1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
33 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
38 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
46 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
47 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
49 #: recvattach.c:62 smime.c:438
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
62 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
69 #: alias.c:281 send.c:198
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
83 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
84 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Mentés fájlba: "
90 msgstr "Cím bejegyezve."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
100 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
109 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
156 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
157 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
171 msgstr "Könyvtárváltás"
173 #: browser.c:52 browser.c:64
188 msgstr "%s leírása..."
190 #: browser.c:63 curs_main.c:398
194 #: browser.c:530 browser.c:1201
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Postafiókok [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
227 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Postafiók törölve."
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
261 #: browser.c:1189 browser.c:1255
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Az új fájl neve: "
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
295 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "%s leírása..."
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: nincs ilyen szín"
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Hiányzó paraméter."
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: túl kevés paraméter"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "túl kevés paraméter"
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "túl sok paraméter"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
366 #: commands.c:79 mbox.c:613
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
410 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
414 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
419 msgid "Error parsing address!"
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
427 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
437 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
441 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
445 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Levél visszaküldve."
449 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Levél visszaküldve."
453 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Levél kinyomtatva"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Levél kinyomtatva"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
492 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Shell parancs: "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Mentés%s postafiókba"
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Másolás%s postafiókba"
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
570 msgid "not converting"
571 msgstr "nem alakítom át"
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Nincs melléklet."
581 #: compose.c:113 compose.c:126
585 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
589 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
591 msgstr "Fájl csatolás"
593 #: compose.c:119 compose.c:131
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Aláír, Titkosít"
622 #: compose.c:189 compose.c:194
625 msgstr " aláír mint: "
627 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Titkosítás: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Mellékletek"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
658 #: compose.c:722 send.c:1570
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s nem csatolható!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Nem lehet csatolni!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Érvénytelen kódolás."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
717 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "%s nem olvasható: %s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Levél mentése postafiókba"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Levél elmentve."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
769 #: compress.c:203 mbox.c:521
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "A postafiók megsérült!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "%s választása..."
778 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "%s választása..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:349 compress.c:421
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
797 #: compress.c:376 compress.c:451
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (pontos idõ: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Jelszó elfelejtve."
838 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "PGP betöltés..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "A levél nem lett elküldve."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
854 #: crypt.c:591 crypt.c:630
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
858 #: crypt.c:613 crypt.c:649
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
867 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
876 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "PGP betöltés..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "hiba a mintában: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "hiba a mintában: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "hiba a mintában: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "hiba a mintában: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "hiba a mintában: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "hiba a mintában: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "hiba a mintában: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:977
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1007 #: crypt-gpgme.c:982
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:987
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:995
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1083
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1089
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1093
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1161
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1176
1052 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1056 #: crypt-gpgme.c:1188
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1210
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1065 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:1261
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1077 "[-- End signature information --]\n"
1081 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1407
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1878
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1921
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1116 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1136 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1144 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:2040
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1157 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1165 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2063
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2102
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1182 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2103
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1189 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2130
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1196 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2131
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1203 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2678
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2680
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2685
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid " aka ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2757
1222 msgid "Name ......: "
1225 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1228 msgstr "Érvénytelen "
1230 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1235 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1240 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1247 msgid "Key Usage .: "
1250 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1255 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1256 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1260 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1264 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1265 msgid "certification"
1268 #: crypt-gpgme.c:2852
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1273 #: crypt-gpgme.c:2858
1275 msgid "Issued By .: "
1278 #: crypt-gpgme.c:2874
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1283 #: crypt-gpgme.c:2877
1286 msgstr "Visszavont "
1288 #: crypt-gpgme.c:2885
1293 #: crypt-gpgme.c:2889
1297 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1301 #: crypt-gpgme.c:2970
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2993
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1311 #: crypt-gpgme.c:3001
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3087
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3269
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1340 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1345 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1349 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1351 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1353 #: crypt-gpgme.c:3320
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1358 #: crypt-gpgme.c:3322
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1363 #: crypt-gpgme.c:3324
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1368 #: crypt-gpgme.c:3326
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1373 #: crypt-gpgme.c:3329
1378 #: crypt-gpgme.c:3331
1383 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1387 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1391 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1395 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "Az ID nem érvényes."
1399 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1403 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1408 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1413 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1418 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1423 #: crypt-gpgme.c:3832
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1427 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1430 #: crypt-gpgme.c:3833
1435 #: crypt-gpgme.c:3837
1437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1439 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1442 #: crypt-gpgme.c:3838
1447 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1449 msgstr "Aláír mint: "
1461 msgid "Exit Mutt-ng?"
1462 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1464 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1465 msgid "unknown error"
1466 msgstr "ismeretlen hiba"
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1473 msgid " ('?' for list): "
1474 msgstr " ('?' lista): "
1476 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1477 msgid "No mailbox is open."
1478 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1480 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1481 msgid "There are no messages."
1482 msgstr "Nincs levél."
1484 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1485 msgid "Mailbox is read-only."
1486 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1488 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1489 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1490 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1493 msgid "No visible messages."
1494 msgstr "Nincs látható levél."
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1509 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1513 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1517 #: curs_main.c:383 query.c:45
1521 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1529 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1533 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1536 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1539 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1540 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1547 msgid "Mailbox was externally modified."
1548 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1551 msgid "No tagged messages."
1552 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1554 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1556 msgid "Nothing to do."
1557 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1561 msgid "Enter Message-ID: "
1562 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1565 msgid "Article has no parent reference!"
1570 msgid "Message not visible in limited view."
1571 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1575 msgid "Article %s not found on server"
1579 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1584 msgid "Check for children of message..."
1585 msgstr "Új levelek letöltése..."
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Levélre ugrás: "
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Ez a levél nem látható."
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1603 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1609 msgid "Delete messages matching: "
1610 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1613 msgid "No limit pattern is in effect."
1614 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1619 msgstr "Szûkítés: %s"
1622 msgid "Limit to messages matching: "
1623 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1626 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1631 msgid "Quit Mutt-ng?"
