1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Unbound functions:\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
54 #: compose.c:106 compose.c:110
57 msgstr " firmar como: "
59 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
64 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
70 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
74 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
79 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
80 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
84 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
90 msgid " -a <file> attach a file to the message"
91 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
94 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
98 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
102 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
106 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
110 msgid " -h this help message"
114 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
118 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
123 msgid " -p recall a postponed message"
124 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
127 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
131 msgid " -v show version and compile-time definitions"
135 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
140 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
144 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
148 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
152 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
156 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
159 #: lib-mx/compress.c:428
161 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
164 #: lib-ui/curs_lib.c:379
165 msgid " ('?' for list): "
166 msgstr "('?' para lista): "
179 msgid " Press '%s' to toggle write"
180 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
183 msgid " aka ......: "
186 #: lib-ui/curs_main.c:1359
187 msgid " in this limited view"
188 msgstr " nesta vista limitada"
196 msgid "%c: invalid command"
197 msgstr "%c: comando inválido"
201 msgid "%c: not supported in this mode"
202 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
204 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
206 msgid "%d kept, %d deleted."
207 msgstr "%d conservados, %d borrados."
211 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
212 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
226 msgid "%s Do you really want to use the key?"
227 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
231 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
232 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
236 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
237 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
241 msgid "%s [%d of %d messages read]"
242 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
246 msgid "%s does not exist. Create it?"
247 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
249 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
251 msgid "%s is an invalid IMAP path"
254 #: pop.c:1034 pop.c:1231
256 msgid "%s is an invalid POP path"
259 #: browser.c:340 browser.c:870
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s non é un directorio."
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "¡%s non é un buzón!"
269 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s non é un buzón."
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s non é un buzón."
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "¡Xa non existe %s!"
286 msgid "%s not permitted by ACL."
289 #: lib-mx/compress.c:357
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: tipo descoñecido"
301 #: lib-ui/color.c:227
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
306 #: lib-ui/color.c:276
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
311 #: lib-ui/color.c:508
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: non hai tal atributo"
316 #: lib-ui/color.c:233
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: non hai tal color"
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "%s: función descoñecida"
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "%s: función descoñecida"
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "%s: non hai tal menú"
336 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
341 #: lib-ui/color.c:283
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: comando descoñecido"
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: tipo descoñecido"
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: variable descoñecida"
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
376 #: init.c:138 init.c:867
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
390 #: lib-ui/status.c:111
392 msgstr "(non hai buzón)"
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(tamaño %s bytes) "
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
416 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
417 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
422 msgid "-- Attachments"
427 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
429 #: compose.c:107 compose.c:111
431 msgstr "<por defecto>"
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
438 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Autenticación APOP fallida."
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
459 msgstr "Alias engadido."
463 msgstr "Alias como: "
469 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
470 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
475 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
476 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
480 msgid "Append messages to %s?"
481 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
483 #: lib-ui/curs_main.c:668
484 msgid "Argument must be a message number."
485 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
489 msgstr "Adxuntar ficheiro"
492 msgid "Attaching selected files..."
493 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
496 msgid "Attachment filtered."
497 msgstr "Adxunto filtrado."
499 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
500 msgid "Attachment saved."
501 msgstr "Adxunto gardado."
509 msgid "Authenticating (%s)..."
510 msgstr "Autenticando (APOP)..."
513 msgid "Authenticating (APOP)..."
514 msgstr "Autenticando (APOP)..."
517 msgid "Authenticating (SASL)..."
518 msgstr "Autenticando (SASL)..."
522 msgid "Authenticating (USER)..."
523 msgstr "Autenticando (SASL)..."
526 msgid "Available CRL is too old\n"
529 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
531 msgid "Bad IDN \"%s\"."
536 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
539 #: compose.c:481 send.c:1412
541 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
544 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
546 msgid "Bad IDN: '%s'"
551 msgid "Bad mailbox name"
552 msgstr "Crear buzón:"
554 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
555 msgid "Bottom of message is shown."
556 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
558 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
560 msgid "Bounce message to %s"
561 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
563 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
564 msgid "Bounce message to: "
565 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
567 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
569 msgid "Bounce messages to %s"
570 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
572 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
573 msgid "Bounce tagged messages to: "
574 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
577 msgid "Built-In Defaults:"
580 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
583 msgstr "O login fallou."
585 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
586 msgid "Cache directory not created!"
589 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
591 msgid "Can't append to folder: %s"
592 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
595 msgid "Can't attach a directory!"
596 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
600 msgid "Can't create %s: %s."
601 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
605 msgid "Can't create file %s"
606 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
608 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
609 msgid "Can't create filter"
610 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
612 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
614 msgid "Can't create filter process"
615 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
617 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
618 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
619 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
620 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
621 msgid "Can't create temporary file"
622 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
625 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
627 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
628 "¿Remitir con MIME os outros?"
