1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
33 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
38 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
47 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
48 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
50 #: recvattach.c:57 smime.c:427
60 msgid "You already have an alias defined with that name!"
61 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
64 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
65 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
71 #: alias.c:279 send.c:195
73 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
77 msgid "Personal name: "
82 msgid "[%s = %s] Accept?"
83 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
85 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
86 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
87 msgid "Save to file: "
88 msgstr "Mentés fájlba: "
92 msgstr "Cím bejegyezve."
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
102 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
112 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
160 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
175 msgstr "Könyvtárváltás"
177 #: browser.c:50 browser.c:62
192 msgstr "%s leírása..."
194 #: browser.c:61 curs_main.c:392
198 #: browser.c:522 browser.c:1173
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
204 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postafiókok [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
231 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Postafiók törölve."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
265 #: browser.c:1161 browser.c:1227
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Az új fájl neve: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "%s leírása..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Hiányzó paraméter."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: túl kevés paraméter"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
358 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "túl kevés paraméter"
362 #: color.c:671 hook.c:83
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "túl sok paraméter"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
415 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
419 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
423 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
427 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
432 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
437 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
442 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
450 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Levél visszaküldve."
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Levél visszaküldve."
458 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Levél kinyomtatva"
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Levél kinyomtatva"
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
500 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell parancs: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Mentés%s postafiókba"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Másolás%s postafiókba"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
600 msgid "not converting"
601 msgstr "nem alakítom át"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Nincs melléklet."
611 #: compose.c:109 compose.c:122
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
621 msgstr "Fájl csatolás"
623 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Aláír, Titkosít"
652 #: compose.c:186 compose.c:191
655 msgstr " aláír mint: "
657 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Titkosítás: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Mellékletek"
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
688 #: compose.c:718 send.c:1543
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s nem csatolható!"
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Nem lehet csatolni!"
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Érvénytelen kódolás."
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
747 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "%s nem olvasható: %s"
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Levél mentése postafiókba"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Levél elmentve."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
799 #: compress.c:202 mbox.c:519
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "A postafiók megsérült!"
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "%s választása..."
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "%s választása..."
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 #: compress.c:348 compress.c:420
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
827 #: compress.c:375 compress.c:450
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (pontos idõ: %c)"
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Jelszó elfelejtve."
868 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "PGP betöltés..."
873 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 #: crypt.c:158 send.c:1490
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "A levél nem lett elküldve."
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
884 #: crypt.c:588 crypt.c:627
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
889 #: crypt.c:610 crypt.c:646
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "PGP betöltés..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "hiba a mintában: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "hiba a mintában: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "hiba a mintában: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "hiba a mintában: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "hiba a mintában: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:658
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "hiba a mintában: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:751
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "hiba a mintában: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:939
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:947
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1021 #: crypt-gpgme.c:953
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
1026 #: crypt-gpgme.c:967
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:977
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1039 #: crypt-gpgme.c:982
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:987
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:995
1048 msgid "A system error occurred"
1051 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1056 #: crypt-gpgme.c:1083
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1093
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1072 #: crypt-gpgme.c:1161
1073 msgid "Error getting key information: "
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1081 msgid "Good signature from: "
1084 #: crypt-gpgme.c:1176
1088 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1092 #: crypt-gpgme.c:1188
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1210
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1261
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1117 "[-- End signature information --]\n"
1121 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1407
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1877
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1920
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1176 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1184 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2039
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1197 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1205 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2062
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2101
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1222 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2102
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1229 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2129
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1236 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2130
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1243 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2681
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2686
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid " aka ......: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2758
1262 msgid "Name ......: "
1265 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1268 msgstr "Érvénytelen "
1270 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1272 msgid "Valid From : %s\n"
1273 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1275 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1277 msgid "Valid To ..: %s\n"
1278 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1280 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1282 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1285 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1287 msgid "Key Usage .: "
1290 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1295 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1296 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1300 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1304 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1305 msgid "certification"
1308 #: crypt-gpgme.c:2853
1310 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1313 #: crypt-gpgme.c:2859
1315 msgid "Issued By .: "
1318 #. display only the short keyID
1319 #: crypt-gpgme.c:2875
1321 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1322 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1324 #: crypt-gpgme.c:2878
1327 msgstr "Visszavont "
1329 #: crypt-gpgme.c:2886
1334 #: crypt-gpgme.c:2890
1338 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1342 #: crypt-gpgme.c:2971
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1347 #: crypt-gpgme.c:2994
1349 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1350 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3002
1353 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1356 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1358 msgid "Key ID: 0x%s"
1359 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1361 #: crypt-gpgme.c:3088
1363 msgid "gpgme_new failed: %s"
1364 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1366 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1368 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1373 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 #: crypt-gpgme.c:3270
1378 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1379 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1381 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1386 #. __STRCAT_CHECKED__
1387 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1391 #. __STRCAT_CHECKED__
1392 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1394 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1396 #: crypt-gpgme.c:3321
1398 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1399 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1401 #: crypt-gpgme.c:3323
1403 msgid "PGP keys matching"
1404 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1406 #: crypt-gpgme.c:3325
1408 msgid "S/MIME keys matching"
1409 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1411 #: crypt-gpgme.c:3327
1413 msgid "keys matching"
1414 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1421 #: crypt-gpgme.c:3332
1426 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1427 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1430 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1431 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1432 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1434 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1435 msgid "ID has undefined validity."
1436 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1438 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1439 msgid "ID is not valid."
1440 msgstr "Az ID nem érvényes."
1442 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1470 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1473 #: crypt-gpgme.c:3834
1478 #: crypt-gpgme.c:3838
1480 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1482 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1485 #: crypt-gpgme.c:3839
1491 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1493 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1495 msgstr "Aláír mint: "
1505 #. restore blocking operation
1508 msgid "Exit Mutt-ng?"
1509 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1511 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1512 msgid "unknown error"
1513 msgstr "ismeretlen hiba"
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1520 msgid " ('?' for list): "
1521 msgstr " ('?' lista): "
1523 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1524 msgid "No mailbox is open."
1525 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1527 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1528 msgid "There are no messages."
1529 msgstr "Nincs levél."
1531 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1532 msgid "Mailbox is read-only."
1533 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1535 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1536 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1537 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1540 msgid "No visible messages."
1541 msgstr "Nincs látható levél."
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1548 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1550 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1553 msgid "Changes to folder will not be written."
1554 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1556 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1560 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1564 #: curs_main.c:377 query.c:43
1568 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1576 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1580 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1583 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1586 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1587 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1590 msgid "New mail in this mailbox."
1591 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1601 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1608 msgid "Enter Message-Id: "
1609 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1612 msgid "Article has no parent reference!"
1617 msgid "Message not visible in limited view."
1618 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1622 msgid "Article %s not found on server"
1626 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1631 msgid "Check for children of message..."
1632 msgstr "Új levelek letöltése..."
1635 msgid "Jump to message: "
1636 msgstr "Levélre ugrás: "
1639 msgid "Argument must be a message number."
1640 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1643 msgid "That message is not visible."
1644 msgstr "Ez a levél nem látható."
1647 msgid "Invalid message number."
1648 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1650 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1656 msgid "Delete messages matching: "
1657 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1660 msgid "No limit pattern is in effect."
