1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
97 msgstr "Alias engadido."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
149 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
167 msgstr "¡Fallo de escritura!"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
181 #: browser.c:381 browser.c:989
183 msgid "%s is not a directory."
184 msgstr "%s non é un directorio."
188 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
205 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
215 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
219 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
224 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
225 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
228 msgid "Mailbox deleted."
229 msgstr "Buzón borrado."
232 msgid "Mailbox not deleted."
233 msgstr "Buzón non borrado."
237 msgstr "Cambiar directorio a: "
239 #: browser.c:977 browser.c:1049
240 msgid "Error scanning directory."
241 msgstr "Erro lendo directorio."
245 msgstr "Máscara de ficheiro: "
248 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
252 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
260 msgid "New file name: "
261 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
264 msgid "Can't view a directory"
265 msgstr "Non é posible ver un directorio"
268 msgid "Error trying to view file"
269 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
274 msgstr "Novo correo en %s."
278 msgid "%s: color not supported by term"
279 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
283 msgid "%s: no such color"
284 msgstr "%s: non hai tal color"
286 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
288 msgid "%s: no such object"
289 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
293 msgid "%s: command valid only for index object"
294 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
298 msgid "%s: too few arguments"
299 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
302 msgid "Missing arguments."
303 msgstr "Faltan parámetros."
305 #: color.c:606 color.c:617
306 msgid "color: too few arguments"
307 msgstr "color: parámetros insuficientes"
310 msgid "mono: too few arguments"
311 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
315 msgid "%s: no such attribute"
316 msgstr "%s: non hai tal atributo"
318 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
319 msgid "too few arguments"
320 msgstr "parámetros insuficientes"
322 #: color.c:709 hook.c:83
323 msgid "too many arguments"
324 msgstr "demasiados parámetros"
327 msgid "default colors not supported"
328 msgstr "colores por defecto non soportados"
330 #. find out whether or not the verify signature
332 msgid "Verify PGP signature?"
333 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
335 #: commands.c:117 mbox.c:737
336 msgid "Could not create temporary file!"
337 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
340 msgid "Cannot create display filter"
341 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
344 msgid "Could not copy message"
345 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
349 msgid "S/MIME signature successfully verified."
350 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
353 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
356 #: commands.c:191 commands.c:202
357 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
362 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
363 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
366 msgid "PGP signature successfully verified."
367 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
370 msgid "PGP signature could NOT be verified."
371 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
377 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
378 msgid "Bounce message to: "
379 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
381 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
382 msgid "Bounce tagged messages to: "
383 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
385 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
386 msgid "Error parsing address!"
387 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
389 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
391 msgid "Bad IDN: '%s'"
394 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 msgid "Bounce message to %s"
397 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
399 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
401 msgid "Bounce messages to %s"
402 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
404 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
406 msgid "Message not bounced."
407 msgstr "Mensaxe rebotada."
409 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
411 msgid "Messages not bounced."
412 msgstr "Mensaxes rebotadas."
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Message bounced."
416 msgstr "Mensaxe rebotada."
418 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
419 msgid "Messages bounced."
420 msgstr "Mensaxes rebotadas."
422 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
424 msgid "Can't create filter process"
425 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
428 msgid "Pipe to command: "
429 msgstr "Canalizar ó comando: "
432 msgid "No printing command has been defined."
433 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
436 msgid "Print message?"
437 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
440 msgid "Print tagged messages?"
441 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
444 msgid "Message printed"
445 msgstr "Mensaxe impresa"
448 msgid "Messages printed"
449 msgstr "Mensaxes impresas"
452 msgid "Message could not be printed"
453 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
456 msgid "Messages could not be printed"
457 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
465 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
472 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
480 msgid "Shell command: "
481 msgstr "Comando de shell: "
485 msgid "Decode-save%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s ó buzón"
490 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
491 msgstr "%s%s ó buzón"
495 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
496 msgstr "%s%s ó buzón"
500 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s ó buzón"
505 msgid "Save%s to mailbox"
506 msgstr "%s%s ó buzón"
510 msgid "Copy%s to mailbox"
511 msgstr "%s%s ó buzón"
519 msgid "Copying to %s..."
520 msgstr "Copiando a %s..."
524 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgid "Content-Type changed to %s."
530 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
534 msgid "Character set changed to %s; %s."
535 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
538 msgid "not converting"
547 msgid "There are no attachments."
548 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
554 #: compose.c:90 remailer.c:487
558 #: compose.c:94 compose.c:668
560 msgstr "Adxuntar ficheiro"
567 msgid "Sign, Encrypt"
568 msgstr "Firmar, Encriptar"
591 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgstr " firmar como: "
595 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgstr "<por defecto>"
601 msgid "Encrypt with: "
606 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
607 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
611 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
612 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
615 msgid "-- Attachments"
620 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
624 msgid "You may not delete the only attachment."
625 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
627 #: compose.c:601 send.c:1486
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
646 msgid "No messages in that folder."
647 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
650 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
654 msgid "Unable to attach!"
655 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
658 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
662 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
666 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgstr "O adxunto actual será convertido"
670 msgid "Invalid encoding."
671 msgstr "Codificación inválida."
674 msgid "Save a copy of this message?"
675 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
679 msgstr "Cambiar nome a: "
681 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Non foi atopado: %s"
688 msgstr "Novo ficheiro: "
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
696 msgid "Unknown Content-Type %s"
697 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
701 msgid "Can't create file %s"
702 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
705 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
709 msgid "Postpone this message?"
710 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
713 msgid "Write message to mailbox"
714 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
718 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
722 msgid "Message written."
723 msgstr "Mensaxe escrita."
726 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
730 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
735 msgid " (current time: %c)"
740 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
741 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
745 msgid "Passphrase(s) forgotten."
746 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
748 #. they really want to send it inline... go for it
749 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
750 msgid "Invoking PGP..."
751 msgstr "Chamando ó PGP..."
753 #. otherwise inline won't work...ask for revert
755 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
759 #: crypt.c:159 send.c:1438
760 msgid "Mail not sent."
761 msgstr "Mensaxe non enviada."
764 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
767 #: crypt.c:617 crypt.c:661
768 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
771 #: crypt.c:641 crypt.c:681
772 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
777 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
779 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
784 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
786 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
791 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
794 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
797 #. Now display the signed body
801 "[-- The following data is signed --]\n"
804 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
809 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
812 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
822 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
832 #. restore blocking operation
835 msgstr "¿Saír de Mutt?"
837 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "erro descoñecido"
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr "('?' para lista): "
849 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Non hai buzóns abertos."
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Non hai mensaxes."
858 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "O buzón é de só lectura."
863 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Non hai novas mensaxes"
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
888 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
892 #: curs_main.c:405 query.c:49
896 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
905 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
906 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "Novo correo neste buzón."
914 msgid "Mailbox was externally modified."
915 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
918 msgid "No tagged messages."
919 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
921 #: curs_main.c:657 menu.c:906
923 msgid "Nothing to do."
924 msgstr "Conectando con %s..."
927 msgid "Jump to message: "
928 msgstr "Saltar á mensaxe: "
931 msgid "Argument must be a message number."