631 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
633 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
634 "¿Remitir con MIME os outros?"
638 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
639 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
642 msgid "Can't delete attachment from POP server."
643 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
647 msgid "Can't dotlock %s.\n"
648 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
651 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
655 msgid "Can't find any tagged messages."
656 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
658 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
659 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
660 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
664 msgid "Can't open message file: %s"
665 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
669 msgid "Can't open trash folder"
670 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
673 msgid "Can't save message to POP mailbox."
674 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
676 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
678 msgid "Can't stat %s: %s"
679 msgstr "Non foi atopado: %s"
682 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
686 msgid "Can't view a directory"
687 msgstr "Non é posible ver un directorio"
690 msgid "Can't write header to temporary file!"
691 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
694 msgid "Can't write message"
695 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
698 msgid "Can't write message to temporary file!"
699 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
702 msgid "Cannot create display filter"
703 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
706 msgid "Cannot create filter"
707 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
709 #: lib-ui/curs_main.c:216
710 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
711 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
713 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
715 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
716 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
718 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
720 msgid "Certificate is not X.509"
721 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
724 msgid "Certificate saved"
725 msgstr "Certificado gardado"
727 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
729 msgid "Certificate verification error (%s)"
732 #: lib-ui/curs_main.c:223
733 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
734 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
736 #: lib-ui/curs_main.c:227
737 msgid "Changes to folder will not be written."
738 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
740 #: lib-ui/curs_lib.c:335
742 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
747 msgid "Character set changed to %s; %s."
748 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
752 msgstr "Cambiar directorio a: "
754 #: pop.c:1104 pop.c:1250
755 msgid "Checking for new messages..."
756 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
759 msgid "Checking mailbox subscriptions"
768 msgstr "Limpar indicador"
772 msgid "Closing connection to %s..."
773 msgstr "Pechando conexión con %s..."
776 msgid "Closing connection to POP server..."
777 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
781 msgid "Collecting data..."
782 msgstr "Conectando con %s..."
784 #: pop.c:600 pop.c:863
786 msgid "Command TOP is not supported by server."
787 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
789 #: pop.c:602 pop.c:966
791 msgid "Command UIDL is not supported by server."
792 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
796 msgid "Committing changes..."
797 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
801 msgid "Compile Options:"
804 "Opcións de compilación:"
806 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
807 msgid "Compiling search pattern..."
808 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
810 #: lib-mx/compress.c:394
812 msgid "Compressed-appending to %s..."
813 msgstr "Copiando a %s..."
815 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
817 msgid "Compressing %s..."
818 msgstr "Copiando a %s..."
820 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
822 msgid "Connecting to %s..."
823 msgstr "Conectando con %s..."
825 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
827 msgid "Connecting with \"%s\"..."
828 msgstr "Conectando con %s..."
832 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
833 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
836 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
837 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
839 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
841 msgid "Connection to %s closed"
842 msgstr "Fallou a conexión con %s."
846 msgid "Content-Type changed to %s."
847 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
850 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
851 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
859 msgid "Convert to %s upon sending?"
864 msgid "Copy%s to mailbox"
865 msgstr "%s%s ó buzón"
867 #: imap/message.c:681
869 msgid "Copying %d messages to %s..."
870 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
872 #: imap/message.c:684
874 msgid "Copying message %d to %s..."
875 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
879 msgid "Copying to %s..."
880 msgstr "Copiando a %s..."
882 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
884 msgid "Could not connect to %s (%s)."
885 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
888 msgid "Could not copy message"
889 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
891 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
892 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
893 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
895 msgid "Could not create temporary file"
896 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
898 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
899 msgid "Could not create temporary file!"
900 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
903 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
904 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
906 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
908 msgid "Could not find the host \"%s\""
909 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
912 msgid "Could not include all requested messages!"
913 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
915 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
916 msgid "Could not negotiate TLS connection"
921 msgid "Could not open %s"
922 msgstr "Non foi posible abrir %s"
925 msgid "Could not reopen mailbox!"
926 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
929 msgid "Could not send the message."
930 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
934 msgid "Couldn't lock %s\n"
935 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
937 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
943 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
944 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
947 msgid "Create mailbox: "
948 msgstr "Crear buzón:"
952 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
953 msgstr "%s%s ó buzón"
957 msgid "Decode-save%s to mailbox"
958 msgstr "%s%s ó buzón"
960 #: lib-mx/compress.c:212
962 msgid "Decompressing %s..."
963 msgstr "Seleccionando %s..."
967 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
968 msgstr "%s%s ó buzón"
972 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
973 msgstr "%s%s ó buzón"
977 msgid "Decrypting message..."
978 msgstr "Recollendo mensaxe..."