1632 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1635 msgid "Tag messages matching: "
1636 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1638 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1642 msgstr "Visszaállít"
1645 msgid "Undelete messages matching: "
1646 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1649 msgid "Untag messages matching: "
1650 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1653 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1654 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1657 msgid "Open mailbox"
1658 msgstr "Postafiók megnyitása"
1662 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1663 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1666 msgid "Open newsgroup"
1669 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1671 msgid "%s is not a mailbox."
1672 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1676 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1677 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1679 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1680 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1681 msgid "Threading is not enabled."
1682 msgstr "A témázás le van tiltva."
1685 msgid "Thread broken"
1689 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1694 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1695 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1698 msgid "Threads linked"
1702 msgid "No thread linked"
1705 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1706 msgid "You are on the last message."
1707 msgstr "Ez az utolsó levél."
1709 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1710 msgid "No undeleted messages."
1711 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1713 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1714 msgid "You are on the first message."
1715 msgstr "Ez az elsõ levél."
1717 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1718 msgid "Search wrapped to top."
1719 msgstr "Keresés az elejétõl."
1721 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1722 msgid "Search wrapped to bottom."
1723 msgstr "Keresés a végétõl."
1726 msgid "No new messages"
1727 msgstr "Nincs új levél"
1730 msgid "No unread messages"
1731 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1734 msgid " in this limited view"
1735 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1737 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1741 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1746 msgid "No more threads."
1747 msgstr "Nincs több téma."
1750 msgid "You are on the first thread."
1751 msgstr "Ez az elsõ téma."
1754 msgid "Thread contains unread messages."
1755 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1762 msgid "Marking as read"
1765 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1766 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1769 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1770 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1775 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1776 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1777 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1778 "~f messages\tinclude messages\n"
1779 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1780 "~h\t\tedit the message header\n"
1781 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1782 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1783 "~p\t\tprint the message\n"
1784 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1785 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1786 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1787 "~u\t\trecall the previous line\n"
1788 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1789 "~w file\t\twrite message to file\n"
1790 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1791 "~?\t\tthis message\n"
1792 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1794 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1795 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1796 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1797 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1798 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1799 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1800 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1801 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1802 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1803 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1804 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1805 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1806 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1807 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1808 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1809 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1810 "~?\t\tez az üzenet\n"
1811 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1815 msgid "%d: invalid message number.\n"
1816 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1819 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1820 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1823 msgid "No mailbox.\n"
1824 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1827 msgid "Message contains:\n"
1828 msgstr "Levél tartalom:\n"
1830 #: edit.c:370 edit.c:424
1831 msgid "(continue)\n"
1835 msgid "missing filename.\n"
1836 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1839 msgid "No lines in message.\n"
1840 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1844 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1849 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1850 msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1854 msgid "could not create temporary folder: %s"
1855 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1859 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1864 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1865 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1868 msgid "Message file is empty!"
1869 msgstr "A levélfájl üres!"
1872 msgid "Message not modified!"
1873 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1877 msgid "Can't open message file: %s"
1878 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1880 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1882 msgid "Can't append to folder: %s"
1883 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1887 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1888 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1892 msgstr "Jelzõ beállítása"
1896 msgstr "Jelzõ törlése"
1899 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1900 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1904 msgid "[-- Attachment #%d"
1905 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1909 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1914 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1919 msgid "Invoking autoview command: %s"
1920 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1924 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1925 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1927 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1929 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1930 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1933 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1935 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1939 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1940 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1944 msgid "(size %s bytes) "
1945 msgstr "(mérete %s bájt)"
1948 msgid "has been deleted --]\n"
1949 msgstr " törölve lett --]\n"
1953 msgid "[-- on %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1958 msgid "[-- name: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1961 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1964 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1968 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1969 "[-- expired. --]\n"
1971 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1972 "[-- megszûnt. --]\n"
1976 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1977 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1993 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1994 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1998 msgid "(use '%s' to view this part)"
1999 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2002 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2003 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2016 msgstr "<ISMERETLEN>"
2021 "Generic bindings:\n"
2025 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2035 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2044 msgid "bad formatted command string"
2049 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2050 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2054 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2055 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2059 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2060 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2070 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2071 msgid "No authenticators available"
2072 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2074 #: imap/auth_cram.c:42
2075 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2076 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2078 #: imap/auth_cram.c:121
2079 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2080 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2082 #: imap/auth_gss.c:98
2083 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2084 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2086 #: imap/auth_gss.c:252
2087 msgid "GSSAPI authentication failed."
2088 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2090 #: imap/auth_login.c:31
2091 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2094 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2095 msgid "Logging in..."
2096 msgstr "Bejelentkezés..."
2098 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2099 msgid "Login failed."
2100 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2102 #: imap/auth_sasl.c:90
2104 msgid "Authenticating (%s)..."
2105 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2107 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2108 msgid "SASL authentication failed."
2109 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2111 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2113 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2114 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2117 msgid "Getting namespaces..."
2118 msgstr "Névterek letöltése..."
2121 msgid "Getting folder list..."
2122 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2124 #: imap/browse.c:212
2125 msgid "No such folder"
2126 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2128 #: imap/browse.c:271
2129 msgid "Create mailbox: "
2130 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2132 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2133 msgid "Mailbox must have a name."
2134 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2136 #: imap/browse.c:283
2137 msgid "Mailbox created."
2138 msgstr "Postafiók létrehozva."
2140 #: imap/browse.c:312
2142 msgid "Rename mailbox %s to: "
2143 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2145 #: imap/browse.c:324
2147 msgid "Rename failed: %s"
2148 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2150 #: imap/browse.c:329
2152 msgid "Mailbox renamed."
2153 msgstr "Postafiók létrehozva."
2155 #: imap/command.c:289
2156 msgid "Mailbox closed"
2157 msgstr "Postafiók lezárva"
2159 #: imap/command.c:330
2160 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2161 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2163 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2173 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2176 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2177 msgid "Secure connection with TLS?"
2178 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2180 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2181 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2182 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2184 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2185 msgid "Encrypted connection unavailable"
2188 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2190 msgid "Selecting %s..."
2191 msgstr "%s választása..."
2194 msgid "Error opening mailbox"
2195 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2197 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2200 msgstr "%s létrehozása?"
