1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:196
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome persoal: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Gardar a ficheiro: "
91 msgstr "Alias engadido."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
162 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
169 msgstr "¡Fallo de escritura!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
179 #: browser.c:50 browser.c:62
194 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
196 #: browser.c:61 curs_main.c:399
200 #: browser.c:524 browser.c:1175
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s non é un directorio."
206 msgid "Subscribed newsgroups"
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
216 msgid "Mailboxes [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
233 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Buzón borrado."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Buzón non borrado."
265 msgstr "Cambiar directorio a: "
267 #: browser.c:1163 browser.c:1229
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erro lendo directorio."
273 msgstr "Máscara de ficheiro: "
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Non é posible ver un directorio"
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
301 msgid "Subscribe pattern: "
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
317 msgstr "Novo correo en %s."
321 msgid "%s: color not supported by term"
322 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
326 msgid "%s: no such color"
327 msgstr "%s: non hai tal color"
329 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
331 msgid "%s: no such object"
332 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Faltan parámetros."
348 #: color.c:570 color.c:580
349 msgid "color: too few arguments"
350 msgstr "color: parámetros insuficientes"
353 msgid "mono: too few arguments"
354 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
358 msgid "%s: no such attribute"
359 msgstr "%s: non hai tal atributo"
361 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
362 msgid "too few arguments"
363 msgstr "parámetros insuficientes"
365 #: color.c:671 hook.c:85
366 msgid "too many arguments"
367 msgstr "demasiados parámetros"
370 msgid "default colors not supported"
371 msgstr "colores por defecto non soportados"
373 #: commands.c:79 mbox.c:611
374 msgid "Could not create temporary file!"
375 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
378 msgid "Cannot create display filter"
379 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
381 #. find out whether or not the verify signature
383 msgid "Verify PGP signature?"
384 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
387 msgid "Could not copy message"
388 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
399 #: commands.c:199 commands.c:210
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
405 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
409 msgid "PGP signature successfully verified."
410 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
413 msgid "PGP signature could NOT be verified."
414 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
420 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
421 msgid "Bounce message to: "
422 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
424 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
425 msgid "Bounce tagged messages to: "
426 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
428 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
429 msgid "Error parsing address!"
430 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
432 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
434 msgid "Bad IDN: '%s'"
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce message to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
442 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
444 msgid "Bounce messages to %s"
445 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
447 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
449 msgid "Message not bounced."
450 msgstr "Mensaxe rebotada."
452 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
454 msgid "Messages not bounced."
455 msgstr "Mensaxes rebotadas."
457 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
458 msgid "Message bounced."
459 msgstr "Mensaxe rebotada."
461 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
462 msgid "Messages bounced."
463 msgstr "Mensaxes rebotadas."
465 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
467 msgid "Can't create filter process"
468 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
471 msgid "Pipe to command: "
472 msgstr "Canalizar ó comando: "
475 msgid "No printing command has been defined."
476 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
479 msgid "Print message?"
480 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
483 msgid "Print tagged messages?"
484 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Mensaxe impresa"
491 msgid "Messages printed"
492 msgstr "Mensaxes impresas"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
499 msgid "Messages could not be printed"
500 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
505 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
508 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
523 msgid "Shell command: "
524 msgstr "Comando de shell: "
528 msgid "Decode-save%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
533 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
538 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
543 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
548 msgid "Save%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
553 msgid "Copy%s to mailbox"
554 msgstr "%s%s ó buzón"
562 msgid "Copying to %s..."
563 msgstr "Copiando a %s..."
567 msgid "Convert to %s upon sending?"
572 msgid "Content-Type changed to %s."
573 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
577 msgid "Character set changed to %s; %s."
578 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
581 msgid "not converting"
590 msgid "There are no attachments."
591 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
593 #: compose.c:109 compose.c:122
597 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
601 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
603 msgstr "Adxuntar ficheiro"
605 #: compose.c:115 compose.c:127
610 msgid "Sign, Encrypt"
611 msgstr "Firmar, Encriptar"
634 #: compose.c:186 compose.c:191
637 msgstr " firmar como: "
639 #: compose.c:187 compose.c:192
641 msgstr "<por defecto>"
645 msgid "Encrypt with: "
650 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
651 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
655 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
656 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
659 msgid "-- Attachments"
664 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
668 msgid "You may not delete the only attachment."
669 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
671 #: compose.c:717 send.c:1581
673 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
677 msgid "Attaching selected files..."
678 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
682 msgid "Unable to attach %s!"
683 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
686 msgid "Open mailbox to attach message from"
687 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
691 msgid "Open newsgroup to attach message from"
692 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
695 msgid "No messages in that folder."
696 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
699 msgid "Tag the messages you want to attach!"
700 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
703 msgid "Unable to attach!"
704 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
707 msgid "Recoding only affects text attachments."
708 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
711 msgid "The current attachment won't be converted."
712 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
715 msgid "The current attachment will be converted."
716 msgstr "O adxunto actual será convertido"
719 msgid "Invalid encoding."
720 msgstr "Codificación inválida."
723 msgid "Save a copy of this message?"
724 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
728 msgstr "Cambiar nome a: "
730 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
732 msgid "Can't stat %s: %s"
733 msgstr "Non foi atopado: %s"
737 msgstr "Novo ficheiro: "
740 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
741 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
745 msgid "Unknown Content-Type %s"
746 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
750 msgid "Can't create file %s"
751 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
754 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
755 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
758 msgid "Postpone this message?"
759 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
762 msgid "Write message to mailbox"
763 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
767 msgid "Writing message to %s ..."
768 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
771 msgid "Message written."
772 msgstr "Mensaxe escrita."
775 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
779 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
782 #: compress.c:202 mbox.c:519
783 msgid "Mailbox was corrupted!"
784 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
788 msgid "Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleccionando %s..."
791 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
792 msgid "Unable to lock mailbox!"
793 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
797 msgid "echo Decompressing %s..."
798 msgstr "Seleccionando %s..."
802 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
805 #: compress.c:348 compress.c:420
807 msgid "Compressing %s..."
808 msgstr "Copiando a %s..."
810 #: compress.c:375 compress.c:450
812 msgid "echo Compressing %s..."
813 msgstr "Copiando a %s..."
818 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
824 msgid "Compressed-appending to %s..."
825 msgstr "Copiando a %s..."
829 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
834 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
839 msgid " (current time: %c)"
844 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
845 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
849 msgid "Passphrase(s) forgotten."
850 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
852 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
853 msgid "Invoking PGP..."
854 msgstr "Chamando ó PGP..."
857 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
860 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
861 msgid "Mail not sent."
862 msgstr "Mensaxe non enviada."
865 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
868 #: crypt.c:588 crypt.c:627
869 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
873 #: crypt.c:610 crypt.c:646
874 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
879 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
881 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
886 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
888 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
893 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
896 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
899 #. Now display the signed body
903 "[-- The following data is signed --]\n"
906 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
911 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
914 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
921 "[-- End of signed data --]\n"
924 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
927 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
932 msgid "Invoking S/MIME..."
933 msgstr "Chamando ó PGP..."
937 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
938 msgstr "erro no patrón en: %s"
942 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
947 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
950 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
952 msgid "error allocating data object: %s\n"
953 msgstr "erro no patrón en: %s"
957 msgid "error rewinding data object: %s\n"
958 msgstr "erro no patrón en: %s"
960 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
962 msgid "error reading data object: %s\n"
963 msgstr "erro no patrón en: %s"
967 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
968 msgstr "erro no patrón en: %s"
972 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
977 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
982 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
987 msgid "error encrypting data: %s\n"
988 msgstr "erro no patrón en: %s"
992 msgid "error signing data: %s\n"
993 msgstr "erro no patrón en: %s"
996 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1000 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1003 #: crypt-gpgme.c:953
1005 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1006 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1008 #: crypt-gpgme.c:967
1009 msgid "Warning: The signature expired at: "
1012 #: crypt-gpgme.c:973
1013 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:977
1018 msgid "The CRL is not available\n"
1019 msgstr "SSL non está accesible."