982 msgid "Decryption failed."
983 msgstr "O login fallou."
986 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
987 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
990 msgid "Delete messages from server?"
991 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
993 #: lib-ui/curs_main.c:715
994 msgid "Delete messages matching: "
995 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
997 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
998 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1005 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1006 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1008 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1010 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1013 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1015 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1016 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1020 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1021 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1024 msgid "ERROR: please report this bug"
1025 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1029 msgid "Edit forwarded message?"
1030 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1032 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1038 msgid "Empty expression"
1039 msgstr "erro na expresión"
1047 msgid "Encrypt with: "
1050 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1052 msgid "Encrypted connection unavailable"
1053 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1057 msgid "Enter keyID for %s: "
1058 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1060 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1062 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1063 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1067 msgid "Error bouncing message!"
1068 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1072 msgid "Error bouncing messages!"
1073 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1077 msgid "Error checking signature"
1078 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1082 msgid "Error connecting to server: %s"
1083 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1085 #: lib-mx/compress.c:246
1087 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1092 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1093 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1096 msgid "Error getting key information: "
1101 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1102 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1106 msgid "Error in command line: %s\n"
1107 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1111 msgid "Error in expression: %s"
1112 msgstr "Erro na expresión: %s"
1114 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1116 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1117 msgstr "Error iniciando terminal."
1119 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1120 msgid "Error initializing terminal."
1121 msgstr "Error iniciando terminal."
1125 msgid "Error opening mailbox"
1126 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1128 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1129 msgid "Error parsing address!"
1130 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1132 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1133 msgid "Error processing certificate data"
1136 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1138 msgid "Error running \"%s\"!"
1139 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1141 #: browser.c:858 browser.c:922
1142 msgid "Error scanning directory."
1143 msgstr "Erro lendo directorio."
1147 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1148 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1150 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1152 msgid "Error talking to %s (%s)"
1153 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1156 msgid "Error trying to view file"
1157 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1160 msgid "Error while writing mailbox!"
1161 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1166 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1168 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1170 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1174 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1178 msgid "Error: copy data failed\n"
1183 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1187 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1188 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1191 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1192 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1194 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1195 msgid "Error: no TLS socket open"
1200 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1201 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1203 #: imap/message.c:109
1205 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1206 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1209 msgid "Executing command on matching messages..."
1210 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1212 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1214 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1215 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1217 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1219 msgid "Exit Madmutt?"
1220 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1224 msgid "Expunge failed"
1225 msgstr "O login fallou."
1228 msgid "Expunging messages from server..."
1229 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1232 msgid "Failure to open file to parse headers."
1233 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1236 msgid "Failure to open file to strip headers."
1237 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1241 msgid "Failure to rename file."
1242 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1244 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1245 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1246 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1248 #: imap/command.c:274
1249 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1250 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1253 msgid "Fetching list of messages..."
1254 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1256 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1258 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1259 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1261 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1262 msgid "Fetching message..."
1263 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1267 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1270 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1271 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1274 msgid "File is a directory, save under it?"
1275 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1279 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1280 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1283 msgid "File under directory: "
1284 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1287 msgid "Filter through: "
1288 msgstr "Filtrar a través de: "
1290 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1292 msgid "Fingerprint: "
1293 msgstr "Fingerprint: %s"
1295 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1297 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1298 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1300 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1306 msgid "Follow-up to %s%s?"
1307 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1310 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1311 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1314 msgid "Forward as attachment?"
1315 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1318 msgid "Forward as attachments?"
1319 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1322 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1323 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1324 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1327 msgid "Getting folder list..."
1328 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1331 msgid "Getting namespaces..."
1332 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1334 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1335 msgid "Good signature from: "
1340 msgid "Header search without header name: %s"
1346 msgstr "Axuda sobre %s"
1349 msgid "Help is currently being shown."
1350 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1353 msgid "I don't know how to print that!"
1354 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1358 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1359 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1362 msgid "ID has undefined validity."
1367 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1368 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1372 msgid "ID is not valid."
1373 msgstr "Este ID non é de confianza."
1377 msgid "ID is only marginally valid."
1378 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1381 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1384 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1385 msgid "Illegal PGP header"
1386 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1390 msgid "Illegal S/MIME header"
1391 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1393 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1395 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1396 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1399 msgid "Include message in reply?"
1400 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1403 msgid "Including quoted message..."
1404 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1408 msgid "Invalid day of month: %s"
1409 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1414 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1415 "Please report this error: \"%s\"\n"
1419 msgid "Invalid encoding."
1420 msgstr "Codificación inválida."
1422 #: lib-ui/menu.c:287
1423 msgid "Invalid index number."
1424 msgstr "Número de índice inválido."
1426 #: lib-ui/curs_main.c:699
1427 msgid "Invalid message number."
