1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:280 send.c:197
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nome persoal: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Gardar a ficheiro: "
89 msgstr "Alias engadido."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
158 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
159 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
165 msgstr "¡Fallo de escritura!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
175 #: browser.c:51 browser.c:63
190 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
192 #: browser.c:62 curs_main.c:399
196 #: browser.c:519 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s non é un directorio."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
229 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Buzón borrado."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Buzón non borrado."
261 msgstr "Cambiar directorio a: "
263 #: browser.c:1163 browser.c:1230
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Erro lendo directorio."
269 msgstr "Máscara de ficheiro: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Non é posible ver un directorio"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
313 msgstr "Novo correo en %s."
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
325 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Faltan parámetros."
344 #: color.c:571 color.c:581
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: parámetros insuficientes"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: non hai tal atributo"
357 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "parámetros insuficientes"
361 #: color.c:672 hook.c:86
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "demasiados parámetros"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "colores por defecto non soportados"
369 #: commands.c:80 mbox.c:612
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 #: commands.c:200 commands.c:211
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
415 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
419 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
423 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
427 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
437 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
442 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensaxe rebotada."
447 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensaxes rebotadas."
452 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensaxe rebotada."
456 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensaxes rebotadas."
460 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Canalizar ó comando: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Mensaxe impresa"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Mensaxes impresas"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando de shell: "
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s ó buzón"
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copiando a %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
576 msgid "not converting"
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
588 #: compose.c:111 compose.c:124
592 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
596 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
598 msgstr "Adxuntar ficheiro"
600 #: compose.c:117 compose.c:129
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Firmar, Encriptar"
629 #: compose.c:186 compose.c:191
632 msgstr " firmar como: "
634 #: compose.c:187 compose.c:192
636 msgstr "<por defecto>"
640 msgid "Encrypt with: "
645 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
646 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
650 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
651 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
654 msgid "-- Attachments"
659 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
663 msgid "You may not delete the only attachment."
664 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
666 #: compose.c:718 send.c:1580
668 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
672 msgid "Attaching selected files..."
673 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
677 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
681 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
686 msgid "Open newsgroup to attach message from"
687 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
690 msgid "No messages in that folder."
691 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
694 msgid "Tag the messages you want to attach!"
695 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
698 msgid "Unable to attach!"
699 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
702 msgid "Recoding only affects text attachments."
703 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
706 msgid "The current attachment won't be converted."
707 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
710 msgid "The current attachment will be converted."
711 msgstr "O adxunto actual será convertido"
714 msgid "Invalid encoding."
715 msgstr "Codificación inválida."
718 msgid "Save a copy of this message?"
719 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
723 msgstr "Cambiar nome a: "
725 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
727 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgstr "Non foi atopado: %s"
732 msgstr "Novo ficheiro: "
735 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
740 msgid "Unknown Content-Type %s"
741 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
745 msgid "Can't create file %s"
746 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
749 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
753 msgid "Postpone this message?"
754 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
757 msgid "Write message to mailbox"
758 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
762 msgid "Writing message to %s ..."
763 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
766 msgid "Message written."
767 msgstr "Mensaxe escrita."
770 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
774 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 #: compress.c:202 mbox.c:520
778 msgid "Mailbox was corrupted!"
779 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
783 msgid "Decompressing %s..."
784 msgstr "Seleccionando %s..."
786 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
787 msgid "Unable to lock mailbox!"
788 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
792 msgid "echo Decompressing %s..."
793 msgstr "Seleccionando %s..."
797 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
800 #: compress.c:348 compress.c:420
802 msgid "Compressing %s..."
803 msgstr "Copiando a %s..."
805 #: compress.c:375 compress.c:450
807 msgid "echo Compressing %s..."
808 msgstr "Copiando a %s..."
813 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
819 msgid "Compressed-appending to %s..."
820 msgstr "Copiando a %s..."
824 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
829 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
834 msgid " (current time: %c)"
839 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
840 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
844 msgid "Passphrase(s) forgotten."
845 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
847 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
848 msgid "Invoking PGP..."
849 msgstr "Chamando ó PGP..."
852 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
855 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
856 msgid "Mail not sent."
857 msgstr "Mensaxe non enviada."
860 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
863 #: crypt.c:589 crypt.c:628
864 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
867 #: crypt.c:611 crypt.c:647
868 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
873 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
875 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
890 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
896 "[-- The following data is signed --]\n"
899 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
907 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Chamando ó PGP..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "erro no patrón en: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "erro no patrón en: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "erro no patrón en: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "erro no patrón en: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "erro no patrón en: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "erro no patrón en: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "erro no patrón en: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1001 #: crypt-gpgme.c:966
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:972
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:976
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL non está accesible."
1014 #: crypt-gpgme.c:981
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:986
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:994
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Fingerprint: %s"
1031 #: crypt-gpgme.c:1082
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1088
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1092
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1160
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1052 msgid "Good signature from: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1175
1059 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1063 #: crypt-gpgme.c:1187
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 #: crypt-gpgme.c:1209
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1072 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1260
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1084 "[-- End signature information --]\n"
1088 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1406
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1877
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1920
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1131 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1133 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1135 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2039
1167 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2062
1183 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1190 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1193 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2101
1198 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1201 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2102
1207 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2129
1215 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1218 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2130
1222 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1225 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2677
1228 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1231 #: crypt-gpgme.c:2679
1232 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1235 #: crypt-gpgme.c:2684
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1239 #: crypt-gpgme.c:2756
1240 msgid " aka ......: "
1243 #: crypt-gpgme.c:2756
1244 msgid "Name ......: "
1247 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1250 msgstr "Mes inválido: %s"
1252 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1254 msgid "Valid From : %s\n"
1255 msgstr "Mes inválido: %s"
1257 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1259 msgid "Valid To ..: %s\n"
1260 msgstr "Mes inválido: %s"
1262 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1264 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1267 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1269 msgid "Key Usage .: "
1272 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1277 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1278 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1282 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1286 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1287 msgid "certification"
1290 #: crypt-gpgme.c:2851
1292 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:2857
1297 msgid "Issued By .: "
1300 #: crypt-gpgme.c:2873
1302 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1303 msgstr "Key ID: 0x%s"
1305 #: crypt-gpgme.c:2876
1309 #: crypt-gpgme.c:2884
1314 #: crypt-gpgme.c:2888
1318 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1319 msgid "Can't create temporary file"
1320 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1322 #: crypt-gpgme.c:2969
1324 msgid "Collecting data..."
1325 msgstr "Conectando con %s..."
1327 #: crypt-gpgme.c:2992
1329 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1330 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3000
1333 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1338 msgid "Key ID: 0x%s"
1339 msgstr "Key ID: 0x%s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3086
1343 msgid "gpgme_new failed: %s"
1344 msgstr "O login fallou."
1346 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1348 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1353 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 #: crypt-gpgme.c:3268
1358 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1359 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1361 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1366 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1368 msgstr "Seleccionar "
1370 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1372 msgstr "Comprobar chave "
1374 #: crypt-gpgme.c:3319
1376 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1377 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1379 #: crypt-gpgme.c:3321
1381 msgid "PGP keys matching"
1382 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1384 #: crypt-gpgme.c:3323
1386 msgid "S/MIME keys matching"
1387 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1389 #: crypt-gpgme.c:3325
1391 msgid "keys matching"
1392 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1394 #: crypt-gpgme.c:3328
1399 #: crypt-gpgme.c:3330
1404 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1405 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1406 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1408 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1410 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1411 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1413 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1414 msgid "ID has undefined validity."
1417 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1419 msgid "ID is not valid."
1420 msgstr "Este ID non é de confianza."
