1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 #: alias.c:281 send.c:198
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nome persoal: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Gardar a ficheiro: "
89 msgstr "Alias engadido."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
158 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
159 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
165 msgstr "¡Fallo de escritura!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
175 #: browser.c:52 browser.c:64
190 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
192 #: browser.c:63 curs_main.c:398
196 #: browser.c:530 browser.c:1201
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s non é un directorio."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
229 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Buzón borrado."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Buzón non borrado."
261 msgstr "Cambiar directorio a: "
263 #: browser.c:1189 browser.c:1255
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Erro lendo directorio."
269 msgstr "Máscara de ficheiro: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Non é posible ver un directorio"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
313 msgstr "Novo correo en %s."
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
325 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Faltan parámetros."
344 #: color.c:571 color.c:581
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: parámetros insuficientes"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: non hai tal atributo"
357 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "parámetros insuficientes"
361 #: color.c:672 hook.c:86
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "demasiados parámetros"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "colores por defecto non soportados"
369 #: commands.c:79 mbox.c:613
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
442 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensaxe rebotada."
447 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensaxes rebotadas."
452 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensaxe rebotada."
456 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensaxes rebotadas."
460 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Canalizar ó comando: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Mensaxe impresa"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Mensaxes impresas"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando de shell: "
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s ó buzón"
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copiando a %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
576 msgid "not converting"
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
588 #: compose.c:113 compose.c:126
592 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
596 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
598 msgstr "Adxuntar ficheiro"
600 #: compose.c:119 compose.c:131
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Firmar, Encriptar"
629 #: compose.c:189 compose.c:194
632 msgstr " firmar como: "
634 #: compose.c:190 compose.c:195
636 msgstr "<por defecto>"
640 msgid "Encrypt with: "
645 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
646 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
650 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
651 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
654 msgid "-- Attachments"
659 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
663 msgid "You may not delete the only attachment."
664 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
666 #: compose.c:722 send.c:1570
668 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
672 msgid "Attaching selected files..."
673 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
677 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
681 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
686 msgid "Open newsgroup to attach message from"
687 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
690 msgid "No messages in that folder."
691 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
694 msgid "Tag the messages you want to attach!"
695 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
698 msgid "Unable to attach!"
699 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
702 msgid "Recoding only affects text attachments."
703 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
706 msgid "The current attachment won't be converted."
707 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
710 msgid "The current attachment will be converted."
711 msgstr "O adxunto actual será convertido"
714 msgid "Invalid encoding."
715 msgstr "Codificación inválida."
718 msgid "Save a copy of this message?"
719 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
723 msgstr "Cambiar nome a: "
725 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
727 msgid "Can't stat %s: %s"
728 msgstr "Non foi atopado: %s"
732 msgstr "Novo ficheiro: "
735 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
736 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
740 msgid "Unknown Content-Type %s"
741 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
745 msgid "Can't create file %s"
746 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
749 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
750 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
753 msgid "Postpone this message?"
754 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
757 msgid "Write message to mailbox"
758 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
762 msgid "Writing message to %s ..."
763 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
766 msgid "Message written."
767 msgstr "Mensaxe escrita."
770 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
774 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 #: compress.c:203 mbox.c:521
778 msgid "Mailbox was corrupted!"
779 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
783 msgid "Decompressing %s..."
784 msgstr "Seleccionando %s..."
786 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
787 msgid "Unable to lock mailbox!"
788 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
792 msgid "echo Decompressing %s..."
793 msgstr "Seleccionando %s..."
797 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
800 #: compress.c:349 compress.c:421
802 msgid "Compressing %s..."
803 msgstr "Copiando a %s..."
805 #: compress.c:376 compress.c:451
807 msgid "echo Compressing %s..."
808 msgstr "Copiando a %s..."
813 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
819 msgid "Compressed-appending to %s..."
820 msgstr "Copiando a %s..."
824 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
829 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
834 msgid " (current time: %c)"
839 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
840 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
844 msgid "Passphrase(s) forgotten."
845 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
847 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
848 msgid "Invoking PGP..."
849 msgstr "Chamando ó PGP..."
852 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
855 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
856 msgid "Mail not sent."
857 msgstr "Mensaxe non enviada."
860 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
863 #: crypt.c:591 crypt.c:630
864 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
867 #: crypt.c:613 crypt.c:649
868 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
873 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
875 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
887 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
890 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
896 "[-- The following data is signed --]\n"
899 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
904 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
907 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Chamando ó PGP..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "erro no patrón en: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "erro no patrón en: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "erro no patrón en: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "erro no patrón en: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "erro no patrón en: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "erro no patrón en: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "erro no patrón en: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL non está accesible."
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Fingerprint: %s"
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 #: crypt-gpgme.c:1210
1069 msgid "Error checking signature"
1070 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1072 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1073 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:1261
1078 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1079 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1084 "[-- End signature information --]\n"
1088 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1407
1093 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1878
1099 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1921
1103 msgid "Error: copy data failed\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1111 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1123 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1131 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1133 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1134 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1135 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2040
1167 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:2063
1183 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1190 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1193 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1201 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2103
1207 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2130
1215 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1218 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2131
1222 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1225 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2678
1228 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1231 #: crypt-gpgme.c:2680
1232 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1235 #: crypt-gpgme.c:2685
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1239 #: crypt-gpgme.c:2757
1240 msgid " aka ......: "
1243 #: crypt-gpgme.c:2757
1244 msgid "Name ......: "
1247 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1250 msgstr "Mes inválido: %s"
1252 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1254 msgid "Valid From : %s\n"
1255 msgstr "Mes inválido: %s"
1257 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1259 msgid "Valid To ..: %s\n"
1260 msgstr "Mes inválido: %s"
1262 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1264 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1267 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1269 msgid "Key Usage .: "
1272 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1277 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1278 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1282 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1286 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1287 msgid "certification"
1290 #: crypt-gpgme.c:2852
1292 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:2858
1297 msgid "Issued By .: "
1300 #: crypt-gpgme.c:2874
1302 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1303 msgstr "Key ID: 0x%s"
1305 #: crypt-gpgme.c:2877
1309 #: crypt-gpgme.c:2885
1314 #: crypt-gpgme.c:2889
1318 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1319 msgid "Can't create temporary file"
1320 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1322 #: crypt-gpgme.c:2970
1324 msgid "Collecting data..."
1325 msgstr "Conectando con %s..."
1327 #: crypt-gpgme.c:2993
1329 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1330 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3001
1333 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1336 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1338 msgid "Key ID: 0x%s"
1339 msgstr "Key ID: 0x%s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3087
1343 msgid "gpgme_new failed: %s"
1344 msgstr "O login fallou."