1661 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1663 #. i18n: ask for a limit to apply
1667 msgstr "Szûkítés: %s"
1670 msgid "Limit to messages matching: "
1671 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1675 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1679 msgid "Tag messages matching: "
1680 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1682 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1686 msgstr "Visszaállít"
1689 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1693 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1697 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1701 msgid "Open mailbox"
1702 msgstr "Postafiók megnyitása"
1706 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1710 msgid "Open newsgroup"
1713 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1715 msgid "%s is not a mailbox."
1716 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1720 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1721 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1723 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1724 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1725 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgstr "A témázás le van tiltva."
1729 msgid "Thread broken"
1733 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1738 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1742 msgid "Threads linked"
1746 msgid "No thread linked"
1749 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1750 msgid "You are on the last message."
1751 msgstr "Ez az utolsó levél."
1753 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1754 msgid "No undeleted messages."
1755 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1757 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1758 msgid "You are on the first message."
1759 msgstr "Ez az elsõ levél."
1761 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1762 msgid "Search wrapped to top."
1763 msgstr "Keresés az elejétõl."
1765 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1766 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgstr "Keresés a végétõl."
1770 msgid "No new messages"
1771 msgstr "Nincs új levél"
1774 msgid "No unread messages"
1775 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1778 msgid " in this limited view"
1779 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1781 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1785 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1790 msgid "No more threads."
1791 msgstr "Nincs több téma."
1794 msgid "You are on the first thread."
1795 msgstr "Ez az elsõ téma."
1798 msgid "Thread contains unread messages."
1799 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1806 msgid "Marking as read"
1809 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1810 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1813 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1814 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1818 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1819 #. * declared "static" (sigh)
1823 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1824 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1825 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1826 "~f messages\tinclude messages\n"
1827 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1828 "~h\t\tedit the message header\n"
1829 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1830 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1831 "~p\t\tprint the message\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1842 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1843 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1844 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1845 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1846 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1847 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1848 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1849 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1850 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1851 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1852 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1853 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1854 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1855 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1856 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1857 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1858 "~?\t\tez az üzenet\n"
1859 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1863 msgid "%d: invalid message number.\n"
1864 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1867 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1868 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1871 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1875 msgid "Message contains:\n"
1876 msgstr "Levél tartalom:\n"
1878 #: edit.c:369 edit.c:423
1879 msgid "(continue)\n"
1883 msgid "missing filename.\n"
1884 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1887 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1892 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1893 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1897 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1898 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1902 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1907 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1912 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1916 msgid "Message file is empty!"
1917 msgstr "A levélfájl üres!"
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1928 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1940 msgstr "Jelzõ beállítása"
1944 msgstr "Jelzõ törlése"
1947 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1952 msgid "[-- Attachment #%d"
1953 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1957 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1967 msgid "Invoking autoview command: %s"
1968 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1972 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1973 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1975 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1977 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1978 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1981 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1983 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1988 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1992 msgid "(size %s bytes) "
1993 msgstr "(mérete %s bájt)"
1996 msgid "has been deleted --]\n"
1997 msgstr " törölve lett --]\n"
2001 msgid "[-- on %s --]\n"
2002 msgstr "[-- %s-on --]\n"
2006 msgid "[-- name: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- név: %s --]\n"
2009 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2011 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2012 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
2016 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2017 "[-- expired. --]\n"
2019 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
2020 "[-- megszûnt. --]\n"
2024 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2025 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
2028 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2029 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
2032 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2033 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
2036 msgid "Unable to open temporary file!"
2037 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2041 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2042 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2046 msgid "(use '%s' to view this part)"
2047 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2050 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2051 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2055 msgid "%s: unable to attach file"
2056 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2059 msgid "ERROR: please report this bug"
2060 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2064 msgstr "<ISMERETLEN>"
2069 "Generic bindings:\n"
2073 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2079 "Unbound functions:\n"
2083 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2092 msgid "bad formatted command string"
2097 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2102 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2103 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2107 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2108 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2110 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2111 msgid "No authenticators available"
2112 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2114 #: imap/auth_anon.c:37
2115 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2116 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2118 #: imap/auth_anon.c:65
2119 msgid "Anonymous authentication failed."
2120 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2122 #: imap/auth_cram.c:42
2123 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2124 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2126 #: imap/auth_cram.c:121
2127 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2128 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2131 #: imap/auth_gss.c:98
2132 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2133 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2135 #: imap/auth_gss.c:252
2136 msgid "GSSAPI authentication failed."
2137 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2139 #: imap/auth_login.c:31
2140 msgid "LOGIN disabled on this server."
2141 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2143 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2144 msgid "Logging in..."
2145 msgstr "Bejelentkezés..."
2147 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2148 msgid "Login failed."
2149 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2151 #: imap/auth_sasl.c:109
2153 msgid "Authenticating (%s)..."
2154 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2156 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2157 msgid "SASL authentication failed."
2158 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2160 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2162 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2163 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2166 msgid "Getting namespaces..."
2167 msgstr "Névterek letöltése..."
2170 msgid "Getting folder list..."
2171 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2173 #: imap/browse.c:212
2174 msgid "No such folder"
2175 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2177 #: imap/browse.c:271
2178 msgid "Create mailbox: "
2179 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2181 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2182 msgid "Mailbox must have a name."
2183 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2185 #: imap/browse.c:283
2186 msgid "Mailbox created."
2187 msgstr "Postafiók létrehozva."
2189 #: imap/browse.c:312
2191 msgid "Rename mailbox %s to: "
2192 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2194 #: imap/browse.c:324
2196 msgid "Rename failed: %s"
2197 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2199 #: imap/browse.c:329
2201 msgid "Mailbox renamed."
2202 msgstr "Postafiók létrehozva."
2204 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2205 #: imap/command.c:286
2206 msgid "Mailbox closed"
2207 msgstr "Postafiók lezárva"
2209 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2210 #. * than we previously saw
2212 #: imap/command.c:327
2213 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2214 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2216 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2218 msgid "Closing connection to %s..."
2219 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2222 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2223 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2226 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2229 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2230 msgid "Secure connection with TLS?"
2231 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2233 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2234 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2235 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2237 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2238 msgid "Encrypted connection unavailable"
2241 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2243 msgid "Selecting %s..."
2244 msgstr "%s választása..."
2247 msgid "Error opening mailbox"
2248 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2250 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2253 msgstr "%s létrehozása?"
2255 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2257 msgid "Marking %d messages deleted..."
2258 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2261 msgid "Expunge failed"
2262 msgstr "Sikertelen törlés"
2266 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2267 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2270 msgid "Expunging messages from server..."
2271 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2274 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2275 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2277 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2278 msgid "CLOSE failed"
2279 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2282 msgid "Bad mailbox name"
2283 msgstr "Hibás postafiók név"
2287 msgid "Subscribing to %s..."
2288 msgstr "%s felírása..."
2292 msgid "Unsubscribing to %s..."
2293 msgstr "%s leírása..."
2297 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2298 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2300 #. Unable to fetch headers for lower versions
2301 #: imap/message.c:95
2302 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2303 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2305 #: imap/message.c:105
2307 msgid "Could not create temporary file %s"
2308 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2310 #: imap/message.c:130
2312 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2313 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2315 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2317 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2318 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2320 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2321 msgid "Fetching message..."