1428 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1432 msgid "Invalid month: %s"
1433 msgstr "Mes inválido: %s"
1437 msgid "Invalid relative date: %s"
1438 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1441 msgid "Invoking PGP..."
1442 msgstr "Chamando ó PGP..."
1446 msgid "Invoking S/MIME..."
1447 msgstr "Chamando ó PGP..."
1451 msgid "Invoking autoview command: %s"
1452 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1456 msgid "Issued By .: "
1459 #: lib-ui/curs_main.c:663
1460 msgid "Jump to message: "
1461 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1463 #: lib-ui/menu.c:280
1467 #: lib-ui/menu.c:799
1468 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1469 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1473 msgid "Key ID: 0x%s"
1474 msgstr "Key ID: 0x%s"
1476 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1478 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1481 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1483 msgid "Key Usage .: "
1486 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1487 msgid "Key is not bound."
1488 msgstr "A tecla non está vinculada."
1492 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1493 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1495 #: lib-ui/curs_main.c:768
1496 msgid "Limit to messages matching: "
1497 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1499 #: lib-ui/curs_main.c:739
1504 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1506 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1507 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1509 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1511 msgid "Looking up %s..."
1512 msgstr "Buscando %s..."
1514 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1516 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1517 msgstr "Fingerprint: %s"
1520 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1521 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1524 msgid "Macro loop detected."
1525 msgstr "Bucle de macro detectado."
1527 #: send.c:1362 send.c:1444
1528 msgid "Mail not sent."
1529 msgstr "Mensaxe non enviada."
1533 msgstr "Mensaxe enviada."
1536 msgid "Mailbox checkpointed."
1537 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1539 #: imap/command.c:235
1541 msgid "Mailbox closed"
1542 msgstr "Buzón borrado."
1544 #: imap/browse.c:261
1545 msgid "Mailbox created."
1546 msgstr "Buzón creado."
1549 msgid "Mailbox deleted."
1550 msgstr "Buzón borrado."
1553 msgid "Mailbox is empty."
1554 msgstr "O buzón está valeiro."
1558 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1559 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1561 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1562 msgid "Mailbox is read-only."
1563 msgstr "O buzón é de só lectura."
1565 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1566 msgid "Mailbox is unchanged."
1567 msgstr "O buzón non cambiou."
1569 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1571 msgid "Mailbox must have a name."
1572 msgstr "O buzón non cambiou."
1575 msgid "Mailbox not deleted."
1576 msgstr "Buzón non borrado."
1578 #: imap/browse.c:306
1580 msgid "Mailbox renamed."
1581 msgstr "Buzón creado."
1583 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1584 msgid "Mailbox was corrupted!"
1585 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1587 #: lib-ui/curs_main.c:440
1589 msgid "Mailbox was externally modified."
1590 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1592 #: lib-ui/curs_main.c:430
1593 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1594 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1598 msgid "Mailboxes [%d]"
1599 msgstr "Buzóns [%d]"
1603 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1604 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1608 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1609 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1611 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1613 msgid "Marking %d messages deleted..."
1614 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1616 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1617 msgid "Marking as read"
1620 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1621 msgid "Message bounced."
1622 msgstr "Mensaxe rebotada."
1625 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1629 msgid "Message could not be printed"
1630 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1633 msgid "Message file is empty!"
1634 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1636 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1638 msgid "Message not bounced."
1639 msgstr "Mensaxe rebotada."
1642 msgid "Message not modified!"
1643 msgstr "Mensaxe non modificada."
1646 msgid "Message postponed."
1647 msgstr "Mensaxe posposta."
1650 msgid "Message printed"
1651 msgstr "Mensaxe impresa"
1654 msgid "Message written."
1655 msgstr "Mensaxe escrita."
1657 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1658 msgid "Messages bounced."
1659 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1662 msgid "Messages could not be printed"
1663 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1665 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1667 msgid "Messages not bounced."
1668 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1671 msgid "Messages printed"
1672 msgstr "Mensaxes impresas"
1674 #: lib-ui/color.c:422
1675 msgid "Missing arguments."
1676 msgstr "Faltan parámetros."
1680 msgid "Move read messages to %s?"
1681 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1685 msgid "Moving read messages to %s..."
1686 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1689 msgid "Name ......: "
1693 msgid "New file name: "
1694 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1698 msgstr "Novo ficheiro: "
1702 msgid "New mail in "
1703 msgstr "Novo correo en %s."
1705 #: lib-ui/curs_main.c:434
1706 msgid "New mail in this mailbox."
1707 msgstr "Novo correo neste buzón."
1709 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1710 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1714 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1718 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1721 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1723 msgid "No authenticators available"
1724 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1727 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1728 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
1730 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1731 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1732 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1734 msgstr "Non hai entradas."