1021 #: crypt-gpgme.c:982
1022 msgid "Available CRL is too old\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:987
1026 msgid "A policy requirement was not met\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:995
1030 msgid "A system error occurred"
1033 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1035 msgid "Fingerprint: "
1036 msgstr "Fingerprint: %s"
1038 #: crypt-gpgme.c:1083
1040 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1044 #: crypt-gpgme.c:1089
1045 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:1093
1050 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1054 #: crypt-gpgme.c:1161
1055 msgid "Error getting key information: "
1058 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1059 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1060 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1062 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1063 msgid "Good signature from: "
1066 #: crypt-gpgme.c:1176
1070 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1074 #: crypt-gpgme.c:1188
1075 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1078 #. can't decide (yellow)
1079 #: crypt-gpgme.c:1210
1081 msgid "Error checking signature"
1082 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1084 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1085 #. such an attack by separating the meta information from the
1087 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1088 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1261
1093 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1094 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1099 "[-- End signature information --]\n"
1103 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1407
1108 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1110 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1877
1114 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1920
1118 msgid "Error: copy data failed\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1123 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1126 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1130 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1131 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1133 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1135 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1138 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1141 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1143 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1146 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1149 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1150 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1154 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1157 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1161 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1164 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1169 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1172 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1176 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1177 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2039
1182 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1185 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1190 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1193 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2062
1198 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1201 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1203 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1205 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1210 #: crypt-gpgme.c:2101
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1216 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:2102
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2129
1230 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1233 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:2130
1237 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1240 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2679
1243 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1246 #: crypt-gpgme.c:2681
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2686
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2758
1255 msgid " aka ......: "
1258 #: crypt-gpgme.c:2758
1259 msgid "Name ......: "
1262 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1265 msgstr "Mes inválido: %s"
1267 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1269 msgid "Valid From : %s\n"
1270 msgstr "Mes inválido: %s"
1272 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1274 msgid "Valid To ..: %s\n"
1275 msgstr "Mes inválido: %s"
1277 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1279 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1282 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1284 msgid "Key Usage .: "
1287 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1292 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1293 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1297 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1301 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1302 msgid "certification"
1305 #: crypt-gpgme.c:2853
1307 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1310 #: crypt-gpgme.c:2859
1312 msgid "Issued By .: "
1315 #. display only the short keyID
1316 #: crypt-gpgme.c:2875
1318 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1319 msgstr "Key ID: 0x%s"
1321 #: crypt-gpgme.c:2878
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "Conectando con %s..."
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Key ID: 0x%s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "O login fallou."
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1385 msgstr "Seleccionar "
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1390 msgstr "Comprobar chave "
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1428 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1429 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1431 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1432 msgid "ID has undefined validity."
1435 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1437 msgid "ID is not valid."
1438 msgstr "Este ID non é de confianza."
1440 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1442 msgid "ID is only marginally valid."
1443 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1445 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1448 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1450 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1453 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1455 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1457 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1458 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1460 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1462 msgid "Enter keyID for %s: "
1463 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1465 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1471 #: crypt-gpgme.c:3834
1476 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1482 #: crypt-gpgme.c:3839
1488 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1490 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1492 msgstr "Firmar como: "
1502 #. restore blocking operation
1505 msgid "Exit Mutt-ng?"
1506 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1508 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1509 msgid "unknown error"
1510 msgstr "erro descoñecido"
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1517 msgid " ('?' for list): "
1518 msgstr "('?' para lista): "
1520 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1521 msgid "No mailbox is open."
1522 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1525 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "Non hai mensaxes."
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "O buzón é de só lectura."
1534 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1536 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1549 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1552 msgid "Changes to folder will not be written."
1553 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1555 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1559 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1563 #: curs_main.c:384 query.c:43
1567 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1575 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1579 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1582 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1585 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1586 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1589 msgid "New mail in this mailbox."
1590 msgstr "Novo correo neste buzón."
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1601 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Conectando con %s..."
1608 msgid "Enter Message-ID: "
1609 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1622 msgid "Article %s not found on server"
1626 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1650 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1682 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Abrir buzón"
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1710 msgid "Open newsgroup"
1713 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "%s non é un buzón."
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1723 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1729 msgid "Thread broken"
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1742 msgid "Threads linked"
1746 msgid "No thread linked"
1749 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Está na última mensaxe."
1753 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1757 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1761 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1765 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " nesta vista limitada"
1781 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1785 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "Non hai máis fíos"
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Está no primeiro fío"
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1806 msgid "Marking as read"
1809 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1813 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1842 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1843 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1844 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1845 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1846 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1847 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1848 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1849 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1850 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1851 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1852 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1853 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1854 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1855 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1856 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1857 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1858 "~?\t\testa mensaxe\n"
1859 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "Non hai buzón.\n"
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1916 msgid "Message file is empty!"
1917 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "Mensaxe non modificada."
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1928 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1940 msgstr "Pór indicador"
1944 msgstr "Limpar indicador"
1947 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1949 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1954 msgid "[-- Attachment #%d"
1955 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1964 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1969 msgid "Invoking autoview command: %s"
1970 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1974 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1975 msgstr "[-- o %s --]\n"
1977 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1979 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1980 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1983 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1984 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1988 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1989 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1993 msgid "(size %s bytes) "
1994 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1997 msgid "has been deleted --]\n"
1998 msgstr "foi borrado --]\n"
2002 msgid "[-- on %s --]\n"
2003 msgstr "[-- o %s --]\n"
2007 msgid "[-- name: %s --]\n"
2008 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2010 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2012 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2013 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2018 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2019 "[-- expired. --]\n"
2021 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2022 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2026 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2028 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2029 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2032 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2033 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2036 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2037 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2040 msgid "Unable to open temporary file!"
2041 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2045 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2046 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2050 msgid "(use '%s' to view this part)"
2051 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2054 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2055 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2059 msgid "%s: unable to attach file"
2060 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2063 msgid "ERROR: please report this bug"
2064 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2068 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2073 "Generic bindings:\n"
2077 "Vínculos xerais:\n"
2083 "Unbound functions:\n"
2087 "Funcións sen vínculo:\n"
2093 msgstr "Axuda sobre %s"
2096 msgid "bad formatted command string"
2101 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2102 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2106 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2107 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2111 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2112 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2114 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2119 #: imap/auth_anon.c:37
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2123 #: imap/auth_anon.c:65
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2127 #: imap/auth_cram.c:42
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2131 #: imap/auth_cram.c:121
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2136 #: imap/auth_gss.c:98
2137 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2138 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2140 #: imap/auth_gss.c:252
2141 msgid "GSSAPI authentication failed."
2142 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2144 #: imap/auth_login.c:31
2145 msgid "LOGIN disabled on this server."
2146 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2148 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2149 msgid "Logging in..."
2150 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2152 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2153 msgid "Login failed."
2154 msgstr "O login fallou."
2156 #: imap/auth_sasl.c:89
2158 msgid "Authenticating (%s)..."
2159 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2161 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2162 msgid "SASL authentication failed."
2163 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2165 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2167 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2171 msgid "Getting namespaces..."
2172 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2175 msgid "Getting folder list..."
2176 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2178 #: imap/browse.c:212
2180 msgid "No such folder"
2181 msgstr "%s: non hai tal color"
2183 #: imap/browse.c:271
2184 msgid "Create mailbox: "
2185 msgstr "Crear buzón:"
2187 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2189 msgid "Mailbox must have a name."
2190 msgstr "O buzón non cambiou."
2192 #: imap/browse.c:283
2193 msgid "Mailbox created."
2194 msgstr "Buzón creado."
2196 #: imap/browse.c:312
2198 msgid "Rename mailbox %s to: "
2199 msgstr "Crear buzón:"
2201 #: imap/browse.c:324
2203 msgid "Rename failed: %s"
2204 msgstr "O login fallou."
2206 #: imap/browse.c:329
2208 msgid "Mailbox renamed."
2209 msgstr "Buzón creado."
2211 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2212 #: imap/command.c:290
2214 msgid "Mailbox closed"
2215 msgstr "Buzón borrado."
2217 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2218 #. * than we previously saw
2220 #: imap/command.c:331
2221 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2222 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2224 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2226 msgid "Closing connection to %s..."
2227 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2230 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2231 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2234 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2237 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2238 msgid "Secure connection with TLS?"
2239 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2241 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2247 msgid "Encrypted connection unavailable"
2248 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2250 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2252 msgid "Selecting %s..."