932 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
935 msgid "That message is not visible."
936 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
939 msgid "Invalid message number."
940 msgstr "Número de mensaxe inválido."
943 msgid "Delete messages matching: "
944 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
947 msgid "No limit pattern is in effect."
948 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
950 #. i18n: ask for a limit to apply
957 msgid "Limit to messages matching: "
958 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
962 msgstr "¿Saír de Mutt?"
965 msgid "Tag messages matching: "
966 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
969 msgid "Undelete messages matching: "
970 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
973 msgid "Untag messages matching: "
974 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
977 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
984 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
986 msgid "%s is not a mailbox."
987 msgstr "%s non é un buzón."
990 msgid "Exit Mutt without saving?"
991 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
993 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
994 msgid "You are on the last message."
995 msgstr "Está na última mensaxe."
997 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
998 msgid "No undeleted messages."
999 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1001 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1002 msgid "You are on the first message."
1003 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1006 msgid "Search wrapped to top."
1007 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1009 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1010 msgid "Search wrapped to bottom."
1011 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1014 msgid "No new messages"
1015 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1018 msgid "No unread messages"
1019 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1022 msgid " in this limited view"
1023 msgstr " nesta vista limitada"
1025 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1027 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1028 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1031 msgid "No more threads."
1032 msgstr "Non hai máis fíos"
1035 msgid "You are on the first thread."
1036 msgstr "Está no primeiro fío"
1038 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1040 msgid "Threading is not enabled."
1041 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1044 msgid "Thread contains unread messages."
1045 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1076 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1077 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1078 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1079 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1080 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1081 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1082 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1083 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1084 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1085 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1086 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1087 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1088 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1089 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1090 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1091 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1092 "~?\t\testa mensaxe\n"
1093 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "Non hai buzón.\n"
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1112 #: edit.c:394 edit.c:451
1113 msgid "(continue)\n"
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1150 msgid "Message file is empty!"
1151 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1154 msgid "Message not modified!"
1155 msgstr "Mensaxe non modificada."
1159 msgid "Can't open message file: %s"
1160 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1162 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1164 msgid "Can't append to folder: %s"
1165 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1169 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1170 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1174 msgstr "Pór indicador"
1178 msgstr "Limpar indicador"
1181 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1183 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1188 msgid "[-- Attachment #%d"
1189 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1198 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1203 msgid "Invoking autoview command: %s"
1204 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1208 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1209 msgstr "[-- o %s --]\n"
1211 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1213 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1214 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1217 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1218 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1222 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1223 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1227 msgid "(size %s bytes) "
1228 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1231 msgid "has been deleted --]\n"
1232 msgstr "foi borrado --]\n"
1236 msgid "[-- on %s --]\n"
1237 msgstr "[-- o %s --]\n"
1241 msgid "[-- name: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1244 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1246 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1247 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1252 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1253 "[-- expired. --]\n"
1255 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1256 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1260 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1262 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1263 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1266 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1267 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1270 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1271 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1274 msgid "Unable to open temporary file!"
1275 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1279 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1280 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1284 msgid "(use '%s' to view this part)"
1285 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1288 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1289 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
1293 msgid "%s: unable to attach file"
1294 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1297 msgid "ERROR: please report this bug"
1298 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1302 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
1307 "Generic bindings:\n"
1311 "Vínculos xerais:\n"
1317 "Unbound functions:\n"
1321 "Funcións sen vínculo:\n"
1327 msgstr "Axuda sobre %s"
1331 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1332 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1336 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1337 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
1341 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1342 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1344 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1346 msgid "No authenticators available"
1347 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1349 #: imap/auth_anon.c:43
1350 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1351 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
1353 #: imap/auth_anon.c:73
1354 msgid "Anonymous authentication failed."
1355 msgstr "Autenticación anónima fallida."
1357 #: imap/auth_cram.c:48
1358 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1359 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1361 #: imap/auth_cram.c:128
1362 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1363 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
1366 #: imap/auth_gss.c:105
1367 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1368 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1370 #: imap/auth_gss.c:268
1371 msgid "GSSAPI authentication failed."
1372 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
1374 #: imap/auth_login.c:38
1375 msgid "LOGIN disabled on this server."
1376 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1378 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1379 msgid "Logging in..."
1380 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1382 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1383 msgid "Login failed."
1384 msgstr "O login fallou."
1386 #: imap/auth_sasl.c:116
1388 msgid "Authenticating (%s)..."
1389 msgstr "Autenticando (APOP)..."
1391 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1392 msgid "SASL authentication failed."
1393 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1395 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1397 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1401 msgid "Getting namespaces..."
1402 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1405 msgid "Getting folder list..."
1406 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1408 #: imap/browse.c:223
1410 msgid "No such folder"
1411 msgstr "%s: non hai tal color"
1413 #: imap/browse.c:281
1414 msgid "Create mailbox: "
1415 msgstr "Crear buzón:"
1417 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1419 msgid "Mailbox must have a name."
1420 msgstr "O buzón non cambiou."
1422 #: imap/browse.c:294
1423 msgid "Mailbox created."
1424 msgstr "Buzón creado."
1426 #: imap/browse.c:325
1428 msgid "Rename mailbox %s to: "
1429 msgstr "Crear buzón:"
1431 #: imap/browse.c:338
1433 msgid "Rename failed: %s"
1434 msgstr "O login fallou."
1436 #: imap/browse.c:343
1438 msgid "Mailbox renamed."
1439 msgstr "Buzón creado."
1441 #: imap/command.c:294
1443 msgid "Mailbox closed"
1444 msgstr "Buzón borrado."
1446 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1447 #. * than we previously saw
1449 #: imap/command.c:336
1450 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1451 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1455 msgid "Closing connection to %s..."
1456 msgstr "Pechando conexión con %s..."
1459 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1460 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
1464 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1467 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1468 msgid "Secure connection with TLS?"
1469 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
1471 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1472 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1477 msgid "Selecting %s..."
1478 msgstr "Seleccionando %s..."
1482 msgid "Error opening mailbox"
1483 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1485 #. STATUS not supported
1487 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1488 msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
1490 #. command failed cause folder doesn't exist
1491 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1496 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1498 msgid "Marking %d messages deleted..."
1499 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1503 msgid "Expunge failed"
1504 msgstr "O login fallou."
1508 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1509 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
1512 msgid "Expunging messages from server..."
1513 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1516 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1521 msgid "CLOSE failed"
1522 msgstr "O login fallou."
1526 msgid "Bad mailbox name"
1527 msgstr "Crear buzón:"
1531 msgid "Subscribing to %s..."
1532 msgstr "Subscribindo a %s..."
1536 msgid "Unsubscribing to %s..."
1537 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
1539 #. Unable to fetch headers for lower versions
1540 #: imap/message.c:94
1541 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1542 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
1544 #: imap/message.c:107
1546 msgid "Could not create temporary file %s"
1547 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1549 #: imap/message.c:134
1551 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1552 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1554 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1556 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1557 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1559 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1560 msgid "Fetching message..."
1561 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1563 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1564 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1565 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
1567 #: imap/message.c:589
1568 msgid "Uploading message ..."
