou."
1744 msgid "Mailbox not deleted."
1745 msgstr "Buzón non borrado."
1747 #: imap/browse.c:306
1749 msgid "Mailbox renamed."
1750 msgstr "Buzón creado."
1752 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1753 msgid "Mailbox was corrupted!"
1754 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1756 #: lib-ui/curs_main.c:445
1758 msgid "Mailbox was externally modified."
1759 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1761 #: lib-ui/curs_main.c:435
1762 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1763 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1767 msgid "Mailboxes [%d]"
1768 msgstr "Buzóns [%d]"
1772 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1773 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1777 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1778 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1781 msgid "Mark all articles read?"
1784 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1786 msgid "Marking %d messages deleted..."
1787 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1789 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1790 msgid "Marking as read"
1793 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1794 msgid "Message bounced."
1795 msgstr "Mensaxe rebotada."
1798 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1802 msgid "Message could not be printed"
1803 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1806 msgid "Message file is empty!"
1807 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1809 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1811 msgid "Message not bounced."
1812 msgstr "Mensaxe rebotada."
1815 msgid "Message not modified!"
1816 msgstr "Mensaxe non modificada."
1818 #: lib-ui/curs_main.c:709
1820 msgid "Message not visible in limited view."
1821 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1824 msgid "Message postponed."
1825 msgstr "Mensaxe posposta."
1828 msgid "Message printed"
1829 msgstr "Mensaxe impresa"
1832 msgid "Message written."
1833 msgstr "Mensaxe escrita."
1835 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1836 msgid "Messages bounced."
1837 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1840 msgid "Messages could not be printed"
1841 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1843 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1845 msgid "Messages not bounced."
1846 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1849 msgid "Messages printed"
1850 msgstr "Mensaxes impresas"
1852 #: lib-ui/color.c:422
1853 msgid "Missing arguments."
1854 msgstr "Faltan parámetros."
1858 msgid "Move read messages to %s?"
1859 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1863 msgid "Moving read messages to %s..."
1864 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1867 msgid "Name ......: "
1871 msgid "New file name: "
1872 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1876 msgstr "Novo ficheiro: "
1880 msgid "New mail in "
1881 msgstr "Novo correo en %s."
1883 #: lib-ui/curs_main.c:439
1884 msgid "New mail in this mailbox."
1885 msgstr "Novo correo neste buzón."
1889 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1894 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1897 #: lib-ui/curs_main.c:732
1898 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1901 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1902 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1906 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1910 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1913 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1915 msgid "No authenticators available"
1916 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1919 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1920 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
1922 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1923 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1924 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1926 msgstr "Non hai entradas."
1928 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1929 msgid "No files match the file mask"
1930 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
1933 msgid "No incoming mailboxes defined."
1934 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
1936 #: lib-ui/curs_main.c:856
1937 msgid "No limit pattern is in effect."
1938 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1940 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1941 #: lib-ui/curs_main.c:577
1942 msgid "No mailbox is open."
1943 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1946 msgid "No mailbox with new mail."
1947 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1951 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1953 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
1958 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1959 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
1961 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1962 msgid "No mailing lists found!"
1963 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
1966 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1968 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
1972 msgid "No messages in that folder."
1973 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
1976 msgid "No messages matched criteria."
1977 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
1980 msgid "No more quoted text."
1981 msgstr "Non hai máis texto citado."
1983 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1984 msgid "No more threads."
1985 msgstr "Non hai máis fíos"
1988 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1989 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
1992 msgid "No new mail in POP mailbox."
1993 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
1995 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1996 msgid "No new messages"
1997 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2001 msgid "No newsgroup specified."
2002 msgstr "Non se especificou tema."
2006 msgid "No newsgroups match the mask"
2007 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2011 msgid "No newsserver defined!"
2012 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
2014 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2015 msgid "No postponed messages."
2016 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
2019 msgid "No printing command has been defined."
2020 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
2023 msgid "No recipients are specified!"
2024 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2027 msgid "No recipients specified.\n"
2028 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2031 msgid "No recipients were specified."
2032 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2034 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2035 msgid "No search pattern."
2036 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2038 #: send.c:1526 send.c:1532
2039 msgid "No subject specified."
2040 msgstr "Non se especificou tema."
2043 msgid "No subject, abort sending?"
2044 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2047 msgid "No subject, abort?"
2048 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2051 msgid "No subject, aborting."
2052 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2054 #: imap/browse.c:193
2056 msgid "No such folder"
2057 msgstr "%s: non hai tal color"
2059 #: lib-ui/menu.c:714
2060 msgid "No tagged entries."