1422 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1424 msgid "ID is only marginally valid."
1425 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1427 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1429 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1430 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1434 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1435 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1437 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1440 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1442 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1444 msgid "Enter keyID for %s: "
1445 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1447 #: crypt-gpgme.c:3831
1449 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1453 #: crypt-gpgme.c:3832
1458 #: crypt-gpgme.c:3836
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3837
1469 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1471 msgstr "Firmar como: "
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1486 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "erro descoñecido"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr "('?' para lista): "
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Non hai mensaxes."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "O buzón é de só lectura."
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1533 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1537 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1541 #: curs_main.c:384 query.c:44
1545 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1553 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1557 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1560 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Novo correo neste buzón."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1579 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Conectando con %s..."
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1600 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1628 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1663 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Abrir buzón"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s non é un buzón."
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1704 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Está na última mensaxe."
1734 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1738 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1742 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1746 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " nesta vista limitada"
1762 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1766 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Non hai máis fíos"
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Está no primeiro fío"
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1820 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1821 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1822 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1823 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1824 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1825 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1826 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1827 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1828 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1829 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1830 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1831 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1832 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1833 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1834 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1835 "~?\t\testa mensaxe\n"
1836 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Non hai buzón.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Mensaxe non modificada."
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1905 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1917 msgstr "Pór indicador"
1921 msgstr "Limpar indicador"
1924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1931 msgid "[-- Attachment #%d"
1932 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1936 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1941 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1942 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1946 msgid "Invoking autoview command: %s"
1947 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1951 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1952 msgstr "[-- o %s --]\n"
1954 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1956 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1960 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "foi borrado --]\n"
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- o %s --]\n"
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1987 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1998 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1999 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2005 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2006 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2045 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2050 "Generic bindings:\n"
2054 "Vínculos xerais:\n"
2060 "Unbound functions:\n"
2064 "Funcións sen vínculo:\n"
2070 msgstr "Axuda sobre %s"
2073 msgid "bad formatted command string"
2078 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2079 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2083 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2084 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2088 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2091 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2093 msgid "No authenticators available"
2094 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2096 #: imap/auth_anon.c:37
2097 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2098 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2100 #: imap/auth_anon.c:65
2101 msgid "Anonymous authentication failed."
2102 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2104 #: imap/auth_cram.c:42
2105 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2106 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2108 #: imap/auth_cram.c:121
2109 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2110 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2112 #: imap/auth_gss.c:98
2113 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2114 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2116 #: imap/auth_gss.c:252
2117 msgid "GSSAPI authentication failed."
2118 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2120 #: imap/auth_login.c:31
2121 msgid "LOGIN disabled on this server."
2122 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2124 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2125 msgid "Logging in..."
2126 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2128 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2129 msgid "Login failed."
2130 msgstr "O login fallou."
2132 #: imap/auth_sasl.c:90
2134 msgid "Authenticating (%s)..."
2135 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2137 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2138 msgid "SASL authentication failed."
2139 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2141 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2143 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgid "Getting namespaces..."
2148 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2151 msgid "Getting folder list..."
2152 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2154 #: imap/browse.c:213
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "%s: non hai tal color"
2159 #: imap/browse.c:272
2160 msgid "Create mailbox: "
2161 msgstr "Crear buzón:"
2163 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2165 msgid "Mailbox must have a name."
2166 msgstr "O buzón non cambiou."
2168 #: imap/browse.c:284
2169 msgid "Mailbox created."
2170 msgstr "Buzón creado."
2172 #: imap/browse.c:313
2174 msgid "Rename mailbox %s to: "
2175 msgstr "Crear buzón:"
2177 #: imap/browse.c:325
2179 msgid "Rename failed: %s"
2180 msgstr "O login fallou."
2182 #: imap/browse.c:330
2184 msgid "Mailbox renamed."
2185 msgstr "Buzón creado."
2187 #: imap/command.c:290
2189 msgid "Mailbox closed"
2190 msgstr "Buzón borrado."
2192 #: imap/command.c:331
2193 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2194 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2196 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2198 msgid "Closing connection to %s..."
2199 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2202 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2203 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2206 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2209 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2210 msgid "Secure connection with TLS?"
2211 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2213 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2214 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2217 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2219 msgid "Encrypted connection unavailable"
2220 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2222 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2232 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2237 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2239 msgid "Marking %d messages deleted..."
2240 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "O login fallou."
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2253 msgid "Expunging messages from server..."
2254 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2257 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2260 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2262 msgid "CLOSE failed"
2263 msgstr "O login fallou."
2267 msgid "Header search without header name: %s"
2272 msgid "Bad mailbox name"
2273 msgstr "Crear buzón:"
2277 msgid "Subscribing to %s..."
2278 msgstr "Subscribindo a %s..."
2282 msgid "Unsubscribing to %s..."
2283 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2287 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2288 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2290 #: imap/message.c:96
2291 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2292 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2294 #: imap/message.c:106
2296 msgid "Could not create temporary file %s"
2297 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2299 #: imap/message.c:131
2301 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2302 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2304 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2306 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2307 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2309 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2310 msgid "Fetching message..."
2311 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2313 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2314 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2317 #: imap/message.c:530
2319 msgid "Uploading message..."
2320 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2322 #: imap/message.c:676
2324 msgid "Copying %d messages to %s..."
2325 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2327 #: imap/message.c:679
2329 msgid "Copying message %d to %s..."
2330 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2336 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2338 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2348 msgid "Bad regexp: %s"
2353 msgid "ifdef: too few arguments"
2354 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2358 msgid "ifndef: too few arguments"
2359 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2363 msgid "spam: no matching pattern"
2364 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2368 msgid "nospam: no matching pattern"
2369 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2373 msgid "attachments: no disposition"
2374 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2378 msgid "attachments: invalid disposition"
2379 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2383 msgid "unattachments: no disposition"
2384 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2387 msgid "unattachments: invalid disposition"
2391 msgid "alias: no address"
2392 msgstr "alias: sen enderezo"
2396 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2400 msgid "invalid header field"
2401 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2406 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2407 "Please report this error: \"%s\"\n"
2410 #: init.c:1751 init.c:1765
2412 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2416 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2418 msgid "Not available in this menu."
2419 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2423 msgid "%s: unknown variable"
2424 msgstr "%s: variable descoñecida"
2428 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2433 msgid "value is illegal with reset"
2434 msgstr "valor ilegal con reset"
2436 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2438 msgid "$%s is read-only"
2439 msgstr "O buzón é de só lectura."
2443 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2448 msgid "%s: unknown type"
2449 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2453 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2454 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2458 msgid "source: errors in %s"
2459 msgstr "source: erros en %s"
2463 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2464 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2468 msgid "source: error at %s"
2469 msgstr "source: erro en %s"
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s: comando descoñecido"
2478 msgid "Error in command line: %s\n"
2479 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2482 msgid "unable to determine home directory"
2483 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2486 msgid "unable to determine username"
2487 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2491 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2496 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2500 msgid "Macro loop detected."
2501 msgstr "Bucle de macro detectado."
2503 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "A tecla non está vinculada."