1736 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1737 msgid "No files match the file mask"
1738 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
1741 msgid "No incoming mailboxes defined."
1742 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
1744 #: lib-ui/curs_main.c:733
1745 msgid "No limit pattern is in effect."
1746 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1748 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1749 #: lib-ui/curs_main.c:567
1750 msgid "No mailbox is open."
1751 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1754 msgid "No mailbox with new mail."
1755 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1759 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1761 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
1766 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1767 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
1769 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1770 msgid "No mailing lists found!"
1771 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
1774 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1776 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
1780 msgid "No messages in that folder."
1781 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
1784 msgid "No messages matched criteria."
1785 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
1788 msgid "No more quoted text."
1789 msgstr "Non hai máis texto citado."
1791 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1792 msgid "No more threads."
1793 msgstr "Non hai máis fíos"
1796 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1797 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
1800 msgid "No new mail in POP mailbox."
1801 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
1803 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1804 msgid "No new messages"
1805 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1807 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1808 msgid "No postponed messages."
1809 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
1812 msgid "No printing command has been defined."
1813 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
1816 msgid "No recipients are specified!"
1817 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
1820 msgid "No recipients specified.\n"
1821 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
1824 msgid "No recipients were specified."
1825 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
1827 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1828 msgid "No search pattern."
1829 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
1832 msgid "No subject specified."
1833 msgstr "Non se especificou tema."
1836 msgid "No subject, abort sending?"
1837 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
1840 msgid "No subject, abort?"
1841 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
1844 msgid "No subject, aborting."
1845 msgstr "Non hai tema, cancelando."
1847 #: imap/browse.c:193
1849 msgid "No such folder"
1850 msgstr "%s: non hai tal color"
1852 #: lib-ui/menu.c:693
1853 msgid "No tagged entries."
1854 msgstr "Non hai entradas marcadas."
1857 msgid "No tagged messages are visible!"
1858 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
1860 #: lib-ui/curs_main.c:545
1861 msgid "No tagged messages."
1862 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1864 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1865 msgid "No thread linked"
1868 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1869 msgid "No undeleted messages."
1870 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1872 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1873 msgid "No unread messages"
1874 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1876 #: lib-ui/curs_main.c:38
1878 msgid "No visible messages."
1879 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1882 #: init.c:1058 pager.c:50
1884 msgid "Not available in this menu."
1885 msgstr "Non dispoñible neste menú."
1887 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1889 msgstr "Non se atopou."
1891 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1893 msgid "Nothing to do."
1894 msgstr "Conectando con %s..."
1896 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1897 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1898 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
1900 #: lib-ui/curs_main.c:963
1901 msgid "Open mailbox"
1902 msgstr "Abrir buzón"
1904 #: lib-ui/curs_main.c:961
1905 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1906 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1909 msgid "Open mailbox to attach message from"
1910 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
1917 "Opcións de compilación:"
1920 msgid "Output of the delivery process"
1921 msgstr "Saída do proceso de distribución"
1925 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1927 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1930 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1935 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1936 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1940 msgid "PGP keys matching"
1941 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1944 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1945 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
1948 msgid "PGP signature successfully verified."
1949 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
1952 msgid "POP host is not defined."
1953 msgstr "O servidor POP non está definido"
1956 msgid "Parent message is not available."
1957 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
1961 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1962 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1966 msgid "Password for %s@%s: "
1967 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
1970 msgid "Personal name: "
1971 msgstr "Nome persoal: "
1974 msgid "Pipe to command: "
1975 msgstr "Canalizar ó comando: "
1979 msgstr "Canalizar a: "
1982 msgid "Postpone this message?"
1983 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
1986 msgid "Postponed Messages"
1987 msgstr "Mensaxes pospostas"
1989 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1990 msgid "Preconnect command failed."
1991 msgstr "O comando de preconexión fallou."
1994 msgid "Preparing forwarded message..."
1995 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1997 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1998 msgid "Press any key to continue..."
1999 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2002 msgid "Print attachment?"
2003 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2006 msgid "Print message?"
2007 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2010 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2011 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2014 msgid "Print tagged messages?"
2015 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2017 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2019 msgid "Purge %d deleted message?"
2020 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2022 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2024 msgid "Purge %d deleted messages?"
2025 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2027 #: lib-ui/query.c:244
2032 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2035 msgstr "Consulta '%s'"
2037 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2038 msgid "Query command not defined."
2039 msgstr "Comando de consulta non definido."
2041 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2045 #: lib-ui/curs_main.c:799
2047 msgid "Quit Madmutt?"
2048 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2052 msgid "Reading %s..."
2053 msgstr "Lendo %s..."