2061 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2064 msgid "No tagged messages are visible!"
2065 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2067 #: lib-ui/curs_main.c:555
2068 msgid "No tagged messages."
2069 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
2071 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2072 msgid "No thread linked"
2075 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2076 msgid "No undeleted messages."
2077 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
2079 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2080 msgid "No unread messages"
2081 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
2083 #: lib-ui/curs_main.c:42
2085 msgid "No visible messages."
2086 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2089 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2091 msgid "Not available in this menu."
2092 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2094 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2096 msgstr "Non se atopou."
2098 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2100 msgid "Nothing to do."
2101 msgstr "Conectando con %s..."
2103 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2104 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2105 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
2107 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2108 msgid "Open mailbox"
2109 msgstr "Abrir buzón"
2111 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2112 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2113 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2116 msgid "Open mailbox to attach message from"
2117 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2119 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2120 msgid "Open newsgroup"
2123 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2125 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2126 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2130 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2131 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2134 msgid "Output of the delivery process"
2135 msgstr "Saída do proceso de distribución"
2139 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2141 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2144 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2149 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2150 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2154 msgid "PGP keys matching"
2155 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2158 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2159 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2162 msgid "PGP signature successfully verified."
2163 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2166 msgid "POP host is not defined."
2167 msgstr "O servidor POP non está definido"
2170 msgid "Parent message is not available."
2171 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2175 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2176 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2180 msgid "Password for %s@%s: "
2181 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
2184 msgid "Personal name: "
2185 msgstr "Nome persoal: "
2188 msgid "Pipe to command: "
2189 msgstr "Canalizar ó comando: "
2193 msgstr "Canalizar a: "
2195 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2196 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2200 msgid "Postpone this message?"
2201 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
2204 msgid "Postponed Messages"
2205 msgstr "Mensaxes pospostas"
2207 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2208 msgid "Preconnect command failed."
2209 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2212 msgid "Preparing forwarded message..."
2213 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2215 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2216 msgid "Press any key to continue..."
2217 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2220 msgid "Print attachment?"
2221 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2224 msgid "Print message?"
2225 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2228 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2229 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2232 msgid "Print tagged messages?"
2233 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2235 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2237 msgid "Purge %d deleted message?"
2238 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2240 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2242 msgid "Purge %d deleted messages?"
2243 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2245 #: lib-ui/query.c:244
2250 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2253 msgstr "Consulta '%s'"
2255 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2256 msgid "Query command not defined."
2257 msgstr "Comando de consulta non definido."
2259 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2263 #: lib-ui/curs_main.c:924
2265 msgid "Quit Madmutt?"
2266 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2270 msgid "Quitting newsgroup..."
2271 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2275 msgid "Reading %s..."
2276 msgstr "Lendo %s..."
2278 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2280 msgid "Reading %s... %d"
2281 msgstr "Lendo %s... %d"
2283 #: lib-mx/mbox.c:123
2285 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2286 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2290 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2291 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2295 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2296 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2299 msgid "Recall postponed message?"
2300 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2303 msgid "Recoding only affects text attachments."
2304 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2306 #: imap/browse.c:300
2308 msgid "Rename failed: %s"
2309 msgstr "O login fallou."
2313 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2314 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2316 #: imap/browse.c:288
2318 msgid "Rename mailbox %s to: "
2319 msgstr "Crear buzón:"
2323 msgstr "Cambiar nome a: "
2325 #: lib-mx/mbox.c:674
2326 msgid "Reopening mailbox..."
2327 msgstr "Reabrindo buzón..."
2329 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2330 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2335 msgid "Reply to %s%s?"
2336 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2341 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2344 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2346 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2347 msgid "Reverse search for: "
2348 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2351 msgid "Reverse search: "
2352 msgstr "Búsqueda inversa: "
2355 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2356 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2360 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2362 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2365 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2369 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2374 msgid "S/MIME keys matching"
2375 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2377 #: lib-mime/crypt.c:180
2378 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2383 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2384 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2389 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2391 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2392 msgid "SASL authentication failed."
2393 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2395 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2397 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2398 msgstr "Fingerprint: %s"
2400 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2402 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2403 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2406 msgid "Save a copy of this message?"
2407 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2410 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2413 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2415 msgid "Save to file: "
2416 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2420 msgid "Save%s to mailbox"
2421 msgstr "%s%s ó buzón"
2425 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2426 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2430 msgstr "Gardando..."