2253 msgstr "Seleccionando %s..."
2257 msgid "Error opening mailbox"
2258 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2260 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2265 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2267 msgid "Marking %d messages deleted..."
2268 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2272 msgid "Expunge failed"
2273 msgstr "O login fallou."
2277 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2278 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2281 msgid "Expunging messages from server..."
2282 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2285 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2288 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2290 msgid "CLOSE failed"
2291 msgstr "O login fallou."
2295 msgid "Header search without header name: %s"
2300 msgid "Bad mailbox name"
2301 msgstr "Crear buzón:"
2305 msgid "Subscribing to %s..."
2306 msgstr "Subscribindo a %s..."
2310 msgid "Unsubscribing to %s..."
2311 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2315 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2316 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2318 #. Unable to fetch headers for lower versions
2319 #: imap/message.c:95
2320 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2323 #: imap/message.c:105
2325 msgid "Could not create temporary file %s"
2326 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2328 #: imap/message.c:130
2330 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2331 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2333 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2335 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2336 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2338 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2339 msgid "Fetching message..."
2340 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2342 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2343 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2344 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2346 #: imap/message.c:528
2348 msgid "Uploading message..."
2349 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2351 #: imap/message.c:674
2353 msgid "Copying %d messages to %s..."
2354 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2356 #: imap/message.c:677
2358 msgid "Copying message %d to %s..."
2359 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2366 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2368 msgid "Not available in this menu."
2369 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2371 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2373 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2378 msgid "%s: Unknown type."
2379 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2383 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgid "ifdef: too few arguments"
2389 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2393 msgid "ifndef: too few arguments"
2394 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2398 msgid "spam: no matching pattern"
2399 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2403 msgid "nospam: no matching pattern"
2404 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2407 msgid "alias: no address"
2408 msgstr "alias: sen enderezo"
2412 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2416 msgid "invalid header field"
2417 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2422 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2423 "Please report this error: \"%s\"\n"
2426 #: init.c:1501 init.c:1515
2428 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2433 msgid "%s: unknown variable"
2434 msgstr "%s: variable descoñecida"
2438 msgid "prefix is illegal with reset"
2439 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2443 msgid "value is illegal with reset"
2444 msgstr "valor ilegal con reset"
2446 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2448 msgid "$%s is read-only"
2449 msgstr "O buzón é de só lectura."
2453 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2458 msgid "%s: unknown type"
2459 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2463 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2464 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2468 msgid "source: errors in %s"
2469 msgstr "source: erros en %s"
2473 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2474 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2478 msgid "source: error at %s"
2479 msgstr "source: erro en %s"
2483 msgid "%s: unknown command"
2484 msgstr "%s: comando descoñecido"
2488 msgid "Error in command line: %s\n"
2489 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2492 msgid "unable to determine home directory"
2493 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2496 msgid "unable to determine username"
2497 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2501 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2506 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2510 msgid "Macro loop detected."
2511 msgstr "Bucle de macro detectado."
2513 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2514 msgid "Key is not bound."
2515 msgstr "A tecla non está vinculada."
2519 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2520 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2523 msgid "push: too many arguments"
2524 msgstr "push: demasiados parámetros"
2528 msgid "%s: no such menu"
2529 msgstr "%s: non hai tal menú"
2532 msgid "null key sequence"
2533 msgstr "secuencia de teclas nula"
2536 msgid "bind: too many arguments"
2537 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2541 msgid "%s: no such function in map"
2542 msgstr "%s: función descoñecida"
2545 msgid "macro: empty key sequence"
2546 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2549 msgid "macro: too many arguments"
2550 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2554 msgid "exec: no arguments"
2555 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2559 msgid "%s: no such function"
2560 msgstr "%s: función descoñecida"
2564 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2565 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2569 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2572 #: keymap_alldefs.h:5
2573 msgid "null operation"
2574 msgstr "operación nula"
2576 #: keymap_alldefs.h:6
2577 msgid "end of conditional execution (noop)"
2580 #: keymap_alldefs.h:7
2581 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2582 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2584 #: keymap_alldefs.h:8
2585 msgid "view attachment as text"
2586 msgstr "ver adxunto como texto"
2588 #: keymap_alldefs.h:9
2589 msgid "Toggle display of subparts"
2590 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2592 #: keymap_alldefs.h:10
2593 msgid "move to the bottom of the page"
2594 msgstr "mover ó final da páxina"
2596 #: keymap_alldefs.h:11
2597 msgid "remail a message to another user"
2598 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2600 #: keymap_alldefs.h:12
2601 msgid "select a new file in this directory"
2602 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2604 #: keymap_alldefs.h:13
2606 msgstr "ver ficheiro"
2608 #: keymap_alldefs.h:14
2609 msgid "display the currently selected file's name"
2610 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2612 #: keymap_alldefs.h:15
2614 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2615 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2617 #: keymap_alldefs.h:16
2619 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2620 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2622 #: keymap_alldefs.h:17
2623 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2624 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2626 #: keymap_alldefs.h:18
2628 msgid "list mailboxes with new mail"
2629 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2631 #: keymap_alldefs.h:19
2632 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2635 #: keymap_alldefs.h:20
2636 msgid "change directories"
2637 msgstr "cambiar directorios"
2639 #: keymap_alldefs.h:21
2640 msgid "check mailboxes for new mail"
2641 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2643 #: keymap_alldefs.h:22
2644 msgid "attach a file(s) to this message"
2645 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2647 #: keymap_alldefs.h:23
2648 msgid "attach message(s) to this message"
2649 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2651 #: keymap_alldefs.h:24
2653 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2654 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2656 #: keymap_alldefs.h:25
2657 msgid "edit the BCC list"
2658 msgstr "edita-la lista de BCC"
2660 #: keymap_alldefs.h:26
2661 msgid "edit the CC list"
2662 msgstr "edita-la lista CC"
2664 #: keymap_alldefs.h:27
2665 msgid "edit attachment description"
2666 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2668 #: keymap_alldefs.h:28
2669 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2670 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2672 #: keymap_alldefs.h:29
2673 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2674 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2676 #: keymap_alldefs.h:30
2677 msgid "edit the file to be attached"
2678 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2680 #: keymap_alldefs.h:31
2681 msgid "edit the from field"
2682 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2684 #: keymap_alldefs.h:32
2685 msgid "edit the message with headers"
2686 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2688 #: keymap_alldefs.h:33
2689 msgid "edit the message"
2690 msgstr "edita-la mensaxe"
2692 #: keymap_alldefs.h:34
2693 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2694 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2696 #: keymap_alldefs.h:35
2698 msgid "edit the newsgroups list"
2699 msgstr "edita-la lista CC"
2701 #: keymap_alldefs.h:36
2702 msgid "edit the Reply-To field"
2703 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2705 #: keymap_alldefs.h:37
2707 msgid "edit the Followup-To field"
2708 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2710 #: keymap_alldefs.h:38
2712 msgid "edit the X-Comment-To field"
2713 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2715 #: keymap_alldefs.h:39
2716 msgid "edit the subject of this message"
2717 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2719 #: keymap_alldefs.h:40
2720 msgid "edit the TO list"
2721 msgstr "edita-a lista do Para"
2723 #: keymap_alldefs.h:41
2724 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2725 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2727 #: keymap_alldefs.h:42