2202 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2204 msgid "Marking %d messages deleted..."
2205 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2208 msgid "Expunge failed"
2209 msgstr "Sikertelen törlés"
2213 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2214 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2217 msgid "Expunging messages from server..."
2218 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2221 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2222 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2224 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2225 msgid "CLOSE failed"
2226 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2230 msgid "Header search without header name: %s"
2234 msgid "Bad mailbox name"
2235 msgstr "Hibás postafiók név"
2239 msgid "Subscribing to %s..."
2240 msgstr "%s felírása..."
2244 msgid "Unsubscribing to %s..."
2245 msgstr "%s leírása..."
2249 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2250 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2252 #: imap/message.c:97
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2256 #: imap/message.c:107
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2261 #: imap/message.c:132
2263 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2264 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2266 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2268 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2269 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2271 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "Levél letöltése..."
2275 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2280 #: imap/message.c:531
2282 msgid "Uploading message..."
2283 msgstr "Levél feltöltése..."
2285 #: imap/message.c:675
2287 msgid "Copying %d messages to %s..."
2288 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2290 #: imap/message.c:678
2292 msgid "Copying message %d to %s..."
2293 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2299 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2301 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2302 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2306 msgid "%s: Unknown type."
2307 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2311 msgid "Bad regexp: %s"
2316 msgid "ifdef: too few arguments"
2317 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2321 msgid "ifndef: too few arguments"
2322 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2336 msgid "attachments: no disposition"
2337 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2341 msgid "attachments: invalid disposition"
2342 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2346 msgid "unattachments: no disposition"
2347 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2350 msgid "unattachments: invalid disposition"
2354 msgid "alias: no address"
2355 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2359 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2360 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2363 msgid "invalid header field"
2364 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2369 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2370 "Please report this error: \"%s\"\n"
2373 #: init.c:1752 init.c:1766
2375 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2378 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2380 msgid "Not available in this menu."
2381 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2398 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2465 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2471 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2472 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: túl sok paraméter"
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: nincs paraméter"
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2525 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2526 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2527 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2529 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2530 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2536 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2538 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2541 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2542 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2543 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2549 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2550 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Copyright (C) 2005:\n"
2559 " Parts were written/modified by:\n"
2560 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2561 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2562 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2564 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2565 "fixes, and suggestions."
2571 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 " (at your option) any later version.\n"
2579 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2580 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2581 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2582 " GNU General Public License for more details.\n"
2587 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2588 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2589 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2595 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2597 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2599 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2601 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2607 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2608 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2609 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2610 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2614 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2615 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2616 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2617 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2620 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2622 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2624 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2626 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2627 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2629 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2633 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2634 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2635 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2636 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2637 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2638 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2639 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2640 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2641 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2642 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2643 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2644 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2645 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2646 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2647 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2648 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2650 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2651 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2652 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2653 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2654 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2656 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2659 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2664 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2665 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2666 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2667 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2668 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2669 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2675 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2676 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2677 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2678 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2679 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2680 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2681 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2686 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2687 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2688 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2689 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2690 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2691 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2692 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2693 " -h\t\tthis help message"
2698 msgid "Compile Options:"
2704 msgid "Built-In Defaults:"
2708 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2712 msgid "Error initializing terminal."
2713 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2717 msgid "%s does not exist. Create it?"
2718 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2722 msgid "Can't create %s: %s."
2723 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2726 msgid "No recipients specified.\n"
2727 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2731 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2732 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2735 msgid "No mailbox with new mail."
2736 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2739 msgid "No incoming mailboxes defined."
2740 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2743 msgid "Mailbox is empty."
2744 msgstr "A postafiók üres."
2746 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2748 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2749 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2751 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2752 msgid "Mailbox is corrupt!"
2753 msgstr "A postafiók megsérült!"
2755 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2756 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2760 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2762 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2766 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2767 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2770 msgid "Committing changes..."
2771 msgstr "Változások mentése..."
2775 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2776 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2779 msgid "Could not reopen mailbox!"
2780 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2783 msgid "Reopening mailbox..."
2784 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2787 msgid "Can't write message"
2788 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
2795 msgid "Invalid index number."
2796 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2798 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2799 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2801 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2804 msgid "You cannot scroll down farther."
2805 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2808 msgid "You cannot scroll up farther."
2809 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2812 msgid "You are on the first page."
2813 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2816 msgid "You are on the last page."
2817 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2827 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2828 msgid "Search for: "
2831 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Keresés visszafelé: "
2835 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Nincs keresési minta."
2839 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2841 msgstr "Nem található."
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2859 #: mh.c:639 mh.c:881
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "%s olvasása... %d"
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2866 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2887 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2895 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2899 msgid "Can't save message to newsserver."
2900 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
2904 msgid "Append messages to %s?"
2905 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2909 msgid "%s is not a mailbox!"
2910 msgstr "A %s nem postafiók!"
2912 #: mutt_libesmtp.c:57
2914 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2915 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2917 #: mutt_libesmtp.c:180
2919 msgid "Error verifying certificate: %s"
2920 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2922 #: mutt_libesmtp.c:183
2924 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2927 #: mutt_libesmtp.c:205
2929 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2932 #: mutt_libesmtp.c:210
2936 #: mutt_libesmtp.c:222
2937 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2940 #: mutt_libesmtp.c:228
2941 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2944 #: mutt_libesmtp.c:234
2945 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2948 #: mutt_libesmtp.c:248
2950 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2953 #: mutt_libesmtp.c:294
2955 msgid "'%s' is invalid for %s"
2956 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2958 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2960 msgid "Connection to %s closed"
2961 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2963 #: mutt_socket.c:247
2964 msgid "SSL is unavailable."
2965 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2967 #: mutt_socket.c:276
2968 msgid "Preconnect command failed."
2969 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2971 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2973 msgid "Error talking to %s (%s)"
2974 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2976 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2978 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2979 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2981 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2983 msgid "Looking up %s..."
2984 msgstr "%s feloldása..."
2986 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2988 msgid "Could not find the host \"%s\""
2989 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2991 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2993 msgid "Connecting to %s..."