1569 msgstr "Enviando mensaxe ..."
1571 #: imap/message.c:699
1573 msgid "Copying %d messages to %s..."
1574 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
1576 #: imap/message.c:703
1578 msgid "Copying message %d to %s..."
1579 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
1587 msgid "Bad regexp: %s"
1592 msgid "spam: no matching pattern"
1593 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
1597 msgid "nospam: no matching pattern"
1598 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
1601 msgid "alias: no address"
1602 msgstr "alias: sen enderezo"
1606 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1610 msgid "invalid header field"
1611 msgstr "campo de cabeceira inválido"
1615 msgid "%s: unknown sorting method"
1616 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
1620 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1621 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
1625 msgid "%s: unknown variable"
1626 msgstr "%s: variable descoñecida"
1630 msgid "prefix is illegal with reset"
1631 msgstr "prefixo ilegal con reset"
1635 msgid "value is illegal with reset"
1636 msgstr "valor ilegal con reset"
1641 msgstr "%s está activada"
1646 msgstr "%s non está activada"
1650 msgid "%s: invalid mailbox type"
1651 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1653 #: init.c:1503 init.c:1548
1655 msgid "%s: invalid value"
1656 msgstr "%s: valor inválido"
1660 msgid "%s: Unknown type."
1661 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1665 msgid "%s: unknown type"
1666 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1670 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1671 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1673 #. the muttrc source keyword
1676 msgid "source: errors in %s"
1677 msgstr "source: erros en %s"
1681 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1682 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
1686 msgid "source: error at %s"
1687 msgstr "source: erro en %s"
1690 msgid "source: too many arguments"
1691 msgstr "source: demasiados parámetros"
1695 msgid "%s: unknown command"
1696 msgstr "%s: comando descoñecido"
1700 msgid "Error in command line: %s\n"
1701 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1704 msgid "unable to determine home directory"
1705 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
1708 msgid "unable to determine username"
1709 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
1712 msgid "Macro loop detected."
1713 msgstr "Bucle de macro detectado."
1715 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1716 msgid "Key is not bound."
1717 msgstr "A tecla non está vinculada."
1721 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1722 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1725 msgid "push: too many arguments"
1726 msgstr "push: demasiados parámetros"
1730 msgid "%s: no such menu"
1731 msgstr "%s: non hai tal menú"
1734 msgid "null key sequence"
1735 msgstr "secuencia de teclas nula"
1738 msgid "bind: too many arguments"
1739 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1743 msgid "%s: no such function in map"
1744 msgstr "%s: función descoñecida"
1747 msgid "macro: empty key sequence"
1748 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1751 msgid "macro: too many arguments"
1752 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1756 msgid "exec: no arguments"
1757 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1761 msgid "%s: no such function"
1762 msgstr "%s: función descoñecida"
1766 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1767 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1771 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1774 #: keymap_alldefs.h:5
1775 msgid "null operation"
1776 msgstr "operación nula"
1778 #: keymap_alldefs.h:6
1779 msgid "end of conditional execution (noop)"
1782 #: keymap_alldefs.h:7
1783 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1784 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
1786 #: keymap_alldefs.h:8
1787 msgid "view attachment as text"
1788 msgstr "ver adxunto como texto"
1790 #: keymap_alldefs.h:9
1791 msgid "Toggle display of subparts"
1792 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
1794 #: keymap_alldefs.h:10
1795 msgid "move to the bottom of the page"
1796 msgstr "mover ó final da páxina"
1798 #: keymap_alldefs.h:11
1799 msgid "remail a message to another user"
1800 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
1802 #: keymap_alldefs.h:12
1803 msgid "select a new file in this directory"
1804 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
1806 #: keymap_alldefs.h:13
1808 msgstr "ver ficheiro"
1810 #: keymap_alldefs.h:14
1811 msgid "display the currently selected file's name"
1812 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
1814 #: keymap_alldefs.h:15
1815 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1816 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
1818 #: keymap_alldefs.h:16
1819 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1820 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
1822 #: keymap_alldefs.h:17
1823 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1824 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
1826 #: keymap_alldefs.h:18
1828 msgid "list mailboxes with new mail"
1829 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1831 #: keymap_alldefs.h:19
1832 msgid "change directories"
1833 msgstr "cambiar directorios"
1835 #: keymap_alldefs.h:20
1836 msgid "check mailboxes for new mail"
1837 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
1839 #: keymap_alldefs.h:21
1840 msgid "attach a file(s) to this message"
1841 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
1843 #: keymap_alldefs.h:22
1844 msgid "attach message(s) to this message"
1845 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
1847 #: keymap_alldefs.h:23
1848 msgid "edit the BCC list"
1849 msgstr "edita-la lista de BCC"
1851 #: keymap_alldefs.h:24
1852 msgid "edit the CC list"
1853 msgstr "edita-la lista CC"
1855 #: keymap_alldefs.h:25
1856 msgid "edit attachment description"
1857 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
1859 #: keymap_alldefs.h:26
1860 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1861 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
1863 #: keymap_alldefs.h:27
1864 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1865 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
1867 #: keymap_alldefs.h:28
1868 msgid "edit the file to be attached"
1869 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
1871 #: keymap_alldefs.h:29
1872 msgid "edit the from field"
1873 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1875 #: keymap_alldefs.h:30
1876 msgid "edit the message with headers"
1877 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1879 #: keymap_alldefs.h:31
1880 msgid "edit the message"
1881 msgstr "edita-la mensaxe"
1883 #: keymap_alldefs.h:32
1884 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1885 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1887 #: keymap_alldefs.h:33
1888 msgid "edit the Reply-To field"
1889 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1891 #: keymap_alldefs.h:34
1892 msgid "edit the subject of this message"
1893 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1895 #: keymap_alldefs.h:35
1896 msgid "edit the TO list"
1897 msgstr "edita-a lista do Para"
1899 #: keymap_alldefs.h:36
1900 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1901 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1903 #: keymap_alldefs.h:37
1904 msgid "edit attachment content type"
1905 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1907 #: keymap_alldefs.h:38
1908 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1909 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1911 #: keymap_alldefs.h:39
1912 msgid "run ispell on the message"
1913 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1915 #: keymap_alldefs.h:40
1916 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1917 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1919 #: keymap_alldefs.h:41
1920 msgid "toggle recoding of this attachment"
1921 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1923 #: keymap_alldefs.h:42
1924 msgid "save this message to send later"
1925 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1927 #: keymap_alldefs.h:43
1928 msgid "rename/move an attached file"
1929 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1931 #: keymap_alldefs.h:44
1932 msgid "send the message"
1933 msgstr "envia-la mensaxe"
1935 #: keymap_alldefs.h:45
1936 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1937 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1939 #: keymap_alldefs.h:46
1940 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1941 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1943 #: keymap_alldefs.h:47
1944 msgid "update an attachment's encoding info"
1945 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1947 #: keymap_alldefs.h:48
1948 msgid "write the message to a folder"
1949 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1951 #: keymap_alldefs.h:49
1952 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1953 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1955 #: keymap_alldefs.h:50
1956 msgid "create an alias from a message sender"
1957 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1959 #: keymap_alldefs.h:51