2322 msgstr "Levél letöltése..."
2324 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2325 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2327 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2329 #: imap/message.c:551
2330 msgid "Uploading message ..."
2331 msgstr "Levél feltöltése..."
2333 #: imap/message.c:663
2335 msgid "Copying %d messages to %s..."
2336 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2338 #: imap/message.c:666
2340 msgid "Copying message %d to %s..."
2341 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2349 msgid "Bad regexp: %s"
2354 msgid "ifdef: too few arguments"
2355 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2359 msgid "ifndef: too few arguments"
2360 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2364 msgid "spam: no matching pattern"
2365 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2369 msgid "nospam: no matching pattern"
2370 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2373 msgid "alias: no address"
2374 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2378 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2379 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2382 msgid "invalid header field"
2383 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2387 msgid "%s: unknown sorting method"
2388 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2392 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2393 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2397 msgid "%s: unknown variable"
2398 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2402 msgid "prefix is illegal with reset"
2403 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2407 msgid "value is illegal with reset"
2408 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2413 msgstr "%s beállítva"
2418 msgstr "%s beállítása törölve"
2422 msgid "%s: invalid mailbox type"
2423 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2425 #: init.c:1253 init.c:1292
2427 msgid "%s: invalid value"
2428 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2432 msgid "%s: Unknown type."
2433 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2437 msgid "%s: unknown type"
2438 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2442 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2443 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2447 msgid "source: errors in %s"
2448 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2452 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2453 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2457 msgid "source: error at %s"
2458 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2462 msgid "%s: unknown command"
2463 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2467 msgid "Error in command line: %s\n"
2468 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2471 msgid "unable to determine home directory"
2472 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2475 msgid "unable to determine username"
2476 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2480 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2485 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2489 msgid "Macro loop detected."
2490 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2492 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2493 msgid "Key is not bound."
2494 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2498 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2499 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2502 msgid "push: too many arguments"
2503 msgstr "push: túl sok paraméter"
2507 msgid "%s: no such menu"
2508 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2511 msgid "null key sequence"
2512 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2515 msgid "bind: too many arguments"
2516 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2520 msgid "%s: no such function in map"
2521 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2524 msgid "macro: empty key sequence"
2525 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2528 msgid "macro: too many arguments"
2529 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2532 msgid "exec: no arguments"
2533 msgstr "exec: nincs paraméter"
2537 msgid "%s: no such function"
2538 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2541 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2542 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2546 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2547 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2549 #: keymap_alldefs.h:5
2550 msgid "null operation"
2551 msgstr "üres mûvelet"
2553 #: keymap_alldefs.h:6
2554 msgid "end of conditional execution (noop)"
2557 #: keymap_alldefs.h:7
2558 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2559 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2561 #: keymap_alldefs.h:8
2562 msgid "view attachment as text"
2563 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2565 #: keymap_alldefs.h:9
2566 msgid "Toggle display of subparts"
2567 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2569 #: keymap_alldefs.h:10
2570 msgid "move to the bottom of the page"
2571 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2573 #: keymap_alldefs.h:11
2574 msgid "remail a message to another user"
2575 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2577 #: keymap_alldefs.h:12
2578 msgid "select a new file in this directory"
2579 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2581 #: keymap_alldefs.h:13
2583 msgstr "fájl megtekintése"
2585 #: keymap_alldefs.h:14
2586 msgid "display the currently selected file's name"
2587 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2589 #: keymap_alldefs.h:15
2591 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2592 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2594 #: keymap_alldefs.h:16
2596 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2597 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2599 #: keymap_alldefs.h:17
2600 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2601 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2603 #: keymap_alldefs.h:18
2604 msgid "list mailboxes with new mail"
2605 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2607 #: keymap_alldefs.h:19
2608 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2611 #: keymap_alldefs.h:20
2612 msgid "change directories"
2613 msgstr "könyvtár váltás"
2615 #: keymap_alldefs.h:21
2616 msgid "check mailboxes for new mail"
2617 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2619 #: keymap_alldefs.h:22
2620 msgid "attach a file(s) to this message"
2621 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2623 #: keymap_alldefs.h:23
2624 msgid "attach message(s) to this message"
2625 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2627 #: keymap_alldefs.h:24
2629 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2630 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2632 #: keymap_alldefs.h:25
2633 msgid "edit the BCC list"
2634 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2636 #: keymap_alldefs.h:26
2637 msgid "edit the CC list"
2638 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2640 #: keymap_alldefs.h:27
2641 msgid "edit attachment description"
2642 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2644 #: keymap_alldefs.h:28
2645 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2646 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2648 #: keymap_alldefs.h:29
2649 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2650 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2652 #: keymap_alldefs.h:30
2653 msgid "edit the file to be attached"
2654 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2656 #: keymap_alldefs.h:31
2657 msgid "edit the from field"
2658 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2660 #: keymap_alldefs.h:32
2661 msgid "edit the message with headers"
2662 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2664 #: keymap_alldefs.h:33
2665 msgid "edit the message"
2666 msgstr "üzenet szerkesztése"
2668 #: keymap_alldefs.h:34
2669 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2670 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2672 #: keymap_alldefs.h:35
2674 msgid "edit the newsgroups list"
2675 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2677 #: keymap_alldefs.h:36
2678 msgid "edit the Reply-To field"
2679 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2681 #: keymap_alldefs.h:37
2683 msgid "edit the Followup-To field"
2684 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2686 #: keymap_alldefs.h:38
2688 msgid "edit the X-Comment-To field"
2689 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2691 #: keymap_alldefs.h:39
2692 msgid "edit the subject of this message"
2693 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2695 #: keymap_alldefs.h:40
2696 msgid "edit the TO list"
2697 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2699 #: keymap_alldefs.h:41
2700 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2701 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2703 #: keymap_alldefs.h:42
2704 msgid "edit attachment content type"
2705 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2707 #: keymap_alldefs.h:43
2708 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2709 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2711 #: keymap_alldefs.h:44
2712 msgid "run ispell on the message"
2713 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2715 #: keymap_alldefs.h:45
2716 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2717 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2719 #: keymap_alldefs.h:46
2720 msgid "toggle recoding of this attachment"
2721 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2723 #: keymap_alldefs.h:47
2724 msgid "save this message to send later"
2725 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2727 #: keymap_alldefs.h:48
2728 msgid "rename/move an attached file"
2729 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2731 #: keymap_alldefs.h:49
2732 msgid "send the message"
2733 msgstr "üzenet elküldése"
2735 #: keymap_alldefs.h:50
2736 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2737 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2739 #: keymap_alldefs.h:51
2740 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2741 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2743 #: keymap_alldefs.h:52
2744 msgid "update an attachment's encoding info"
2745 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2747 #: keymap_alldefs.h:53
2748 msgid "write the message to a folder"
2749 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2751 #: keymap_alldefs.h:54
2752 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2753 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2755 #: keymap_alldefs.h:55
2756 msgid "create an alias from a message sender"
2757 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2759 #: keymap_alldefs.h:56
2760 msgid "move entry to bottom of screen"
2761 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2763 #: keymap_alldefs.h:57
2764 msgid "move entry to middle of screen"
2765 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2767 #: keymap_alldefs.h:58
2768 msgid "move entry to top of screen"
2769 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2771 #: keymap_alldefs.h:59
2772 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2773 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2775 #: keymap_alldefs.h:60
2776 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2777 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2779 #: keymap_alldefs.h:61
2780 msgid "delete the current entry"
2781 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2783 #: keymap_alldefs.h:62
2784 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2785 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2787 #: keymap_alldefs.h:63
2788 msgid "delete all messages in subthread"