2994 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2996 #: mutt_socket.c:490
2998 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3002 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3003 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3007 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3008 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3012 msgid "%s has insecure permissions!"
3013 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3016 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3017 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3025 msgid "SSL failed: %s"
3026 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3028 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3029 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3030 msgid "Unable to get certificate from peer"
3031 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3035 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3036 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3042 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3044 msgid "[unable to calculate]"
3045 msgstr "[nem kiszámítható]"
3047 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3048 msgid "[invalid date]"
3049 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3052 msgid "Server certificate is not yet valid"
3053 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3056 msgid "Server certificate has expired"
3057 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3059 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3060 msgid "This certificate belongs to:"
3061 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3063 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3064 msgid "This certificate was issued by:"
3065 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3067 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3069 msgid "This certificate is valid"
3070 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3072 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3075 msgstr " kezdete: %s"
3077 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3084 msgid "Fingerprint: %s"
3085 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3088 msgid "SSL Certificate check"
3089 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3091 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3092 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3093 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3095 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3099 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3100 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3101 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3103 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3107 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3108 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3109 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3111 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3112 msgid "Certificate saved"
3113 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3117 msgid "gnutls_global_init: %s"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3121 msgid "Error: no TLS socket open"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3126 msgid "tls_socket_read (%s)"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3131 msgid "tls_socket_write (%s)"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3136 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3140 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3145 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3150 msgid "gnutls_handshake: %s"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3156 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3160 msgid "Certificate verification error (%s)"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3165 msgid "Certificate is not X.509"
3166 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3170 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3171 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3174 msgid "Error processing certificate data"
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3179 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3180 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3184 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3185 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3189 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3190 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3194 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3195 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3199 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3200 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3203 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3208 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3209 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3213 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3214 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3218 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3219 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3221 #: mutt_tunnel.c:128
3223 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3226 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3228 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3229 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3233 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3234 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3238 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3239 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3242 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3243 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3247 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3248 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3251 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3252 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3256 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3257 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3261 msgid "Couldn't lock %s\n"
3262 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3266 msgid "Reading %s..."
3267 msgstr "%s olvasása..."
3271 msgid "Writing %s..."
3272 msgstr "%s írása..."
3276 msgid "message(s) not deleted"
3277 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
3281 msgid "Can't open trash folder"
3282 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
3286 msgid "Move read messages to %s?"
3287 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3289 #: mx.c:772 mx.c:1034
3291 msgid "Purge %d deleted message?"
3292 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3294 #: mx.c:773 mx.c:1035
3296 msgid "Purge %d deleted messages?"
3297 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3301 msgid "Moving read messages to %s..."
3302 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3304 #: mx.c:845 mx.c:1025
3305 msgid "Mailbox is unchanged."
3306 msgstr "Postafiók változatlan."
3310 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3311 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3313 #: mx.c:887 mx.c:1078
3315 msgid "%d kept, %d deleted."
3316 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3320 msgid " Press '%s' to toggle write"
3321 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3324 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3325 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3329 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3330 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3333 msgid "Mailbox checkpointed."
3334 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3337 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3341 msgid "Support for header caching was not build in."
3346 msgid "No mailboxes defined."
3347 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3351 msgid "%s not permitted by ACL."
3354 #: nntp/newsrc.c:190
3356 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3357 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3359 #: nntp/newsrc.c:194
3360 msgid "Cache directory not created!"
3363 #: nntp/newsrc.c:342
3364 msgid "No newsserver defined!"
3367 #: nntp/newsrc.c:356
3369 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3370 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3372 #: nntp/newsrc.c:645
3374 msgid "Unable to open %s for reading"
3375 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3377 #: nntp/newsrc.c:650
3379 msgid "Unable to lock %s"
3380 msgstr "%s nem csatolható!"
3382 #: nntp/newsrc.c:664
3384 msgid "Unable to open %s for writing"
3385 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3387 #: nntp/newsrc.c:729
3389 msgid "Can't write %s"
3390 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3392 #: nntp/newsrc.c:738
3394 msgid "Can't rename %s to %s"
3395 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3397 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3398 msgid "Server closed connection!"
3399 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3403 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3404 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3408 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3413 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3414 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3418 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3423 msgid "Fetching message headers..."
3424 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
3428 msgid "Fetching headers from cache..."
3429 msgstr "Levél letöltése..."
3433 msgid "Fetching list of articles..."
3434 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3438 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3443 msgid "XOVER command failed: %s"
3444 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
3448 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3449 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3453 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3458 msgid "Article %d not found on server"
3463 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3464 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3468 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3471 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3473 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3474 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3476 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3478 msgid "Can't post article: %s"
3479 msgstr "%s nem olvasható: %s"
3483 msgid "Quitting newsgroup..."
3484 msgstr "Névterek letöltése..."
3487 msgid "Mark all articles read?"
3490 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3491 msgid "Checking for new messages..."
3492 msgstr "Új levelek letöltése..."
3496 msgid "Checking for new newsgroups..."
3497 msgstr "Új levelek letöltése..."
3500 msgid "Adding new newsgroups..."
3503 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3505 msgid "Loading descriptions..."
3506 msgstr "Bejelentkezés..."
3510 msgid "Loading list from cache... %d"
3515 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3520 msgid "Fetching %s from server..."
3521 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
3525 msgid "Server %s does not support this operation!"
3537 msgid "View Attachm."
3540 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3544 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3545 msgid "Bottom of message is shown."
3546 msgstr "Ez az üzenet vége."
3548 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3549 msgid "Top of message is shown."
3550 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3553 msgid "Reverse search: "
3554 msgstr "Keresés visszafelé: "
3561 msgid "Help is currently being shown."
3562 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3565 msgid "No more quoted text."
3566 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3569 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3570 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3573 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3574 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3578 msgid "Error in expression: %s"
3579 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3583 msgid "Empty expression"
3584 msgstr "hiba a kifejezésben"
3588 msgid "Invalid day of month: %s"
3589 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3593 msgid "Invalid month: %s"
3594 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3598 msgid "Invalid relative date: %s"
3599 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3602 msgid "error in expression"
3603 msgstr "hiba a kifejezésben"
3605 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3607 msgid "error in pattern at: %s"
3608 msgstr "hiba a mintában: %s"
3612 msgid "%c: invalid command"
3613 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3617 msgid "%c: not supported in this mode"
3618 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3622 msgid "missing parameter"
3623 msgstr "hiányzó paraméter"
3627 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3628 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3631 msgid "empty pattern"
3636 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3637 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3639 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3640 msgid "Compiling search pattern..."