1346 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1348 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1351 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1353 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1356 #: crypt-gpgme.c:3269
1358 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1359 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1361 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1366 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1368 msgstr "Seleccionar "
1370 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1372 msgstr "Comprobar chave "
1374 #: crypt-gpgme.c:3320
1376 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1377 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1379 #: crypt-gpgme.c:3322
1381 msgid "PGP keys matching"
1382 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1384 #: crypt-gpgme.c:3324
1386 msgid "S/MIME keys matching"
1387 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1389 #: crypt-gpgme.c:3326
1391 msgid "keys matching"
1392 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1394 #: crypt-gpgme.c:3329
1399 #: crypt-gpgme.c:3331
1404 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1405 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1406 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1408 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1410 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1411 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1413 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID has undefined validity."
1417 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1419 msgid "ID is not valid."
1420 msgstr "Este ID non é de confianza."
1422 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1424 msgid "ID is only marginally valid."
1425 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1427 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1429 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1430 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1434 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1435 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1437 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1439 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1440 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1442 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1444 msgid "Enter keyID for %s: "
1445 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1447 #: crypt-gpgme.c:3832
1449 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1453 #: crypt-gpgme.c:3833
1458 #: crypt-gpgme.c:3837
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3838
1469 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1471 msgstr "Firmar como: "
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1486 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "erro descoñecido"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr "('?' para lista): "
1498 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Non hai mensaxes."
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "O buzón é de só lectura."
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1533 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1537 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1541 #: curs_main.c:383 query.c:45
1545 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1553 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1557 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1560 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Novo correo neste buzón."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1579 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Conectando con %s..."
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1600 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1628 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1663 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Abrir buzón"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s non é un buzón."
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1704 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Está na última mensaxe."
1734 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1738 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1742 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1746 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " nesta vista limitada"
1762 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1766 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Non hai máis fíos"
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Está no primeiro fío"
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1820 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1821 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1822 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1823 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1824 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1825 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1826 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1827 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1828 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1829 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1830 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1831 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1832 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1833 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1834 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1835 "~?\t\testa mensaxe\n"
1836 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Non hai buzón.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Mensaxe non modificada."
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1905 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1917 msgstr "Pór indicador"
1921 msgstr "Limpar indicador"
1924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1931 msgid "[-- Attachment #%d"
1932 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1936 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1937 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1941 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1942 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1946 msgid "Invoking autoview command: %s"
1947 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1951 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1952 msgstr "[-- o %s --]\n"
1954 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1956 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1960 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "foi borrado --]\n"
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- o %s --]\n"
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1987 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1998 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1999 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2005 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2006 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2045 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2050 "Generic bindings:\n"
2054 "Vínculos xerais:\n"
2060 "Unbound functions:\n"
2064 "Funcións sen vínculo:\n"
2070 msgstr "Axuda sobre %s"
2073 msgid "bad formatted command string"
2078 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2079 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2083 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2084 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2088 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2091 #: imap/auth_anon.c:37
2092 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2093 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2095 #: imap/auth_anon.c:65
2096 msgid "Anonymous authentication failed."
2097 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2099 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2101 msgid "No authenticators available"
2102 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2104 #: imap/auth_cram.c:42
2105 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2106 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2108 #: imap/auth_cram.c:121
2109 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2110 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2112 #: imap/auth_gss.c:98
2113 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2114 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2116 #: imap/auth_gss.c:252
2117 msgid "GSSAPI authentication failed."
2118 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2120 #: imap/auth_login.c:31
2121 msgid "LOGIN disabled on this server."
2122 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2124 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2125 msgid "Logging in..."
2126 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2128 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2129 msgid "Login failed."
2130 msgstr "O login fallou."
2132 #: imap/auth_sasl.c:90
2134 msgid "Authenticating (%s)..."
2135 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2137 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2138 msgid "SASL authentication failed."
2139 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2141 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2143 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgid "Getting namespaces..."
2148 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2151 msgid "Getting folder list..."
2152 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2154 #: imap/browse.c:212
2156 msgid "No such folder"
2157 msgstr "%s: non hai tal color"
2159 #: imap/browse.c:271
2160 msgid "Create mailbox: "
2161 msgstr "Crear buzón:"
2163 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2165 msgid "Mailbox must have a name."
2166 msgstr "O buzón non cambiou."
2168 #: imap/browse.c:283
2169 msgid "Mailbox created."
2170 msgstr "Buzón creado."
2172 #: imap/browse.c:312
2174 msgid "Rename mailbox %s to: "
2175 msgstr "Crear buzón:"
2177 #: imap/browse.c:324
2179 msgid "Rename failed: %s"
2180 msgstr "O login fallou."
2182 #: imap/browse.c:329
2184 msgid "Mailbox renamed."
2185 msgstr "Buzón creado."
2187 #: imap/command.c:289
2189 msgid "Mailbox closed"
2190 msgstr "Buzón borrado."
2192 #: imap/command.c:330
2193 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2194 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2196 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2198 msgid "Closing connection to %s..."
2199 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2202 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2203 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2206 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2209 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2210 msgid "Secure connection with TLS?"
2211 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2213 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2214 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2217 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2219 msgid "Encrypted connection unavailable"
2220 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2222 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2232 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2237 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2239 msgid "Marking %d messages deleted..."
2240 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "O login fallou."
2249 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2250 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2253 msgid "Expunging messages from server..."
2254 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2257 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2260 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2262 msgid "CLOSE failed"
2263 msgstr "O login fallou."
2267 msgid "Header search without header name: %s"
2272 msgid "Bad mailbox name"
2273 msgstr "Crear buzón:"
2277 msgid "Subscribing to %s..."
2278 msgstr "Subscribindo a %s..."
2282 msgid "Unsubscribing to %s..."
2283 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2287 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2288 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2290 #: imap/message.c:97
2291 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2292 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2294 #: imap/message.c:107
2296 msgid "Could not create temporary file %s"
2297 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2299 #: imap/message.c:132
2301 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2302 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2304 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2306 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2307 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2309 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2310 msgid "Fetching message..."
2311 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2313 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2314 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2317 #: imap/message.c:531
2319 msgid "Uploading message..."
2320 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2322 #: imap/message.c:675
2324 msgid "Copying %d messages to %s..."
2325 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2327 #: imap/message.c:678
2329 msgid "Copying message %d to %s..."
2330 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2336 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2338 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2348 msgid "Bad regexp: %s"
2353 msgid "ifdef: too few arguments"
2354 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2358 msgid "ifndef: too few arguments"
2359 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2363 msgid "spam: no matching pattern"
2364 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2368 msgid "nospam: no matching pattern"
2369 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2373 msgid "attachments: no disposition"
2374 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2378 msgid "attachments: invalid disposition"
2379 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2383 msgid "unattachments: no disposition"
2384 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2387 msgid "unattachments: invalid disposition"
2391 msgid "alias: no address"
2392 msgstr "alias: sen enderezo"
2396 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2400 msgid "invalid header field"
2401 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2406 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2407 "Please report this error: \"%s\"\n"
2410 #: init.c:1752 init.c:1766
2412 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2416 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2418 msgid "Not available in this menu."