1960 msgid "move entry to bottom of screen"
1961 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1963 #: keymap_alldefs.h:52
1964 msgid "move entry to middle of screen"
1965 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1967 #: keymap_alldefs.h:53
1968 msgid "move entry to top of screen"
1969 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1971 #: keymap_alldefs.h:54
1972 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1973 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1975 #: keymap_alldefs.h:55
1976 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1977 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1979 #: keymap_alldefs.h:56
1980 msgid "delete the current entry"
1981 msgstr "borra-la entrada actual"
1983 #: keymap_alldefs.h:57
1984 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1985 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1987 #: keymap_alldefs.h:58
1988 msgid "delete all messages in subthread"
1989 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1991 #: keymap_alldefs.h:59
1992 msgid "delete all messages in thread"
1993 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1995 #: keymap_alldefs.h:60
1996 msgid "display full address of sender"
1997 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1999 #: keymap_alldefs.h:61
2000 msgid "display message and toggle header weeding"
2001 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2003 #: keymap_alldefs.h:62
2004 msgid "display a message"
2005 msgstr "amosar unha mensaxe"
2007 #: keymap_alldefs.h:63
2008 msgid "edit the raw message"
2009 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2011 #: keymap_alldefs.h:64
2012 msgid "delete the char in front of the cursor"
2013 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2015 #: keymap_alldefs.h:65
2016 msgid "move the cursor one character to the left"
2017 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2019 #: keymap_alldefs.h:66
2020 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2021 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2023 #: keymap_alldefs.h:67
2024 msgid "jump to the beginning of the line"
2025 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2027 #: keymap_alldefs.h:68
2028 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2029 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2031 #: keymap_alldefs.h:69
2032 msgid "complete filename or alias"
2033 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2035 #: keymap_alldefs.h:70
2036 msgid "complete address with query"
2037 msgstr "enderezo completo con consulta"
2039 #: keymap_alldefs.h:71
2040 msgid "delete the char under the cursor"
2041 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2043 #: keymap_alldefs.h:72
2044 msgid "jump to the end of the line"
2045 msgstr "saltar ó final da liña"
2047 #: keymap_alldefs.h:73
2048 msgid "move the cursor one character to the right"
2049 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2051 #: keymap_alldefs.h:74
2052 msgid "move the cursor to the end of the word"
2053 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2055 #: keymap_alldefs.h:75
2057 msgid "scroll down through the history list"
2058 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2060 #: keymap_alldefs.h:76
2061 msgid "scroll up through the history list"
2062 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2064 #: keymap_alldefs.h:77
2065 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2066 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2068 #: keymap_alldefs.h:78
2069 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2070 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2072 #: keymap_alldefs.h:79
2073 msgid "delete all chars on the line"
2074 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2076 #: keymap_alldefs.h:80
2077 msgid "delete the word in front of the cursor"
2078 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2080 #: keymap_alldefs.h:81
2081 msgid "quote the next typed key"
2082 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2084 #: keymap_alldefs.h:82
2085 msgid "transpose character under cursor with previous"
2086 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2088 #: keymap_alldefs.h:83
2089 msgid "capitalize the word"
2090 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2092 #: keymap_alldefs.h:84
2093 msgid "convert the word to lower case"
2094 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2096 #: keymap_alldefs.h:85
2097 msgid "convert the word to upper case"
2098 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2100 #: keymap_alldefs.h:86
2101 msgid "enter a muttrc command"
2102 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2104 #: keymap_alldefs.h:87
2105 msgid "enter a file mask"
2106 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2108 #: keymap_alldefs.h:88
2109 msgid "exit this menu"
2110 msgstr "saír deste menú"
2112 #: keymap_alldefs.h:89
2113 msgid "filter attachment through a shell command"
2114 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2116 #: keymap_alldefs.h:90
2117 msgid "move to the first entry"
2118 msgstr "moverse á primeira entrada"
2120 #: keymap_alldefs.h:91
2121 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2122 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2124 #: keymap_alldefs.h:92
2125 msgid "forward a message with comments"
2126 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2128 #: keymap_alldefs.h:93
2129 msgid "select the current entry"
2130 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2132 #: keymap_alldefs.h:94
2133 msgid "reply to all recipients"
2134 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2136 #: keymap_alldefs.h:95
2137 msgid "scroll down 1/2 page"
2138 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2140 #: keymap_alldefs.h:96
2141 msgid "scroll up 1/2 page"
2142 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2144 #: keymap_alldefs.h:97
2146 msgstr "esta pantalla"
2148 #: keymap_alldefs.h:98
2149 msgid "jump to an index number"
2150 msgstr "saltar a un número do índice"
2152 #: keymap_alldefs.h:99
2153 msgid "move to the last entry"
2154 msgstr "moverse á última entrada"
2156 #: keymap_alldefs.h:100
2157 msgid "reply to specified mailing list"
2158 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2160 #: keymap_alldefs.h:101
2161 msgid "execute a macro"
2162 msgstr "executar unha macro"
2164 #: keymap_alldefs.h:102
2165 msgid "compose a new mail message"
2166 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2168 #: keymap_alldefs.h:103
2169 msgid "open a different folder"
2170 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2172 #: keymap_alldefs.h:104
2173 msgid "open a different folder in read only mode"
2174 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2176 #: keymap_alldefs.h:105
2177 msgid "clear a status flag from a message"
2178 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2180 #: keymap_alldefs.h:106
2181 msgid "delete messages matching a pattern"
2182 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
2184 #: keymap_alldefs.h:107
2185 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2186 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2188 #: keymap_alldefs.h:108
2189 msgid "retrieve mail from POP server"
2190 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2192 #: keymap_alldefs.h:109
2193 msgid "move to the first message"
2194 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
2196 #: keymap_alldefs.h:110
2197 msgid "move to the last message"
2198 msgstr "moverse á última mensaxe"
2200 #: keymap_alldefs.h:111
2201 msgid "show only messages matching a pattern"
2202 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
2204 #: keymap_alldefs.h:112
2205 msgid "jump to the next new message"
2206 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
2208 #: keymap_alldefs.h:113
2210 msgid "jump to the next new or unread message"
2211 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2213 #: keymap_alldefs.h:114
2214 msgid "jump to the next subthread"
2215 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
2217 #: keymap_alldefs.h:115
2218 msgid "jump to the next thread"
2219 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
2221 #: keymap_alldefs.h:116
2222 msgid "move to the next undeleted message"
2223 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
2225 #: keymap_alldefs.h:117
2226 msgid "jump to the next unread message"
2227 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2229 #: keymap_alldefs.h:118
2230 msgid "jump to parent message in thread"
2231 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
2233 #: keymap_alldefs.h:119
2234 msgid "jump to previous thread"
2235 msgstr "saltar ó fío anterior"
2237 #: keymap_alldefs.h:120
2238 msgid "jump to previous subthread"
2239 msgstr "saltar ó subfío anterior"
2241 #: keymap_alldefs.h:121
2242 msgid "move to the previous undeleted message"
2243 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
2245 #: keymap_alldefs.h:122
2246 msgid "jump to the previous new message"
2247 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
2249 #: keymap_alldefs.h:123
2251 msgid "jump to the previous new or unread message"
2252 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2254 #: keymap_alldefs.h:124
2255 msgid "jump to the previous unread message"
2256 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2258 #: keymap_alldefs.h:125
2259 msgid "mark the current thread as read"