2509 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2510 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push: demasiados parámetros"
2518 msgid "%s: no such menu"
2519 msgstr "%s: non hai tal menú"
2522 msgid "null key sequence"
2523 msgstr "secuencia de teclas nula"
2526 msgid "bind: too many arguments"
2527 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s: función descoñecida"
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2539 msgid "macro: too many arguments"
2540 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2544 msgid "exec: no arguments"
2545 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2549 msgid "%s: no such function"
2550 msgstr "%s: función descoñecida"
2554 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2555 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2559 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2562 #: keymap_alldefs.h:5
2563 msgid "null operation"
2564 msgstr "operación nula"
2566 #: keymap_alldefs.h:6
2567 msgid "end of conditional execution (noop)"
2570 #: keymap_alldefs.h:7
2571 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2572 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2574 #: keymap_alldefs.h:8
2575 msgid "view attachment as text"
2576 msgstr "ver adxunto como texto"
2578 #: keymap_alldefs.h:9
2579 msgid "Toggle display of subparts"
2580 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2582 #: keymap_alldefs.h:10
2583 msgid "move to the bottom of the page"
2584 msgstr "mover ó final da páxina"
2586 #: keymap_alldefs.h:11
2587 msgid "remail a message to another user"
2588 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2590 #: keymap_alldefs.h:12
2591 msgid "select a new file in this directory"
2592 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2594 #: keymap_alldefs.h:13
2596 msgstr "ver ficheiro"
2598 #: keymap_alldefs.h:14
2599 msgid "display the currently selected file's name"
2600 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2602 #: keymap_alldefs.h:15
2604 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2605 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2607 #: keymap_alldefs.h:16
2609 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2610 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2612 #: keymap_alldefs.h:17
2613 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2614 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2616 #: keymap_alldefs.h:18
2618 msgid "list mailboxes with new mail"
2619 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2621 #: keymap_alldefs.h:19
2622 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2625 #: keymap_alldefs.h:20
2626 msgid "change directories"
2627 msgstr "cambiar directorios"
2629 #: keymap_alldefs.h:21
2630 msgid "check mailboxes for new mail"
2631 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2633 #: keymap_alldefs.h:22
2634 msgid "attach a file(s) to this message"
2635 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2637 #: keymap_alldefs.h:23
2638 msgid "attach message(s) to this message"
2639 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2641 #: keymap_alldefs.h:24
2643 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2644 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2646 #: keymap_alldefs.h:25
2647 msgid "edit the BCC list"
2648 msgstr "edita-la lista de BCC"
2650 #: keymap_alldefs.h:26
2651 msgid "edit the CC list"
2652 msgstr "edita-la lista CC"
2654 #: keymap_alldefs.h:27
2655 msgid "edit attachment description"
2656 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2658 #: keymap_alldefs.h:28
2659 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2660 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2662 #: keymap_alldefs.h:29
2663 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2664 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2666 #: keymap_alldefs.h:30
2667 msgid "edit the file to be attached"
2668 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2670 #: keymap_alldefs.h:31
2671 msgid "edit the from field"
2672 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2674 #: keymap_alldefs.h:32
2675 msgid "edit the message with headers"
2676 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2678 #: keymap_alldefs.h:33
2679 msgid "edit the message"
2680 msgstr "edita-la mensaxe"
2682 #: keymap_alldefs.h:34
2683 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2684 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2686 #: keymap_alldefs.h:35
2688 msgid "edit the newsgroups list"
2689 msgstr "edita-la lista CC"
2691 #: keymap_alldefs.h:36
2692 msgid "edit the Reply-To field"
2693 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2695 #: keymap_alldefs.h:37
2697 msgid "edit the Followup-To field"
2698 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2700 #: keymap_alldefs.h:38
2702 msgid "edit the X-Comment-To field"
2703 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2705 #: keymap_alldefs.h:39
2706 msgid "edit the subject of this message"
2707 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2709 #: keymap_alldefs.h:40
2710 msgid "edit the TO list"
2711 msgstr "edita-a lista do Para"
2713 #: keymap_alldefs.h:41
2714 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2715 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2717 #: keymap_alldefs.h:42
2718 msgid "edit attachment content type"
2719 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2721 #: keymap_alldefs.h:43
2722 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2723 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2725 #: keymap_alldefs.h:44
2726 msgid "run ispell on the message"
2727 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2729 #: keymap_alldefs.h:45
2730 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2731 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2733 #: keymap_alldefs.h:46
2734 msgid "toggle recoding of this attachment"
2735 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2737 #: keymap_alldefs.h:47
2738 msgid "save this message to send later"
2739 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2741 #: keymap_alldefs.h:48
2742 msgid "rename/move an attached file"
2743 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2745 #: keymap_alldefs.h:49
2746 msgid "send the message"
2747 msgstr "envia-la mensaxe"
2749 #: keymap_alldefs.h:50
2750 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2751 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2753 #: keymap_alldefs.h:51
2754 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2755 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2757 #: keymap_alldefs.h:52
2758 msgid "update an attachment's encoding info"
2759 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2761 #: keymap_alldefs.h:53
2762 msgid "write the message to a folder"
2763 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2765 #: keymap_alldefs.h:54
2766 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2767 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2769 #: keymap_alldefs.h:55
2770 msgid "create an alias from a message sender"
2771 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2773 #: keymap_alldefs.h:56
2774 msgid "move entry to bottom of screen"
2775 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2777 #: keymap_alldefs.h:57
2778 msgid "move entry to middle of screen"
2779 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2781 #: keymap_alldefs.h:58
2782 msgid "move entry to top of screen"
2783 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2785 #: keymap_alldefs.h:59
2786 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2787 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2789 #: keymap_alldefs.h:60
2790 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2791 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2793 #: keymap_alldefs.h:61
2794 msgid "delete the current entry"
2795 msgstr "borra-la entrada actual"
2797 #: keymap_alldefs.h:62
2798 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2799 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2801 #: keymap_alldefs.h:63
2802 msgid "delete all messages in subthread"
2803 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2805 #: keymap_alldefs.h:64
2806 msgid "delete all messages in thread"
2807 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2809 #: keymap_alldefs.h:65
2810 msgid "display full address of sender"
2811 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2813 #: keymap_alldefs.h:66
2814 msgid "display message and toggle header weeding"
2815 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2817 #: keymap_alldefs.h:67
2818 msgid "display a message"
2819 msgstr "amosar unha mensaxe"
2821 #: keymap_alldefs.h:68
2822 msgid "edit the raw message"
2823 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2825 #: keymap_alldefs.h:69
2826 msgid "delete the char in front of the cursor"
2827 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2829 #: keymap_alldefs.h:70
2830 msgid "move the cursor one character to the left"
2831 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2833 #: keymap_alldefs.h:71
2834 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2835 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2837 #: keymap_alldefs.h:72
2838 msgid "jump to the beginning of the line"
2839 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2841 #: keymap_alldefs.h:73
2842 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2843 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2845 #: keymap_alldefs.h:74
2846 msgid "complete filename or alias"
2847 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2849 #: keymap_alldefs.h:75
2850 msgid "complete address with query"
2851 msgstr "enderezo completo con consulta"
2853 #: keymap_alldefs.h:76
2854 msgid "delete the char under the cursor"
2855 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2857 #: keymap_alldefs.h:77
2858 msgid "jump to the end of the line"
2859 msgstr "saltar ó final da liña"
2861 #: keymap_alldefs.h:78
2862 msgid "move the cursor one character to the right"
2863 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2865 #: keymap_alldefs.h:79
2866 msgid "move the cursor to the end of the word"
2867 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2869 #: keymap_alldefs.h:80
2871 msgid "scroll down through the history list"
2872 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2874 #: keymap_alldefs.h:81
2875 msgid "scroll up through the history list"
2876 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2878 #: keymap_alldefs.h:82
2879 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2880 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2882 #: keymap_alldefs.h:83
2883 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2884 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2886 #: keymap_alldefs.h:84
2887 msgid "delete all chars on the line"
2888 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2890 #: keymap_alldefs.h:85
2891 msgid "delete the word in front of the cursor"
2892 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2894 #: keymap_alldefs.h:86
2895 msgid "quote the next typed key"
2896 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2898 #: keymap_alldefs.h:87
2899 msgid "transpose character under cursor with previous"
2900 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2902 #: keymap_alldefs.h:88
2903 msgid "capitalize the word"
2904 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2906 #: keymap_alldefs.h:89
2907 msgid "convert the word to lower case"
2908 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2910 #: keymap_alldefs.h:90