2789 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2791 #: keymap_alldefs.h:64
2792 msgid "delete all messages in thread"
2793 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2795 #: keymap_alldefs.h:65
2796 msgid "display full address of sender"
2797 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2799 #: keymap_alldefs.h:66
2800 msgid "display message and toggle header weeding"
2801 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2803 #: keymap_alldefs.h:67
2804 msgid "display a message"
2805 msgstr "üzenet megjelenítése"
2807 #: keymap_alldefs.h:68
2808 msgid "edit the raw message"
2809 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2811 #: keymap_alldefs.h:69
2812 msgid "delete the char in front of the cursor"
2813 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2815 #: keymap_alldefs.h:70
2816 msgid "move the cursor one character to the left"
2817 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2819 #: keymap_alldefs.h:71
2820 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2821 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2823 #: keymap_alldefs.h:72
2824 msgid "jump to the beginning of the line"
2825 msgstr "ugrás a sor elejére"
2827 #: keymap_alldefs.h:73
2828 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2829 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2831 #: keymap_alldefs.h:74
2832 msgid "complete filename or alias"
2833 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2835 #: keymap_alldefs.h:75
2836 msgid "complete address with query"
2837 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2839 #: keymap_alldefs.h:76
2840 msgid "delete the char under the cursor"
2841 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2843 #: keymap_alldefs.h:77
2844 msgid "jump to the end of the line"
2845 msgstr "ugrás a sor végére"
2847 #: keymap_alldefs.h:78
2848 msgid "move the cursor one character to the right"
2849 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2851 #: keymap_alldefs.h:79
2852 msgid "move the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2855 #: keymap_alldefs.h:80
2856 msgid "scroll down through the history list"
2857 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2859 #: keymap_alldefs.h:81
2860 msgid "scroll up through the history list"
2861 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2863 #: keymap_alldefs.h:82
2864 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2865 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2867 #: keymap_alldefs.h:83
2868 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2869 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2871 #: keymap_alldefs.h:84
2872 msgid "delete all chars on the line"
2873 msgstr "karakter törlése a sorban"
2875 #: keymap_alldefs.h:85
2876 msgid "delete the word in front of the cursor"
2877 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2879 #: keymap_alldefs.h:86
2880 msgid "quote the next typed key"
2881 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2883 #: keymap_alldefs.h:87
2884 msgid "transpose character under cursor with previous"
2885 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2887 #: keymap_alldefs.h:88
2888 msgid "capitalize the word"
2889 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2891 #: keymap_alldefs.h:89
2892 msgid "convert the word to lower case"
2893 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2895 #: keymap_alldefs.h:90
2896 msgid "convert the word to upper case"
2897 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2899 #: keymap_alldefs.h:91
2900 msgid "enter a muttrc command"
2901 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2903 #: keymap_alldefs.h:92
2904 msgid "enter a file mask"
2905 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2907 #: keymap_alldefs.h:93
2908 msgid "exit this menu"
2909 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2911 #: keymap_alldefs.h:94
2912 msgid "filter attachment through a shell command"
2913 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2915 #: keymap_alldefs.h:95
2916 msgid "move to the first entry"
2917 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2919 #: keymap_alldefs.h:96
2920 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2921 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2923 #: keymap_alldefs.h:97
2925 msgid "followup to newsgroup"
2926 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2928 #: keymap_alldefs.h:98
2929 msgid "forward to newsgroup"
2932 #: keymap_alldefs.h:99
2933 msgid "forward a message with comments"
2934 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2936 #: keymap_alldefs.h:100
2937 msgid "select the current entry"
2938 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2940 #: keymap_alldefs.h:101
2942 msgid "get all children of the current message"
2943 msgstr "Ez az elsõ levél."
2945 #: keymap_alldefs.h:102
2947 msgid "get message with Message-Id"
2948 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2950 #: keymap_alldefs.h:103
2952 msgid "get parent of the current message"
2953 msgstr "Ez az elsõ levél."
2955 #: keymap_alldefs.h:104
2956 msgid "reply to all recipients"
2957 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2959 #: keymap_alldefs.h:105
2960 msgid "scroll down 1/2 page"
2961 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2963 #: keymap_alldefs.h:106
2964 msgid "scroll up 1/2 page"
2965 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2967 #: keymap_alldefs.h:107
2969 msgstr "ez a képernyõ"
2971 #: keymap_alldefs.h:108
2972 msgid "jump to an index number"
2973 msgstr "ugrás sorszámra"
2975 #: keymap_alldefs.h:109
2976 msgid "move to the last entry"
2977 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2979 #: keymap_alldefs.h:110
2980 msgid "reply to specified mailing list"
2981 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2983 #: keymap_alldefs.h:111
2985 msgid "load active file from NNTP server"
2986 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2988 #: keymap_alldefs.h:112
2989 msgid "execute a macro"
2990 msgstr "makró végrehajtása"
2992 #: keymap_alldefs.h:113
2993 msgid "compose a new mail message"
2994 msgstr "új levél szerkesztése"
2996 #: keymap_alldefs.h:114
2997 msgid "break the thread in two"
3000 #: keymap_alldefs.h:115
3001 msgid "open a different folder"
3002 msgstr "más postafiók megnyitása"
3004 #: keymap_alldefs.h:116
3005 msgid "open a different folder in read only mode"
3006 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
3008 #: keymap_alldefs.h:117
3010 msgid "open a different newsgroup"
3011 msgstr "más postafiók megnyitása"
3013 #: keymap_alldefs.h:118
3015 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3016 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
3018 #: keymap_alldefs.h:119
3019 msgid "clear a status flag from a message"
3020 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
3022 #: keymap_alldefs.h:120
3023 msgid "delete messages matching a pattern"
3024 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
3026 #: keymap_alldefs.h:121
3028 msgid "reconstruct thread containing current message"
3029 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
3031 #: keymap_alldefs.h:122
3032 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3033 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
3035 #: keymap_alldefs.h:123
3036 msgid "retrieve mail from POP server"
3037 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
3039 #: keymap_alldefs.h:124
3040 msgid "move to the first message"
3041 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
3043 #: keymap_alldefs.h:125
3044 msgid "move to the last message"
3045 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
3047 #: keymap_alldefs.h:126
3048 msgid "show only messages matching a pattern"
3049 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3051 #: keymap_alldefs.h:127
3053 msgid "link tagged message to the current one"
3054 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3056 #: keymap_alldefs.h:128
3057 msgid "jump to the next new message"
3058 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3060 #: keymap_alldefs.h:129
3061 msgid "jump to the next new or unread message"
3062 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3064 #: keymap_alldefs.h:130
3065 msgid "jump to the next subthread"
3066 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3068 #: keymap_alldefs.h:131
3069 msgid "jump to the next thread"
3070 msgstr "ugrás a következõ témára"
3072 #: keymap_alldefs.h:132
3073 msgid "move to the next undeleted message"
3074 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3076 #: keymap_alldefs.h:133
3077 msgid "jump to the next unread message"
3078 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3080 #: keymap_alldefs.h:134
3081 msgid "jump to parent message in thread"
3082 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3084 #: keymap_alldefs.h:135
3085 msgid "jump to previous thread"
3086 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3088 #: keymap_alldefs.h:136
3089 msgid "jump to previous subthread"
3090 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3092 #: keymap_alldefs.h:137
3093 msgid "move to the previous undeleted message"
3094 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3096 #: keymap_alldefs.h:138
3097 msgid "jump to the previous new message"
3098 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3100 #: keymap_alldefs.h:139
3101 msgid "jump to the previous new or unread message"
3102 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3104 #: keymap_alldefs.h:140
3105 msgid "jump to the previous unread message"
3106 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3108 #: keymap_alldefs.h:141
3109 msgid "mark the current thread as read"
3110 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3112 #: keymap_alldefs.h:142
3113 msgid "mark the current subthread as read"
3114 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3116 #: keymap_alldefs.h:143
3117 msgid "set a status flag on a message"
3118 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3120 #: keymap_alldefs.h:144
3121 msgid "save changes to mailbox"
3122 msgstr "mentés postafiókba"
3124 #: keymap_alldefs.h:145
3125 msgid "tag messages matching a pattern"
3126 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3128 #: keymap_alldefs.h:146
3129 msgid "undelete messages matching a pattern"
3130 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3132 #: keymap_alldefs.h:147
3133 msgid "untag messages matching a pattern"
3134 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3136 #: keymap_alldefs.h:148
3137 msgid "move to the middle of the page"
3138 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3140 #: keymap_alldefs.h:149
3141 msgid "move to the next entry"
3142 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3144 #: keymap_alldefs.h:150
3145 msgid "scroll down one line"
3146 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3148 #: keymap_alldefs.h:151
3149 msgid "move to the next page"
3150 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3152 #: keymap_alldefs.h:152
3153 msgid "jump to the bottom of the message"
3154 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3156 #: keymap_alldefs.h:153
3157 msgid "toggle display of quoted text"
3158 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3160 #: keymap_alldefs.h:154
3161 msgid "skip beyond quoted text"
3162 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3164 #: keymap_alldefs.h:155
3165 msgid "jump to the top of the message"
3166 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3168 #: keymap_alldefs.h:156
3169 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3170 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3172 #: keymap_alldefs.h:157
3174 msgid "post message to newsgroup"
3175 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3177 #: keymap_alldefs.h:158
3178 msgid "move to the previous entry"
3179 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3181 #: keymap_alldefs.h:159