2055 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2057 msgid "Reading %s... %d"
2058 msgstr "Lendo %s... %d"
2060 #: lib-mx/mbox.c:124
2062 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2063 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2067 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2068 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2072 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2073 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2076 msgid "Recall postponed message?"
2077 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2080 msgid "Recoding only affects text attachments."
2081 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2083 #: imap/browse.c:300
2085 msgid "Rename failed: %s"
2086 msgstr "O login fallou."
2090 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2091 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2093 #: imap/browse.c:288
2095 msgid "Rename mailbox %s to: "
2096 msgstr "Crear buzón:"
2100 msgstr "Cambiar nome a: "
2102 #: lib-mx/mbox.c:675
2103 msgid "Reopening mailbox..."
2104 msgstr "Reabrindo buzón..."
2108 msgid "Reply to %s%s?"
2109 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2114 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2117 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2119 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2120 msgid "Reverse search for: "
2121 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2124 msgid "Reverse search: "
2125 msgstr "Búsqueda inversa: "
2128 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2129 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2133 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2135 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2138 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2142 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2147 msgid "S/MIME keys matching"
2148 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2150 #: lib-mime/crypt.c:180
2151 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2156 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2157 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2161 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2162 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2164 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2165 msgid "SASL authentication failed."
2166 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2168 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2170 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2171 msgstr "Fingerprint: %s"
2173 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2175 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2176 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2179 msgid "Save a copy of this message?"
2180 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2183 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2186 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2188 msgid "Save to file: "
2189 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2193 msgid "Save%s to mailbox"
2194 msgstr "%s%s ó buzón"
2198 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2199 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2203 msgstr "Gardando..."
2205 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2206 msgid "Search for: "
2207 msgstr "Búsqueda de: "
2210 msgid "Search hit bottom without finding match"
2211 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2214 msgid "Search hit top without finding match"
2215 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2218 msgid "Search interrupted."
2219 msgstr "Búsqueda interrompida."
2221 #: lib-ui/menu.c:794
2222 msgid "Search is not implemented for this menu."
2223 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2225 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2226 msgid "Search wrapped to bottom."
2227 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2229 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2230 msgid "Search wrapped to top."
2231 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2239 msgid "Selecting %s..."
2240 msgstr "Seleccionando %s..."
2243 msgid "Sending in background."
2244 msgstr "Mandando en segundo plano."
2247 msgid "Sending message..."
2248 msgstr "Enviando mensaxe..."
2252 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2255 #: pop.c:744 pop.c:1344
2256 msgid "Server closed connection!"
2257 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2261 msgstr "Pór indicador"
2264 msgid "Shell command: "
2265 msgstr "Comando de shell: "
2273 msgstr "Firmar como: "
2276 msgid "Sign, Encrypt"
2277 msgstr "Firmar, Encriptar"
2282 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2284 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2288 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2291 msgid "Sorting mailbox..."
2292 msgstr "Ordeando buzón..."
2296 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2297 msgstr "Key ID: 0x%s"
2301 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2302 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2306 msgid "Subscribing to %s..."
2307 msgstr "Subscribindo a %s..."
2309 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2311 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2312 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2314 #: lib-ui/curs_main.c:870
2315 msgid "Tag messages matching: "
2316 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2319 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2320 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2322 #: lib-ui/menu.c:837
2323 msgid "Tagging is not supported."
2324 msgstr "O marcado non está soportado."
2326 #: lib-ui/curs_main.c:696
2327 msgid "That message is not visible."
2328 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2332 msgid "The CRL is not available\n"
2333 msgstr "SSL non está accesible."
2336 msgid "The current attachment will be converted."
2337 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2340 msgid "The current attachment won't be converted."
2341 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2343 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2344 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2345 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2349 msgid "There are no attachments."
2350 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2353 #: lib-ui/curs_main.c:34
2354 msgid "There are no messages."
2355 msgstr "Non hai mensaxes."
2359 msgid "There are no subparts to show!"
2360 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2363 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2367 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2368 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2370 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2371 msgid "This certificate belongs to:"
2372 msgstr "Este certificado pertence a:"
2374 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2376 msgid "This certificate is valid"
2377 msgstr "Este certificado é válido"
2379 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2380 msgid "This certificate was issued by:"
2381 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2385 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2389 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2390 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2392 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2393 msgid "Thread broken"
2396 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2397 msgid "Thread contains unread messages."
2398 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2400 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2401 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2403 msgid "Threading is not enabled."
2404 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2406 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2407 msgid "Threads linked"
2411 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2412 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2415 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2416 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2418 #: lib-ui/curs_main.c:789
2419 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2422 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2426 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2427 msgid "Top of message is shown."
2428 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2431 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2435 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2438 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2440 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2441 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2443 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2445 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2450 msgid "USER authentication failed."
2451 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2455 msgid "Unable to attach %s!"