2432 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2433 msgid "Search for: "
2434 msgstr "Búsqueda de: "
2437 msgid "Search hit bottom without finding match"
2438 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2441 msgid "Search hit top without finding match"
2442 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2445 msgid "Search interrupted."
2446 msgstr "Búsqueda interrompida."
2448 #: lib-ui/menu.c:815
2449 msgid "Search is not implemented for this menu."
2450 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2452 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2453 msgid "Search wrapped to bottom."
2454 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2456 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2457 msgid "Search wrapped to top."
2458 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2464 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2466 msgid "Selecting %s..."
2467 msgstr "Seleccionando %s..."
2470 msgid "Sending in background."
2471 msgstr "Mandando en segundo plano."
2474 msgid "Sending message..."
2475 msgstr "Enviando mensaxe..."
2479 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2484 msgid "Server %s does not support this operation!"
2487 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2488 msgid "Server closed connection!"
2489 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2493 msgstr "Pór indicador"
2496 msgid "Shell command: "
2497 msgstr "Comando de shell: "
2505 msgstr "Firmar como: "
2508 msgid "Sign, Encrypt"
2509 msgstr "Firmar, Encriptar"
2514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2516 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2519 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2520 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2523 msgid "Sorting mailbox..."
2524 msgstr "Ordeando buzón..."
2528 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2529 msgstr "Key ID: 0x%s"
2533 msgid "Subscribe pattern: "
2538 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2539 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2542 msgid "Subscribed newsgroups"
2547 msgid "Subscribing to %s..."
2548 msgstr "Subscribindo a %s..."
2550 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2552 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2553 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2555 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2556 msgid "Tag messages matching: "
2557 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2560 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2561 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2563 #: lib-ui/menu.c:858
2564 msgid "Tagging is not supported."
2565 msgstr "O marcado non está soportado."
2567 #: lib-ui/curs_main.c:816
2568 msgid "That message is not visible."
2569 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2573 msgid "The CRL is not available\n"
2574 msgstr "SSL non está accesible."
2577 msgid "The current attachment will be converted."
2578 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2581 msgid "The current attachment won't be converted."
2582 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2584 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2585 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2586 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2590 msgid "There are no attachments."
2591 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2594 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2595 msgid "There are no messages."
2596 msgstr "Non hai mensaxes."
2600 msgid "There are no subparts to show!"
2601 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2604 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2605 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2607 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2608 msgid "This certificate belongs to:"
2609 msgstr "Este certificado pertence a:"
2611 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2613 msgid "This certificate is valid"
2614 msgstr "Este certificado é válido"
2616 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2617 msgid "This certificate was issued by:"
2618 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2621 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2622 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2624 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2625 msgid "Thread broken"
2628 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2629 msgid "Thread contains unread messages."
2630 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2632 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2633 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2635 msgid "Threading is not enabled."
2636 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2638 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2639 msgid "Threads linked"
2643 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2644 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2647 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2648 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2650 #: lib-ui/curs_main.c:913
2651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2655 msgid "Toggle display of subparts"
2658 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2662 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2663 msgid "Top of message is shown."
2664 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2667 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2671 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2674 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2676 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2677 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2679 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2681 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2686 msgid "USER authentication failed."
2687 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2691 msgid "Unable to attach %s!"
2692 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2695 msgid "Unable to attach!"
2696 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2698 #: imap/message.c:74
2699 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2700 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2702 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2703 msgid "Unable to get certificate from peer"
2704 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2707 msgid "Unable to leave messages on server."
2708 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2712 msgid "Unable to lock %s"
2713 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2715 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2716 #: lib-mx/mbox.c:407
2717 msgid "Unable to lock mailbox!"
2718 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2722 msgid "Unable to open %s for reading"
2723 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2727 msgid "Unable to open %s for writing"
2728 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2731 msgid "Unable to open temporary file!"
2732 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2734 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2735 msgid "Undelete messages matching: "
2736 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2738 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2739 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2746 msgid "Unknown Content-Type %s"
2747 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2751 msgid "Unsubscribe pattern: "
2752 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2756 msgid "Unsubscribing to %s..."
2757 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2759 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2760 msgid "Untag messages matching: "
2761 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2763 #: imap/message.c:546
2765 msgid "Uploading message..."
2766 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2769 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2770 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2774 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2775 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2779 msgid "Username at %s: "
2780 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2782 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2784 msgid "Valid From : %s\n"
2785 msgstr "Mes inválido: %s"
2787 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2789 msgid "Valid To ..: %s\n"
2790 msgstr "Mes inválido: %s"
2793 msgid "Verify PGP signature?"