2419 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2423 msgid "%s: unknown variable"
2424 msgstr "%s: variable descoñecida"
2428 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2433 msgid "value is illegal with reset"
2434 msgstr "valor ilegal con reset"
2436 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2438 msgid "$%s is read-only"
2439 msgstr "O buzón é de só lectura."
2443 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2448 msgid "%s: unknown type"
2449 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2453 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2454 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2458 msgid "source: errors in %s"
2459 msgstr "source: erros en %s"
2463 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2464 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2468 msgid "source: error at %s"
2469 msgstr "source: erro en %s"
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s: comando descoñecido"
2478 msgid "Error in command line: %s\n"
2479 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2482 msgid "unable to determine home directory"
2483 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2486 msgid "unable to determine username"
2487 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2491 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2496 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2500 msgid "Macro loop detected."
2501 msgstr "Bucle de macro detectado."
2503 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "A tecla non está vinculada."
2509 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2510 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push: demasiados parámetros"
2518 msgid "%s: no such menu"
2519 msgstr "%s: non hai tal menú"
2522 msgid "null key sequence"
2523 msgstr "secuencia de teclas nula"
2526 msgid "bind: too many arguments"
2527 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s: función descoñecida"
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2539 msgid "macro: too many arguments"
2540 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2544 msgid "exec: no arguments"
2545 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2549 msgid "%s: no such function"
2550 msgstr "%s: función descoñecida"
2554 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2555 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2559 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2565 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2566 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2567 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2569 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2571 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2577 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2578 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2579 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2581 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2582 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2584 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2585 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2589 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2600 "Copyright (C) 2005:\n"
2601 " Parts were written/modified by:\n"
2602 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2603 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2604 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2606 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2607 "fixes, and suggestions."
2613 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2614 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2615 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2616 " (at your option) any later version.\n"
2621 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2622 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2623 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2624 " GNU General Public License for more details.\n"
2629 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2630 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2631 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2637 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2639 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2641 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2643 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2649 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2650 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2651 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2652 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2656 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2657 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2658 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2659 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2661 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2662 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2663 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2664 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2665 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2669 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2670 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2671 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2672 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2673 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2674 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2675 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2676 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2678 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2679 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2680 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2681 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2682 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2683 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2684 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2685 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2686 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2687 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2689 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2692 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2697 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2698 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2699 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2700 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2701 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2702 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2703 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2708 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2709 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2710 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2711 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2712 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2713 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2714 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2719 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2720 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2721 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2722 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2723 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2724 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2725 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2726 " -h\t\tthis help message"
2731 msgid "Compile Options:"
2734 "Opcións de compilación:"
2737 msgid "Built-In Defaults:"
2741 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2745 msgid "Error initializing terminal."
2746 msgstr "Error iniciando terminal."
2750 msgid "%s does not exist. Create it?"
2751 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2755 msgid "Can't create %s: %s."
2756 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2759 msgid "No recipients specified.\n"
2760 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2764 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2765 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2768 msgid "No mailbox with new mail."
2769 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2772 msgid "No incoming mailboxes defined."
2773 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2776 msgid "Mailbox is empty."
2777 msgstr "O buzón está valeiro."
2779 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2781 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2782 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2784 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2785 msgid "Mailbox is corrupt!"
2786 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2788 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2789 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2790 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2800 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2801 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2805 msgid "Committing changes..."
2806 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2810 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2811 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2814 msgid "Could not reopen mailbox!"
2815 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2818 msgid "Reopening mailbox..."
2819 msgstr "Reabrindo buzón..."
2822 msgid "Can't write message"
2823 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
2830 msgid "Invalid index number."
2831 msgstr "Número de índice inválido."
2833 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2834 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2836 msgstr "Non hai entradas."
2839 msgid "You cannot scroll down farther."
2840 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2843 msgid "You cannot scroll up farther."
2844 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2847 msgid "You are on the first page."
2848 msgstr "Está na primeira páxina."
2851 msgid "You are on the last page."
2852 msgstr "Está na derradeira páxina."
2855 msgid "You are on the last entry."
2856 msgstr "Está na derradeira entrada."
2859 msgid "You are on the first entry."
2860 msgstr "Está na primeira entrada."
2862 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2863 msgid "Search for: "
2864 msgstr "Búsqueda de: "
2866 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2870 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2874 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2876 msgstr "Non se atopou."
2879 msgid "No tagged entries."
2880 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2883 msgid "Search is not implemented for this menu."
2884 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2887 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2888 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2891 msgid "Tagging is not supported."
2892 msgstr "O marcado non está soportado."
2894 #: mh.c:639 mh.c:881
2896 msgid "Reading %s... %d"
2897 msgstr "Lendo %s... %d"
2900 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2905 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2906 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2913 msgid "File is a directory, save under it?"
2914 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2917 msgid "File under directory: "
2918 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2921 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2922 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2929 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2930 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2934 msgid "Can't save message to newsserver."
2935 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
2939 msgid "Append messages to %s?"
2940 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2944 msgid "%s is not a mailbox!"
2945 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2947 #: mutt_libesmtp.c:57
2949 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2950 msgstr "O marcado non está soportado."
2952 #: mutt_libesmtp.c:180
2954 msgid "Error verifying certificate: %s"
2955 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2957 #: mutt_libesmtp.c:183
2959 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2962 #: mutt_libesmtp.c:205
2964 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2967 #: mutt_libesmtp.c:210
2971 #: mutt_libesmtp.c:222
2972 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2975 #: mutt_libesmtp.c:228
2976 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2979 #: mutt_libesmtp.c:234
2980 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2983 #: mutt_libesmtp.c:248
2985 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2988 #: mutt_libesmtp.c:294
2990 msgid "'%s' is invalid for %s"
2993 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2995 msgid "Connection to %s closed"
2996 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2998 #: mutt_socket.c:247
2999 msgid "SSL is unavailable."
3000 msgstr "SSL non está accesible."
3002 #: mutt_socket.c:276
3003 msgid "Preconnect command failed."
3004 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3006 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3008 msgid "Error talking to %s (%s)"
3009 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3011 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3013 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3016 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3018 msgid "Looking up %s..."
3019 msgstr "Buscando %s..."
3021 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3023 msgid "Could not find the host \"%s\""
3024 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3026 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3028 msgid "Connecting to %s..."
3029 msgstr "Conectando con %s..."
3031 #: mutt_socket.c:490
3033 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3034 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3037 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3038 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3042 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3043 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3047 msgid "%s has insecure permissions!"