3182 msgid "scroll up one line"
3183 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3185 #: keymap_alldefs.h:160
3186 msgid "move to the previous page"
3187 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3189 #: keymap_alldefs.h:161
3190 msgid "print the current entry"
3191 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3193 #: keymap_alldefs.h:162
3194 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3197 #: keymap_alldefs.h:163
3198 msgid "query external program for addresses"
3199 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3201 #: keymap_alldefs.h:164
3202 msgid "append new query results to current results"
3203 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3205 #: keymap_alldefs.h:165
3206 msgid "save changes to mailbox and quit"
3207 msgstr "változások mentése és kilépés"
3209 #: keymap_alldefs.h:166
3210 msgid "recall a postponed message"
3211 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3213 #: keymap_alldefs.h:167
3214 msgid "clear and redraw the screen"
3215 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3217 #: keymap_alldefs.h:168
3221 #: keymap_alldefs.h:169
3223 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3224 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3226 #: keymap_alldefs.h:170
3227 msgid "reply to a message"
3228 msgstr "válasz a levélre"
3230 #: keymap_alldefs.h:171
3231 msgid "use the current message as a template for a new one"
3232 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3234 #: keymap_alldefs.h:172
3235 msgid "save message/attachment to a file"
3236 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3238 #: keymap_alldefs.h:173
3239 msgid "search for a regular expression"
3240 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3242 #: keymap_alldefs.h:174
3243 msgid "search backwards for a regular expression"
3244 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3246 #: keymap_alldefs.h:175
3247 msgid "search for next match"
3248 msgstr "keresés tovább"
3250 #: keymap_alldefs.h:176
3251 msgid "search for next match in opposite direction"
3252 msgstr "keresés visszafelé"
3254 #: keymap_alldefs.h:177
3255 msgid "toggle search pattern coloring"
3256 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3258 #: keymap_alldefs.h:178
3259 msgid "invoke a command in a subshell"
3260 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3262 #: keymap_alldefs.h:179
3263 msgid "sort messages"
3264 msgstr "üzenetek rendezése"
3266 #: keymap_alldefs.h:180
3267 msgid "sort messages in reverse order"
3268 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3270 #: keymap_alldefs.h:181
3272 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3273 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3275 #: keymap_alldefs.h:182
3276 msgid "tag the current entry"
3277 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3279 #: keymap_alldefs.h:183
3280 msgid "apply next function to tagged messages"
3281 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3283 #: keymap_alldefs.h:184
3285 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3286 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3288 #: keymap_alldefs.h:185
3289 msgid "tag the current subthread"
3290 msgstr "témarész megjelölése"
3292 #: keymap_alldefs.h:186
3293 msgid "tag the current thread"
3294 msgstr "téma megjelölése"
3296 #: keymap_alldefs.h:187
3297 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3298 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3300 #: keymap_alldefs.h:188
3302 msgid "toggle view of read messages"
3303 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3305 #: keymap_alldefs.h:189
3306 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3307 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3309 #: keymap_alldefs.h:190
3310 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3311 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3313 #: keymap_alldefs.h:191
3314 msgid "move to the top of the page"
3315 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3317 #: keymap_alldefs.h:192
3318 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3321 #: keymap_alldefs.h:193
3322 msgid "undelete the current entry"
3323 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3325 #: keymap_alldefs.h:194
3326 msgid "undelete all messages in thread"
3327 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3329 #: keymap_alldefs.h:195
3330 msgid "undelete all messages in subthread"
3331 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3333 #: keymap_alldefs.h:196
3335 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3336 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3338 #: keymap_alldefs.h:197
3339 msgid "show the Mutt version number and date"
3340 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3342 #: keymap_alldefs.h:198
3343 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3344 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3346 #: keymap_alldefs.h:199
3347 msgid "show MIME attachments"
3348 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3350 #: keymap_alldefs.h:200
3351 msgid "display the keycode for a key press"
3352 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3354 #: keymap_alldefs.h:201
3355 msgid "show currently active limit pattern"
3356 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3358 #: keymap_alldefs.h:202
3359 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3360 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3362 #: keymap_alldefs.h:203
3363 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3364 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3366 #: keymap_alldefs.h:204
3368 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3369 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3371 #: keymap_alldefs.h:205
3373 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3374 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3376 #: keymap_alldefs.h:206
3377 msgid "go down to next mailbox"
3380 #: keymap_alldefs.h:207
3382 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3383 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3385 #: keymap_alldefs.h:208
3387 msgid "go to previous mailbox"
3388 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3390 #: keymap_alldefs.h:209
3392 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3393 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3395 #: keymap_alldefs.h:210
3397 msgid "open hilighted mailbox"
3398 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3400 #: keymap_alldefs.h:211
3401 msgid "attach a PGP public key"
3402 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3404 #: keymap_alldefs.h:212
3405 msgid "show PGP options"
3406 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3408 #: keymap_alldefs.h:213
3409 msgid "mail a PGP public key"
3410 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3412 #: keymap_alldefs.h:214
3413 msgid "verify a PGP public key"
3414 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3416 #: keymap_alldefs.h:215
3417 msgid "view the key's user id"
3418 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3420 #: keymap_alldefs.h:216
3421 msgid "check for classic pgp"
3422 msgstr "klasszikus php keresése"
3424 #: keymap_alldefs.h:217
3425 msgid "Accept the chain constructed"
3426 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3428 #: keymap_alldefs.h:218
3429 msgid "Append a remailer to the chain"
3430 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3432 #: keymap_alldefs.h:219
3433 msgid "Insert a remailer into the chain"
3434 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3436 #: keymap_alldefs.h:220
3437 msgid "Delete a remailer from the chain"
3438 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3440 #: keymap_alldefs.h:221
3441 msgid "Select the previous element of the chain"
3442 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3444 #: keymap_alldefs.h:222
3445 msgid "Select the next element of the chain"
3446 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3448 #: keymap_alldefs.h:223
3449 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3450 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3452 #: keymap_alldefs.h:224
3453 msgid "make decrypted copy and delete"
3454 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3456 #: keymap_alldefs.h:225
3457 msgid "make decrypted copy"
3458 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3460 #: keymap_alldefs.h:226
3461 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3462 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3464 #: keymap_alldefs.h:227
3465 msgid "extract supported public keys"
3466 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3468 #: keymap_alldefs.h:228
3469 msgid "show S/MIME options"
3470 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3475 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3476 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3477 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3479 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3480 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3485 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3486 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3487 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3488 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3490 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3491 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3492 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3493 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3498 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3499 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3500 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3501 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3502 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3503 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3504 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3506 "Copyright (C) 2005:\n"
3507 " Parts were written/modified by:\n"
3508 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3509 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3510 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3512 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3513 "fixes, and suggestions.\n"
3515 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3516 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3518 " (at your option) any later version.\n"
3520 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3521 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3522 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3523 " GNU General Public License for more details.\n"
3525 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3526 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3527 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3529 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3530 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3531 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3532 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3533 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3534 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3535 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3537 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
3538 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
3540 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
3541 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
3542 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
3544 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
3545 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
3546 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
3547 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
3549 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
3550 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