2911 msgid "convert the word to upper case"
2912 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2914 #: keymap_alldefs.h:91
2915 msgid "enter a muttrc command"
2916 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2918 #: keymap_alldefs.h:92
2919 msgid "enter a file mask"
2920 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2922 #: keymap_alldefs.h:93
2923 msgid "exit this menu"
2924 msgstr "saír deste menú"
2926 #: keymap_alldefs.h:94
2927 msgid "filter attachment through a shell command"
2928 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2930 #: keymap_alldefs.h:95
2931 msgid "move to the first entry"
2932 msgstr "moverse á primeira entrada"
2934 #: keymap_alldefs.h:96
2935 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2936 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2938 #: keymap_alldefs.h:97
2940 msgid "followup to newsgroup"
2941 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2943 #: keymap_alldefs.h:98
2944 msgid "forward to newsgroup"
2947 #: keymap_alldefs.h:99
2948 msgid "forward a message with comments"
2949 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2951 #: keymap_alldefs.h:100
2952 msgid "select the current entry"
2953 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2955 #: keymap_alldefs.h:101
2957 msgid "get all children of the current message"
2958 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2960 #: keymap_alldefs.h:102
2962 msgid "get message with Message-Id"
2963 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2965 #: keymap_alldefs.h:103
2967 msgid "get parent of the current message"
2968 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2970 #: keymap_alldefs.h:104
2971 msgid "reply to all recipients"
2972 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2974 #: keymap_alldefs.h:105
2975 msgid "scroll down 1/2 page"
2976 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2978 #: keymap_alldefs.h:106
2979 msgid "scroll up 1/2 page"
2980 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2982 #: keymap_alldefs.h:107
2984 msgstr "esta pantalla"
2986 #: keymap_alldefs.h:108
2987 msgid "jump to an index number"
2988 msgstr "saltar a un número do índice"
2990 #: keymap_alldefs.h:109
2991 msgid "move to the last entry"
2992 msgstr "moverse á última entrada"
2994 #: keymap_alldefs.h:110
2995 msgid "reply to specified mailing list"
2996 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2998 #: keymap_alldefs.h:111
3000 msgid "load active file from NNTP server"
3001 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3003 #: keymap_alldefs.h:112
3004 msgid "execute a macro"
3005 msgstr "executar unha macro"
3007 #: keymap_alldefs.h:113
3008 msgid "compose a new mail message"
3009 msgstr "compór unha nova mensaxe"
3011 #: keymap_alldefs.h:114
3012 msgid "break the thread in two"
3015 #: keymap_alldefs.h:115
3016 msgid "open a different folder"
3017 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3019 #: keymap_alldefs.h:116
3020 msgid "open a different folder in read only mode"
3021 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3023 #: keymap_alldefs.h:117
3025 msgid "open a different newsgroup"
3026 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3028 #: keymap_alldefs.h:118
3030 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3031 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3033 #: keymap_alldefs.h:119
3034 msgid "clear a status flag from a message"
3035 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3037 #: keymap_alldefs.h:120
3038 msgid "delete messages matching a pattern"
3039 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3041 #: keymap_alldefs.h:121
3042 msgid "rebuild header caching databases"
3045 #: keymap_alldefs.h:122
3047 msgid "reconstruct thread containing current message"
3048 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3050 #: keymap_alldefs.h:123
3051 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3052 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3054 #: keymap_alldefs.h:124
3055 msgid "retrieve mail from POP server"
3056 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3058 #: keymap_alldefs.h:125
3059 msgid "move to the first message"
3060 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3062 #: keymap_alldefs.h:126
3063 msgid "move to the last message"
3064 msgstr "moverse á última mensaxe"
3066 #: keymap_alldefs.h:127
3067 msgid "show only messages matching a pattern"
3068 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3070 #: keymap_alldefs.h:128
3072 msgid "link tagged message to the current one"
3073 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3075 #: keymap_alldefs.h:129
3076 msgid "jump to the next new message"
3077 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3079 #: keymap_alldefs.h:130
3081 msgid "jump to the next new or unread message"
3082 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3084 #: keymap_alldefs.h:131
3085 msgid "jump to the next subthread"
3086 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3088 #: keymap_alldefs.h:132
3089 msgid "jump to the next thread"
3090 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3092 #: keymap_alldefs.h:133
3093 msgid "move to the next undeleted message"
3094 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3096 #: keymap_alldefs.h:134
3097 msgid "jump to the next unread message"
3098 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3100 #: keymap_alldefs.h:135
3101 msgid "jump to parent message in thread"
3102 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3104 #: keymap_alldefs.h:136
3105 msgid "jump to previous thread"
3106 msgstr "saltar ó fío anterior"
3108 #: keymap_alldefs.h:137
3109 msgid "jump to previous subthread"
3110 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3112 #: keymap_alldefs.h:138
3113 msgid "move to the previous undeleted message"
3114 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3116 #: keymap_alldefs.h:139
3117 msgid "jump to the previous new message"
3118 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3120 #: keymap_alldefs.h:140
3122 msgid "jump to the previous new or unread message"
3123 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3125 #: keymap_alldefs.h:141
3126 msgid "jump to the previous unread message"
3127 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3129 #: keymap_alldefs.h:142
3130 msgid "mark the current thread as read"
3131 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3133 #: keymap_alldefs.h:143
3134 msgid "mark the current subthread as read"
3135 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3137 #: keymap_alldefs.h:144
3138 msgid "set a status flag on a message"
3139 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3141 #: keymap_alldefs.h:145
3142 msgid "save changes to mailbox"
3143 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3145 #: keymap_alldefs.h:146
3146 msgid "tag messages matching a pattern"
3147 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3149 #: keymap_alldefs.h:147
3150 msgid "undelete messages matching a pattern"
3151 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3153 #: keymap_alldefs.h:148
3154 msgid "untag messages matching a pattern"
3155 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3157 #: keymap_alldefs.h:149
3158 msgid "move to the middle of the page"
3159 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3161 #: keymap_alldefs.h:150
3162 msgid "move to the next entry"
3163 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3165 #: keymap_alldefs.h:151
3166 msgid "scroll down one line"
3167 msgstr "avanzar unha liña"
3169 #: keymap_alldefs.h:152
3170 msgid "move to the next page"
3171 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3173 #: keymap_alldefs.h:153
3174 msgid "jump to the bottom of the message"
3175 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3177 #: keymap_alldefs.h:154
3178 msgid "toggle display of quoted text"
3179 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3181 #: keymap_alldefs.h:155
3182 msgid "skip beyond quoted text"
3183 msgstr "saltar o texto citado"
3185 #: keymap_alldefs.h:156
3186 msgid "jump to the top of the message"
3187 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3189 #: keymap_alldefs.h:157
3190 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3191 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3193 #: keymap_alldefs.h:158
3195 msgid "post message to newsgroup"
3196 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3198 #: keymap_alldefs.h:159
3199 msgid "move to the previous entry"
3200 msgstr "moverse á entrada anterior"
3202 #: keymap_alldefs.h:160
3203 msgid "scroll up one line"
3204 msgstr "retroceder unha liña"
3206 #: keymap_alldefs.h:161
3207 msgid "move to the previous page"
3208 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3210 #: keymap_alldefs.h:162
3211 msgid "print the current entry"
3212 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3214 #: keymap_alldefs.h:163
3215 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3218 #: keymap_alldefs.h:164
3219 msgid "query external program for addresses"
3220 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3222 #: keymap_alldefs.h:165
3223 msgid "append new query results to current results"
3224 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3226 #: keymap_alldefs.h:166
3227 msgid "save changes to mailbox and quit"
3228 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3230 #: keymap_alldefs.h:167
3231 msgid "recall a postponed message"
3232 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3234 #: keymap_alldefs.h:168
3235 msgid "clear and redraw the screen"
3236 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3238 #: keymap_alldefs.h:169
3242 #: keymap_alldefs.h:170
3244 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3245 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3247 #: keymap_alldefs.h:171
3248 msgid "reply to a message"
3249 msgstr "responder a unha mensaxe"
3251 #: keymap_alldefs.h:172
3252 msgid "use the current message as a template for a new one"
3253 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3255 #: keymap_alldefs.h:173
3256 msgid "save message/attachment to a file"
3257 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3259 #: keymap_alldefs.h:174
3260 msgid "search for a regular expression"
3261 msgstr "buscar unha expresión regular"
3263 #: keymap_alldefs.h:175
3264 msgid "search backwards for a regular expression"
3265 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3267 #: keymap_alldefs.h:176
3268 msgid "search for next match"
3269 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3271 #: keymap_alldefs.h:177
3272 msgid "search for next match in opposite direction"
3273 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3275 #: keymap_alldefs.h:178
3276 msgid "toggle search pattern coloring"
3277 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3279 #: keymap_alldefs.h:179
3280 msgid "invoke a command in a subshell"
3281 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3283 #: keymap_alldefs.h:180
3284 msgid "sort messages"
3285 msgstr "ordear mensaxes"
3287 #: keymap_alldefs.h:181
3288 msgid "sort messages in reverse order"
3289 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3291 #: keymap_alldefs.h:182
3293 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3294 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3296 #: keymap_alldefs.h:183
3297 msgid "tag the current entry"
3298 msgstr "marca-la entrada actual"
3300 #: keymap_alldefs.h:184
3301 msgid "apply next function to tagged messages"