2728 msgid "edit attachment content type"
2729 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2731 #: keymap_alldefs.h:43
2732 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2733 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2735 #: keymap_alldefs.h:44
2736 msgid "run ispell on the message"
2737 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2739 #: keymap_alldefs.h:45
2740 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2741 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2743 #: keymap_alldefs.h:46
2744 msgid "toggle recoding of this attachment"
2745 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2747 #: keymap_alldefs.h:47
2748 msgid "save this message to send later"
2749 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2751 #: keymap_alldefs.h:48
2752 msgid "rename/move an attached file"
2753 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2755 #: keymap_alldefs.h:49
2756 msgid "send the message"
2757 msgstr "envia-la mensaxe"
2759 #: keymap_alldefs.h:50
2760 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2761 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2763 #: keymap_alldefs.h:51
2764 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2765 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2767 #: keymap_alldefs.h:52
2768 msgid "update an attachment's encoding info"
2769 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2771 #: keymap_alldefs.h:53
2772 msgid "write the message to a folder"
2773 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2775 #: keymap_alldefs.h:54
2776 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2777 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2779 #: keymap_alldefs.h:55
2780 msgid "create an alias from a message sender"
2781 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2783 #: keymap_alldefs.h:56
2784 msgid "move entry to bottom of screen"
2785 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2787 #: keymap_alldefs.h:57
2788 msgid "move entry to middle of screen"
2789 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2791 #: keymap_alldefs.h:58
2792 msgid "move entry to top of screen"
2793 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2795 #: keymap_alldefs.h:59
2796 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2797 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2799 #: keymap_alldefs.h:60
2800 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2801 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2803 #: keymap_alldefs.h:61
2804 msgid "delete the current entry"
2805 msgstr "borra-la entrada actual"
2807 #: keymap_alldefs.h:62
2808 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2809 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2811 #: keymap_alldefs.h:63
2812 msgid "delete all messages in subthread"
2813 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2815 #: keymap_alldefs.h:64
2816 msgid "delete all messages in thread"
2817 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2819 #: keymap_alldefs.h:65
2820 msgid "display full address of sender"
2821 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2823 #: keymap_alldefs.h:66
2824 msgid "display message and toggle header weeding"
2825 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2827 #: keymap_alldefs.h:67
2828 msgid "display a message"
2829 msgstr "amosar unha mensaxe"
2831 #: keymap_alldefs.h:68
2832 msgid "edit the raw message"
2833 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2835 #: keymap_alldefs.h:69
2836 msgid "delete the char in front of the cursor"
2837 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2839 #: keymap_alldefs.h:70
2840 msgid "move the cursor one character to the left"
2841 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2843 #: keymap_alldefs.h:71
2844 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2845 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2847 #: keymap_alldefs.h:72
2848 msgid "jump to the beginning of the line"
2849 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2851 #: keymap_alldefs.h:73
2852 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2853 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2855 #: keymap_alldefs.h:74
2856 msgid "complete filename or alias"
2857 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2859 #: keymap_alldefs.h:75
2860 msgid "complete address with query"
2861 msgstr "enderezo completo con consulta"
2863 #: keymap_alldefs.h:76
2864 msgid "delete the char under the cursor"
2865 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2867 #: keymap_alldefs.h:77
2868 msgid "jump to the end of the line"
2869 msgstr "saltar ó final da liña"
2871 #: keymap_alldefs.h:78
2872 msgid "move the cursor one character to the right"
2873 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2875 #: keymap_alldefs.h:79
2876 msgid "move the cursor to the end of the word"
2877 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2879 #: keymap_alldefs.h:80
2881 msgid "scroll down through the history list"
2882 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2884 #: keymap_alldefs.h:81
2885 msgid "scroll up through the history list"
2886 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2888 #: keymap_alldefs.h:82
2889 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2890 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2892 #: keymap_alldefs.h:83
2893 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2894 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2896 #: keymap_alldefs.h:84
2897 msgid "delete all chars on the line"
2898 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2900 #: keymap_alldefs.h:85
2901 msgid "delete the word in front of the cursor"
2902 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2904 #: keymap_alldefs.h:86
2905 msgid "quote the next typed key"
2906 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2908 #: keymap_alldefs.h:87
2909 msgid "transpose character under cursor with previous"
2910 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2912 #: keymap_alldefs.h:88
2913 msgid "capitalize the word"
2914 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2916 #: keymap_alldefs.h:89
2917 msgid "convert the word to lower case"
2918 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2920 #: keymap_alldefs.h:90
2921 msgid "convert the word to upper case"
2922 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2924 #: keymap_alldefs.h:91
2925 msgid "enter a muttrc command"
2926 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2928 #: keymap_alldefs.h:92
2929 msgid "enter a file mask"
2930 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2932 #: keymap_alldefs.h:93
2933 msgid "exit this menu"
2934 msgstr "saír deste menú"
2936 #: keymap_alldefs.h:94
2937 msgid "filter attachment through a shell command"
2938 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2940 #: keymap_alldefs.h:95
2941 msgid "move to the first entry"
2942 msgstr "moverse á primeira entrada"
2944 #: keymap_alldefs.h:96
2945 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2946 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2948 #: keymap_alldefs.h:97
2950 msgid "followup to newsgroup"
2951 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2953 #: keymap_alldefs.h:98
2954 msgid "forward to newsgroup"
2957 #: keymap_alldefs.h:99
2958 msgid "forward a message with comments"
2959 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2961 #: keymap_alldefs.h:100
2962 msgid "select the current entry"
2963 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2965 #: keymap_alldefs.h:101
2967 msgid "get all children of the current message"
2968 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2970 #: keymap_alldefs.h:102
2972 msgid "get message with Message-Id"
2973 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2975 #: keymap_alldefs.h:103
2977 msgid "get parent of the current message"
2978 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2980 #: keymap_alldefs.h:104
2981 msgid "reply to all recipients"
2982 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2984 #: keymap_alldefs.h:105
2985 msgid "scroll down 1/2 page"
2986 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2988 #: keymap_alldefs.h:106
2989 msgid "scroll up 1/2 page"
2990 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2992 #: keymap_alldefs.h:107
2994 msgstr "esta pantalla"
2996 #: keymap_alldefs.h:108
2997 msgid "jump to an index number"
2998 msgstr "saltar a un número do índice"
3000 #: keymap_alldefs.h:109
3001 msgid "move to the last entry"
3002 msgstr "moverse á última entrada"
3004 #: keymap_alldefs.h:110
3005 msgid "reply to specified mailing list"
3006 msgstr "responder á lista de correo especificada"
3008 #: keymap_alldefs.h:111
3010 msgid "load active file from NNTP server"
3011 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3013 #: keymap_alldefs.h:112
3014 msgid "execute a macro"
3015 msgstr "executar unha macro"
3017 #: keymap_alldefs.h:113
3018 msgid "compose a new mail message"
3019 msgstr "compór unha nova mensaxe"
3021 #: keymap_alldefs.h:114
3022 msgid "break the thread in two"
3025 #: keymap_alldefs.h:115
3026 msgid "open a different folder"
3027 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3029 #: keymap_alldefs.h:116
3030 msgid "open a different folder in read only mode"
3031 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3033 #: keymap_alldefs.h:117
3035 msgid "open a different newsgroup"
3036 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3038 #: keymap_alldefs.h:118
3040 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3041 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3043 #: keymap_alldefs.h:119
3044 msgid "clear a status flag from a message"
3045 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3047 #: keymap_alldefs.h:120
3048 msgid "delete messages matching a pattern"
3049 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3051 #: keymap_alldefs.h:121
3053 msgid "reconstruct thread containing current message"
3054 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3056 #: keymap_alldefs.h:122
3057 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3058 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3060 #: keymap_alldefs.h:123
3061 msgid "retrieve mail from POP server"
3062 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3064 #: keymap_alldefs.h:124
3065 msgid "move to the first message"
3066 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3068 #: keymap_alldefs.h:125
3069 msgid "move to the last message"
3070 msgstr "moverse á última mensaxe"
3072 #: keymap_alldefs.h:126