3641 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3644 msgid "Executing command on matching messages..."
3645 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3648 msgid "No messages matched criteria."
3649 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3652 msgid "Search hit bottom without finding match"
3653 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3656 msgid "Search hit top without finding match"
3657 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3660 msgid "Search interrupted."
3661 msgstr "Keresés megszakítva."
3664 msgid "Enter PGP passphrase:"
3665 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3668 msgid "PGP passphrase forgotten."
3669 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3672 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3673 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3675 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3677 "[-- End of PGP output --]\n"
3680 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3683 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3685 msgid "Could not decrypt PGP message"
3686 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3690 msgid "Could not decrypt PGP message."
3691 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3693 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3695 msgid "PGP message successfully decrypted."
3696 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3699 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3700 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3704 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3707 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3710 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3715 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3716 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3719 msgid "Can't invoke PGP"
3720 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3724 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3726 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3743 msgid "Fetching PGP key..."
3744 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3747 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3748 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3752 msgid "PGP keys matching <%s>."
3753 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3757 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3758 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3760 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3761 msgid "Can't open /dev/null"
3762 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3765 msgid "Please enter the key ID: "
3766 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3769 msgid "Invoking pgp..."
3770 msgstr "pgp hívása..."
3775 msgstr "PGP Kulcs %s."
3777 #: pop/pop_auth.c:78
3778 msgid "Authenticating (SASL)..."
3779 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3781 #: pop/pop_auth.c:185
3782 msgid "Authenticating (APOP)..."
3783 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3785 #: pop/pop_auth.c:213
3786 msgid "APOP authentication failed."
3787 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3789 #: pop/pop_auth.c:245
3791 msgid "Command USER is not supported by server."
3792 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3794 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3796 msgid "Command TOP is not supported by server."
3797 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3800 msgid "Can't write header to temporary file!"
3801 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3804 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3807 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3809 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3810 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3812 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3814 msgid "%s is an invalid POP path"
3815 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3818 msgid "Fetching list of messages..."
3819 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3822 msgid "Can't write message to temporary file!"
3823 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3826 msgid "POP host is not defined."
3827 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3830 msgid "No new mail in POP mailbox."
3831 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3834 msgid "Delete messages from server?"
3835 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3839 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3840 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3843 msgid "Error while writing mailbox!"
3844 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3848 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3849 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3851 #: pop/pop_lib.c:187
3852 msgid "Unable to leave messages on server."
3853 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3855 #: pop/pop_lib.c:215
3857 msgid "Error connecting to server: %s"
3858 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3860 #: pop/pop_lib.c:360
3861 msgid "Closing connection to POP server..."
3862 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3864 #: pop/pop_lib.c:520
3865 msgid "Verifying message indexes..."
3866 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3868 #: pop/pop_lib.c:542
3869 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3870 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3873 msgid "Postponed Messages"
3874 msgstr "Elhalasztott levelek"
3876 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3877 msgid "No postponed messages."
3878 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3880 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3881 msgid "Illegal PGP header"
3882 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3885 msgid "Illegal S/MIME header"
3886 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3890 msgid "Decrypting message..."
3891 msgstr "Levél letöltése..."
3895 msgstr "Új lekérdezés"
3906 msgid "Waiting for response..."
3907 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3909 #: query.c:215 query.c:241
3910 msgid "Query command not defined."
3911 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3918 #: query.c:280 query.c:301
3920 msgstr "Lekérdezés: "
3922 #: query.c:286 query.c:308
3925 msgstr "'%s' lekérdezése"
3936 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3943 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3944 msgid "Attachment saved."
3945 msgstr "A melléklet elmentve."
3949 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3950 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3953 msgid "Attachment filtered."
3954 msgstr "Melléklet szûrve."
3957 msgid "Filter through: "
3958 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3966 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3967 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3970 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3971 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3974 msgid "Print attachment?"
3975 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3978 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3979 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3983 msgstr "Mellékletek"
3985 #: recvattach.c:1025
3986 msgid "There are no subparts to show!"
3987 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3989 #: recvattach.c:1091
3990 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3991 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3993 #: recvattach.c:1100
3995 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3996 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3998 #: recvattach.c:1109
3999 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4000 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4002 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4003 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4004 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4007 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4008 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4011 msgid "Error bouncing message!"
4012 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4015 msgid "Error bouncing messages!"
4016 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4020 msgid "Can't open temporary file %s."
4021 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4024 msgid "Forward as attachments?"
4025 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4028 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4030 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4034 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4035 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4037 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4039 msgid "Can't create %s."
4040 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4043 msgid "Can't find any tagged messages."
4044 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4046 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4047 msgid "No mailing lists found!"
4048 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4051 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4053 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
4066 msgid "Invalid regular expression"
4067 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4071 msgid "Invalid collation character"
4072 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4075 msgid "Invalid character class name"
4079 msgid "Trailing backslash"
4083 msgid "Invalid back reference"
4087 msgid "Unmatched [ or [^"
4091 msgid "Unmatched ( or \\("
4095 msgid "Unmatched \\{"
4100 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4101 msgstr "Érvénytelen "
4105 msgid "Invalid range end"
4106 msgstr "Érvénytelen "
4109 msgid "Memory exhausted"
4114 msgid "Invalid preceding regular expression"
4115 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4119 msgid "Premature end of regular expression"
4120 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4123 msgid "Regular expression too big"
4127 msgid "Unmatched ) or \\)"
4132 msgid "No previous regular expression"
4133 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
4152 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4153 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4156 msgid "Select a remailer chain."
4157 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4161 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4162 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4166 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4167 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4170 msgid "The remailer chain is already empty."
4171 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4174 msgid "You already have the first chain element selected."
4175 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4178 msgid "You already have the last chain element selected."