2794 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2797 msgid "Verifying message indexes..."
2798 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
2802 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2803 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
2807 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2811 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2813 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2814 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2816 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2818 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2819 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2821 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2823 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2824 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2826 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2827 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2830 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2832 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2833 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2836 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2841 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2847 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2848 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
2852 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2853 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
2855 #: lib-ui/query.c:74
2856 msgid "Waiting for response..."
2857 msgstr "Agardando resposta..."
2861 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2866 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2867 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2871 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2874 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2875 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2876 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
2879 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2882 #: commands.c:141 commands.c:151
2883 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2887 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2891 msgid "Warning: The signature expired at: "
2896 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2901 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2905 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2906 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
2908 #: lib-mx/mbox.c:576
2910 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2911 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2914 msgid "Write fault!"
2915 msgstr "¡Fallo de escritura!"
2918 msgid "Write message to mailbox"
2919 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
2923 msgid "Writing %s..."
2924 msgstr "Escribindo %s..."
2928 msgid "Writing message to %s ..."
2929 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
2931 #: lib-mx/mbox.c:473
2933 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2934 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2938 msgid "XOVER command failed: %s"
2939 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2942 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2943 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
2945 #: lib-ui/menu.c:502
2946 msgid "You are on the first entry."
2947 msgstr "Está na primeira entrada."
2949 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2950 msgid "You are on the first message."
2951 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2953 #: lib-ui/menu.c:374
2954 msgid "You are on the first page."
2955 msgstr "Está na primeira páxina."
2957 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2958 msgid "You are on the first thread."
2959 msgstr "Está no primeiro fío"
2961 #: lib-ui/menu.c:492
2962 msgid "You are on the last entry."
2963 msgstr "Está na derradeira entrada."
2965 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2966 msgid "You are on the last message."
2967 msgstr "Está na última mensaxe."
2969 #: lib-ui/menu.c:375
2970 msgid "You are on the last page."
2971 msgstr "Está na derradeira páxina."
2973 #: lib-ui/menu.c:320
2974 msgid "You cannot scroll down farther."
2975 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2977 #: lib-ui/menu.c:337
2978 msgid "You cannot scroll up farther."
2979 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2982 msgid "You have no aliases!"
2983 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
2986 msgid "You may not delete the only attachment."
2987 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
2990 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2991 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
2995 msgid "[%s = %s] Accept?"
2996 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
3000 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3001 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
3005 msgid "[-- Attachment #%d"
3006 msgstr "[-- Adxunto #%d"
3008 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3010 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3011 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
3015 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3016 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
3020 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3023 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3027 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3028 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3032 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3035 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3038 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3039 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3044 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3045 msgstr "[-- o %s --]\n"
3049 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3052 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3055 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3056 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3060 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3063 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3067 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3070 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3074 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3077 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3081 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3084 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3088 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3091 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3093 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3096 "[-- End signature information --]\n"
3100 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3103 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3105 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
3110 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3112 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
3117 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3119 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
3121 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3122 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3123 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3127 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3130 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3136 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3138 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
3142 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3145 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3149 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3150 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
3154 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3157 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3163 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3166 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3172 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3175 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3181 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3184 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3190 "[-- The following data is signed --]\n"
3193 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3198 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3199 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3201 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3203 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3204 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3208 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3209 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
3213 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3216 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
3222 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3225 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
3230 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3232 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
3233 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
3238 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3239 "[-- expired. --]\n"
3241 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
3242 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
3246 msgid "[-- name: %s --]\n"
3247 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3251 msgid "[-- on %s --]\n"
3252 msgstr "[-- o %s --]\n"
3255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3259 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3263 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3275 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3278 msgstr "Mes inválido: %s"
3284 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3285 msgid "[invalid date]"
3286 msgstr "[ data incorrecta ]"
3288 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3290 msgid "[unable to calculate]"
3291 msgstr "[imposible calcular]"
3294 msgid "alias: no address"
3295 msgstr "alias: sen enderezo"
3297 #: keymap_defs.h:164
3298 msgid "append new query results to current results"
3301 #: keymap_defs.h:184
3303 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3304 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3306 #: keymap_defs.h:183
3308 msgid "apply next function to tagged messages"
3309 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3313 msgid "attach a file(s) to this message"
3314 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3317 msgid "attach message(s) to this message"
3321 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3326 msgid "attachments: invalid disposition"
3327 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3331 msgid "attachments: no disposition"
3332 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3335 msgid "bad formatted command string"
3339 msgid "bind: too many arguments"
3340 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3342 #: keymap_defs.h:114
3343 msgid "break the thread in two"
3347 msgid "capitalize the word"
3350 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3351 msgid "certification"
3356 msgid "change directories"
3357 msgstr "Erro lendo directorio."