3048 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3051 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3052 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3060 msgid "SSL failed: %s"
3061 msgstr "O login fallou."
3063 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3065 msgid "Unable to get certificate from peer"
3066 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3070 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3071 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3075 msgstr "Descoñecido"
3077 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3079 msgid "[unable to calculate]"
3080 msgstr "[imposible calcular]"
3082 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3083 msgid "[invalid date]"
3084 msgstr "[ data incorrecta ]"
3087 msgid "Server certificate is not yet valid"
3088 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3091 msgid "Server certificate has expired"
3092 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3094 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3095 msgid "This certificate belongs to:"
3096 msgstr "Este certificado pertence a:"
3098 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3099 msgid "This certificate was issued by:"
3100 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3102 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3104 msgid "This certificate is valid"
3105 msgstr "Este certificado é válido"
3107 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3112 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3119 msgid "Fingerprint: %s"
3120 msgstr "Fingerprint: %s"
3123 msgid "SSL Certificate check"
3124 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3126 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3127 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3128 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3130 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3134 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3135 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3136 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3138 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3142 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3143 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3144 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3146 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3147 msgid "Certificate saved"
3148 msgstr "Certificado gardado"
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3152 msgid "gnutls_global_init: %s"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3156 msgid "Error: no TLS socket open"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3161 msgid "tls_socket_read (%s)"
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3166 msgid "tls_socket_write (%s)"
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3171 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3175 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3180 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3185 msgid "gnutls_handshake: %s"
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3190 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3191 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3195 msgid "Certificate verification error (%s)"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3200 msgid "Certificate is not X.509"
3201 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3205 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3206 msgstr "Error iniciando terminal."
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3209 msgid "Error processing certificate data"
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3214 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3215 msgstr "Fingerprint: %s"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3219 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3220 msgstr "Fingerprint: %s"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3224 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3225 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3229 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3230 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3234 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3235 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3238 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3243 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3244 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3246 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3248 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3249 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3253 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3254 msgstr "Conectando con %s..."
3256 #: mutt_tunnel.c:128
3258 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3261 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3263 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3264 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3268 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3269 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3273 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3274 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3277 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3278 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3282 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3283 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3286 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3287 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3291 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3292 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3296 msgid "Couldn't lock %s\n"
3297 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3301 msgid "Reading %s..."
3302 msgstr "Lendo %s..."
3306 msgid "Writing %s..."
3307 msgstr "Escribindo %s..."
3311 msgid "message(s) not deleted"
3312 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3316 msgid "Can't open trash folder"
3317 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
3321 msgid "Move read messages to %s?"
3322 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3324 #: mx.c:772 mx.c:1034
3326 msgid "Purge %d deleted message?"
3327 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3329 #: mx.c:773 mx.c:1035
3331 msgid "Purge %d deleted messages?"
3332 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3336 msgid "Moving read messages to %s..."
3337 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3339 #: mx.c:845 mx.c:1025
3340 msgid "Mailbox is unchanged."
3341 msgstr "O buzón non cambiou."
3345 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3346 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3348 #: mx.c:887 mx.c:1078
3350 msgid "%d kept, %d deleted."
3351 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3355 msgid " Press '%s' to toggle write"
3356 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3359 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3360 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3364 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3365 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3368 msgid "Mailbox checkpointed."
3369 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3372 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3376 msgid "Support for header caching was not build in."
3381 msgid "No mailboxes defined."
3382 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3386 msgid "%s not permitted by ACL."
3389 #: nntp/newsrc.c:190
3391 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3392 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3394 #: nntp/newsrc.c:194
3395 msgid "Cache directory not created!"
3398 #: nntp/newsrc.c:342
3400 msgid "No newsserver defined!"
3401 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
3403 #: nntp/newsrc.c:356
3405 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3408 #: nntp/newsrc.c:645
3410 msgid "Unable to open %s for reading"
3411 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3413 #: nntp/newsrc.c:650
3415 msgid "Unable to lock %s"
3416 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
3418 #: nntp/newsrc.c:664
3420 msgid "Unable to open %s for writing"
3421 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
3423 #: nntp/newsrc.c:729
3425 msgid "Can't write %s"
3426 msgstr "Non foi posible crear %s"
3428 #: nntp/newsrc.c:738
3430 msgid "Can't rename %s to %s"
3431 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3433 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3434 msgid "Server closed connection!"
3435 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3439 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3440 msgstr "Conectando con %s..."
3444 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3449 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3450 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3454 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3459 msgid "Fetching message headers..."
3460 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
3464 msgid "Fetching headers from cache..."
3465 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3469 msgid "Fetching list of articles..."
3470 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3474 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3479 msgid "XOVER command failed: %s"
3480 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3484 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3489 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3494 msgid "Article %d not found on server"
3499 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3500 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3504 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3507 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3509 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3510 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3512 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3514 msgid "Can't post article: %s"
3515 msgstr "Non foi atopado: %s"
3519 msgid "Quitting newsgroup..."
3520 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
3523 msgid "Mark all articles read?"
3526 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3527 msgid "Checking for new messages..."
3528 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3532 msgid "Checking for new newsgroups..."
3533 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3536 msgid "Adding new newsgroups..."
3539 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3541 msgid "Loading descriptions..."
3542 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
3546 msgid "Loading list from cache... %d"
3551 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3556 msgid "Fetching %s from server..."
3557 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
3561 msgid "Server %s does not support this operation!"
3573 msgid "View Attachm."
3574 msgstr "Ver adxunto"
3576 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3580 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3581 msgid "Bottom of message is shown."
3582 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3584 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3585 msgid "Top of message is shown."
3586 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3589 msgid "Reverse search: "
3590 msgstr "Búsqueda inversa: "
3597 msgid "Help is currently being shown."
3598 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3601 msgid "No more quoted text."
3602 msgstr "Non hai máis texto citado."
3605 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3606 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3609 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3610 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3614 msgid "Error in expression: %s"
3615 msgstr "Erro na expresión: %s"
3619 msgid "Empty expression"
3620 msgstr "erro na expresión"
3624 msgid "Invalid day of month: %s"
3625 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3629 msgid "Invalid month: %s"
3630 msgstr "Mes inválido: %s"
3634 msgid "Invalid relative date: %s"
3635 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3638 msgid "error in expression"
3639 msgstr "erro na expresión"
3641 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3643 msgid "error in pattern at: %s"
3644 msgstr "erro no patrón en: %s"
3648 msgid "%c: invalid command"
3649 msgstr "%c: comando inválido"
3653 msgid "%c: not supported in this mode"
3654 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3658 msgid "missing parameter"
3659 msgstr "falta un parámetro"
3663 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3664 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3667 msgid "empty pattern"
3668 msgstr "patrón valeiro"
3672 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3673 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3675 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3676 msgid "Compiling search pattern..."