3073 msgid "show only messages matching a pattern"
3074 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3076 #: keymap_alldefs.h:127
3078 msgid "link tagged message to the current one"
3079 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3081 #: keymap_alldefs.h:128
3082 msgid "jump to the next new message"
3083 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3085 #: keymap_alldefs.h:129
3087 msgid "jump to the next new or unread message"
3088 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3090 #: keymap_alldefs.h:130
3091 msgid "jump to the next subthread"
3092 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3094 #: keymap_alldefs.h:131
3095 msgid "jump to the next thread"
3096 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3098 #: keymap_alldefs.h:132
3099 msgid "move to the next undeleted message"
3100 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3102 #: keymap_alldefs.h:133
3103 msgid "jump to the next unread message"
3104 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3106 #: keymap_alldefs.h:134
3107 msgid "jump to parent message in thread"
3108 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3110 #: keymap_alldefs.h:135
3111 msgid "jump to previous thread"
3112 msgstr "saltar ó fío anterior"
3114 #: keymap_alldefs.h:136
3115 msgid "jump to previous subthread"
3116 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3118 #: keymap_alldefs.h:137
3119 msgid "move to the previous undeleted message"
3120 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3122 #: keymap_alldefs.h:138
3123 msgid "jump to the previous new message"
3124 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3126 #: keymap_alldefs.h:139
3128 msgid "jump to the previous new or unread message"
3129 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3131 #: keymap_alldefs.h:140
3132 msgid "jump to the previous unread message"
3133 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3135 #: keymap_alldefs.h:141
3136 msgid "mark the current thread as read"
3137 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3139 #: keymap_alldefs.h:142
3140 msgid "mark the current subthread as read"
3141 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3143 #: keymap_alldefs.h:143
3144 msgid "set a status flag on a message"
3145 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3147 #: keymap_alldefs.h:144
3148 msgid "save changes to mailbox"
3149 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3151 #: keymap_alldefs.h:145
3152 msgid "tag messages matching a pattern"
3153 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3155 #: keymap_alldefs.h:146
3156 msgid "undelete messages matching a pattern"
3157 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3159 #: keymap_alldefs.h:147
3160 msgid "untag messages matching a pattern"
3161 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3163 #: keymap_alldefs.h:148
3164 msgid "move to the middle of the page"
3165 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3167 #: keymap_alldefs.h:149
3168 msgid "move to the next entry"
3169 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3171 #: keymap_alldefs.h:150
3172 msgid "scroll down one line"
3173 msgstr "avanzar unha liña"
3175 #: keymap_alldefs.h:151
3176 msgid "move to the next page"
3177 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3179 #: keymap_alldefs.h:152
3180 msgid "jump to the bottom of the message"
3181 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3183 #: keymap_alldefs.h:153
3184 msgid "toggle display of quoted text"
3185 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3187 #: keymap_alldefs.h:154
3188 msgid "skip beyond quoted text"
3189 msgstr "saltar o texto citado"
3191 #: keymap_alldefs.h:155
3192 msgid "jump to the top of the message"
3193 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3195 #: keymap_alldefs.h:156
3196 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3197 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3199 #: keymap_alldefs.h:157
3201 msgid "post message to newsgroup"
3202 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3204 #: keymap_alldefs.h:158
3205 msgid "move to the previous entry"
3206 msgstr "moverse á entrada anterior"
3208 #: keymap_alldefs.h:159
3209 msgid "scroll up one line"
3210 msgstr "retroceder unha liña"
3212 #: keymap_alldefs.h:160
3213 msgid "move to the previous page"
3214 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3216 #: keymap_alldefs.h:161
3217 msgid "print the current entry"
3218 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3220 #: keymap_alldefs.h:162
3221 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3224 #: keymap_alldefs.h:163
3225 msgid "query external program for addresses"
3226 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3228 #: keymap_alldefs.h:164
3229 msgid "append new query results to current results"
3230 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3232 #: keymap_alldefs.h:165
3233 msgid "save changes to mailbox and quit"
3234 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3236 #: keymap_alldefs.h:166
3237 msgid "recall a postponed message"
3238 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3240 #: keymap_alldefs.h:167
3241 msgid "clear and redraw the screen"
3242 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3244 #: keymap_alldefs.h:168
3248 #: keymap_alldefs.h:169
3250 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3251 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3253 #: keymap_alldefs.h:170
3254 msgid "reply to a message"
3255 msgstr "responder a unha mensaxe"
3257 #: keymap_alldefs.h:171
3258 msgid "use the current message as a template for a new one"
3259 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3261 #: keymap_alldefs.h:172
3262 msgid "save message/attachment to a file"
3263 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3265 #: keymap_alldefs.h:173
3266 msgid "search for a regular expression"
3267 msgstr "buscar unha expresión regular"
3269 #: keymap_alldefs.h:174
3270 msgid "search backwards for a regular expression"
3271 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3273 #: keymap_alldefs.h:175
3274 msgid "search for next match"
3275 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3277 #: keymap_alldefs.h:176
3278 msgid "search for next match in opposite direction"
3279 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3281 #: keymap_alldefs.h:177
3282 msgid "toggle search pattern coloring"
3283 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3285 #: keymap_alldefs.h:178
3286 msgid "invoke a command in a subshell"
3287 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3289 #: keymap_alldefs.h:179
3290 msgid "sort messages"
3291 msgstr "ordear mensaxes"
3293 #: keymap_alldefs.h:180
3294 msgid "sort messages in reverse order"
3295 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3297 #: keymap_alldefs.h:181
3299 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3300 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3302 #: keymap_alldefs.h:182
3303 msgid "tag the current entry"
3304 msgstr "marca-la entrada actual"
3306 #: keymap_alldefs.h:183
3307 msgid "apply next function to tagged messages"
3308 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3310 #: keymap_alldefs.h:184
3312 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3313 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3315 #: keymap_alldefs.h:185
3316 msgid "tag the current subthread"
3317 msgstr "marca-lo subfío actual"
3319 #: keymap_alldefs.h:186
3320 msgid "tag the current thread"
3321 msgstr "marca-lo fío actual"
3323 #: keymap_alldefs.h:187
3324 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3325 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3327 #: keymap_alldefs.h:188
3329 msgid "toggle view of read messages"
3330 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3332 #: keymap_alldefs.h:189
3333 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3334 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3336 #: keymap_alldefs.h:190
3337 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3338 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3340 #: keymap_alldefs.h:191
3341 msgid "move to the top of the page"
3342 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3344 #: keymap_alldefs.h:192
3345 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3348 #: keymap_alldefs.h:193
3349 msgid "undelete the current entry"
3350 msgstr "recupera-la entrada actual"
3352 #: keymap_alldefs.h:194
3353 msgid "undelete all messages in thread"
3354 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3356 #: keymap_alldefs.h:195
3357 msgid "undelete all messages in subthread"
3358 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3360 #: keymap_alldefs.h:196
3362 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3363 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3365 #: keymap_alldefs.h:197
3366 msgid "show the Mutt version number and date"
3367 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3369 #: keymap_alldefs.h:198
3370 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3371 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3373 #: keymap_alldefs.h:199
3374 msgid "show MIME attachments"
3375 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3377 #: keymap_alldefs.h:200
3378 msgid "display the keycode for a key press"
3381 #: keymap_alldefs.h:201
3382 msgid "show currently active limit pattern"
3383 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3385 #: keymap_alldefs.h:202
3386 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3387 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3389 #: keymap_alldefs.h:203
3390 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3391 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3393 #: keymap_alldefs.h:204
3395 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3396 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3398 #: keymap_alldefs.h:205
3400 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3401 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3403 #: keymap_alldefs.h:206
3404 msgid "go down to next mailbox"
3407 #: keymap_alldefs.h:207
3409 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3410 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3412 #: keymap_alldefs.h:208
3414 msgid "go to previous mailbox"
3415 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3417 #: keymap_alldefs.h:209
3419 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3420 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3422 #: keymap_alldefs.h:210
3424 msgid "open hilighted mailbox"
3425 msgstr "Reabrindo buzón..."