4179 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4182 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4183 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4187 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4189 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4194 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4195 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4198 msgid "Error sending message."
4199 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4203 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4205 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4209 msgid "No mailcap path specified"
4210 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4214 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4215 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4218 msgid "score: too few arguments"
4219 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4222 msgid "score: too many arguments"
4223 msgstr "score: túl sok paraméter"
4226 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4230 msgid "No subject, abort?"
4231 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4234 msgid "No subject, aborting."
4235 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4238 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4243 msgid "Reply to %s%s?"
4244 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4248 msgid "Follow-up to %s%s?"
4249 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4252 msgid "No tagged messages are visible!"
4253 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4256 msgid "Include message in reply?"
4257 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4260 msgid "Including quoted message..."
4261 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4264 msgid "Could not include all requested messages!"
4265 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4268 msgid "Forward as attachment?"
4269 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4272 msgid "Preparing forwarded message..."
4273 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4276 msgid "Recall postponed message?"
4277 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4280 msgid "Edit forwarded message?"
4281 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4284 msgid "Abort unmodified message?"
4285 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4288 msgid "Aborted unmodified message."
4289 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4293 msgid "Article not posted."
4294 msgstr "A melléklet elmentve."
4297 msgid "Message postponed."
4298 msgstr "A levél el lett halasztva."
4301 msgid "No recipients are specified!"
4302 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4305 msgid "No recipients were specified."
4306 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4309 msgid "No subject, abort sending?"
4310 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4312 #: send.c:1584 send.c:1590
4313 msgid "No subject specified."
4314 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4318 msgid "No newsgroup specified."
4319 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4322 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4326 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4330 msgid "Sending message..."
4331 msgstr "Levél elküldése..."
4334 msgid "Could not send the message."
4335 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4338 msgid "Sending in background."
4339 msgstr "Küldés a háttérben."
4342 msgid "Article posted."
4345 #: send.c:1804 send.c:1806
4347 msgstr "Levél elküldve."
4350 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4351 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4355 msgid "%s no longer exists!"
4356 msgstr "%s többé nem létezik!"
4360 msgid "%s isn't a regular file."
4361 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4365 msgid "Could not open %s"
4366 msgstr "%s nem nyitható meg"
4370 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4371 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4374 msgid "Output of the delivery process"
4375 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4379 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4380 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4383 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4386 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4388 msgid "You are on the last mailbox."
4389 msgstr "Ez az utolsó oldal."
4393 msgid "No next mailboxes with new mail."
4394 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4396 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4398 msgid "You are on the first mailbox."
4399 msgstr "Ez az elsõ oldal."
4403 msgid "No previous mailbox with new mail."
4404 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4408 msgid "%s... Exiting.\n"
4409 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4411 #: signal.c:39 signal.c:42
4413 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4414 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4418 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4419 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4423 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4424 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4428 msgstr "Megbízható "
4432 msgstr "Ellenõrzött "
4436 msgstr "Ellenõrizetlen"
4444 msgstr "Visszavont "
4448 msgstr "Érvénytelen "
4452 msgstr "Ismeretlen "
4455 msgid "Enter keyID: "
4456 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4460 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4461 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4463 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4465 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4466 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4468 #: smime.c:547 smime.c:608
4470 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4471 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4473 #: smime.c:550 smime.c:610
4475 msgid "Use ID %s for %s ?"
4476 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4480 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4482 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4486 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4487 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4489 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4490 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4491 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4495 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4499 msgstr "nincs postafiók"
4502 msgid "No output from OpenSSL.."
4503 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4506 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4507 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4510 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4511 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4514 msgid "No output from OpenSSL..."
4515 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4517 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4519 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4522 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4525 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4526 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4527 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4530 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4531 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4534 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4535 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4540 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4543 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4548 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4551 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4556 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4558 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4567 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4575 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4583 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4591 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4599 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4603 msgid "Sorting mailbox..."
4604 msgstr "Postafiók rendezése..."
4607 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4608 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4613 msgstr "(nincs postafiók)"
4616 msgid "(no mailbox)"
4617 msgstr "(nincs postafiók)"
4620 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4621 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4624 msgid "Parent message is not available."
4625 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4627 #~ msgid "null operation"
4628 #~ msgstr "üres mûvelet"
4630 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4631 #~ msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4633 #~ msgid "view attachment as text"
4634 #~ msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4636 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4637 #~ msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4639 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4640 #~ msgstr "ugrás az oldal aljára"
4642 #~ msgid "remail a message to another user"
4643 #~ msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4645 #~ msgid "select a new file in this directory"
4646 #~ msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4648 #~ msgid "view file"
4649 #~ msgstr "fájl megtekintése"
4651 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4652 #~ msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4655 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4656 #~ msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4659 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4660 #~ msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4662 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4663 #~ msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4665 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4666 #~ msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4668 #~ msgid "change directories"
4669 #~ msgstr "könyvtár váltás"
4671 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4672 #~ msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4674 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4675 #~ msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4677 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4678 #~ msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4681 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4682 #~ msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4684 #~ msgid "edit the BCC list"
4685 #~ msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4687 #~ msgid "edit the CC list"
4688 #~ msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4690 #~ msgid "edit attachment description"
4691 #~ msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4693 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4694 #~ msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4696 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4697 #~ msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4699 #~ msgid "edit the file to be attached"
4700 #~ msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4702 #~ msgid "edit the from field"
4703 #~ msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4705 #~ msgid "edit the message with headers"
4706 #~ msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4708 #~ msgid "edit the message"
4709 #~ msgstr "üzenet szerkesztése"
4711 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4712 #~ msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4715 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4716 #~ msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4718 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4719 #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4722 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4723 #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4726 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4727 #~ msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4729 #~ msgid "edit the subject of this message"
4730 #~ msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4732 #~ msgid "edit the TO list"
4733 #~ msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4735 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4736 #~ msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4738 #~ msgid "edit attachment content type"
4739 #~ msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4741 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4742 #~ msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4744 #~ msgid "run ispell on the message"
4745 #~ msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4747 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4748 #~ msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4750 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4751 #~ msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4753 #~ msgid "save this message to send later"
4754 #~ msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4756 #~ msgid "rename/move an attached file"
4757 #~ msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4759 #~ msgid "send the message"