3677 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3680 msgid "Executing command on matching messages..."
3681 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3684 msgid "No messages matched criteria."
3685 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3688 msgid "Search hit bottom without finding match"
3689 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3692 msgid "Search hit top without finding match"
3693 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3696 msgid "Search interrupted."
3697 msgstr "Búsqueda interrompida."
3700 msgid "Enter PGP passphrase:"
3701 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3704 msgid "PGP passphrase forgotten."
3705 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3708 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3709 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3711 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3713 "[-- End of PGP output --]\n"
3715 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3717 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3719 msgid "Could not decrypt PGP message"
3720 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3724 msgid "Could not decrypt PGP message."
3725 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3727 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3729 msgid "PGP message successfully decrypted."
3730 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3734 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3735 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3739 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3742 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3745 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3747 msgid "Decryption failed."
3748 msgstr "O login fallou."
3751 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3752 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3755 msgid "Can't invoke PGP"
3756 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3760 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3762 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3778 msgid "Fetching PGP key..."
3779 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3783 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3784 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3788 msgid "PGP keys matching <%s>."
3789 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3793 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3794 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3796 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3797 msgid "Can't open /dev/null"
3798 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3801 msgid "Please enter the key ID: "
3802 msgstr "Introduza o key ID: "
3805 msgid "Invoking pgp..."
3806 msgstr "Chamando ó PGP..."
3811 msgstr "Chave PGP %s."
3813 #: pop/pop_auth.c:78
3814 msgid "Authenticating (SASL)..."
3815 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3817 #: pop/pop_auth.c:185
3818 msgid "Authenticating (APOP)..."
3819 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3821 #: pop/pop_auth.c:213
3822 msgid "APOP authentication failed."
3823 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3825 #: pop/pop_auth.c:245
3827 msgid "Command USER is not supported by server."
3828 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3830 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3832 msgid "Command TOP is not supported by server."
3833 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3836 msgid "Can't write header to temporary file!"
3837 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3840 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3843 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3845 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3846 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3848 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3850 msgid "%s is an invalid POP path"
3854 msgid "Fetching list of messages..."
3855 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3858 msgid "Can't write message to temporary file!"
3859 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3862 msgid "POP host is not defined."
3863 msgstr "O servidor POP non está definido"
3866 msgid "No new mail in POP mailbox."
3867 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3870 msgid "Delete messages from server?"
3871 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3875 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3876 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3879 msgid "Error while writing mailbox!"
3880 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3884 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3885 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3887 #: pop/pop_lib.c:187
3888 msgid "Unable to leave messages on server."
3889 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3891 #: pop/pop_lib.c:215
3893 msgid "Error connecting to server: %s"
3894 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3896 #: pop/pop_lib.c:360
3897 msgid "Closing connection to POP server..."
3898 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3900 #: pop/pop_lib.c:520
3901 msgid "Verifying message indexes..."
3902 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3904 #: pop/pop_lib.c:542
3905 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3906 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3909 msgid "Postponed Messages"
3910 msgstr "Mensaxes pospostas"
3912 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3913 msgid "No postponed messages."
3914 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3916 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3917 msgid "Illegal PGP header"
3918 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3922 msgid "Illegal S/MIME header"
3923 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3927 msgid "Decrypting message..."
3928 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3932 msgstr "Nova consulta"
3936 msgstr "Facer alias"
3943 msgid "Waiting for response..."
3944 msgstr "Agardando resposta..."
3946 #: query.c:215 query.c:241
3947 msgid "Query command not defined."
3948 msgstr "Comando de consulta non definido."
3955 #: query.c:280 query.c:301
3959 #: query.c:286 query.c:308
3962 msgstr "Consulta '%s'"
3973 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3978 msgstr "Gardando..."
3980 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3981 msgid "Attachment saved."
3982 msgstr "Adxunto gardado."
3986 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3987 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3990 msgid "Attachment filtered."
3991 msgstr "Adxunto filtrado."
3994 msgid "Filter through: "
3995 msgstr "Filtrar a través de: "
3999 msgstr "Canalizar a: "
4003 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4004 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4007 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4008 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4011 msgid "Print attachment?"
4012 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4016 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4017 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4024 #: recvattach.c:1025
4025 msgid "There are no subparts to show!"
4026 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4028 #: recvattach.c:1091
4029 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4030 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4032 #: recvattach.c:1100
4034 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4035 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4037 #: recvattach.c:1109
4039 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4040 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4042 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4043 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4044 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4047 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4048 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4052 msgid "Error bouncing message!"
4053 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4057 msgid "Error bouncing messages!"
4058 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4062 msgid "Can't open temporary file %s."
4063 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4066 msgid "Forward as attachments?"
4067 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4070 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4072 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4073 "¿Remitir con MIME os outros?"
4076 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4077 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
4079 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4081 msgid "Can't create %s."
4082 msgstr "Non foi posible crear %s"
4085 msgid "Can't find any tagged messages."
4086 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4088 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4089 msgid "No mailing lists found!"
4090 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4093 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4095 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4096 "¿Remitir con MIME os outros?"
4108 msgid "Invalid regular expression"
4109 msgstr "buscar unha expresión regular"
4113 msgid "Invalid collation character"
4114 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4117 msgid "Invalid character class name"
4121 msgid "Trailing backslash"
4125 msgid "Invalid back reference"
4129 msgid "Unmatched [ or [^"
4133 msgid "Unmatched ( or \\("
4137 msgid "Unmatched \\{"
4142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4143 msgstr "Mes inválido: %s"
4147 msgid "Invalid range end"
4148 msgstr "Mes inválido: %s"
4151 msgid "Memory exhausted"
4156 msgid "Invalid preceding regular expression"
4157 msgstr "buscar unha expresión regular"
4161 msgid "Premature end of regular expression"
4162 msgstr "buscar unha expresión regular"
4165 msgid "Regular expression too big"
4169 msgid "Unmatched ) or \\)"
4174 msgid "No previous regular expression"
4175 msgstr "buscar unha expresión regular"
4194 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4195 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4198 msgid "Select a remailer chain."
4199 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4203 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4204 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4208 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4209 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4212 msgid "The remailer chain is already empty."
4213 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4216 msgid "You already have the first chain element selected."
4217 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4220 msgid "You already have the last chain element selected."
4221 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4224 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4225 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4229 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4231 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4236 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4237 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4240 msgid "Error sending message."
4241 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4245 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4246 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4249 msgid "No mailcap path specified"
4250 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4254 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4255 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4258 msgid "score: too few arguments"
4259 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4262 msgid "score: too many arguments"
4263 msgstr "score: demasiados parámetros"
4266 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4270 msgid "No subject, abort?"
4271 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4274 msgid "No subject, aborting."