3427 #: keymap_alldefs.h:211
3428 msgid "attach a PGP public key"
3429 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3431 #: keymap_alldefs.h:212
3432 msgid "show PGP options"
3433 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3435 #: keymap_alldefs.h:213
3436 msgid "mail a PGP public key"
3437 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3439 #: keymap_alldefs.h:214
3440 msgid "verify a PGP public key"
3441 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3443 #: keymap_alldefs.h:215
3444 msgid "view the key's user id"
3445 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3447 #: keymap_alldefs.h:216
3448 msgid "check for classic pgp"
3449 msgstr "verificar para pgp clásico"
3451 #: keymap_alldefs.h:217
3452 msgid "Accept the chain constructed"
3453 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3455 #: keymap_alldefs.h:218
3456 msgid "Append a remailer to the chain"
3457 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3459 #: keymap_alldefs.h:219
3460 msgid "Insert a remailer into the chain"
3461 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3463 #: keymap_alldefs.h:220
3464 msgid "Delete a remailer from the chain"
3465 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3467 #: keymap_alldefs.h:221
3468 msgid "Select the previous element of the chain"
3469 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3471 #: keymap_alldefs.h:222
3472 msgid "Select the next element of the chain"
3473 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3475 #: keymap_alldefs.h:223
3476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3477 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3479 #: keymap_alldefs.h:224
3480 msgid "make decrypted copy and delete"
3481 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3483 #: keymap_alldefs.h:225
3484 msgid "make decrypted copy"
3485 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3487 #: keymap_alldefs.h:226
3489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3490 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3492 #: keymap_alldefs.h:227
3494 msgid "extract supported public keys"
3495 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3497 #: keymap_alldefs.h:228
3499 msgid "show S/MIME options"
3500 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3505 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3506 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3507 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3509 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3511 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3516 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3517 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3518 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3519 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3521 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3522 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3524 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3525 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3530 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3532 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3533 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3534 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3538 "Copyright (C) 2005:\n"
3539 " Parts were written/modified by:\n"
3540 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3541 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3542 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3545 "fixes, and suggestions.\n"
3547 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3548 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3549 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3550 " (at your option) any later version.\n"
3552 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3553 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3554 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3555 " GNU General Public License for more details.\n"
3557 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3558 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3559 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3562 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3563 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3564 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3565 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3566 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3567 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3568 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3570 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
3571 "amaños, e suxerencias.\n"
3573 " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
3574 " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
3575 " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
3576 " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
3578 " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
3579 " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
3580 " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
3581 " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
3583 " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
3584 " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
3585 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3590 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3592 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3594 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3596 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3597 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3598 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3600 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3604 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3605 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3606 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3607 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3609 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3610 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3611 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3612 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3613 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3617 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3618 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3619 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3620 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3621 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3622 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3623 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3624 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3626 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3627 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3628 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3629 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3630 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3631 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3632 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3633 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3634 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3635 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3637 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3640 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3646 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3647 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3648 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3649 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3650 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3651 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3652 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3653 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3654 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3655 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3656 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3657 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3658 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3659 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3660 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3661 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3662 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3663 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3664 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3665 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3666 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3667 " -h\t\tthis help message"
3669 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3670 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3671 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3672 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3673 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3677 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3678 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3679 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3680 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3681 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3682 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3683 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3684 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3686 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3687 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3688 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3689 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3690 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3691 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3692 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3693 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3694 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3695 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3697 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3701 msgid "Compile Options:"
3704 "Opcións de compilación:"
3707 msgid "Built-In Defaults:"
3711 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3715 msgid "Error initializing terminal."
3716 msgstr "Error iniciando terminal."
3719 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3721 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
3725 msgid "%s does not exist. Create it?"
3726 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3730 msgid "Can't create %s: %s."
3731 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3734 msgid "No recipients specified.\n"
3735 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3739 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3740 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3743 msgid "No mailbox with new mail."
3744 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3747 msgid "No incoming mailboxes defined."
3748 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3751 msgid "Mailbox is empty."
3752 msgstr "O buzón está valeiro."
3754 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3756 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3757 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3759 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3760 msgid "Mailbox is corrupt!"
3761 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3763 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3764 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3765 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3770 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3775 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3776 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3778 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3779 #. * change/deleted message
3783 msgid "Committing changes..."
3784 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3788 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3789 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3792 msgid "Could not reopen mailbox!"
3793 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3796 msgid "Reopening mailbox..."
3797 msgstr "Reabrindo buzón..."
3800 msgid "Can't write message"
3801 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3808 msgid "Invalid index number."
3809 msgstr "Número de índice inválido."
3811 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3812 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3814 msgstr "Non hai entradas."
3817 msgid "You cannot scroll down farther."
3818 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3821 msgid "You cannot scroll up farther."
3822 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3825 msgid "You are on the first page."
3826 msgstr "Está na primeira páxina."
3829 msgid "You are on the last page."
3830 msgstr "Está na derradeira páxina."
3833 msgid "You are on the last entry."
3834 msgstr "Está na derradeira entrada."
3837 msgid "You are on the first entry."
3838 msgstr "Está na primeira entrada."
3840 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3841 msgid "Search for: "
3842 msgstr "Búsqueda de: "
3844 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3845 msgid "Reverse search for: "
3846 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3848 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3849 msgid "No search pattern."
3850 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3852 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3854 msgstr "Non se atopou."
3857 msgid "No tagged entries."
3858 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3861 msgid "Search is not implemented for this menu."
3862 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3866 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3869 msgid "Tagging is not supported."
3870 msgstr "O marcado non está soportado."
3872 #: mh.c:637 mh.c:874
3874 msgid "Reading %s... %d"
3875 msgstr "Lendo %s... %d"
3878 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3883 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3884 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3891 msgid "File is a directory, save under it?"
3892 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3895 msgid "File under directory: "
3896 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3899 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3900 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3907 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3908 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3912 msgid "Can't save message to newsserver."
3913 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3915 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3918 msgid "Append messages to %s?"
3919 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3923 msgid "%s is not a mailbox!"
3924 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3926 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3928 msgid "Connection to %s closed"
3929 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3931 #: mutt_socket.c:246
3932 msgid "SSL is unavailable."
3933 msgstr "SSL non está accesible."
3935 #: mutt_socket.c:275
3936 msgid "Preconnect command failed."
3937 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3939 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3941 msgid "Error talking to %s (%s)"
3942 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3944 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3946 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3949 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3951 msgid "Looking up %s..."
3952 msgstr "Buscando %s..."
3954 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3956 msgid "Could not find the host \"%s\""
3957 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3959 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3961 msgid "Connecting to %s..."
3962 msgstr "Conectando con %s..."
3964 #: mutt_socket.c:489
3966 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3967 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3970 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3971 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3975 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3976 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3980 msgid "%s has insecure permissions!"
3981 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3984 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3985 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3993 msgid "SSL failed: %s"
3994 msgstr "O login fallou."
3996 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3998 msgid "Unable to get certificate from peer"
3999 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
4003 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4004 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4008 msgstr "Descoñecido"
4010 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4012 msgid "[unable to calculate]"
4013 msgstr "[imposible calcular]"
4015 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4016 msgid "[invalid date]"
4017 msgstr "[ data incorrecta ]"
4020 msgid "Server certificate is not yet valid"
4021 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4024 msgid "Server certificate has expired"
4025 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4027 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4028 msgid "This certificate belongs to:"
4029 msgstr "Este certificado pertence a:"
4031 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4032 msgid "This certificate was issued by:"
4033 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4035 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4037 msgid "This certificate is valid"
4038 msgstr "Este certificado é válido"
4040 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4045 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4052 msgid "Fingerprint: %s"
4053 msgstr "Fingerprint: %s"
4056 msgid "SSL Certificate check"
4057 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4059 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4060 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4061 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
4063 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4067 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4068 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4069 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4071 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4075 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4076 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4077 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4079 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4080 msgid "Certificate saved"
4081 msgstr "Certificado gardado"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4085 msgid "gnutls_global_init: %s"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4089 msgid "Error: no TLS socket open"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4094 msgid "tls_socket_read (%s)"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4099 msgid "tls_socket_write (%s)"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4104 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4108 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4113 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4118 msgid "gnutls_handshake: %s"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4123 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4124 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4128 msgid "Certificate verification error (%s)"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4133 msgid "Certificate is not X.509"
4134 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4138 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4139 msgstr "Error iniciando terminal."
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4142 msgid "Error processing certificate data"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4147 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4148 msgstr "Fingerprint: %s"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4152 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4153 msgstr "Fingerprint: %s"
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4157 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4158 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4162 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4163 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4167 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4168 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4170 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4171 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4176 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4177 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4181 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4182 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4186 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4187 msgstr "Conectando con %s..."
4189 #: mutt_tunnel.c:127
4191 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4194 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4196 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4197 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4201 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4202 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4206 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4207 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4210 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4211 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4215 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4216 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4219 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4220 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4224 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4225 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4229 msgid "Couldn't lock %s\n"
4230 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4234 msgid "Reading %s..."
4235 msgstr "Lendo %s..."
4239 msgid "Writing %s..."
4240 msgstr "Escribindo %s..."
4244 msgid "message(s) not deleted"
4245 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4249 msgid "Can't open trash folder"
4250 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4254 msgid "Move read messages to %s?"
4255 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4257 #: mx.c:772 mx.c:1027
4259 msgid "Purge %d deleted message?"