3551 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3556 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3558 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3560 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3562 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3563 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3564 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3565 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3569 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3570 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3571 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3572 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3573 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3576 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3578 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3580 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3582 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3583 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3585 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3589 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3590 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3591 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3592 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3593 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3594 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3595 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3596 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3597 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3598 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3599 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3600 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3601 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3602 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3603 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3604 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3606 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3607 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3608 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3609 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3610 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3612 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3615 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3621 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3622 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3623 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3624 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3625 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3626 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3627 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3628 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3629 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3630 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3631 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3632 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3633 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3634 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3635 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3636 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3637 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3638 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3639 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3640 " -h\t\tthis help message"
3643 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3645 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3647 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3649 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3650 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3652 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3656 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3657 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3658 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3659 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3660 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3661 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3662 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3663 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3664 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3665 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3666 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3667 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3668 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3669 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3670 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3671 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3673 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3674 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3675 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3676 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3677 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3679 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3690 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3694 msgid "Error initializing terminal."
3695 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3699 msgid "Debugging at level %d.\n"
3700 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
3704 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3718 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3720 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
3724 msgid "%s does not exist. Create it?"
3725 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3729 msgid "Can't create %s: %s."
3730 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3733 msgid "No recipients specified.\n"
3734 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3738 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3739 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3742 msgid "No mailbox with new mail."
3743 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3746 msgid "No incoming mailboxes defined."
3747 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3750 msgid "Mailbox is empty."
3751 msgstr "A postafiók üres."
3753 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3755 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3756 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3758 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3759 msgid "Mailbox is corrupt!"
3760 msgstr "A postafiók megsérült!"
3762 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3763 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3764 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3767 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3769 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3773 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3774 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3776 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3777 #. * change/deleted message
3780 msgid "Committing changes..."
3781 msgstr "Változások mentése..."
3785 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3786 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3789 msgid "Could not reopen mailbox!"
3790 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3793 msgid "Reopening mailbox..."
3794 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3797 msgid "Can't write message"
3798 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3805 msgid "Invalid index number."
3806 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3808 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3809 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3811 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3814 msgid "You cannot scroll down farther."
3815 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3818 msgid "You cannot scroll up farther."
3819 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3822 msgid "You are on the last page."
3823 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3826 msgid "You are on the first page."
3827 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3830 msgid "First entry is shown."
3831 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
3834 msgid "Last entry is shown."
3835 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
3838 msgid "You are on the last entry."
3839 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3842 msgid "You are on the first entry."
3843 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3845 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3846 msgid "Search for: "
3849 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3850 msgid "Reverse search for: "
3851 msgstr "Keresés visszafelé: "
3853 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3854 msgid "No search pattern."
3855 msgstr "Nincs keresési minta."
3857 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3859 msgstr "Nem található."
3862 msgid "No tagged entries."
3863 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3866 msgid "Search is not implemented for this menu."
3867 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3871 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3874 msgid "Tagging is not supported."
3875 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3877 #: mh.c:637 mh.c:874
3879 msgid "Reading %s... %d"
3880 msgstr "%s olvasása... %d"
3883 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3884 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3888 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3889 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3896 msgid "File is a directory, save under it?"
3897 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3900 msgid "File under directory: "
3901 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3904 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3905 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3912 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3913 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3917 msgid "Can't save message to newsserver."
3918 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3920 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3923 msgid "Append messages to %s?"
3924 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3928 msgid "%s is not a mailbox!"
3929 msgstr "A %s nem postafiók!"
3931 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3933 msgid "Connection to %s closed"
3934 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3936 #: mutt_socket.c:248
3937 msgid "SSL is unavailable."
3938 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3940 #: mutt_socket.c:277
3941 msgid "Preconnect command failed."
3942 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3944 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3946 msgid "Error talking to %s (%s)"
3947 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3949 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3951 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3952 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3954 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3956 msgid "Looking up %s..."
3957 msgstr "%s feloldása..."
3959 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3961 msgid "Could not find the host \"%s\""
3962 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3964 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3966 msgid "Connecting to %s..."
3967 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3969 #: mutt_socket.c:490
3971 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3972 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3975 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3976 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3980 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3981 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3985 msgid "%s has insecure permissions!"