4275 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4278 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4283 msgid "Reply to %s%s?"
4284 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4288 msgid "Follow-up to %s%s?"
4289 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4292 msgid "No tagged messages are visible!"
4293 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4296 msgid "Include message in reply?"
4297 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4300 msgid "Including quoted message..."
4301 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4304 msgid "Could not include all requested messages!"
4305 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4308 msgid "Forward as attachment?"
4309 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4312 msgid "Preparing forwarded message..."
4313 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4316 msgid "Recall postponed message?"
4317 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4321 msgid "Edit forwarded message?"
4322 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4325 msgid "Abort unmodified message?"
4326 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4329 msgid "Aborted unmodified message."
4330 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4334 msgid "Article not posted."
4335 msgstr "Adxunto gardado."
4338 msgid "Message postponed."
4339 msgstr "Mensaxe posposta."
4342 msgid "No recipients are specified!"
4343 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4346 msgid "No recipients were specified."
4347 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4350 msgid "No subject, abort sending?"
4351 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4353 #: send.c:1584 send.c:1590
4354 msgid "No subject specified."
4355 msgstr "Non se especificou tema."
4359 msgid "No newsgroup specified."
4360 msgstr "Non se especificou tema."
4363 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4367 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4371 msgid "Sending message..."
4372 msgstr "Enviando mensaxe..."
4375 msgid "Could not send the message."
4376 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4379 msgid "Sending in background."
4380 msgstr "Mandando en segundo plano."
4383 msgid "Article posted."
4386 #: send.c:1804 send.c:1806
4388 msgstr "Mensaxe enviada."
4391 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4392 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4396 msgid "%s no longer exists!"
4397 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4401 msgid "%s isn't a regular file."
4402 msgstr "%s non é un buzón."
4406 msgid "Could not open %s"
4407 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4411 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4412 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4415 msgid "Output of the delivery process"
4416 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4420 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4424 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4427 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4429 msgid "You are on the last mailbox."
4430 msgstr "Está na derradeira páxina."
4434 msgid "No next mailboxes with new mail."
4435 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4437 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4439 msgid "You are on the first mailbox."
4440 msgstr "Está na primeira páxina."
4444 msgid "No previous mailbox with new mail."
4445 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4449 msgid "%s... Exiting.\n"
4450 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4452 #: signal.c:39 signal.c:42
4454 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4455 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4459 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4460 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4464 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4465 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4491 msgstr "Mes inválido: %s"
4496 msgstr "Descoñecido"
4500 msgid "Enter keyID: "
4501 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4505 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4506 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4508 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4510 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4513 #: smime.c:547 smime.c:608
4515 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4516 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4518 #: smime.c:550 smime.c:610
4520 msgid "Use ID %s for %s ?"
4521 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4525 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4530 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4533 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4535 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4536 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4541 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4546 msgstr "(non hai buzón)"
4549 msgid "No output from OpenSSL.."
4554 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4555 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4559 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4560 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4563 msgid "No output from OpenSSL..."
4566 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4569 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4571 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4573 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4575 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4576 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4580 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4582 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4587 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4589 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4596 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4599 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4605 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4608 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4613 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4614 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4622 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4630 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4638 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4646 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4654 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4658 msgid "Sorting mailbox..."
4659 msgstr "Ordeando buzón..."
4662 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4663 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4668 msgstr "(non hai buzón)"
4671 msgid "(no mailbox)"
4672 msgstr "(non hai buzón)"
4676 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4677 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4680 msgid "Parent message is not available."
4681 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4683 #~ msgid "null operation"
4684 #~ msgstr "operación nula"
4686 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4687 #~ msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4689 #~ msgid "view attachment as text"
4690 #~ msgstr "ver adxunto como texto"
4692 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4693 #~ msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4695 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4696 #~ msgstr "mover ó final da páxina"
4698 #~ msgid "remail a message to another user"
4699 #~ msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4701 #~ msgid "select a new file in this directory"
4702 #~ msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4704 #~ msgid "view file"
4705 #~ msgstr "ver ficheiro"
4707 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4708 #~ msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4711 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4712 #~ msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4715 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4716 #~ msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4718 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4719 #~ msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4722 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4723 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4725 #~ msgid "change directories"
4726 #~ msgstr "cambiar directorios"
4728 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4729 #~ msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4731 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4732 #~ msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4734 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4735 #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4738 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4739 #~ msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4741 #~ msgid "edit the BCC list"
4742 #~ msgstr "edita-la lista de BCC"
4744 #~ msgid "edit the CC list"
4745 #~ msgstr "edita-la lista CC"
4747 #~ msgid "edit attachment description"
4748 #~ msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4750 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4751 #~ msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4753 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4754 #~ msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4756 #~ msgid "edit the file to be attached"
4757 #~ msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4759 #~ msgid "edit the from field"
4760 #~ msgstr "edita-lo campo \"De\""
4762 #~ msgid "edit the message with headers"
4763 #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4765 #~ msgid "edit the message"
4766 #~ msgstr "edita-la mensaxe"
4768 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4769 #~ msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4772 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4773 #~ msgstr "edita-la lista CC"
4775 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4776 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4779 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4780 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4783 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4784 #~ msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4786 #~ msgid "edit the subject of this message"
4787 #~ msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4789 #~ msgid "edit the TO list"
4790 #~ msgstr "edita-a lista do Para"
4792 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4793 #~ msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4795 #~ msgid "edit attachment content type"
4796 #~ msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4798 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4799 #~ msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4801 #~ msgid "run ispell on the message"
4802 #~ msgstr "executar ispell na mensaxe"
4804 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4805 #~ msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4807 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4808 #~ msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4810 #~ msgid "save this message to send later"
4811 #~ msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4813 #~ msgid "rename/move an attached file"
4814 #~ msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4816 #~ msgid "send the message"
4817 #~ msgstr "envia-la mensaxe"
4819 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4820 #~ msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4822 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4823 #~ msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4825 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4826 #~ msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4828 #~ msgid "write the message to a folder"
4829 #~ msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4831 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4832 #~ msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4834 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4835 #~ msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4837 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4838 #~ msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4840 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4841 #~ msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4843 #~ msgid "move entry to top of screen"
4844 #~ msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4846 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4847 #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4849 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4850 #~ msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4852 #~ msgid "delete the current entry"
4853 #~ msgstr "borra-la entrada actual"
4855 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4856 #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4858 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4859 #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4861 #~ msgid "delete all messages in thread"
4862 #~ msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4864 #~ msgid "display full address of sender"
4865 #~ msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4867 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4868 #~ msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4870 #~ msgid "display a message"
4871 #~ msgstr "amosar unha mensaxe"
4873 #~ msgid "edit the raw message"
4874 #~ msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4876 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4877 #~ msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4879 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4880 #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4882 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4883 #~ msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4885 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4886 #~ msgstr "saltar ó comezo de liña"
4888 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4889 #~ msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4891 #~ msgid "complete filename or alias"
4892 #~ msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4894 #~ msgid "complete address with query"
4895 #~ msgstr "enderezo completo con consulta"
4897 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4898 #~ msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4900 #~ msgid "jump to the end of the line"
4901 #~ msgstr "saltar ó final da liña"
4903 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4904 #~ msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4906 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4907 #~ msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4910 #~ msgid "scroll down through the history list"
4911 #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4913 #~ msgid "scroll up through the history list"
4914 #~ msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4916 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4917 #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4919 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4920 #~ msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4922 #~ msgid "delete all chars on the line"
4923 #~ msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4925 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4926 #~ msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4928 #~ msgid "quote the next typed key"
4929 #~ msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4931 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4932 #~ msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4934 #~ msgid "capitalize the word"
4935 #~ msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4937 #~ msgid "convert the word to lower case"
4938 #~ msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4940 #~ msgid "convert the word to upper case"
4941 #~ msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4943 #~ msgid "enter a muttrc command"
4944 #~ msgstr "introducir un comando do muttrc"
4946 #~ msgid "enter a file mask"
4947 #~ msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4949 #~ msgid "exit this menu"
4950 #~ msgstr "saír deste menú"
4952 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4953 #~ msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4955 #~ msgid "move to the first entry"
4956 #~ msgstr "moverse á primeira entrada"
4958 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4959 #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4962 #~ msgid "followup to newsgroup"
4963 #~ msgstr "¿Responder a %s%s?"