3302 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3304 #: keymap_alldefs.h:185
3306 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3307 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3309 #: keymap_alldefs.h:186
3310 msgid "tag the current subthread"
3311 msgstr "marca-lo subfío actual"
3313 #: keymap_alldefs.h:187
3314 msgid "tag the current thread"
3315 msgstr "marca-lo fío actual"
3317 #: keymap_alldefs.h:188
3318 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3319 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3321 #: keymap_alldefs.h:189
3323 msgid "toggle view of read messages"
3324 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3326 #: keymap_alldefs.h:190
3327 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3328 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3330 #: keymap_alldefs.h:191
3331 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3332 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3334 #: keymap_alldefs.h:192
3335 msgid "move to the top of the page"
3336 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3338 #: keymap_alldefs.h:193
3339 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3342 #: keymap_alldefs.h:194
3343 msgid "undelete the current entry"
3344 msgstr "recupera-la entrada actual"
3346 #: keymap_alldefs.h:195
3347 msgid "undelete all messages in thread"
3348 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3350 #: keymap_alldefs.h:196
3351 msgid "undelete all messages in subthread"
3352 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3354 #: keymap_alldefs.h:197
3356 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3357 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3359 #: keymap_alldefs.h:198
3360 msgid "show the Mutt version number and date"
3361 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3363 #: keymap_alldefs.h:199
3364 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3365 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3367 #: keymap_alldefs.h:200
3368 msgid "show MIME attachments"
3369 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3371 #: keymap_alldefs.h:201
3372 msgid "display the keycode for a key press"
3375 #: keymap_alldefs.h:202
3376 msgid "show currently active limit pattern"
3377 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3379 #: keymap_alldefs.h:203
3380 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3381 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3383 #: keymap_alldefs.h:204
3384 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3385 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3387 #: keymap_alldefs.h:205
3389 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3390 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3392 #: keymap_alldefs.h:206
3394 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3395 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3397 #: keymap_alldefs.h:207
3398 msgid "go down to next mailbox"
3401 #: keymap_alldefs.h:208
3403 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3404 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3406 #: keymap_alldefs.h:209
3408 msgid "go to previous mailbox"
3409 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3411 #: keymap_alldefs.h:210
3413 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3414 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3416 #: keymap_alldefs.h:211
3418 msgid "open hilighted mailbox"
3419 msgstr "Reabrindo buzón..."
3421 #: keymap_alldefs.h:212
3422 msgid "attach a PGP public key"
3423 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3425 #: keymap_alldefs.h:213
3426 msgid "show PGP options"
3427 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3429 #: keymap_alldefs.h:214
3430 msgid "mail a PGP public key"
3431 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3433 #: keymap_alldefs.h:215
3434 msgid "verify a PGP public key"
3435 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3437 #: keymap_alldefs.h:216
3438 msgid "view the key's user id"
3439 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3441 #: keymap_alldefs.h:217
3442 msgid "check for classic pgp"
3443 msgstr "verificar para pgp clásico"
3445 #: keymap_alldefs.h:218
3446 msgid "Accept the chain constructed"
3447 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3449 #: keymap_alldefs.h:219
3450 msgid "Append a remailer to the chain"
3451 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3453 #: keymap_alldefs.h:220
3454 msgid "Insert a remailer into the chain"
3455 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3457 #: keymap_alldefs.h:221
3458 msgid "Delete a remailer from the chain"
3459 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3461 #: keymap_alldefs.h:222
3462 msgid "Select the previous element of the chain"
3463 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3465 #: keymap_alldefs.h:223
3466 msgid "Select the next element of the chain"
3467 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3469 #: keymap_alldefs.h:224
3470 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3471 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3473 #: keymap_alldefs.h:225
3474 msgid "make decrypted copy and delete"
3475 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3477 #: keymap_alldefs.h:226
3478 msgid "make decrypted copy"
3479 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3481 #: keymap_alldefs.h:227
3483 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3484 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3486 #: keymap_alldefs.h:228
3488 msgid "extract supported public keys"
3489 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3491 #: keymap_alldefs.h:229
3493 msgid "show S/MIME options"
3494 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3499 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3500 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3501 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3503 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3505 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3510 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3511 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3512 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3513 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3515 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3516 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3518 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3519 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3523 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3524 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3525 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3526 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3527 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3528 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3529 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3534 "Copyright (C) 2005:\n"
3535 " Parts were written/modified by:\n"
3536 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3537 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3538 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3540 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3541 "fixes, and suggestions."
3547 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3548 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3549 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3550 " (at your option) any later version.\n"
3555 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3556 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3557 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3558 " GNU General Public License for more details.\n"
3563 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3564 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3565 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3571 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3573 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3575 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3577 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3583 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3584 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3585 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3586 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3590 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3591 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3592 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3593 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3595 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3596 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3597 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3598 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3599 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3603 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3604 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3605 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3606 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3607 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3608 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3609 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3610 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3612 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3613 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3614 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3615 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3616 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3617 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3618 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3619 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3620 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3621 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3623 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3626 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3631 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3632 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3633 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3634 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3635 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3636 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3637 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3642 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3643 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3644 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3645 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3646 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3647 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3648 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3653 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3654 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3655 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3656 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3657 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3658 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3659 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3660 " -h\t\tthis help message"
3665 msgid "Compile Options:"
3668 "Opcións de compilación:"
3671 msgid "Built-In Defaults:"
3675 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3679 msgid "Error initializing terminal."
3680 msgstr "Error iniciando terminal."
3684 msgid "%s does not exist. Create it?"
3685 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3689 msgid "Can't create %s: %s."