3359 #: keymap_defs.h:215
3360 msgid "check for classic pgp"
3365 msgid "check mailboxes for new mail"
3366 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3368 #: keymap_defs.h:119
3369 msgid "clear a status flag from a message"
3372 #: keymap_defs.h:167
3373 msgid "clear and redraw the screen"
3376 #: keymap_defs.h:203
3377 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3380 #: keymap_defs.h:202
3381 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3384 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3385 msgid "color: too few arguments"
3386 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3389 msgid "complete address with query"
3393 msgid "complete filename or alias"
3396 #: keymap_defs.h:113
3398 msgid "compose a new mail message"
3399 msgstr "Non hai novas mensaxes"
3402 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3406 msgid "convert the word to lower case"
3410 msgid "convert the word to upper case"
3419 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3420 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
3424 msgid "could not create temporary folder: %s"
3425 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3429 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3430 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3434 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3435 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3438 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3442 msgid "create an alias from a message sender"
3447 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3448 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3454 #: lib-ui/color.c:567
3455 msgid "default colors not supported"
3456 msgstr "colores por defecto non soportados"
3459 msgid "delete all chars on the line"
3464 msgid "delete all messages in subthread"
3465 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3469 msgid "delete all messages in thread"
3470 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
3473 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3477 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3480 #: keymap_defs.h:120
3482 msgid "delete messages matching a pattern"
3483 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
3486 msgid "delete the char in front of the cursor"
3490 msgid "delete the char under the cursor"
3494 msgid "delete the current entry"
3498 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3502 msgid "delete the word in front of the cursor"
3512 msgid "display a message"
3513 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3516 msgid "display full address of sender"
3520 msgid "display message and toggle header weeding"
3524 msgid "display the currently selected file's name"
3527 #: keymap_defs.h:200
3528 msgid "display the keycode for a key press"
3531 #: lib-mx/compress.c:422
3533 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3536 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3538 msgid "echo Compressing %s..."
3539 msgstr "Copiando a %s..."
3541 #: lib-mx/compress.c:235
3543 msgid "echo Decompressing %s..."
3544 msgstr "Seleccionando %s..."
3548 msgid "edit attachment content type"
3549 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
3553 msgid "edit attachment description"
3554 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3557 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3561 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3565 msgid "edit the BCC list"
3569 msgid "edit the CC list"
3573 msgid "edit the Followup-To field"
3577 msgid "edit the Reply-To field"
3581 msgid "edit the TO list"
3585 msgid "edit the file to be attached"
3589 msgid "edit the from field"
3594 msgid "edit the message"
3595 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3599 msgid "edit the message with headers"
3600 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
3603 msgid "edit the newsgroups list"
3608 msgid "edit the raw message"
3609 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3613 msgid "edit the subject of this message"
3614 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3617 msgid "empty pattern"
3618 msgstr "patrón valeiro"
3620 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3626 msgid "end of conditional execution (noop)"
3630 msgid "enter a file mask"
3635 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3636 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3639 msgid "enter a muttrc command"
3644 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3645 msgstr "erro no patrón en: %s"
3647 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3649 msgid "error allocating data object: %s\n"
3650 msgstr "erro no patrón en: %s"
3654 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3655 msgstr "erro no patrón en: %s"
3659 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3664 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3669 msgid "error encrypting data: %s\n"
3670 msgstr "erro no patrón en: %s"
3674 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3675 msgstr "erro no patrón en: %s"
3679 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3680 msgstr "erro no patrón en: %s"
3683 msgid "error in expression"
3684 msgstr "erro na expresión"
3686 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3688 msgid "error in pattern at: %s"
3689 msgstr "erro no patrón en: %s"
3691 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3693 msgid "error reading data object: %s\n"
3694 msgstr "erro no patrón en: %s"
3698 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3699 msgstr "erro no patrón en: %s"
3703 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3708 msgid "error signing data: %s\n"
3709 msgstr "erro no patrón en: %s"
3713 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3714 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3728 msgid "exec: no arguments"
3729 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3731 #: keymap_defs.h:112
3732 msgid "execute a macro"
3736 msgid "exit this menu"
3739 #: keymap_defs.h:219
3740 msgid "extract supported public keys"
3744 msgid "filter attachment through a shell command"
3749 msgid "followup to newsgroup"
3750 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3752 #: keymap_defs.h:122
3753 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3757 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3762 msgid "forward a message with comments"
3763 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3766 msgid "forward to newsgroup"
3770 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3773 #: keymap_defs.h:101
3775 msgid "get all children of the current message"
3776 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3778 #: keymap_defs.h:102
3779 msgid "get message with Message-Id"
3782 #: keymap_defs.h:103
3784 msgid "get parent of the current message"
3785 msgstr "Está na primeira mensaxe."