4760 #~ msgstr "üzenet elküldése"
4762 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4763 #~ msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4765 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4766 #~ msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4768 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4769 #~ msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4771 #~ msgid "write the message to a folder"
4772 #~ msgstr "üzenet írása postafiókba"
4774 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4775 #~ msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4777 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4778 #~ msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4780 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4781 #~ msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4783 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4784 #~ msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4786 #~ msgid "move entry to top of screen"
4787 #~ msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4789 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4790 #~ msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4792 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4793 #~ msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4795 #~ msgid "delete the current entry"
4796 #~ msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4798 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4799 #~ msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4801 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4802 #~ msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4804 #~ msgid "delete all messages in thread"
4805 #~ msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4807 #~ msgid "display full address of sender"
4808 #~ msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4810 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4811 #~ msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4813 #~ msgid "display a message"
4814 #~ msgstr "üzenet megjelenítése"
4816 #~ msgid "edit the raw message"
4817 #~ msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4819 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4820 #~ msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4822 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4823 #~ msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4825 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4826 #~ msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4828 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4829 #~ msgstr "ugrás a sor elejére"
4831 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4832 #~ msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4834 #~ msgid "complete filename or alias"
4835 #~ msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4837 #~ msgid "complete address with query"
4838 #~ msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4840 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4841 #~ msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4843 #~ msgid "jump to the end of the line"
4844 #~ msgstr "ugrás a sor végére"
4846 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4847 #~ msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4849 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4850 #~ msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4852 #~ msgid "scroll down through the history list"
4853 #~ msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4855 #~ msgid "scroll up through the history list"
4856 #~ msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4858 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4859 #~ msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4861 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4862 #~ msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4864 #~ msgid "delete all chars on the line"
4865 #~ msgstr "karakter törlése a sorban"
4867 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4868 #~ msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4870 #~ msgid "quote the next typed key"
4871 #~ msgstr "a következõ kulcs idézése"
4873 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4874 #~ msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4876 #~ msgid "capitalize the word"
4877 #~ msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4879 #~ msgid "convert the word to lower case"
4880 #~ msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4882 #~ msgid "convert the word to upper case"
4883 #~ msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4885 #~ msgid "enter a muttrc command"
4886 #~ msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4888 #~ msgid "enter a file mask"
4889 #~ msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4891 #~ msgid "exit this menu"
4892 #~ msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4894 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4895 #~ msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4897 #~ msgid "move to the first entry"
4898 #~ msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4900 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4901 #~ msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4904 #~ msgid "followup to newsgroup"
4905 #~ msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4907 #~ msgid "forward a message with comments"
4908 #~ msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4910 #~ msgid "select the current entry"
4911 #~ msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4914 #~ msgid "get all children of the current message"
4915 #~ msgstr "Ez az elsõ levél."
4918 #~ msgid "get message with Message-Id"
4919 #~ msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4922 #~ msgid "get parent of the current message"
4923 #~ msgstr "Ez az elsõ levél."
4925 #~ msgid "reply to all recipients"
4926 #~ msgstr "válasz az összes címzettnek"
4928 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4929 #~ msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4931 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4932 #~ msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4934 #~ msgid "this screen"
4935 #~ msgstr "ez a képernyõ"
4937 #~ msgid "jump to an index number"
4938 #~ msgstr "ugrás sorszámra"
4940 #~ msgid "move to the last entry"
4941 #~ msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4943 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4944 #~ msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4947 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4948 #~ msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4950 #~ msgid "execute a macro"
4951 #~ msgstr "makró végrehajtása"
4953 #~ msgid "compose a new mail message"
4954 #~ msgstr "új levél szerkesztése"
4956 #~ msgid "open a different folder"
4957 #~ msgstr "más postafiók megnyitása"
4959 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4960 #~ msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4963 #~ msgid "open a different newsgroup"
4964 #~ msgstr "más postafiók megnyitása"
4967 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4968 #~ msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4970 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4971 #~ msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4973 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4977 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4978 #~ msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
4980 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4981 #~ msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4983 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4984 #~ msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4986 #~ msgid "move to the first message"
4987 #~ msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4989 #~ msgid "move to the last message"
4990 #~ msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4992 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4993 #~ msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4996 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4997 #~ msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4999 #~ msgid "jump to the next new message"
5000 #~ msgstr "ugrás a következõ új levélre"
5002 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5003 #~ msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
5005 #~ msgid "jump to the next subthread"
5006 #~ msgstr "ugrás a következõ témarészre"
5008 #~ msgid "jump to the next thread"
5009 #~ msgstr "ugrás a következõ témára"
5011 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5012 #~ msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
5014 #~ msgid "jump to the next unread message"
5015 #~ msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
5017 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5018 #~ msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
5020 #~ msgid "jump to previous thread"
5021 #~ msgstr "ugrás az elõzõ témára"
5023 #~ msgid "jump to previous subthread"
5024 #~ msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
5026 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5027 #~ msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
5029 #~ msgid "jump to the previous new message"
5030 #~ msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
5032 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5033 #~ msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
5035 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5036 #~ msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
5038 #~ msgid "mark the current thread as read"
5039 #~ msgstr "téma jelölése olvasottnak"
5041 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5042 #~ msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
5044 #~ msgid "set a status flag on a message"
5045 #~ msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
5047 #~ msgid "save changes to mailbox"
5048 #~ msgstr "mentés postafiókba"
5050 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5051 #~ msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
5053 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5054 #~ msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
5056 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5057 #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5059 #~ msgid "move to the middle of the page"
5060 #~ msgstr "mozgatás az oldal közepére"
5062 #~ msgid "move to the next entry"
5063 #~ msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
5065 #~ msgid "scroll down one line"
5066 #~ msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
5068 #~ msgid "move to the next page"
5069 #~ msgstr "ugrás a következõ oldalra"
5071 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5072 #~ msgstr "ugrás az üzenet aljára"
5074 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5075 #~ msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
5077 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5078 #~ msgstr "idézett szöveg átlépése"
5080 #~ msgid "jump to the top of the message"
5081 #~ msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
5083 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5084 #~ msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
5087 #~ msgid "post message to newsgroup"
5088 #~ msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
5090 #~ msgid "move to the previous entry"
5091 #~ msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
5093 #~ msgid "scroll up one line"
5094 #~ msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
5096 #~ msgid "move to the previous page"
5097 #~ msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
5099 #~ msgid "print the current entry"
5100 #~ msgstr "bejegyzés nyomtatása"
5102 #~ msgid "query external program for addresses"
5103 #~ msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
5105 #~ msgid "append new query results to current results"
5106 #~ msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
5108 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5109 #~ msgstr "változások mentése és kilépés"
5111 #~ msgid "recall a postponed message"
5112 #~ msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
5114 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5115 #~ msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
5117 #~ msgid "{internal}"
5121 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5122 #~ msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
5124 #~ msgid "reply to a message"
5125 #~ msgstr "válasz a levélre"
5127 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5128 #~ msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
5130 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5131 #~ msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
5133 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5134 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5136 #~ msgid "search for next match"
5137 #~ msgstr "keresés tovább"
5139 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5140 #~ msgstr "keresés visszafelé"
5142 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5143 #~ msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5145 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5146 #~ msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5148 #~ msgid "sort messages"