3986 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3989 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3990 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3998 msgid "SSL failed: %s"
3999 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4001 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4003 msgid "Unable to get certificate from peer"
4004 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
4008 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4009 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4015 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4017 msgid "[unable to calculate]"
4018 msgstr "[nem kiszámítható]"
4020 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4021 msgid "[invalid date]"
4022 msgstr "[érvénytelen dátum]"
4025 msgid "Server certificate is not yet valid"
4026 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4029 msgid "Server certificate has expired"
4030 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4032 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4033 msgid "This certificate belongs to:"
4034 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
4036 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4037 msgid "This certificate was issued by:"
4038 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
4040 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4042 msgid "This certificate is valid"
4043 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
4045 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4048 msgstr " kezdete: %s"
4050 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4057 msgid "Fingerprint: %s"
4058 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4061 msgid "SSL Certificate check"
4062 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4064 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4065 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4066 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
4068 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4072 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4073 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4074 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
4076 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4080 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4081 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4082 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
4084 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4085 msgid "Certificate saved"
4086 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4090 msgid "gnutls_global_init: %s"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4094 msgid "Error: no TLS socket open"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4099 msgid "tls_socket_read (%s)"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4104 msgid "tls_socket_write (%s)"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4109 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4113 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4118 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4123 msgid "gnutls_handshake: %s"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4128 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4129 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4133 msgid "Certificate verification error (%s)"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4138 msgid "Certificate is not X.509"
4139 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4143 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4144 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4147 msgid "Error processing certificate data"
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4152 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4153 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4157 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4158 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4162 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4163 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4167 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4168 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4170 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4172 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4173 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4175 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4176 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4181 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4182 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4184 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4186 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4187 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4191 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4192 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4194 #: mutt_tunnel.c:127
4196 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4199 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4201 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4202 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4206 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4207 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4211 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4212 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4215 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4216 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4220 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4221 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4224 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4225 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4229 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4230 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4234 msgid "Couldn't lock %s\n"
4235 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4239 msgid "Reading %s..."
4240 msgstr "%s olvasása..."
4244 msgid "Writing %s..."
4245 msgstr "%s írása..."
4249 msgid "message(s) not deleted"
4250 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4254 msgid "Can't open trash folder"
4255 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4259 msgid "Move read messages to %s?"
4260 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4262 #: mx.c:771 mx.c:1026
4264 msgid "Purge %d deleted message?"
4265 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4267 #: mx.c:772 mx.c:1027
4269 msgid "Purge %d deleted messages?"
4270 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4274 msgid "Moving read messages to %s..."
4275 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4277 #: mx.c:844 mx.c:1017
4278 msgid "Mailbox is unchanged."
4279 msgstr "Postafiók változatlan."
4283 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4284 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4286 #: mx.c:886 mx.c:1070
4288 msgid "%d kept, %d deleted."
4289 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4293 msgid " Press '%s' to toggle write"
4294 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4297 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4298 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4302 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4303 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4306 msgid "Mailbox checkpointed."
4307 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4310 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4313 #: nntp/newsrc.c:189
4315 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4316 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4318 #: nntp/newsrc.c:193
4319 msgid "Cache directory not created!"
4322 #: nntp/newsrc.c:341
4323 msgid "No newsserver defined!"
4326 #: nntp/newsrc.c:355
4328 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4329 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4331 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4332 msgid "Server closed connection!"
4333 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4337 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4338 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4342 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4347 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4348 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4352 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4357 msgid "Fetching message headers..."
4358 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4360 #. fetch list of articles
4363 msgid "Fetching list of articles..."
4364 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4368 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4373 msgid "GROUP command failed: %s"
4374 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
4378 msgid "Fetching headers from cache..."
4379 msgstr "Levél letöltése..."
4383 msgid "XOVER command failed: %s"
4384 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4388 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4389 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4393 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4398 msgid "Article %d not found on server"
4403 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4404 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4408 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4411 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4413 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4414 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4416 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4418 msgid "Can't post article: %s"
4419 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4423 msgid "Quitting newsgroup..."
4424 msgstr "Névterek letöltése..."
4427 msgid "Mark all articles read?"
4430 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4431 msgid "Checking for new messages..."
4432 msgstr "Új levelek letöltése..."
4436 msgid "Checking for new newsgroups..."
4437 msgstr "Új levelek letöltése..."
4440 msgid "Adding new newsgroups..."
4443 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4445 msgid "Loading descriptions..."
4446 msgstr "Bejelentkezés..."
4450 msgid "Loading list from cache... %d"
4455 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4460 msgid "Fetching %s from server..."
4461 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4465 msgid "Server %s does not support this operation!"
4469 msgid "Not available in this menu."
4470 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
4481 msgid "View Attachm."
4484 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4488 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4489 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4490 msgid "Bottom of message is shown."
4491 msgstr "Ez az üzenet vége."
4493 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4494 msgid "Top of message is shown."
4495 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4498 msgid "Reverse search: "
4499 msgstr "Keresés visszafelé: "
4506 msgid "Help is currently being shown."
4507 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4510 msgid "No more quoted text."
4511 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4514 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4515 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4518 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4519 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4523 msgid "Error in expression: %s"
4524 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4528 msgid "Invalid day of month: %s"
4529 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4533 msgid "Invalid month: %s"
4534 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4536 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4539 msgid "Invalid relative date: %s"
4540 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4543 msgid "error in expression"
4544 msgstr "hiba a kifejezésben"
4546 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4548 msgid "error in pattern at: %s"
4549 msgstr "hiba a mintában: %s"
4553 msgid "%c: invalid command"
4554 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4558 msgid "%c: not supported in this mode"
4559 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4563 msgid "missing parameter"
4564 msgstr "hiányzó paraméter"
4568 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4569 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4572 msgid "empty pattern"
4577 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4578 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4580 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4581 msgid "Compiling search pattern..."
4582 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4585 msgid "Executing command on matching messages..."
4586 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4589 msgid "No messages matched criteria."
4590 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4593 msgid "Search hit bottom without finding match"
4594 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4597 msgid "Search hit top without finding match"
4598 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4601 msgid "Search interrupted."
4602 msgstr "Keresés megszakítva."
4605 msgid "Enter PGP passphrase:"
4606 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4609 msgid "PGP passphrase forgotten."
4610 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4613 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4614 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4616 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4618 "[-- End of PGP output --]\n"
4621 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4624 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4626 msgid "Could not decrypt PGP message"
4627 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4629 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4630 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4632 msgid "PGP message successfully decrypted."
4633 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4636 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4637 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4641 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4644 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4647 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4648 msgid "Decryption failed."
4649 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4652 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4653 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4656 msgid "Can't invoke PGP"
4657 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4661 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4663 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4680 msgid "Fetching PGP key..."
4681 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4684 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4685 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4689 msgid "PGP keys matching <%s>."
4690 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4694 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4695 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4697 #. __FOPEN_CHECKED__
4698 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4699 msgid "Can't open /dev/null"
4700 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4703 msgid "Please enter the key ID: "
4704 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4707 msgid "Invoking pgp..."
4708 msgstr "pgp hívása..."
4713 msgstr "PGP Kulcs %s."
4715 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4717 msgid "Command TOP is not supported by server."
4718 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4721 msgid "Can't write header to temporary file!"
4722 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4724 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4726 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4727 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4729 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4731 msgid "%s is an invalid POP path"
4732 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4735 msgid "Fetching list of messages..."
4736 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4739 msgid "Can't write message to temporary file!"
4740 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4743 msgid "POP host is not defined."
4744 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4747 msgid "No new mail in POP mailbox."
4748 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4751 msgid "Delete messages from server?"
4752 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4756 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4757 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4759 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4761 msgid "Error while writing mailbox!"
4762 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4766 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4767 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4769 #: pop/pop_auth.c:88
4770 msgid "Authenticating (SASL)..."
4771 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4773 #: pop/pop_auth.c:198
4774 msgid "Authenticating (APOP)..."
4775 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4777 #: pop/pop_auth.c:222
4778 msgid "APOP authentication failed."