2260 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
2262 #: keymap_alldefs.h:126
2263 msgid "mark the current subthread as read"
2264 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
2266 #: keymap_alldefs.h:127
2267 msgid "set a status flag on a message"
2268 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
2270 #: keymap_alldefs.h:128
2271 msgid "save changes to mailbox"
2272 msgstr "gardar cambios ó buzón"
2274 #: keymap_alldefs.h:129
2275 msgid "tag messages matching a pattern"
2276 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2278 #: keymap_alldefs.h:130
2279 msgid "undelete messages matching a pattern"
2280 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
2282 #: keymap_alldefs.h:131
2283 msgid "untag messages matching a pattern"
2284 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2286 #: keymap_alldefs.h:132
2287 msgid "move to the middle of the page"
2288 msgstr "moverse ó medio da páxina"
2290 #: keymap_alldefs.h:133
2291 msgid "move to the next entry"
2292 msgstr "moverse á vindeira entrada"
2294 #: keymap_alldefs.h:134
2295 msgid "scroll down one line"
2296 msgstr "avanzar unha liña"
2298 #: keymap_alldefs.h:135
2299 msgid "move to the next page"
2300 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2302 #: keymap_alldefs.h:136
2303 msgid "jump to the bottom of the message"
2304 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
2306 #: keymap_alldefs.h:137
2307 msgid "toggle display of quoted text"
2308 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
2310 #: keymap_alldefs.h:138
2311 msgid "skip beyond quoted text"
2312 msgstr "saltar o texto citado"
2314 #: keymap_alldefs.h:139
2315 msgid "jump to the top of the message"
2316 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
2318 #: keymap_alldefs.h:140
2319 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2320 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
2322 #: keymap_alldefs.h:141
2323 msgid "move to the previous entry"
2324 msgstr "moverse á entrada anterior"
2326 #: keymap_alldefs.h:142
2327 msgid "scroll up one line"
2328 msgstr "retroceder unha liña"
2330 #: keymap_alldefs.h:143
2331 msgid "move to the previous page"
2332 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2334 #: keymap_alldefs.h:144
2335 msgid "print the current entry"
2336 msgstr "imprimi-la entrada actual"
2338 #: keymap_alldefs.h:145
2339 msgid "query external program for addresses"
2340 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
2342 #: keymap_alldefs.h:146
2343 msgid "append new query results to current results"
2344 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
2346 #: keymap_alldefs.h:147
2347 msgid "save changes to mailbox and quit"
2348 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
2350 #: keymap_alldefs.h:148
2351 msgid "recall a postponed message"
2352 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
2354 #: keymap_alldefs.h:149
2355 msgid "clear and redraw the screen"
2356 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
2358 #: keymap_alldefs.h:150
2362 #: keymap_alldefs.h:151
2364 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2365 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2367 #: keymap_alldefs.h:152
2368 msgid "reply to a message"
2369 msgstr "responder a unha mensaxe"
2371 #: keymap_alldefs.h:153
2372 msgid "use the current message as a template for a new one"
2373 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
2375 #: keymap_alldefs.h:154
2376 msgid "save message/attachment to a file"
2377 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
2379 #: keymap_alldefs.h:155
2380 msgid "search for a regular expression"
2381 msgstr "buscar unha expresión regular"
2383 #: keymap_alldefs.h:156
2384 msgid "search backwards for a regular expression"
2385 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
2387 #: keymap_alldefs.h:157
2388 msgid "search for next match"
2389 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
2391 #: keymap_alldefs.h:158
2392 msgid "search for next match in opposite direction"
2393 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
2395 #: keymap_alldefs.h:159
2396 msgid "toggle search pattern coloring"
2397 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
2399 #: keymap_alldefs.h:160
2400 msgid "invoke a command in a subshell"
2401 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
2403 #: keymap_alldefs.h:161
2404 msgid "sort messages"
2405 msgstr "ordear mensaxes"
2407 #: keymap_alldefs.h:162
2408 msgid "sort messages in reverse order"
2409 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
2411 #: keymap_alldefs.h:163
2412 msgid "tag the current entry"
2413 msgstr "marca-la entrada actual"
2415 #: keymap_alldefs.h:164
2416 msgid "apply next function to tagged messages"
2417 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2419 #: keymap_alldefs.h:165
2421 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2422 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2424 #: keymap_alldefs.h:166
2425 msgid "tag the current subthread"
2426 msgstr "marca-lo subfío actual"
2428 #: keymap_alldefs.h:167
2429 msgid "tag the current thread"
2430 msgstr "marca-lo fío actual"
2432 #: keymap_alldefs.h:168
2433 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2434 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
2436 #: keymap_alldefs.h:169
2437 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2438 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
2440 #: keymap_alldefs.h:170
2441 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2442 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
2444 #: keymap_alldefs.h:171
2445 msgid "move to the top of the page"
2446 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
2448 #: keymap_alldefs.h:172
2449 msgid "undelete the current entry"
2450 msgstr "recupera-la entrada actual"
2452 #: keymap_alldefs.h:173
2453 msgid "undelete all messages in thread"
2454 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
2456 #: keymap_alldefs.h:174
2457 msgid "undelete all messages in subthread"
2458 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
2460 #: keymap_alldefs.h:175
2461 msgid "show the Mutt version number and date"
2462 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
2464 #: keymap_alldefs.h:176
2465 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2466 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
2468 #: keymap_alldefs.h:177
2469 msgid "show MIME attachments"
2470 msgstr "amosar adxuntos MIME"
2472 #: keymap_alldefs.h:178
2473 msgid "display the keycode for a key press"
2476 #: keymap_alldefs.h:179
2477 msgid "show currently active limit pattern"
2478 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
2480 #: keymap_alldefs.h:180
2481 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2482 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
2484 #: keymap_alldefs.h:181
2485 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2486 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
2488 #: keymap_alldefs.h:182
2489 msgid "attach a PGP public key"
2490 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
2492 #: keymap_alldefs.h:183
2493 msgid "show PGP options"
2494 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2496 #: keymap_alldefs.h:184
2497 msgid "mail a PGP public key"
2498 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
2500 #: keymap_alldefs.h:185
2501 msgid "verify a PGP public key"
2502 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
2504 #: keymap_alldefs.h:186
2505 msgid "view the key's user id"
2506 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
2508 #: keymap_alldefs.h:187
2509 msgid "check for classic pgp"
2510 msgstr "verificar para pgp clásico"
2512 #: keymap_alldefs.h:188
2513 msgid "Accept the chain constructed"
2514 msgstr "Acepta-la cadea construida"
2516 #: keymap_alldefs.h:189
2517 msgid "Append a remailer to the chain"
2518 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
2520 #: keymap_alldefs.h:190
2521 msgid "Insert a remailer into the chain"
2522 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
2524 #: keymap_alldefs.h:191
2525 msgid "Delete a remailer from the chain"
2526 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
2528 #: keymap_alldefs.h:192
2529 msgid "Select the previous element of the chain"
2530 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
2532 #: keymap_alldefs.h:193
2533 msgid "Select the next element of the chain"
2534 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
2536 #: keymap_alldefs.h:194
2537 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2538 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
2540 #: keymap_alldefs.h:195
2541 msgid "make decrypted copy and delete"
2542 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
2544 #: keymap_alldefs.h:196
2545 msgid "make decrypted copy"
2546 msgstr "facer unha copia desencriptada"
2548 #: keymap_alldefs.h:197
2550 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2551 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
2553 #: keymap_alldefs.h:198
2555 msgid "extract supported public keys"
2556 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
2558 #: keymap_alldefs.h:199
2560 msgid "show S/MIME options"
2561 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2564 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2567 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2568 msgid "Out of memory!"