5149 #~ msgstr "üzenetek rendezése"
5151 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5152 #~ msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5155 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5156 #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5158 #~ msgid "tag the current entry"
5159 #~ msgstr "bejegyzés megjelölése"
5161 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5162 #~ msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5165 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5166 #~ msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5168 #~ msgid "tag the current subthread"
5169 #~ msgstr "témarész megjelölése"
5171 #~ msgid "tag the current thread"
5172 #~ msgstr "téma megjelölése"
5174 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5175 #~ msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5178 #~ msgid "toggle view of read messages"
5179 #~ msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
5181 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5182 #~ msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5184 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5185 #~ msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5187 #~ msgid "move to the top of the page"
5188 #~ msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5190 #~ msgid "undelete the current entry"
5191 #~ msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5193 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5194 #~ msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5196 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5197 #~ msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5200 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5201 #~ msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5203 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5204 #~ msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5206 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5207 #~ msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5209 #~ msgid "show MIME attachments"
5210 #~ msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5212 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5213 #~ msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5215 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5216 #~ msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5218 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5219 #~ msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5221 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5222 #~ msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5225 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5226 #~ msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
5229 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5230 #~ msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
5233 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5234 #~ msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
5237 #~ msgid "go to previous mailbox"
5238 #~ msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
5241 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5242 #~ msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
5244 #~ msgid "attach a PGP public key"
5245 #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5247 #~ msgid "show PGP options"
5248 #~ msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5250 #~ msgid "mail a PGP public key"
5251 #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5253 #~ msgid "verify a PGP public key"
5254 #~ msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5256 #~ msgid "view the key's user id"
5257 #~ msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5259 #~ msgid "check for classic pgp"
5260 #~ msgstr "klasszikus php keresése"
5262 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5263 #~ msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5265 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5266 #~ msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5268 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5269 #~ msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5271 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5272 #~ msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5274 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5275 #~ msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5277 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5278 #~ msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5280 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5281 #~ msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5283 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5284 #~ msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5286 #~ msgid "make decrypted copy"
5287 #~ msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5289 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5290 #~ msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5292 #~ msgid "extract supported public keys"
5293 #~ msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5295 #~ msgid "show S/MIME options"
5296 #~ msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5300 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5301 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5303 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5304 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5308 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5309 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5310 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5311 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5312 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5314 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5315 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5317 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5318 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5319 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5320 #~ " (at your option) any later version.\n"
5322 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5323 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5324 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5325 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5327 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5328 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5329 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5332 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5333 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5334 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5335 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5336 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5337 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5338 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5340 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5341 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5343 #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5344 #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5346 #~ " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5349 #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5350 #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5351 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5352 #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5353 #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5355 #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5356 #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5358 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5363 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5364 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5365 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5366 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5367 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5368 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5369 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5370 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5371 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5372 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5373 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5374 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5375 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5376 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5377 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5378 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5379 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5380 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5381 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5382 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5383 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5384 #~ " -h\t\tthis help message"
5387 #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5389 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5391 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5393 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5395 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5397 #~ " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5401 #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5402 #~ " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5403 #~ " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5404 #~ " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5405 #~ " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5406 #~ " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5407 #~ " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5408 #~ " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5409 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5410 #~ " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5411 #~ " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5412 #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5413 #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5414 #~ " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5415 #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5416 #~ " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5418 #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5419 #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5420 #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5421 #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5422 #~ " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5423 #~ "nincs, kilép)\n"
5424 #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5426 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5428 #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül "
5432 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5434 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5439 #~ msgid "Out of memory!"
5440 #~ msgstr "Elfogyott a memória!"
5443 #~ msgid "Unable to create backup file"
5444 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5446 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5447 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5449 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5450 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5452 #~ msgid "%s is set"
5453 #~ msgstr "%s beállítva"
5455 #~ msgid "%s is unset"
5456 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5458 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5459 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5461 #~ msgid "%s: invalid value"
5462 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5464 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5465 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5467 #~ msgid "First entry is shown."
5468 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5470 #~ msgid "Last entry is shown."
5471 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5474 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5475 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5482 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5484 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5488 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5489 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5491 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5492 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5494 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5495 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5497 #~ msgid "source: too many arguments"
5498 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5500 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5501 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5503 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5504 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5506 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5507 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5510 #~ msgid "%s: stat: %s"
5511 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5514 #~ msgid "%s: not a regular file"
5515 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5517 #~ msgid "unspecified protocol error"
5518 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"