3690 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3693 msgid "No recipients specified.\n"
3694 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3698 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3699 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3702 msgid "No mailbox with new mail."
3703 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3706 msgid "No incoming mailboxes defined."
3707 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3710 msgid "Mailbox is empty."
3711 msgstr "O buzón está valeiro."
3713 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3715 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3716 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3718 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3719 msgid "Mailbox is corrupt!"
3720 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3722 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3723 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3724 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3727 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3729 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3734 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3735 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3739 msgid "Committing changes..."
3740 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3744 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3745 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3748 msgid "Could not reopen mailbox!"
3749 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3752 msgid "Reopening mailbox..."
3753 msgstr "Reabrindo buzón..."
3756 msgid "Can't write message"
3757 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3764 msgid "Invalid index number."
3765 msgstr "Número de índice inválido."
3767 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3768 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3770 msgstr "Non hai entradas."
3773 msgid "You cannot scroll down farther."
3774 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3777 msgid "You cannot scroll up farther."
3778 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3781 msgid "You are on the first page."
3782 msgstr "Está na primeira páxina."
3785 msgid "You are on the last page."
3786 msgstr "Está na derradeira páxina."
3789 msgid "You are on the last entry."
3790 msgstr "Está na derradeira entrada."
3793 msgid "You are on the first entry."
3794 msgstr "Está na primeira entrada."
3796 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3797 msgid "Search for: "
3798 msgstr "Búsqueda de: "
3800 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3801 msgid "Reverse search for: "
3802 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3804 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3805 msgid "No search pattern."
3806 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3808 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3810 msgstr "Non se atopou."
3813 msgid "No tagged entries."
3814 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3817 msgid "Search is not implemented for this menu."
3818 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3821 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3822 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3825 msgid "Tagging is not supported."
3826 msgstr "O marcado non está soportado."
3828 #: mh.c:638 mh.c:880
3830 msgid "Reading %s... %d"
3831 msgstr "Lendo %s... %d"
3834 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3839 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3840 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3847 msgid "File is a directory, save under it?"
3848 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3851 msgid "File under directory: "
3852 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3855 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3856 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3863 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3864 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3868 msgid "Can't save message to newsserver."
3869 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3873 msgid "Append messages to %s?"
3874 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3878 msgid "%s is not a mailbox!"
3879 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3881 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3883 msgid "Connection to %s closed"
3884 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3886 #: mutt_socket.c:247
3887 msgid "SSL is unavailable."
3888 msgstr "SSL non está accesible."
3890 #: mutt_socket.c:276
3891 msgid "Preconnect command failed."
3892 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3894 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3896 msgid "Error talking to %s (%s)"
3897 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3899 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3901 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3904 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3906 msgid "Looking up %s..."
3907 msgstr "Buscando %s..."
3909 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3911 msgid "Could not find the host \"%s\""
3912 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3914 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3916 msgid "Connecting to %s..."
3917 msgstr "Conectando con %s..."
3919 #: mutt_socket.c:490
3921 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3922 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3925 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3926 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3930 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3931 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3935 msgid "%s has insecure permissions!"
3936 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3939 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3940 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3948 msgid "SSL failed: %s"
3949 msgstr "O login fallou."
3951 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3952 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3953 msgid "Unable to get certificate from peer"
3954 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3958 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3959 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3963 msgstr "Descoñecido"
3965 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3967 msgid "[unable to calculate]"
3968 msgstr "[imposible calcular]"
3970 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3971 msgid "[invalid date]"
3972 msgstr "[ data incorrecta ]"
3975 msgid "Server certificate is not yet valid"
3976 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3979 msgid "Server certificate has expired"
3980 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3982 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3983 msgid "This certificate belongs to:"
3984 msgstr "Este certificado pertence a:"
3986 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3987 msgid "This certificate was issued by:"
3988 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3990 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3992 msgid "This certificate is valid"
3993 msgstr "Este certificado é válido"
3995 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4000 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4007 msgid "Fingerprint: %s"
4008 msgstr "Fingerprint: %s"
4011 msgid "SSL Certificate check"
4012 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4014 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4016 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
4018 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4022 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4023 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4024 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4026 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4030 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4031 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4032 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4034 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4035 msgid "Certificate saved"
4036 msgstr "Certificado gardado"
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4040 msgid "gnutls_global_init: %s"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4044 msgid "Error: no TLS socket open"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4049 msgid "tls_socket_read (%s)"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4054 msgid "tls_socket_write (%s)"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4059 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4063 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4068 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4073 msgid "gnutls_handshake: %s"
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4078 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4079 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4083 msgid "Certificate verification error (%s)"
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4088 msgid "Certificate is not X.509"
4089 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4093 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4094 msgstr "Error iniciando terminal."
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4097 msgid "Error processing certificate data"
4100 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4102 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4103 msgstr "Fingerprint: %s"
4105 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4107 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4108 msgstr "Fingerprint: %s"
4110 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4112 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4113 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4117 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4118 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4122 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4123 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4126 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4129 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4131 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4132 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4134 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4136 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4137 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4141 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4142 msgstr "Conectando con %s..."
4144 #: mutt_tunnel.c:128
4146 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4149 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4151 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4152 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4156 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4157 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4161 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4162 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4165 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4166 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4170 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4171 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4174 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4175 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4179 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4180 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4184 msgid "Couldn't lock %s\n"
4185 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4189 msgid "Reading %s..."
4190 msgstr "Lendo %s..."
4194 msgid "Writing %s..."
4195 msgstr "Escribindo %s..."
4199 msgid "message(s) not deleted"
4200 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4204 msgid "Can't open trash folder"
4205 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4209 msgid "Move read messages to %s?"
4210 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4212 #: mx.c:770 mx.c:1033
4214 msgid "Purge %d deleted message?"
4215 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4217 #: mx.c:771 mx.c:1034
4219 msgid "Purge %d deleted messages?"
4220 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4224 msgid "Moving read messages to %s..."
4225 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4227 #: mx.c:843 mx.c:1024
4228 msgid "Mailbox is unchanged."
4229 msgstr "O buzón non cambiou."
4233 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4234 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4236 #: mx.c:885 mx.c:1077
4238 msgid "%d kept, %d deleted."
4239 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4243 msgid " Press '%s' to toggle write"
4244 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4247 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4248 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4252 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4253 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4256 msgid "Mailbox checkpointed."
4257 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4260 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4264 msgid "Support for header caching was not build in."
4269 msgid "No mailboxes defined."
4270 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
4272 #: nntp/newsrc.c:190
4274 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4275 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4277 #: nntp/newsrc.c:194
4278 msgid "Cache directory not created!"
4281 #: nntp/newsrc.c:342
4283 msgid "No newsserver defined!"
4284 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4286 #: nntp/newsrc.c:356
4288 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4291 #: nntp/newsrc.c:645
4293 msgid "Unable to open %s for reading"
4294 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
4296 #: nntp/newsrc.c:650
4298 msgid "Unable to lock %s"
4299 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
4301 #: nntp/newsrc.c:664
4303 msgid "Unable to open %s for writing"
4304 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
4306 #: nntp/newsrc.c:729
4308 msgid "Can't write %s"
4309 msgstr "Non foi posible crear %s"
4311 #: nntp/newsrc.c:738
4313 msgid "Can't rename %s to %s"
4314 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
4316 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4317 msgid "Server closed connection!"
4318 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4322 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4323 msgstr "Conectando con %s..."
4327 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4332 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4333 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4337 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4342 msgid "Fetching message headers..."
4343 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4347 msgid "Fetching headers from cache..."
4348 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4352 msgid "Fetching list of articles..."