4260 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4262 #: mx.c:773 mx.c:1028
4264 msgid "Purge %d deleted messages?"
4265 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4269 msgid "Moving read messages to %s..."
4270 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4272 #: mx.c:845 mx.c:1018
4273 msgid "Mailbox is unchanged."
4274 msgstr "O buzón non cambiou."
4278 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4279 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4281 #: mx.c:887 mx.c:1071
4283 msgid "%d kept, %d deleted."
4284 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4288 msgid " Press '%s' to toggle write"
4289 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4292 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4293 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4297 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4298 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4301 msgid "Mailbox checkpointed."
4302 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4305 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4308 #: nntp/newsrc.c:190
4310 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4311 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4313 #: nntp/newsrc.c:194
4314 msgid "Cache directory not created!"
4317 #: nntp/newsrc.c:344
4319 msgid "No newsserver defined!"
4320 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4322 #: nntp/newsrc.c:358
4324 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4327 #: nntp/newsrc.c:647
4329 msgid "Unable to open %s for reading"
4330 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
4332 #: nntp/newsrc.c:652
4334 msgid "Unable to lock %s"
4335 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
4337 #: nntp/newsrc.c:666
4339 msgid "Unable to open %s for writing"
4340 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
4342 #: nntp/newsrc.c:731
4344 msgid "Can't write %s"
4345 msgstr "Non foi posible crear %s"
4347 #: nntp/newsrc.c:740
4349 msgid "Can't rename %s to %s"
4350 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
4352 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4353 msgid "Server closed connection!"
4354 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4358 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4359 msgstr "Conectando con %s..."
4363 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4368 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4369 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4373 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4378 msgid "Fetching message headers..."
4379 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4383 msgid "Fetching headers from cache..."
4384 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4386 #. fetch list of articles
4389 msgid "Fetching list of articles..."
4390 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4394 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4399 msgid "XOVER command failed: %s"
4400 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4404 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4409 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4414 msgid "Article %d not found on server"
4419 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4420 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4424 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4427 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4429 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4430 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4432 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4434 msgid "Can't post article: %s"
4435 msgstr "Non foi atopado: %s"
4439 msgid "Quitting newsgroup..."
4440 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4443 msgid "Mark all articles read?"
4446 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4447 msgid "Checking for new messages..."
4448 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4452 msgid "Checking for new newsgroups..."
4453 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4456 msgid "Adding new newsgroups..."
4459 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4461 msgid "Loading descriptions..."
4462 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4466 msgid "Loading list from cache... %d"
4471 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4476 msgid "Fetching %s from server..."
4477 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4481 msgid "Server %s does not support this operation!"
4493 msgid "View Attachm."
4494 msgstr "Ver adxunto"
4496 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4500 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4501 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4502 msgid "Bottom of message is shown."
4503 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4505 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4506 msgid "Top of message is shown."
4507 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4510 msgid "Reverse search: "
4511 msgstr "Búsqueda inversa: "
4518 msgid "Help is currently being shown."
4519 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4522 msgid "No more quoted text."
4523 msgstr "Non hai máis texto citado."
4526 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4527 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4530 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4531 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4535 msgid "Error in expression: %s"
4536 msgstr "Erro na expresión: %s"
4540 msgid "Empty expression"
4541 msgstr "erro na expresión"
4545 msgid "Invalid day of month: %s"
4546 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4550 msgid "Invalid month: %s"
4551 msgstr "Mes inválido: %s"
4553 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4556 msgid "Invalid relative date: %s"
4557 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4560 msgid "error in expression"
4561 msgstr "erro na expresión"
4563 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4565 msgid "error in pattern at: %s"
4566 msgstr "erro no patrón en: %s"
4570 msgid "%c: invalid command"
4571 msgstr "%c: comando inválido"
4575 msgid "%c: not supported in this mode"
4576 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4580 msgid "missing parameter"
4581 msgstr "falta un parámetro"
4585 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4586 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4589 msgid "empty pattern"
4590 msgstr "patrón valeiro"
4594 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4595 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4597 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4598 msgid "Compiling search pattern..."
4599 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4602 msgid "Executing command on matching messages..."
4603 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4606 msgid "No messages matched criteria."
4607 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4610 msgid "Search hit bottom without finding match"
4611 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4614 msgid "Search hit top without finding match"
4615 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4618 msgid "Search interrupted."
4619 msgstr "Búsqueda interrompida."
4622 msgid "Enter PGP passphrase:"
4623 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4626 msgid "PGP passphrase forgotten."
4627 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4630 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4631 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4633 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4635 "[-- End of PGP output --]\n"
4637 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4639 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4641 msgid "Could not decrypt PGP message"
4642 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4644 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4645 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4647 msgid "PGP message successfully decrypted."
4648 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4652 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4653 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4657 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4660 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4663 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4665 msgid "Decryption failed."
4666 msgstr "O login fallou."
4669 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4670 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4673 msgid "Can't invoke PGP"
4674 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4678 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4680 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4696 msgid "Fetching PGP key..."
4697 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4701 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4702 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4706 msgid "PGP keys matching <%s>."
4707 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4711 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4712 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4714 #. __FOPEN_CHECKED__
4715 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4716 msgid "Can't open /dev/null"
4717 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4720 msgid "Please enter the key ID: "
4721 msgstr "Introduza o key ID: "
4724 msgid "Invoking pgp..."
4725 msgstr "Chamando ó PGP..."
4730 msgstr "Chave PGP %s."
4732 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4734 msgid "Command TOP is not supported by server."
4735 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4738 msgid "Can't write header to temporary file!"
4739 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4742 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4745 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4747 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4748 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4750 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4752 msgid "%s is an invalid POP path"
4756 msgid "Fetching list of messages..."
4757 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4760 msgid "Can't write message to temporary file!"
4761 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4764 msgid "POP host is not defined."
4765 msgstr "O servidor POP non está definido"
4768 msgid "No new mail in POP mailbox."
4769 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4772 msgid "Delete messages from server?"
4773 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4777 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4778 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4780 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4782 msgid "Error while writing mailbox!"
4783 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4787 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4788 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4790 #: pop/pop_auth.c:77
4791 msgid "Authenticating (SASL)..."
4792 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4794 #: pop/pop_auth.c:184
4795 msgid "Authenticating (APOP)..."
4796 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4798 #: pop/pop_auth.c:212
4799 msgid "APOP authentication failed."
4800 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4802 #: pop/pop_auth.c:244
4804 msgid "Command USER is not supported by server."
4805 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4807 #: pop/pop_lib.c:191
4808 msgid "Unable to leave messages on server."
4809 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4811 #: pop/pop_lib.c:219
4813 msgid "Error connecting to server: %s"
4814 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4816 #: pop/pop_lib.c:364
4817 msgid "Closing connection to POP server..."
4818 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4820 #: pop/pop_lib.c:524
4821 msgid "Verifying message indexes..."
4822 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4824 #: pop/pop_lib.c:546
4825 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4826 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4829 msgid "Postponed Messages"
4830 msgstr "Mensaxes pospostas"
4832 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4833 msgid "No postponed messages."
4834 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4836 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4837 msgid "Illegal PGP header"
4838 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4842 msgid "Illegal S/MIME header"
4843 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4847 msgid "Decrypting message..."
4848 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4852 msgstr "Nova consulta"
4856 msgstr "Facer alias"
4863 msgid "Waiting for response..."
4864 msgstr "Agardando resposta..."
4866 #: query.c:213 query.c:239
4867 msgid "Query command not defined."
4868 msgstr "Comando de consulta non definido."
4876 #: query.c:278 query.c:300
4880 #: query.c:284 query.c:307
4883 msgstr "Consulta '%s'"
4894 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4899 msgstr "Gardando..."
4901 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4902 msgid "Attachment saved."
4903 msgstr "Adxunto gardado."
4907 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4908 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4911 msgid "Attachment filtered."
4912 msgstr "Adxunto filtrado."
4915 msgid "Filter through: "
4916 msgstr "Filtrar a través de: "
4920 msgstr "Canalizar a: "
4924 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4925 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4928 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4929 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4932 msgid "Print attachment?"
4933 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4937 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4938 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4945 #: recvattach.c:1003
4946 msgid "There are no subparts to show!"