3787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3789 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3794 msgid "gnutls_global_init: %s"
3797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3799 msgid "gnutls_handshake: %s"
3802 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3804 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3807 #: keymap_defs.h:206
3809 msgid "go down to next mailbox"
3810 msgstr "Está na derradeira páxina."
3812 #: keymap_defs.h:207
3814 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3815 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3817 #: keymap_defs.h:208
3819 msgid "go to previous mailbox"
3820 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3822 #: keymap_defs.h:209
3824 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3825 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3827 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3829 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3832 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3834 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3838 msgid "has been deleted --]\n"
3839 msgstr "foi borrado --]\n"
3842 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3846 msgid "invalid header field"
3847 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3849 #: keymap_defs.h:178
3850 msgid "invoke a command in a subshell"
3853 #: keymap_defs.h:108
3855 msgid "jump to an index number"
3856 msgstr "Número de índice inválido."
3858 #: keymap_defs.h:134
3860 msgid "jump to parent message in thread"
3861 msgstr "Saltar á mensaxe: "
3863 #: keymap_defs.h:136
3864 msgid "jump to previous subthread"
3867 #: keymap_defs.h:135
3868 msgid "jump to previous thread"
3872 msgid "jump to the beginning of the line"
3875 #: keymap_defs.h:152
3876 msgid "jump to the bottom of the message"
3880 msgid "jump to the end of the line"
3883 #: keymap_defs.h:128
3885 msgid "jump to the next new message"
3886 msgstr "Saltar á mensaxe: "
3888 #: keymap_defs.h:129
3890 msgid "jump to the next new or unread message"
3891 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3893 #: keymap_defs.h:130
3894 msgid "jump to the next subthread"
3897 #: keymap_defs.h:131
3899 msgid "jump to the next thread"
3900 msgstr "Está no primeiro fío"
3902 #: keymap_defs.h:133
3904 msgid "jump to the next unread message"
3905 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
3907 #: keymap_defs.h:138
3908 msgid "jump to the previous new message"
3911 #: keymap_defs.h:139
3912 msgid "jump to the previous new or unread message"
3915 #: keymap_defs.h:140
3917 msgid "jump to the previous unread message"
3918 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
3920 #: keymap_defs.h:155
3922 msgid "jump to the top of the message"
3923 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
3927 msgid "keys matching"
3928 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3930 #: keymap_defs.h:127
3932 msgid "link tagged message to the current one"
3933 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3937 msgid "list mailboxes with new mail"
3938 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3940 #: keymap_defs.h:111
3941 msgid "load active file from NNTP server"
3945 msgid "macro: empty key sequence"
3946 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3949 msgid "macro: too many arguments"
3950 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3952 #: keymap_defs.h:212
3953 msgid "mail a PGP public key"
3956 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3958 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3959 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3962 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3966 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3970 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3973 #: keymap_defs.h:218
3974 msgid "make decrypted copy"
3977 #: keymap_defs.h:217
3978 msgid "make decrypted copy and delete"
3982 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3985 #: keymap_defs.h:192
3986 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3989 #: keymap_defs.h:142
3990 msgid "mark the current subthread as read"
3993 #: keymap_defs.h:141
3994 msgid "mark the current thread as read"
3999 msgid "message(s) not deleted"
4000 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4004 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4005 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4009 msgid "missing parameter"
4010 msgstr "falta un parámetro"
4012 #: lib-ui/color.c:489
4013 msgid "mono: too few arguments"
4014 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
4017 msgid "move entry to bottom of screen"
4021 msgid "move entry to middle of screen"
4025 msgid "move entry to top of screen"
4029 msgid "move the cursor one character to the left"
4033 msgid "move the cursor one character to the right"
4037 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4041 msgid "move the cursor to the end of the word"
4045 msgid "move to the bottom of the page"
4050 msgid "move to the first entry"
4051 msgstr "Está na primeira entrada."