4353 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4357 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4362 msgid "XOVER command failed: %s"
4363 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4367 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4372 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4377 msgid "Article %d not found on server"
4382 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4383 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4387 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4390 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4392 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4393 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4395 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4397 msgid "Can't post article: %s"
4398 msgstr "Non foi atopado: %s"
4402 msgid "Quitting newsgroup..."
4403 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4406 msgid "Mark all articles read?"
4409 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4410 msgid "Checking for new messages..."
4411 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4415 msgid "Checking for new newsgroups..."
4416 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4419 msgid "Adding new newsgroups..."
4422 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4424 msgid "Loading descriptions..."
4425 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4429 msgid "Loading list from cache... %d"
4434 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4439 msgid "Fetching %s from server..."
4440 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4444 msgid "Server %s does not support this operation!"
4456 msgid "View Attachm."
4457 msgstr "Ver adxunto"
4459 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4463 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4464 msgid "Bottom of message is shown."
4465 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4467 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4468 msgid "Top of message is shown."
4469 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4472 msgid "Reverse search: "
4473 msgstr "Búsqueda inversa: "
4480 msgid "Help is currently being shown."
4481 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4484 msgid "No more quoted text."
4485 msgstr "Non hai máis texto citado."
4488 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4489 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4492 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4493 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4497 msgid "Error in expression: %s"
4498 msgstr "Erro na expresión: %s"
4502 msgid "Empty expression"
4503 msgstr "erro na expresión"
4507 msgid "Invalid day of month: %s"
4508 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4512 msgid "Invalid month: %s"
4513 msgstr "Mes inválido: %s"
4517 msgid "Invalid relative date: %s"
4518 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4521 msgid "error in expression"
4522 msgstr "erro na expresión"
4524 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4526 msgid "error in pattern at: %s"
4527 msgstr "erro no patrón en: %s"
4531 msgid "%c: invalid command"
4532 msgstr "%c: comando inválido"
4536 msgid "%c: not supported in this mode"
4537 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4541 msgid "missing parameter"
4542 msgstr "falta un parámetro"
4546 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4547 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4550 msgid "empty pattern"
4551 msgstr "patrón valeiro"
4555 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4556 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4558 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4559 msgid "Compiling search pattern..."
4560 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4563 msgid "Executing command on matching messages..."
4564 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4567 msgid "No messages matched criteria."
4568 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4571 msgid "Search hit bottom without finding match"
4572 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4575 msgid "Search hit top without finding match"
4576 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4579 msgid "Search interrupted."
4580 msgstr "Búsqueda interrompida."
4583 msgid "Enter PGP passphrase:"
4584 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4587 msgid "PGP passphrase forgotten."
4588 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4591 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4592 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4594 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4596 "[-- End of PGP output --]\n"
4598 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4600 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4602 msgid "Could not decrypt PGP message"
4603 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4607 msgid "Could not decrypt PGP message."
4608 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4610 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4612 msgid "PGP message successfully decrypted."
4613 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4617 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4618 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4622 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4625 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4628 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "O login fallou."
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4645 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4661 msgid "Fetching PGP key..."
4662 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4666 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4667 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4671 msgid "PGP keys matching <%s>."
4672 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4676 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4677 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4679 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4680 msgid "Can't open /dev/null"
4681 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4684 msgid "Please enter the key ID: "
4685 msgstr "Introduza o key ID: "
4688 msgid "Invoking pgp..."
4689 msgstr "Chamando ó PGP..."
4694 msgstr "Chave PGP %s."
4696 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4698 msgid "Command TOP is not supported by server."
4699 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4702 msgid "Can't write header to temporary file!"
4703 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4706 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4709 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4711 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4712 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4714 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4716 msgid "%s is an invalid POP path"
4720 msgid "Fetching list of messages..."
4721 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4724 msgid "Can't write message to temporary file!"
4725 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4728 msgid "POP host is not defined."
4729 msgstr "O servidor POP non está definido"
4732 msgid "No new mail in POP mailbox."
4733 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4736 msgid "Delete messages from server?"
4737 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4741 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4742 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4745 msgid "Error while writing mailbox!"
4746 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4750 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4751 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4753 #: pop/pop_auth.c:78
4754 msgid "Authenticating (SASL)..."
4755 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4757 #: pop/pop_auth.c:185
4758 msgid "Authenticating (APOP)..."
4759 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4761 #: pop/pop_auth.c:213
4762 msgid "APOP authentication failed."
4763 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4765 #: pop/pop_auth.c:245
4767 msgid "Command USER is not supported by server."
4768 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4770 #: pop/pop_lib.c:190
4771 msgid "Unable to leave messages on server."
4772 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4774 #: pop/pop_lib.c:218
4776 msgid "Error connecting to server: %s"
4777 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4779 #: pop/pop_lib.c:363
4780 msgid "Closing connection to POP server..."
4781 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4783 #: pop/pop_lib.c:523
4784 msgid "Verifying message indexes..."
4785 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4787 #: pop/pop_lib.c:545
4788 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4789 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4792 msgid "Postponed Messages"
4793 msgstr "Mensaxes pospostas"
4795 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4796 msgid "No postponed messages."
4797 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4799 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4800 msgid "Illegal PGP header"
4801 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4805 msgid "Illegal S/MIME header"
4806 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4810 msgid "Decrypting message..."
4811 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4815 msgstr "Nova consulta"
4819 msgstr "Facer alias"
4826 msgid "Waiting for response..."
4827 msgstr "Agardando resposta..."
4829 #: query.c:214 query.c:240
4830 msgid "Query command not defined."
4831 msgstr "Comando de consulta non definido."
4838 #: query.c:279 query.c:300
4842 #: query.c:285 query.c:307
4845 msgstr "Consulta '%s'"
4856 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4861 msgstr "Gardando..."
4863 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4864 msgid "Attachment saved."
4865 msgstr "Adxunto gardado."
4869 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4870 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4873 msgid "Attachment filtered."
4874 msgstr "Adxunto filtrado."
4877 msgid "Filter through: "
4878 msgstr "Filtrar a través de: "
4882 msgstr "Canalizar a: "
4886 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4887 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4890 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4891 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4894 msgid "Print attachment?"
4895 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4899 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4900 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4907 #: recvattach.c:1023
4908 msgid "There are no subparts to show!"
4909 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4911 #: recvattach.c:1089
4912 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4913 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4915 #: recvattach.c:1098
4917 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4918 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4920 #: recvattach.c:1107
4922 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4923 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4925 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4926 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4927 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4930 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4931 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4935 msgid "Error bouncing message!"
4936 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4940 msgid "Error bouncing messages!"
4941 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4945 msgid "Can't open temporary file %s."
4946 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4949 msgid "Forward as attachments?"
4950 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4953 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4955 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4956 "¿Remitir con MIME os outros?"
4959 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4960 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
4962 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4964 msgid "Can't create %s."
4965 msgstr "Non foi posible crear %s"
4968 msgid "Can't find any tagged messages."
4969 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4971 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4972 msgid "No mailing lists found!"
4973 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4976 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4978 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4979 "¿Remitir con MIME os outros?"
4998 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4999 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
5002 msgid "Select a remailer chain."
5003 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
5007 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5008 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
5012 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5013 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5016 msgid "The remailer chain is already empty."
5017 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
5020 msgid "You already have the first chain element selected."
5021 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5024 msgid "You already have the last chain element selected."
5025 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5028 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5029 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
5033 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5035 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
5040 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5041 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
5044 msgid "Error sending message."
5045 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5049 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5050 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5053 msgid "No mailcap path specified"
5054 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5058 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5059 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5062 msgid "score: too few arguments"
5063 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5066 msgid "score: too many arguments"
5067 msgstr "score: demasiados parámetros"
5070 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5074 msgid "No subject, abort?"