4947 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4949 #: recvattach.c:1069
4950 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4951 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4953 #: recvattach.c:1078
4955 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4956 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4958 #: recvattach.c:1087
4960 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4961 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4963 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4964 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4965 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4968 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4969 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4973 msgid "Error bouncing message!"
4974 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4978 msgid "Error bouncing messages!"
4979 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4983 msgid "Can't open temporary file %s."
4984 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
4987 msgid "Forward as attachments?"
4988 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
4991 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4993 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4994 "¿Remitir con MIME os outros?"
4997 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4998 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
5000 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5002 msgid "Can't create %s."
5003 msgstr "Non foi posible crear %s"
5006 msgid "Can't find any tagged messages."
5007 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
5009 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5010 msgid "No mailing lists found!"
5011 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
5014 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5016 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
5017 "¿Remitir con MIME os outros?"
5036 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5037 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
5040 msgid "Select a remailer chain."
5041 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
5045 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5046 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
5050 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5051 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5054 msgid "The remailer chain is already empty."
5055 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
5058 msgid "You already have the first chain element selected."
5059 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5062 msgid "You already have the last chain element selected."
5063 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5066 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5067 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
5071 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5073 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
5078 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5079 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
5082 msgid "Error sending message."
5083 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5087 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5088 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5091 msgid "No mailcap path specified"
5092 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5096 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5097 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5100 msgid "score: too few arguments"
5101 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5104 msgid "score: too many arguments"
5105 msgstr "score: demasiados parámetros"
5108 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5112 msgid "No subject, abort?"
5113 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5116 msgid "No subject, aborting."
5117 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5120 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5123 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5124 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5125 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5126 #. * provides a way to do that.
5130 msgid "Reply to %s%s?"
5131 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5135 msgid "Follow-up to %s%s?"
5136 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5138 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5139 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5142 msgid "No tagged messages are visible!"
5143 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5146 msgid "Include message in reply?"
5147 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5150 msgid "Including quoted message..."
5151 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5154 msgid "Could not include all requested messages!"
5155 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5158 msgid "Forward as attachment?"
5159 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5162 msgid "Preparing forwarded message..."
5163 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5166 msgid "Recall postponed message?"
5167 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5171 msgid "Edit forwarded message?"
5172 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5175 msgid "Abort unmodified message?"
5176 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5179 msgid "Aborted unmodified message."
5180 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5184 msgid "Article not posted."
5185 msgstr "Adxunto gardado."
5188 msgid "Message postponed."
5189 msgstr "Mensaxe posposta."
5192 msgid "No recipients are specified!"
5193 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5196 msgid "No recipients were specified."
5197 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5200 msgid "No subject, abort sending?"
5201 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5203 #: send.c:1595 send.c:1601
5204 msgid "No subject specified."
5205 msgstr "Non se especificou tema."
5209 msgid "No newsgroup specified."
5210 msgstr "Non se especificou tema."
5213 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5217 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5221 msgid "Sending message..."
5222 msgstr "Enviando mensaxe..."
5225 msgid "Could not send the message."
5226 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5229 msgid "Sending in background."
5230 msgstr "Mandando en segundo plano."
5233 msgid "Article posted."
5236 #: send.c:1815 send.c:1817
5238 msgstr "Mensaxe enviada."
5241 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5242 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5246 msgid "%s no longer exists!"
5247 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5251 msgid "%s isn't a regular file."
5252 msgstr "%s non é un buzón."
5256 msgid "Could not open %s"
5257 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5261 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5262 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5265 msgid "Output of the delivery process"
5266 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5270 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5275 msgid "%s... Exiting.\n"
5276 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5278 #: signal.c:39 signal.c:42
5280 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5281 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5285 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5286 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5290 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5291 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5317 msgstr "Mes inválido: %s"
5322 msgstr "Descoñecido"
5326 msgid "Enter keyID: "
5327 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5331 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5332 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5334 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5336 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5339 #: smime.c:536 smime.c:597
5341 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5342 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5344 #: smime.c:539 smime.c:599
5346 msgid "Use ID %s for %s ?"
5347 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5351 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5356 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5359 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5361 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5362 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5367 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5372 msgstr "(non hai buzón)"
5375 msgid "No output from OpenSSL.."
5380 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5381 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5385 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5386 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5389 msgid "No output from OpenSSL..."
5392 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5395 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5397 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5399 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5401 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5402 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5406 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5408 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5413 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5415 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5422 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5425 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5431 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5434 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5439 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5440 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5449 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5457 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5461 msgid "Sorting mailbox..."
5462 msgstr "Ordeando buzón..."
5465 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5466 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5471 msgstr "(non hai buzón)"
5474 msgid "(no mailbox)"
5475 msgstr "(non hai buzón)"
5479 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5480 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5483 msgid "Parent message is not available."
5484 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5486 #. mutt_endwin (NULL);
5490 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5491 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5495 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5499 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5500 msgid "Out of memory!"
5501 msgstr "¡Memoria agotada!"
5504 #~ msgid "Unable to create backup file"
5505 #~ msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
5507 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5508 #~ msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
5510 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5511 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
5513 #~ msgid "%s is set"
5514 #~ msgstr "%s está activada"
5516 #~ msgid "%s is unset"
5517 #~ msgstr "%s non está activada"
5519 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5520 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5522 #~ msgid "%s: invalid value"
5523 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5525 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5526 #~ msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
5528 #~ msgid "First entry is shown."
5529 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5531 #~ msgid "Last entry is shown."
5532 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5535 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5536 #~ msgstr "O comando de preconexión fallou."
5543 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5545 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5548 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5549 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5552 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5553 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5555 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5556 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5558 #~ msgid "source: too many arguments"
5559 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5561 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5562 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5565 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5566 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5568 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5569 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5572 #~ msgid "%s: stat: %s"
5573 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5576 #~ msgid "%s: not a regular file"
5577 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5580 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5581 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5583 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5584 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5586 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5587 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5590 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5591 #~ msgstr "Certificado gardado"
5594 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5595 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5597 #~ msgid "Decode-save"
5598 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5600 #~ msgid "Decode-copy"
5601 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5603 #~ msgid "Decrypt-save"
5604 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5606 #~ msgid "Decrypt-copy"
5607 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5614 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5618 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5621 #~ msgid "%s: no such command"
5622 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5624 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5625 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5628 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5629 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5632 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5633 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5635 #~ msgid "MIC algorithm: "
5636 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5638 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5639 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5641 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5643 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5645 #~ msgid "IMAP Username: "
5646 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5649 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5650 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5652 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5653 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5655 #~ msgid "Closing mailbox..."
5656 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5658 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5659 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5664 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5667 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5668 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5670 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5671 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5672 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5674 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5675 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5678 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5680 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5681 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5683 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5685 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5687 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5688 #~ " DESCARGADAS.\n"
5690 #~ msgid "POP Password: "
5691 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5694 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5695 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5697 #~ msgid "Error reading message!"
5698 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5701 #~ msgid "%s [%d message read]"
5702 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5704 #~ msgid "Attachment saved"
5705 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5710 #~ msgid "move to the last undelete message"
5711 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5713 #~ msgid "return to the main-menu"
5714 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5716 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5717 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5719 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5720 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5723 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5724 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5726 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5727 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5729 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5730 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5732 #~ msgid "===== Attachments ====="
5733 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5736 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5737 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5739 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5740 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5743 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5747 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5751 #~ msgstr "reservado"
5753 #~ msgid "Signature Packet"
5754 #~ msgstr "Paquete da firma"
5756 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5757 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5759 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5760 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5762 #~ msgid "Secret Key Packet"
5763 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5765 #~ msgid "Public Key Packet"
5766 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5768 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5769 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5771 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5772 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5774 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5775 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5777 #~ msgid "Marker Packet"
5778 #~ msgstr "Paquete marcador"
5780 #~ msgid "Literal Data Packet"
5781 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5783 #~ msgid "Trust Packet"
5784 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5786 #~ msgid "Name Packet"
5787 #~ msgstr "Paquete de nome"
5789 #~ msgid "Subkey Packet"
5790 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5793 #~ msgstr "Reservado"
5795 #~ msgid "Comment Packet"
5796 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5798 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5799 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5801 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5802 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"