4965 #~ msgid "forward a message with comments"
4966 #~ msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4968 #~ msgid "select the current entry"
4969 #~ msgstr "selecciona-la entrada actual"
4972 #~ msgid "get all children of the current message"
4973 #~ msgstr "Está na primeira mensaxe."
4976 #~ msgid "get message with Message-Id"
4977 #~ msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4980 #~ msgid "get parent of the current message"
4981 #~ msgstr "Está na primeira mensaxe."
4983 #~ msgid "reply to all recipients"
4984 #~ msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4986 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4987 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4989 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4990 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4992 #~ msgid "this screen"
4993 #~ msgstr "esta pantalla"
4995 #~ msgid "jump to an index number"
4996 #~ msgstr "saltar a un número do índice"
4998 #~ msgid "move to the last entry"
4999 #~ msgstr "moverse á última entrada"
5001 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5002 #~ msgstr "responder á lista de correo especificada"
5005 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5006 #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP"
5008 #~ msgid "execute a macro"
5009 #~ msgstr "executar unha macro"
5011 #~ msgid "compose a new mail message"
5012 #~ msgstr "compór unha nova mensaxe"
5014 #~ msgid "open a different folder"
5015 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente"
5017 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5018 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
5021 #~ msgid "open a different newsgroup"
5022 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente"
5025 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5026 #~ msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
5028 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5029 #~ msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
5031 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
5035 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5036 #~ msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
5038 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5039 #~ msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
5041 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5042 #~ msgstr "recoller correo dun servidor POP"
5044 #~ msgid "move to the first message"
5045 #~ msgstr "moverse á primeira mensaxe"
5047 #~ msgid "move to the last message"
5048 #~ msgstr "moverse á última mensaxe"
5050 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5051 #~ msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
5054 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5055 #~ msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
5057 #~ msgid "jump to the next new message"
5058 #~ msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
5061 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5062 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
5064 #~ msgid "jump to the next subthread"
5065 #~ msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
5067 #~ msgid "jump to the next thread"
5068 #~ msgstr "saltar ó vindeiro fío"
5070 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5071 #~ msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
5073 #~ msgid "jump to the next unread message"
5074 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
5076 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5077 #~ msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
5079 #~ msgid "jump to previous thread"
5080 #~ msgstr "saltar ó fío anterior"
5082 #~ msgid "jump to previous subthread"
5083 #~ msgstr "saltar ó subfío anterior"
5085 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5086 #~ msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
5088 #~ msgid "jump to the previous new message"
5089 #~ msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
5092 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5093 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5095 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5096 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5098 #~ msgid "mark the current thread as read"
5099 #~ msgstr "marca-lo fío actual como lido"
5101 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5102 #~ msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5104 #~ msgid "set a status flag on a message"
5105 #~ msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5107 #~ msgid "save changes to mailbox"
5108 #~ msgstr "gardar cambios ó buzón"
5110 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5111 #~ msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5113 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5114 #~ msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5116 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5117 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5119 #~ msgid "move to the middle of the page"
5120 #~ msgstr "moverse ó medio da páxina"
5122 #~ msgid "move to the next entry"
5123 #~ msgstr "moverse á vindeira entrada"
5125 #~ msgid "scroll down one line"
5126 #~ msgstr "avanzar unha liña"
5128 #~ msgid "move to the next page"
5129 #~ msgstr "moverse á vindeira páxina"
5131 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5132 #~ msgstr "saltar ó final da mensaxe"
5134 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5135 #~ msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5137 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5138 #~ msgstr "saltar o texto citado"
5140 #~ msgid "jump to the top of the message"
5141 #~ msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5143 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5144 #~ msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5147 #~ msgid "post message to newsgroup"
5148 #~ msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
5150 #~ msgid "move to the previous entry"
5151 #~ msgstr "moverse á entrada anterior"
5153 #~ msgid "scroll up one line"
5154 #~ msgstr "retroceder unha liña"
5156 #~ msgid "move to the previous page"
5157 #~ msgstr "moverse á vindeira páxina"
5159 #~ msgid "print the current entry"
5160 #~ msgstr "imprimi-la entrada actual"
5162 #~ msgid "query external program for addresses"
5163 #~ msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5165 #~ msgid "append new query results to current results"
5166 #~ msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5168 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5169 #~ msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5171 #~ msgid "recall a postponed message"
5172 #~ msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5174 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5175 #~ msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5177 #~ msgid "{internal}"
5178 #~ msgstr "{interno}"
5181 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5182 #~ msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5184 #~ msgid "reply to a message"
5185 #~ msgstr "responder a unha mensaxe"
5187 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5188 #~ msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5190 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5191 #~ msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5193 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5194 #~ msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5196 #~ msgid "search for next match"
5197 #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5199 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5200 #~ msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5202 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5203 #~ msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5205 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5206 #~ msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5208 #~ msgid "sort messages"
5209 #~ msgstr "ordear mensaxes"
5211 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5212 #~ msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5215 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5216 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5218 #~ msgid "tag the current entry"
5219 #~ msgstr "marca-la entrada actual"
5221 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5222 #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5225 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5226 #~ msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5228 #~ msgid "tag the current subthread"
5229 #~ msgstr "marca-lo subfío actual"
5231 #~ msgid "tag the current thread"
5232 #~ msgstr "marca-lo fío actual"
5234 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5235 #~ msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5238 #~ msgid "toggle view of read messages"
5239 #~ msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5241 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5242 #~ msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5244 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5245 #~ msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5247 #~ msgid "move to the top of the page"
5248 #~ msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5250 #~ msgid "undelete the current entry"
5251 #~ msgstr "recupera-la entrada actual"
5253 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5254 #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5256 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5257 #~ msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5260 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5261 #~ msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5263 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5264 #~ msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5266 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5267 #~ msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5269 #~ msgid "show MIME attachments"
5270 #~ msgstr "amosar adxuntos MIME"
5272 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5273 #~ msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5275 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5276 #~ msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5278 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5279 #~ msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5282 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5283 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
5286 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5287 #~ msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
5290 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5291 #~ msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
5294 #~ msgid "go to previous mailbox"
5295 #~ msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
5298 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5299 #~ msgstr "Reabrindo buzón..."