5075 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5078 msgid "No subject, aborting."
5079 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5082 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5087 msgid "Reply to %s%s?"
5088 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5092 msgid "Follow-up to %s%s?"
5093 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5096 msgid "No tagged messages are visible!"
5097 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5100 msgid "Include message in reply?"
5101 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5104 msgid "Including quoted message..."
5105 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5108 msgid "Could not include all requested messages!"
5109 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5112 msgid "Forward as attachment?"
5113 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5116 msgid "Preparing forwarded message..."
5117 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5120 msgid "Recall postponed message?"
5121 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5125 msgid "Edit forwarded message?"
5126 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5129 msgid "Abort unmodified message?"
5130 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5133 msgid "Aborted unmodified message."
5134 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5138 msgid "Article not posted."
5139 msgstr "Adxunto gardado."
5142 msgid "Message postponed."
5143 msgstr "Mensaxe posposta."
5146 msgid "No recipients are specified!"
5147 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5150 msgid "No recipients were specified."
5151 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5154 msgid "No subject, abort sending?"
5155 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5157 #: send.c:1594 send.c:1600
5158 msgid "No subject specified."
5159 msgstr "Non se especificou tema."
5163 msgid "No newsgroup specified."
5164 msgstr "Non se especificou tema."
5167 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5171 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5175 msgid "Sending message..."
5176 msgstr "Enviando mensaxe..."
5179 msgid "Could not send the message."
5180 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5183 msgid "Sending in background."
5184 msgstr "Mandando en segundo plano."
5187 msgid "Article posted."
5190 #: send.c:1814 send.c:1816
5192 msgstr "Mensaxe enviada."
5195 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5196 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5200 msgid "%s no longer exists!"
5201 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5205 msgid "%s isn't a regular file."
5206 msgstr "%s non é un buzón."
5210 msgid "Could not open %s"
5211 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5215 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5216 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5219 msgid "Output of the delivery process"
5220 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5224 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5229 msgid "%s... Exiting.\n"
5230 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5232 #: signal.c:39 signal.c:42
5234 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5235 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5239 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5240 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5244 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5245 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5271 msgstr "Mes inválido: %s"
5276 msgstr "Descoñecido"
5280 msgid "Enter keyID: "
5281 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5285 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5286 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5288 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5290 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5293 #: smime.c:537 smime.c:598
5295 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5296 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5298 #: smime.c:540 smime.c:600
5300 msgid "Use ID %s for %s ?"
5301 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5305 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5310 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5313 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5315 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5316 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5321 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5326 msgstr "(non hai buzón)"
5329 msgid "No output from OpenSSL.."
5334 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5335 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5339 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5340 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5343 msgid "No output from OpenSSL..."
5346 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5349 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5351 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5353 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5355 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5356 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5360 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5362 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5367 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5369 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5376 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5379 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5385 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5388 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5393 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5394 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5402 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5410 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5418 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5426 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5434 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5438 msgid "Sorting mailbox..."
5439 msgstr "Ordeando buzón..."
5442 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5443 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5448 msgstr "(non hai buzón)"
5451 msgid "(no mailbox)"
5452 msgstr "(non hai buzón)"
5456 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5457 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5460 msgid "Parent message is not available."
5461 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5466 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5467 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5480 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5481 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5482 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5483 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5484 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5486 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5487 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5489 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5490 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5491 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5492 #~ " (at your option) any later version.\n"
5494 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5495 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5496 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5497 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5499 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5500 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5501 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5504 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5505 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5506 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5507 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5508 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5509 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5510 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5512 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5513 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5515 #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5516 #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5517 #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5518 #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5520 #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5521 #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5522 #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5523 #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5525 #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5526 #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5527 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5532 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5533 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5534 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5535 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5536 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5537 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5538 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5539 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5540 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5541 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5542 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5543 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5544 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5545 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5546 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5547 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5548 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5549 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5550 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5551 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5552 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5553 #~ " -h\t\tthis help message"
5555 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5557 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5558 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5559 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5560 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5564 #~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5565 #~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5566 #~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5567 #~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5568 #~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5569 #~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5570 #~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5571 #~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5573 #~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5574 #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5575 #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5576 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5577 #~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5579 #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5580 #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5581 #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5582 #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5583 #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5584 #~ "contado si non hai tal\n"
5585 #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5587 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5589 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
5591 #~ msgid "Out of memory!"
5592 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5595 #~ msgid "Unable to create backup file"
5596 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5598 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5599 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5601 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5602 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5604 #~ msgid "%s is set"
5605 #~ msgstr "%s está activada"
5607 #~ msgid "%s is unset"
5608 #~ msgstr "%s non está activada"
5610 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5611 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5613 #~ msgid "%s: invalid value"
5614 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5616 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5617 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5619 #~ msgid "First entry is shown."
5620 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5622 #~ msgid "Last entry is shown."
5623 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5626 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5627 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5634 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5636 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5639 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5640 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5643 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5644 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5646 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5647 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5649 #~ msgid "source: too many arguments"
5650 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5652 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5653 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5656 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5657 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5659 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5660 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5663 #~ msgid "%s: stat: %s"
5664 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5667 #~ msgid "%s: not a regular file"
5668 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5671 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5672 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5674 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5675 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5677 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5678 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5681 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5682 #~ msgstr "Certificado gardado"
5685 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5686 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5688 #~ msgid "Decode-save"
5689 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5691 #~ msgid "Decode-copy"
5692 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5694 #~ msgid "Decrypt-save"
5695 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5697 #~ msgid "Decrypt-copy"
5698 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5705 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5709 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5712 #~ msgid "%s: no such command"
5713 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5715 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5716 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5719 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5720 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5723 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5724 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5726 #~ msgid "MIC algorithm: "
5727 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5729 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5730 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5732 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5734 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5736 #~ msgid "IMAP Username: "
5737 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5740 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5741 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5743 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5744 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5746 #~ msgid "Closing mailbox..."
5747 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5749 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5750 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5755 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5758 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5759 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5761 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5762 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5763 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5765 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5766 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5769 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5771 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5772 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5774 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5776 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5778 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5779 #~ " DESCARGADAS.\n"
5781 #~ msgid "POP Password: "
5782 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5785 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5786 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5788 #~ msgid "Error reading message!"
5789 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5792 #~ msgid "%s [%d message read]"
5793 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5795 #~ msgid "Attachment saved"
5796 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5801 #~ msgid "move to the last undelete message"
5802 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5804 #~ msgid "return to the main-menu"
5805 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5807 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5808 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5810 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5811 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5814 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5815 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5817 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5818 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5820 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5821 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5823 #~ msgid "===== Attachments ====="
5824 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5827 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5828 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5830 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5831 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5834 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5838 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5842 #~ msgstr "reservado"
5844 #~ msgid "Signature Packet"
5845 #~ msgstr "Paquete da firma"
5847 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5848 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5850 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5851 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5853 #~ msgid "Secret Key Packet"
5854 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5856 #~ msgid "Public Key Packet"
5857 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5859 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5860 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5862 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5863 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5865 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5866 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5868 #~ msgid "Marker Packet"
5869 #~ msgstr "Paquete marcador"
5871 #~ msgid "Literal Data Packet"
5872 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5874 #~ msgid "Trust Packet"
5875 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5877 #~ msgid "Name Packet"
5878 #~ msgstr "Paquete de nome"
5880 #~ msgid "Subkey Packet"
5881 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5884 #~ msgstr "Reservado"
5886 #~ msgid "Comment Packet"
5887 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5889 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5890 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5892 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5893 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"