4053 #: keymap_defs.h:124
4055 msgid "move to the first message"
4056 msgstr "Está na primeira mensaxe."
4058 #: keymap_defs.h:109
4060 msgid "move to the last entry"
4061 msgstr "Está na derradeira entrada."
4063 #: keymap_defs.h:125
4065 msgid "move to the last message"
4066 msgstr "Está na última mensaxe."
4068 #: keymap_defs.h:148
4069 msgid "move to the middle of the page"
4072 #: keymap_defs.h:149
4074 msgid "move to the next entry"
4075 msgstr "Está na derradeira entrada."
4077 #: keymap_defs.h:151
4079 msgid "move to the next page"
4080 msgstr "Está na derradeira páxina."
4082 #: keymap_defs.h:132
4084 msgid "move to the next undeleted message"
4085 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
4087 #: keymap_defs.h:158
4089 msgid "move to the previous entry"
4090 msgstr "Está na primeira entrada."
4092 #: keymap_defs.h:160
4094 msgid "move to the previous page"
4095 msgstr "Está na primeira páxina."
4097 #: keymap_defs.h:137
4099 msgid "move to the previous undeleted message"
4100 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
4102 #: keymap_defs.h:191
4104 msgid "move to the top of the page"
4105 msgstr "Está na primeira páxina."
4107 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4108 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4109 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4111 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4115 #: lib-ui/status.c:85
4118 msgstr "(non hai buzón)"
4121 msgid "not converting"
4125 msgid "null key sequence"
4126 msgstr "secuencia de teclas nula"
4129 msgid "null operation"
4136 #: keymap_defs.h:115
4137 msgid "open a different folder"
4140 #: keymap_defs.h:116
4142 msgid "open a different folder in read only mode"
4143 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
4145 #: keymap_defs.h:117
4146 msgid "open a different newsgroup"
4149 #: keymap_defs.h:118
4151 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4152 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
4154 #: keymap_defs.h:210
4156 msgid "open hilighted mailbox"
4157 msgstr "Reabrindo buzón..."
4159 #: keymap_defs.h:156
4160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4163 #: keymap_defs.h:157
4165 msgid "post message to newsgroup"
4166 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
4170 msgid "prefix is illegal with reset"
4171 msgstr "prefixo ilegal con reset"
4173 #: keymap_defs.h:161
4175 msgid "print the current entry"
4176 msgstr "Está na primeira entrada."
4179 msgid "push: too many arguments"
4180 msgstr "push: demasiados parámetros"
4182 #: keymap_defs.h:163
4183 msgid "query external program for addresses"
4187 msgid "quote the next typed key"
4190 #: keymap_defs.h:162
4191 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4194 #: keymap_defs.h:166
4196 msgid "recall a postponed message"
4197 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4199 #: keymap_defs.h:121
4201 msgid "reconstruct thread containing current message"
4202 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
4206 msgid "remail a message to another user"
4207 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
4209 #: keymap_defs.h:169
4210 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4215 msgid "rename/move an attached file"
4216 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
4218 #: keymap_defs.h:170
4220 msgid "reply to a message"
4221 msgstr "Saltar á mensaxe: "
4223 #: keymap_defs.h:104
4224 msgid "reply to all recipients"
4227 #: keymap_defs.h:110
4228 msgid "reply to specified mailing list"
4231 #: keymap_defs.h:123
4233 msgid "retrieve mail from POP server"
4234 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4236 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4240 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4244 #: keymap_defs.h:144
4246 msgid "save changes to mailbox"
4247 msgstr "%s%s ó buzón"
4249 #: keymap_defs.h:165
4251 msgid "save changes to mailbox and quit"
4252 msgstr "%s%s ó buzón"
4254 #: keymap_defs.h:172
4255 msgid "save message/attachment to a file"
4260 msgid "save this message to send later"
4261 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
4263 #: keymap_defs.h:105
4264 msgid "scroll down 1/2 page"
4267 #: keymap_defs.h:150
4268 msgid "scroll down one line"
4272 msgid "scroll down through the history list"
4275 #: keymap_defs.h:205
4276 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4279 #: keymap_defs.h:204
4280 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4283 #: keymap_defs.h:106
4284 msgid "scroll up 1/2 page"
4287 #: keymap_defs.h:159
4288 msgid "scroll up one line"
4292 msgid "scroll up through the history list"
4295 #: keymap_defs.h:174
4296 msgid "search backwards for a regular expression"
4299 #: keymap_defs.h:173
4301 msgid "search for a regular expression"
4302 msgstr "erro na expresión"
4304 #: keymap_defs.h:175
4306 msgid "search for next match"
4307 msgstr "Búsqueda de: "
4309 #: keymap_defs.h:176
4310 msgid "search for next match in opposite direction"
4314 msgid "select a new file in this directory"
4317 #: keymap_defs.h:100
4318 msgid "select the current entry"
4323 msgid "send the message"
4324 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4326 #: keymap_defs.h:143
4327 msgid "set a status flag on a message"
4330 #: keymap_defs.h:199
4332 msgid "show MIME attachments"
4333 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4335 #: keymap_defs.h:211
4336 msgid "show PGP options"
4339 #: keymap_defs.h:216
4340 msgid "show S/MIME options"
4343 #: keymap_defs.h:201
4344 msgid "show currently active limit pattern"
4347 #: keymap_defs.h:126
4349 msgid "show only messages matching a pattern"
4350 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
4352 #: keymap_defs.h:197
4353 msgid "show the Mutt version number and date"
4356 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4360 #: keymap_defs.h:154
4362 msgid "skip beyond quoted text"
4363 msgstr "Non hai máis texto citado."