5301 #~ msgid "attach a PGP public key"
5302 #~ msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5304 #~ msgid "show PGP options"
5305 #~ msgstr "amosa-las opcións PGP"
5307 #~ msgid "mail a PGP public key"
5308 #~ msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5310 #~ msgid "verify a PGP public key"
5311 #~ msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5313 #~ msgid "view the key's user id"
5314 #~ msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5316 #~ msgid "check for classic pgp"
5317 #~ msgstr "verificar para pgp clásico"
5319 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5320 #~ msgstr "Acepta-la cadea construida"
5322 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5323 #~ msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5325 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5326 #~ msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5328 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5329 #~ msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5331 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5332 #~ msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5334 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5335 #~ msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5337 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5338 #~ msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5340 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5341 #~ msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5343 #~ msgid "make decrypted copy"
5344 #~ msgstr "facer unha copia desencriptada"
5347 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5348 #~ msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5351 #~ msgid "extract supported public keys"
5352 #~ msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5355 #~ msgid "show S/MIME options"
5356 #~ msgstr "amosa-las opcións PGP"
5360 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5361 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5362 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5363 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5364 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5365 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5366 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5368 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5369 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5370 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5371 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5372 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5374 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5375 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5377 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5378 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5379 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5380 #~ " (at your option) any later version.\n"
5382 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5383 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5384 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5385 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5387 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5388 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5389 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5392 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5396 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5397 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5398 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5400 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5401 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5403 #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5404 #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5405 #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5406 #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5408 #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5409 #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5410 #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5411 #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5413 #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5414 #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5415 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5420 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5421 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5422 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5423 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5424 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5425 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5426 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5427 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5428 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5429 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5430 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5431 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5432 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5433 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5434 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5435 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5436 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5437 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5438 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5439 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5440 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5441 #~ " -h\t\tthis help message"
5443 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5445 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5446 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5447 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5448 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5452 #~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5453 #~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5454 #~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5455 #~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5456 #~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5457 #~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5458 #~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5459 #~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5461 #~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5462 #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5463 #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5464 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5465 #~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5467 #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5468 #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5469 #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5470 #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5471 #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5472 #~ "contado si non hai tal\n"
5473 #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5475 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5477 #~ "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
5479 #~ msgid "Out of memory!"
5480 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5483 #~ msgid "Unable to create backup file"
5484 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5486 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5487 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5489 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5490 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5492 #~ msgid "%s is set"
5493 #~ msgstr "%s está activada"
5495 #~ msgid "%s is unset"
5496 #~ msgstr "%s non está activada"
5498 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5499 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5501 #~ msgid "%s: invalid value"
5502 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5504 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5505 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5507 #~ msgid "First entry is shown."
5508 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5510 #~ msgid "Last entry is shown."
5511 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5514 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5515 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5522 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5524 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5527 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5528 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5531 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5532 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5534 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5535 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5537 #~ msgid "source: too many arguments"
5538 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5540 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5541 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5544 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5545 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5547 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5548 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5551 #~ msgid "%s: stat: %s"
5552 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5555 #~ msgid "%s: not a regular file"
5556 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5559 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5560 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5562 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5563 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5565 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5566 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5569 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5570 #~ msgstr "Certificado gardado"
5573 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5574 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5576 #~ msgid "Decode-save"
5577 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5579 #~ msgid "Decode-copy"
5580 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5582 #~ msgid "Decrypt-save"
5583 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5585 #~ msgid "Decrypt-copy"
5586 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5593 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5597 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5600 #~ msgid "%s: no such command"
5601 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5603 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5604 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5607 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5608 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5611 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5612 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5614 #~ msgid "MIC algorithm: "
5615 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5617 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5618 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5620 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5622 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5624 #~ msgid "IMAP Username: "
5625 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5628 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5629 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5631 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5632 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5634 #~ msgid "Closing mailbox..."
5635 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5637 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5638 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5643 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5646 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5647 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5649 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5650 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5651 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5653 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5654 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5657 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5659 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5660 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5662 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5664 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5666 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5667 #~ " DESCARGADAS.\n"
5669 #~ msgid "POP Password: "
5670 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5673 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5674 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5676 #~ msgid "Error reading message!"
5677 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5680 #~ msgid "%s [%d message read]"
5681 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5683 #~ msgid "Attachment saved"
5684 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5689 #~ msgid "move to the last undelete message"
5690 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5692 #~ msgid "return to the main-menu"
5693 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5695 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5696 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5698 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5699 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5702 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5703 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5705 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5706 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5708 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5709 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5711 #~ msgid "===== Attachments ====="
5712 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5715 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5716 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5718 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5719 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5722 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5726 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5730 #~ msgstr "reservado"
5732 #~ msgid "Signature Packet"
5733 #~ msgstr "Paquete da firma"
5735 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5736 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5738 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5739 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5741 #~ msgid "Secret Key Packet"
5742 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5744 #~ msgid "Public Key Packet"
5745 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5747 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5748 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5750 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5751 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5753 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5754 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5756 #~ msgid "Marker Packet"
5757 #~ msgstr "Paquete marcador"
5759 #~ msgid "Literal Data Packet"
5760 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5762 #~ msgid "Trust Packet"
5763 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5765 #~ msgid "Name Packet"
5766 #~ msgstr "Paquete de nome"
5768 #~ msgid "Subkey Packet"
5769 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5772 #~ msgstr "Reservado"
5774 #~ msgid "Comment Packet"
5775 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5777 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5778 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5780 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5781 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"