2569 msgstr "¡Memoria agotada!"
2573 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2574 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2576 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2578 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2583 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2584 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2585 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2586 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2588 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2589 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2591 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2592 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2606 "fixes, and suggestions.\n"
2608 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 " (at your option) any later version.\n"
2613 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2614 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2615 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2616 " GNU General Public License for more details.\n"
2618 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2619 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2620 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2622 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2623 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2624 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2625 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2627 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2628 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2630 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
2631 "amaños, e suxerencias.\n"
2633 " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
2634 " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
2635 " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
2636 " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
2638 " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
2639 " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
2640 " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2641 " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
2643 " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
2644 " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
2645 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2650 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2652 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2654 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2656 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2657 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2658 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2662 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2663 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2664 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2665 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2666 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2667 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2668 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2669 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2671 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2672 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2673 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2674 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2675 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2676 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2677 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2678 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2679 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2680 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2681 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2682 " -h\t\tthis help message"
2684 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2685 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2686 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2687 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2688 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2692 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2693 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2694 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2695 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2696 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2697 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2698 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2699 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2701 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2702 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2703 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2704 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2705 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2706 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2707 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2708 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2709 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2710 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2712 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2720 "Opcións de compilación:"
2723 msgid "Error initializing terminal."
2724 msgstr "Error iniciando terminal."
2728 msgid "Debugging at level %d.\n"
2729 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2732 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2734 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2738 msgid "%s does not exist. Create it?"
2739 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2743 msgid "Can't create %s: %s."
2744 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2747 msgid "No recipients specified.\n"
2748 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2752 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2753 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2756 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "O buzón está valeiro."
2767 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2769 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2770 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2772 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2777 msgid "Mailbox was corrupted!"
2778 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2780 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2781 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2782 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2785 msgid "Unable to lock mailbox!"
2786 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2788 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2789 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2790 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2800 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2801 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2803 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2804 #. * change/deleted message
2808 msgid "Committing changes..."
2809 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2813 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2814 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2817 msgid "Could not reopen mailbox!"
2818 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2821 msgid "Reopening mailbox..."
2822 msgstr "Reabrindo buzón..."
2829 msgid "Invalid index number."
2830 msgstr "Número de índice inválido."
2832 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2833 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2835 msgstr "Non hai entradas."
2838 msgid "You cannot scroll down farther."
2839 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2842 msgid "You cannot scroll up farther."
2843 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2846 msgid "You are on the last page."
2847 msgstr "Está na derradeira páxina."
2850 msgid "You are on the first page."
2851 msgstr "Está na primeira páxina."
2854 msgid "First entry is shown."
2855 msgstr "Amosase a primeira entrada."
2858 msgid "Last entry is shown."
2859 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
2862 msgid "You are on the last entry."
2863 msgstr "Está na derradeira entrada."
2866 msgid "You are on the first entry."
2867 msgstr "Está na primeira entrada."
2869 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2870 msgid "Search for: "
2871 msgstr "Búsqueda de: "
2873 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2874 msgid "Reverse search for: "
2875 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2877 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2878 msgid "No search pattern."
2879 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2881 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2883 msgstr "Non se atopou."
2886 msgid "No tagged entries."
2887 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2890 msgid "Search is not implemented for this menu."
2891 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2894 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2895 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2898 msgid "Tagging is not supported."
2899 msgstr "O marcado non está soportado."
2901 #: mh.c:663 mh.c:900
2903 msgid "Reading %s... %d"
2904 msgstr "Lendo %s... %d"
2907 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2912 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2913 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2920 msgid "File is a directory, save under it?"
2921 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2924 msgid "File under directory: "
2925 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2928 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2929 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2936 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2937 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2941 msgid "%s is not a mailbox!"
2942 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2946 msgid "Append messages to %s?"
2947 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2949 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2951 msgid "Connection to %s closed"
2952 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2954 #: mutt_socket.c:271
2955 msgid "SSL is unavailable."
2956 msgstr "SSL non está accesible."
2958 #: mutt_socket.c:302
2959 msgid "Preconnect command failed."
2960 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2962 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2964 msgid "Error talking to %s (%s)"
2965 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2967 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2969 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2972 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2974 msgid "Looking up %s..."
2975 msgstr "Buscando %s..."
2977 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2979 msgid "Could not find the host \"%s\""
2980 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
2982 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2984 msgid "Connecting to %s..."
2985 msgstr "Conectando con %s..."
2987 #: mutt_socket.c:529
2989 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2990 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
2993 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2994 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
2998 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2999 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3003 msgid "%s has insecure permissions!"
3004 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3007 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3008 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3016 msgid "SSL failed: %s"
3017 msgstr "O login fallou."
3020 msgid "Unable to get certificate from peer"
3021 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3025 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3026 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3030 msgstr "Descoñecido"
3034 msgid "[unable to calculate]"
3035 msgstr "[imposible calcular]"
3038 msgid "[invalid date]"
3039 msgstr "[ data incorrecta ]"
3042 msgid "Server certificate is not yet valid"
3043 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3046 msgid "Server certificate has expired"
3047 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3050 msgid "This certificate belongs to:"
3051 msgstr "Este certificado pertence a:"
3054 msgid "This certificate was issued by:"
3055 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3059 msgid "This certificate is valid"
3060 msgstr "Este certificado é válido"
3074 msgid "Fingerprint: %s"
3075 msgstr "Fingerprint: %s"
3078 msgid "SSL Certificate check"
3079 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3082 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3083 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3090 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3091 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3097 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3102 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3103 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3106 msgid "Certificate saved"
3107 msgstr "Certificado gardado"
3111 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3112 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3116 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3117 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3120 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3121 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3125 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3126 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3129 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3130 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3134 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3135 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3139 msgid "Couldn't lock %s\n"
3140 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3144 msgid "Reading %s..."
3145 msgstr "Lendo %s..."
3149 msgid "Writing %s..."
3150 msgstr "Escribindo %s..."
3154 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3155 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3159 msgid "Move read messages to %s?"
3160 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3162 #: mx.c:894 mx.c:1150
3164 msgid "Purge %d deleted message?"
3165 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3167 #: mx.c:894 mx.c:1150
3169 msgid "Purge %d deleted messages?"