4365 #: keymap_defs.h:179
4367 msgid "sort messages"
4368 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
4370 #: keymap_defs.h:180
4372 msgid "sort messages in reverse order"
4373 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
4377 msgid "source: error at %s"
4378 msgstr "source: erro en %s"
4382 msgid "source: errors in %s"
4383 msgstr "source: erros en %s"
4387 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4388 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
4391 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4394 #: keymap_defs.h:181
4396 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4397 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
4399 #: lib-mx/mbox.c:443
4400 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4402 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
4405 #: keymap_defs.h:145
4407 msgid "tag messages matching a pattern"
4408 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
4410 #: keymap_defs.h:182
4411 msgid "tag the current entry"
4414 #: keymap_defs.h:185
4415 msgid "tag the current subthread"
4418 #: keymap_defs.h:186
4420 msgid "tag the current thread"
4421 msgstr "Está no primeiro fío"
4423 #: keymap_defs.h:107
4427 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4429 msgid "tls_socket_read (%s)"
4432 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4434 msgid "tls_socket_write (%s)"
4438 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4441 #: keymap_defs.h:187
4442 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4445 #: keymap_defs.h:153
4447 msgid "toggle display of quoted text"
4448 msgstr "Non hai máis texto citado."
4451 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4456 msgid "toggle recoding of this attachment"
4457 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
4459 #: keymap_defs.h:177
4461 msgid "toggle search pattern coloring"
4462 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
4465 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4468 #: keymap_defs.h:188
4470 msgid "toggle view of read messages"
4471 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
4473 #: keymap_defs.h:189
4474 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4477 #: keymap_defs.h:190
4478 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4482 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4485 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4486 msgid "too few arguments"
4487 msgstr "parámetros insuficientes"
4489 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4490 msgid "too many arguments"
4491 msgstr "demasiados parámetros"
4494 msgid "transpose character under cursor with previous"
4498 msgid "unattachments: invalid disposition"
4503 msgid "unattachments: no disposition"
4504 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4506 #: keymap_defs.h:195
4508 msgid "undelete all messages in subthread"
4509 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
4511 #: keymap_defs.h:194
4513 msgid "undelete all messages in thread"
4514 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
4516 #: keymap_defs.h:146
4518 msgid "undelete messages matching a pattern"
4519 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
4521 #: keymap_defs.h:193
4522 msgid "undelete the current entry"
4527 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4528 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
4532 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4533 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
4537 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4538 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
4540 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4541 msgid "unknown error"
4542 msgstr "erro descoñecido"
4544 #: keymap_defs.h:196
4545 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4549 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4552 #: keymap_defs.h:147
4554 msgid "untag messages matching a pattern"
4555 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
4559 msgid "update an attachment's encoding info"
4560 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4564 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4566 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4568 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4570 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4573 #: keymap_defs.h:171
4574 msgid "use the current message as a template for a new one"
4579 msgid "value is illegal with reset"
4580 msgstr "valor ilegal con reset"
4582 #: keymap_defs.h:213
4583 msgid "verify a PGP public key"
4588 msgid "view attachment as text"
4589 msgstr "Adxunto gardado."
4591 #: keymap_defs.h:198
4592 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4598 msgstr "Novo ficheiro: "
4600 #: keymap_defs.h:214
4601 msgid "view the key's user id"
4606 msgid "write the message to a folder"
4607 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
4609 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4617 #: keymap_defs.h:168