2456 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2459 msgid "Unable to attach!"
2460 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2462 #: imap/message.c:74
2463 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2464 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2466 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2467 msgid "Unable to get certificate from peer"
2468 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2471 msgid "Unable to leave messages on server."
2472 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2474 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2475 #: lib-mx/mbox.c:408
2476 msgid "Unable to lock mailbox!"
2477 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2480 msgid "Unable to open temporary file!"
2481 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2483 #: lib-ui/curs_main.c:881
2484 msgid "Undelete messages matching: "
2485 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2487 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2488 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2495 msgid "Unknown Content-Type %s"
2496 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2500 msgid "Unsubscribing to %s..."
2501 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2503 #: lib-ui/curs_main.c:889
2504 msgid "Untag messages matching: "
2505 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2507 #: imap/message.c:546
2509 msgid "Uploading message..."
2510 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2513 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2514 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2518 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2519 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2523 msgid "Username at %s: "
2524 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2526 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2528 msgid "Valid From : %s\n"
2529 msgstr "Mes inválido: %s"
2531 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2533 msgid "Valid To ..: %s\n"
2534 msgstr "Mes inválido: %s"
2537 msgid "Verify PGP signature?"
2538 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2541 msgid "Verifying message indexes..."
2542 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
2546 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2547 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
2551 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2555 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2557 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2558 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2560 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2562 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2563 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2565 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2567 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2568 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2570 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2571 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2574 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2576 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2577 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
2580 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2585 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2591 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2592 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
2596 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2597 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
2599 #: lib-ui/query.c:74
2600 msgid "Waiting for response..."
2601 msgstr "Agardando resposta..."
2605 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2610 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2611 msgstr "O certificado do servidor expirou"
2615 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2618 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2619 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2620 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
2623 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2626 #: commands.c:140 commands.c:150
2627 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2631 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2635 msgid "Warning: The signature expired at: "
2640 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2645 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2649 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2650 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
2652 #: lib-mx/mbox.c:577
2654 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2655 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2658 msgid "Write fault!"
2659 msgstr "¡Fallo de escritura!"
2662 msgid "Write message to mailbox"
2663 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
2667 msgid "Writing %s..."
2668 msgstr "Escribindo %s..."
2672 msgid "Writing message to %s ..."
2673 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
2675 #: lib-mx/mbox.c:474
2677 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2678 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2681 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2682 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
2684 #: lib-ui/menu.c:488
2685 msgid "You are on the first entry."
2686 msgstr "Está na primeira entrada."
2688 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2689 msgid "You are on the first message."
2690 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2692 #: lib-ui/menu.c:360
2693 msgid "You are on the first page."
2694 msgstr "Está na primeira páxina."
2696 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2697 msgid "You are on the first thread."
2698 msgstr "Está no primeiro fío"
2700 #: lib-ui/menu.c:478
2701 msgid "You are on the last entry."
2702 msgstr "Está na derradeira entrada."
2704 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2705 msgid "You are on the last message."
2706 msgstr "Está na última mensaxe."
2708 #: lib-ui/menu.c:361
2709 msgid "You are on the last page."
2710 msgstr "Está na derradeira páxina."
2712 #: lib-ui/menu.c:305
2713 msgid "You cannot scroll down farther."
2714 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2716 #: lib-ui/menu.c:323
2717 msgid "You cannot scroll up farther."
2718 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2721 msgid "You have no aliases!"
2722 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
2725 msgid "You may not delete the only attachment."
2726 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
2729 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2730 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
2734 msgid "[%s = %s] Accept?"
2735 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
2739 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2740 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2744 msgid "[-- Attachment #%d"
2745 msgstr "[-- Adxunto #%d"
2747 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2749 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2750 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
2754 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2755 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
2759 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2762 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
2766 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2767 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
2771 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2774 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
2777 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2778 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2783 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2784 msgstr "[-- o %s --]\n"
2788 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2791 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
2794 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2795 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
2799 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2802 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
2806 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2809 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
2813 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2816 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
2820 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2823 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
2827 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2830 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
2832 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2835 "[-- End signature information --]\n"
2839 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
2842 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2844 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
2849 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2851 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
2856 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2858 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
2860 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2861 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2862 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
2866 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2869 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
2875 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2877 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
2881 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2884 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
2888 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2889 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
2893 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2896 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
2902 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2905 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
2911 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2914 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
2920 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2923 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
2929 "[-- The following data is signed --]\n"
2932 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
2937 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2938 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2940 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2942 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2943 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2947 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2948 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
2952 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2955 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
2961 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2964 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
2969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2971 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2972 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2977 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2978 "[-- expired. --]\n"
2980 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2981 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2985 msgid "[-- name: %s --]\n"
2986 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2990 msgid "[-- on %s --]\n"
2991 msgstr "[-- o %s --]\n"
2994 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2998 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3002 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3014 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3017 msgstr "Mes inválido: %s"
3023 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3024 msgid "[invalid date]"
3025 msgstr "[ data incorrecta ]"
3027 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[imposible calcular]"
3033 msgid "alias: no address"
3034 msgstr "alias: sen enderezo"
3038 msgid "attachments: invalid disposition"
3039 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3043 msgid "attachments: no disposition"
3044 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3047 msgid "bad formatted command string"
3051 msgid "bind: too many arguments"
3052 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3054 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3055 msgid "certification"
3058 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3059 msgid "color: too few arguments"
3060 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3068 msgid "could not create temporary folder: %s"
3069 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3073 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3074 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3078 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3079 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3085 #: lib-ui/color.c:567
3086 msgid "default colors not supported"
3087 msgstr "colores por defecto non soportados"
3094 #: lib-mx/compress.c:422
3096 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3099 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3101 msgid "echo Compressing %s..."