3170 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3174 msgid "Moving read messages to %s..."
3175 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3177 #: mx.c:977 mx.c:1141
3178 msgid "Mailbox is unchanged."
3179 msgstr "O buzón non cambiou."
3183 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3184 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3186 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3188 msgid "%d kept, %d deleted."
3189 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3193 msgid " Press '%s' to toggle write"
3194 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3197 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3198 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3202 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3203 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3206 msgid "Mailbox checkpointed."
3207 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3210 msgid "Can't write message"
3211 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3214 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3219 msgid "Not available in this menu."
3220 msgstr "Non dispoñible neste menú."
3231 msgid "View Attachm."
3232 msgstr "Ver adxunto"
3238 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3239 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3240 msgid "Bottom of message is shown."
3241 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3243 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3244 msgid "Top of message is shown."
3245 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3248 msgid "Reverse search: "
3249 msgstr "Búsqueda inversa: "
3256 msgid "Help is currently being shown."
3257 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3260 msgid "No more quoted text."
3261 msgstr "Non hai máis texto citado."
3264 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3265 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3268 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3269 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3273 msgid "Error in expression: %s"
3274 msgstr "Erro na expresión: %s"
3278 msgid "Invalid day of month: %s"
3279 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3283 msgid "Invalid month: %s"
3284 msgstr "Mes inválido: %s"
3286 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3289 msgid "Invalid relative date: %s"
3290 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3293 msgid "error in expression"
3294 msgstr "erro na expresión"
3296 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3298 msgid "error in pattern at: %s"
3299 msgstr "erro no patrón en: %s"
3303 msgid "%c: invalid command"
3304 msgstr "%c: comando inválido"
3308 msgid "%c: not supported in this mode"
3309 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3313 msgid "missing parameter"
3314 msgstr "falta un parámetro"
3318 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3319 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3322 msgid "empty pattern"
3323 msgstr "patrón valeiro"
3327 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3328 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3330 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3331 msgid "Compiling search pattern..."
3332 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3335 msgid "Executing command on matching messages..."
3336 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3339 msgid "No messages matched criteria."
3340 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3343 msgid "Search hit bottom without finding match"
3344 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3347 msgid "Search hit top without finding match"
3348 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3351 msgid "Search interrupted."
3352 msgstr "Búsqueda interrompida."
3355 msgid "Enter PGP passphrase:"
3356 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3359 msgid "PGP passphrase forgotten."
3360 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3363 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3364 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3366 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3368 "[-- End of PGP output --]\n"
3370 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3374 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3377 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3381 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3382 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3386 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3389 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3394 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3397 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3400 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3401 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3405 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3408 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3412 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3415 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3420 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3421 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3425 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3428 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3433 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3436 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3440 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3441 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3445 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3448 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3453 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3456 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3459 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3460 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3464 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3465 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
3467 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3469 msgid "Enter keyID for %s: "
3470 msgstr "Introduza keyID para %s: "
3473 msgid "Can't invoke PGP"
3474 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3480 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3496 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3498 msgstr "Firmar como: "
3501 msgid "Fetching PGP key..."
3502 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3506 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3507 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3509 #. __STRCAT_CHECKED__
3510 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3512 msgstr "Seleccionar "
3514 #. __STRCAT_CHECKED__
3517 msgstr "Comprobar chave "
3521 msgid "PGP keys matching <%s>."
3522 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3526 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3527 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3529 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3530 msgid "Can't open /dev/null"
3531 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3533 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3534 msgid "Can't create temporary file"
3535 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
3539 msgid "Key ID: 0x%s"
3540 msgstr "Key ID: 0x%s"
3543 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3544 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
3548 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3549 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
3552 msgid "ID has undefined validity."
3557 msgid "ID is not valid."
3558 msgstr "Este ID non é de confianza."
3562 msgid "ID is only marginally valid."
3563 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
3567 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3568 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
3571 msgid "Please enter the key ID: "
3572 msgstr "Introduza o key ID: "
3575 msgid "Invoking pgp..."
3576 msgstr "Chamando ó PGP..."
3581 msgstr "Chave PGP %s."
3583 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3585 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3586 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
3588 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3590 msgid "Command TOP is not supported by server."
3591 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3594 msgid "Can't write header to temporary file!"
3595 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3597 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3599 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3600 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3602 #: pop.c:247 pop.c:562
3604 msgid "%s is an invalid POP path"
3608 msgid "Fetching list of messages..."
3609 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3612 msgid "Can't write message to temporary file!"
3613 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3615 #: pop.c:517 pop.c:582
3616 msgid "Checking for new messages..."
3617 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3620 msgid "POP host is not defined."
3621 msgstr "O servidor POP non está definido"
3624 msgid "No new mail in POP mailbox."
3625 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3628 msgid "Delete messages from server?"
3629 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3634 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3637 msgid "Error while writing mailbox!"
3638 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3642 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3643 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3645 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3646 msgid "Server closed connection!"
3647 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3650 msgid "Authenticating (SASL)..."
3651 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3654 msgid "Authenticating (APOP)..."
3655 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3658 msgid "APOP authentication failed."
3659 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3663 msgid "Command USER is not supported by server."
3664 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3667 msgid "Unable to leave messages on server."
3668 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3672 msgid "Error connecting to server: %s"
3673 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3676 msgid "Closing connection to POP server..."
3677 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3680 msgid "Verifying message indexes..."
3681 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3684 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3685 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3688 msgid "Postponed Messages"
3689 msgstr "Mensaxes pospostas"
3691 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3692 msgid "No postponed messages."
3693 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3695 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3696 msgid "Illegal PGP header"
3697 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3701 msgid "Illegal S/MIME header"
3702 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3706 msgid "Decrypting message..."
3707 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "O login fallou."
3716 msgstr "Nova consulta"
3720 msgstr "Facer alias"
3727 msgid "Waiting for response..."
3728 msgstr "Agardando resposta..."
3730 #: query.c:235 query.c:263
3731 msgid "Query command not defined."
3732 msgstr "Comando de consulta non definido."
3740 #: query.c:303 query.c:328
3744 #: query.c:311 query.c:337
3747 msgstr "Consulta '%s'"
3759 msgstr "Gardando..."
3761 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3762 msgid "Attachment saved."
3763 msgstr "Adxunto gardado."
3767 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3768 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3771 msgid "Attachment filtered."
3772 msgstr "Adxunto filtrado."
3775 msgid "Filter through: "
3776 msgstr "Filtrar a través de: "
3780 msgstr "Canalizar a: "
3784 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3785 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3788 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3789 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3792 msgid "Print attachment?"
3793 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3797 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3798 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3805 #: recvattach.c:1006
3806 msgid "There are no subparts to show!"
3807 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3809 #: recvattach.c:1067
3810 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3811 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3813 #: recvattach.c:1075
3815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3816 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3818 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3820 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3824 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3828 msgid "Error bouncing message!"
3829 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3833 msgid "Error bouncing messages!"
3834 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3838 msgid "Can't open temporary file %s."
3839 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3842 msgid "Forward as attachments?"
3843 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3846 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3848 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3849 "¿Remitir con MIME os outros?"