4779 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4781 #: pop/pop_auth.c:255
4783 msgid "Command USER is not supported by server."
4784 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4786 #: pop/pop_lib.c:190
4787 msgid "Unable to leave messages on server."
4788 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4790 #: pop/pop_lib.c:218
4792 msgid "Error connecting to server: %s"
4793 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4795 #: pop/pop_lib.c:365
4796 msgid "Closing connection to POP server..."
4797 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4799 #: pop/pop_lib.c:521
4800 msgid "Verifying message indexes..."
4801 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4803 #: pop/pop_lib.c:544
4804 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4805 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4808 msgid "Postponed Messages"
4809 msgstr "Elhalasztott levelek"
4811 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4812 msgid "No postponed messages."
4813 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4815 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4816 msgid "Illegal PGP header"
4817 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4820 msgid "Illegal S/MIME header"
4821 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4825 msgid "Decrypting message..."
4826 msgstr "Levél letöltése..."
4830 msgstr "Új lekérdezés"
4841 msgid "Waiting for response..."
4842 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4844 #: query.c:213 query.c:239
4845 msgid "Query command not defined."
4846 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4854 #: query.c:278 query.c:300
4856 msgstr "Lekérdezés: "
4858 #: query.c:284 query.c:307
4861 msgstr "'%s' lekérdezése"
4872 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4879 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4880 msgid "Attachment saved."
4881 msgstr "A melléklet elmentve."
4885 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4886 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4889 msgid "Attachment filtered."
4890 msgstr "Melléklet szûrve."
4893 msgid "Filter through: "
4894 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4902 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4903 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4906 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4907 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4910 msgid "Print attachment?"
4911 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4914 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4915 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4919 msgstr "Mellékletek"
4921 #: recvattach.c:1003
4922 msgid "There are no subparts to show!"
4923 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4925 #: recvattach.c:1069
4926 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4927 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4929 #: recvattach.c:1078
4931 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4932 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4934 #: recvattach.c:1087
4935 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4936 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4938 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4939 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4940 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4943 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4944 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4947 msgid "Error bouncing message!"
4948 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4951 msgid "Error bouncing messages!"
4952 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4956 msgid "Can't open temporary file %s."
4957 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4960 msgid "Forward as attachments?"
4961 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4964 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4966 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4970 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4971 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4973 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4975 msgid "Can't create %s."
4976 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4979 msgid "Can't find any tagged messages."
4980 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4982 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4983 msgid "No mailing lists found!"
4984 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4987 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4989 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
5009 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5010 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
5013 msgid "Select a remailer chain."
5014 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
5018 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5019 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
5023 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5024 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
5027 msgid "The remailer chain is already empty."
5028 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
5031 msgid "You already have the first chain element selected."
5032 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
5035 msgid "You already have the last chain element selected."
5036 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
5039 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5040 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
5044 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5046 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
5051 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5052 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
5055 msgid "Error sending message."
5056 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5060 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5062 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
5066 msgid "No mailcap path specified"
5067 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
5071 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5072 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
5075 msgid "score: too few arguments"
5076 msgstr "score: túl kevés paraméter"
5079 msgid "score: too many arguments"
5080 msgstr "score: túl sok paraméter"
5083 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5087 msgid "No subject, abort?"
5088 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
5091 msgid "No subject, aborting."
5092 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
5095 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5098 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5099 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5100 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5101 #. * provides a way to do that.
5105 msgid "Reply to %s%s?"
5106 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5110 msgid "Follow-up to %s%s?"
5111 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5113 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5114 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5117 msgid "No tagged messages are visible!"
5118 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5121 msgid "Include message in reply?"
5122 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5125 msgid "Including quoted message..."
5126 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5129 msgid "Could not include all requested messages!"
5130 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5133 msgid "Forward as attachment?"
5134 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5137 msgid "Preparing forwarded message..."
5138 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5141 msgid "Recall postponed message?"
5142 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5145 msgid "Edit forwarded message?"
5146 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5149 msgid "Abort unmodified message?"
5150 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5153 msgid "Aborted unmodified message."
5154 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5158 msgid "Article not posted."
5159 msgstr "A melléklet elmentve."
5162 msgid "Message postponed."
5163 msgstr "A levél el lett halasztva."
5166 msgid "No recipients are specified!"
5167 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5170 msgid "No recipients were specified."
5171 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5174 msgid "No subject, abort sending?"
5175 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5177 #: send.c:1557 send.c:1563
5178 msgid "No subject specified."
5179 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5183 msgid "No newsgroup specified."
5184 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5187 msgid "Sending message..."
5188 msgstr "Levél elküldése..."
5191 msgid "Could not send the message."
5192 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5195 msgid "Sending in background."
5196 msgstr "Küldés a háttérben."
5199 msgid "Article posted."
5202 #: send.c:1763 send.c:1765
5204 msgstr "Levél elküldve."
5207 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5208 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5212 msgid "%s no longer exists!"
5213 msgstr "%s többé nem létezik!"
5217 msgid "%s isn't a regular file."
5218 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5222 msgid "Could not open %s"
5223 msgstr "%s nem nyitható meg"
5227 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5228 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5231 msgid "Output of the delivery process"
5232 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5236 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5237 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5241 msgid "%s... Exiting.\n"
5242 msgstr "%s... Kilépés.\n"
5244 #: signal.c:39 signal.c:42
5246 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5247 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
5251 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5252 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
5255 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5256 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5260 msgstr "Megbízható "
5264 msgstr "Ellenõrzött "
5268 msgstr "Ellenõrizetlen"
5276 msgstr "Visszavont "
5280 msgstr "Érvénytelen "
5284 msgstr "Ismeretlen "
5287 msgid "Enter keyID: "
5288 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5292 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5293 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5295 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5297 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5298 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5300 #: smime.c:536 smime.c:597
5302 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5303 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5305 #: smime.c:539 smime.c:599
5307 msgid "Use ID %s for %s ?"
5308 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5312 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5314 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5318 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5319 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5321 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5322 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5323 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5327 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5331 msgstr "nincs postafiók"
5334 msgid "No output from OpenSSL.."
5335 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5338 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5339 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5342 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5343 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5346 msgid "No output from OpenSSL..."
5347 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5349 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5351 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5354 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5357 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5358 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5359 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5362 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5363 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5366 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5367 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5372 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5375 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5380 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5383 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5388 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5390 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5400 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5402 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5409 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5413 msgid "Sorting mailbox..."
5414 msgstr "Postafiók rendezése..."
5417 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5418 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5423 msgstr "(nincs postafiók)"
5426 msgid "(no mailbox)"
5427 msgstr "(nincs postafiók)"
5430 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5431 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5434 msgid "Parent message is not available."
5435 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5437 #. mutt_endwin (NULL);
5441 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5442 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5446 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5450 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5451 msgid "Out of memory!"
5452 msgstr "Elfogyott a memória!"
5459 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5461 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5465 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5466 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5468 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5469 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5471 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5472 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5474 #~ msgid "source: too many arguments"
5475 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5477 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5478 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5480 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5481 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5483 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5484 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5487 #~ msgid "%s: stat: %s"
5488 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5491 #~ msgid "%s: not a regular file"
5492 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5494 #~ msgid "unspecified protocol error"
5495 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"