3102 msgstr "Copiando a %s..."
3104 #: lib-mx/compress.c:235
3106 msgid "echo Decompressing %s..."
3107 msgstr "Seleccionando %s..."
3110 msgid "empty pattern"
3111 msgstr "patrón valeiro"
3113 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3120 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3121 msgstr "erro no patrón en: %s"
3123 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3125 msgid "error allocating data object: %s\n"
3126 msgstr "erro no patrón en: %s"
3130 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3131 msgstr "erro no patrón en: %s"
3135 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3140 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3145 msgid "error encrypting data: %s\n"
3146 msgstr "erro no patrón en: %s"
3150 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3151 msgstr "erro no patrón en: %s"
3155 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3156 msgstr "erro no patrón en: %s"
3159 msgid "error in expression"
3160 msgstr "erro na expresión"
3162 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3164 msgid "error in pattern at: %s"
3165 msgstr "erro no patrón en: %s"
3167 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3169 msgid "error reading data object: %s\n"
3170 msgstr "erro no patrón en: %s"
3174 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3175 msgstr "erro no patrón en: %s"
3179 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3184 msgid "error signing data: %s\n"
3185 msgstr "erro no patrón en: %s"
3189 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3190 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3204 msgid "exec: no arguments"
3205 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3207 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3209 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3212 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3214 msgid "gnutls_global_init: %s"
3217 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3219 msgid "gnutls_handshake: %s"
3222 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3224 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3227 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3229 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3232 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3234 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3238 msgid "has been deleted --]\n"
3239 msgstr "foi borrado --]\n"
3242 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3246 msgid "invalid header field"
3247 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3251 msgid "keys matching"
3252 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3255 msgid "macro: empty key sequence"
3256 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3259 msgid "macro: too many arguments"
3260 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3262 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3264 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3265 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3268 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3273 msgid "message(s) not deleted"
3274 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3278 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3279 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3283 msgid "missing parameter"
3284 msgstr "falta un parámetro"
3286 #: lib-ui/color.c:489
3287 msgid "mono: too few arguments"
3288 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
3290 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3291 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3292 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3294 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3298 #: lib-ui/status.c:83
3301 msgstr "(non hai buzón)"
3304 msgid "not converting"
3308 msgid "null key sequence"
3309 msgstr "secuencia de teclas nula"
3317 msgid "prefix is illegal with reset"
3318 msgstr "prefixo ilegal con reset"
3321 msgid "push: too many arguments"
3322 msgstr "push: demasiados parámetros"
3324 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3328 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3332 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3338 msgid "source: error at %s"
3339 msgstr "source: erro en %s"
3343 msgid "source: errors in %s"
3344 msgstr "source: erros en %s"
3348 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3349 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
3351 #: lib-mx/mbox.c:444
3352 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3354 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3358 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3361 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3363 msgid "tls_socket_read (%s)"
3366 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3368 msgid "tls_socket_write (%s)"
3371 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3372 msgid "too few arguments"
3373 msgstr "parámetros insuficientes"
3375 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3376 msgid "too many arguments"
3377 msgstr "demasiados parámetros"
3380 msgid "unattachments: invalid disposition"
3385 msgid "unattachments: no disposition"
3386 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3390 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3391 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
3395 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3396 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
3400 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3401 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
3403 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3404 msgid "unknown error"
3405 msgstr "erro descoñecido"
3410 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3411 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3412 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3413 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3416 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3417 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3418 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3419 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3420 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3424 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3425 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3426 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3427 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3428 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3429 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3430 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3431 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3433 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3434 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3435 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3436 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3437 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3438 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3439 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3440 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3441 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3442 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3444 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3448 msgid "value is illegal with reset"
3449 msgstr "valor ilegal con reset"
3451 #: lib-ui/curs_lib.c:134