3852 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3853 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3855 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3857 msgid "Can't create %s."
3858 msgstr "Non foi posible crear %s"
3861 msgid "Can't find any tagged messages."
3862 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3864 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3865 msgid "No mailing lists found!"
3866 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3869 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3871 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3872 "¿Remitir con MIME os outros?"
3891 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3892 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3895 msgid "Select a remailer chain."
3896 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3900 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3901 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3905 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3906 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3909 msgid "The remailer chain is already empty."
3910 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3913 msgid "You already have the first chain element selected."
3914 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3917 msgid "You already have the last chain element selected."
3918 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3921 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3922 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3926 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3928 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3933 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3934 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3937 msgid "Error sending message."
3938 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3942 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3943 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3946 msgid "No mailcap path specified"
3947 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3951 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3952 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3955 msgid "score: too few arguments"
3956 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3959 msgid "score: too many arguments"
3960 msgstr "score: demasiados parámetros"
3963 msgid "No subject, abort?"
3964 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
3967 msgid "No subject, aborting."
3968 msgstr "Non hai tema, cancelando."
3970 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3971 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3972 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3973 #. * provides a way to do that.
3977 msgid "Reply to %s%s?"
3978 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3982 msgid "Follow-up to %s%s?"
3983 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3985 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3986 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3989 msgid "No tagged messages are visible!"
3990 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
3993 msgid "Include message in reply?"
3994 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
3997 msgid "Including quoted message..."
3998 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4001 msgid "Could not include all requested messages!"
4002 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4005 msgid "Forward as attachment?"
4006 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4009 msgid "Preparing forwarded message..."
4010 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4012 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4013 #. * are any postponed messages first.
4016 msgid "Recall postponed message?"
4017 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4021 msgid "Edit forwarded message?"
4022 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4025 msgid "Abort unmodified message?"
4026 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4029 msgid "Aborted unmodified message."
4030 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4033 msgid "Message postponed."
4034 msgstr "Mensaxe posposta."
4037 msgid "No recipients are specified!"
4038 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4041 msgid "No recipients were specified."
4042 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4045 msgid "No subject, abort sending?"
4046 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4049 msgid "No subject specified."
4050 msgstr "Non se especificou tema."
4053 msgid "Sending message..."
4054 msgstr "Enviando mensaxe..."
4057 msgid "Could not send the message."
4058 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4062 msgstr "Mensaxe enviada."
4065 msgid "Sending in background."
4066 msgstr "Mandando en segundo plano."
4069 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4070 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4074 msgid "%s no longer exists!"
4075 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4079 msgid "%s isn't a regular file."
4080 msgstr "%s non é un buzón."
4084 msgid "Could not open %s"
4085 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4089 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4090 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4093 msgid "Output of the delivery process"
4094 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4098 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4103 msgid "%s... Exiting.\n"
4104 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4106 #: signal.c:46 signal.c:49
4108 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4109 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4113 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4114 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4118 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4119 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4145 msgstr "Mes inválido: %s"
4150 msgstr "Descoñecido"
4154 msgid "Enter keyID: "
4155 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4159 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4160 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4162 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4164 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4167 #: smime.c:545 smime.c:615
4169 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4170 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4172 #: smime.c:548 smime.c:618
4174 msgid "Use ID %s for %s ?"
4175 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4179 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4184 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4187 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4189 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4190 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4195 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4200 msgstr "(non hai buzón)"
4202 #. fatal error while trying to encrypt message
4204 msgid "No output from OpenSSL.."
4209 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4210 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4214 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4215 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4218 msgid "No output from OpenSSL..."
4221 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4224 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4226 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4228 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4230 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4231 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4235 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4237 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4242 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4244 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4254 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4260 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4263 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4268 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4269 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4278 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4286 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4290 msgid "Sorting mailbox..."
4291 msgstr "Ordeando buzón..."
4294 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4295 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4298 msgid "(no mailbox)"
4299 msgstr "(non hai buzón)"
4303 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4304 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4307 msgid "Parent message is not available."
4308 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4311 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4312 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
4314 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4315 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
4318 #~ msgid "%s: stat: %s"
4319 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4322 #~ msgid "%s: not a regular file"
4323 #~ msgstr "%s non é un buzón."
4326 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4327 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4329 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4330 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
4332 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4333 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
4340 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4341 #~ msgstr "Certificado gardado"
4344 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4345 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
4347 #~ msgid "Decode-save"
4348 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
4350 #~ msgid "Decode-copy"
4351 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
4353 #~ msgid "Decrypt-save"
4354 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
4356 #~ msgid "Decrypt-copy"
4357 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4362 #~ msgid "%s [%s]\n"
4363 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4367 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4371 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4375 #~ msgid "Can't stat %s."
4376 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4378 #~ msgid "%s: no such command"
4379 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
4381 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4382 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
4385 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4386 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4389 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4390 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4392 #~ msgid "MIC algorithm: "
4393 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4395 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4396 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
4398 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4400 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4402 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4403 #~ msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4405 #~ msgid "IMAP Username: "
4406 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
4409 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4410 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4412 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4413 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
4415 #~ msgid "Closing mailbox..."
4416 #~ msgstr "Pechando buzón..."
4418 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4419 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
4424 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4427 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4428 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4430 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4431 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4432 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4434 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4435 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4438 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
4440 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
4441 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
4443 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
4445 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
4447 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
4448 #~ " DESCARGADAS.\n"
4450 #~ msgid "POP Password: "
4451 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
4453 #~ msgid "No POP username is defined."
4454 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4457 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4458 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
4460 #~ msgid "Error reading message!"
4461 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
4464 #~ msgid "%s [%d message read]"
4465 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
4467 #~ msgid "Attachment saved"
4468 #~ msgstr "Adxunto gardado"
4473 #~ msgid "move to the last undelete message"
4474 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
4476 #~ msgid "return to the main-menu"
4477 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
4479 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4480 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
4482 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4483 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
4486 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
4487 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
4489 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4490 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
4492 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4493 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
4495 #~ msgid "===== Attachments ====="
4496 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
4499 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4500 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
4502 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4503 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
4506 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4510 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
4514 #~ msgstr "reservado"
4516 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4517 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
4519 #~ msgid "Signature Packet"
4520 #~ msgstr "Paquete da firma"
4522 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4523 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
4525 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4526 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
4528 #~ msgid "Secret Key Packet"
4529 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
4531 #~ msgid "Public Key Packet"
4532 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
4534 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4535 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
4537 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4538 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
4540 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4541 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
4543 #~ msgid "Marker Packet"
4544 #~ msgstr "Paquete marcador"
4546 #~ msgid "Literal Data Packet"
4547 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
4549 #~ msgid "Trust Packet"
4550 #~ msgstr "Paquete de confianza"
4552 #~ msgid "Name Packet"
4553 #~ msgstr "Paquete de nome"
4555 #~ msgid "Subkey Packet"
4556 #~ msgstr "Paquete de subchave"
4559 #~ msgstr "Reservado"
4561 #~ msgid "Comment Packet"
4562 #~ msgstr "Paquete de comentario"
4564 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4565 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
4567 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4568 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"