1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
19 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
25 msgstr "Könyvtárváltás"
27 #: browser.c:36 browser.c:48
31 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
32 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
33 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
34 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
50 msgstr "%s leírása..."
52 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
56 #: browser.c:501 browser.c:1139
58 msgid "%s is not a directory."
59 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
62 msgid "Subscribed newsgroups"
67 msgid "Newsgroups on server [%s]"
72 msgid "Mailboxes [%d]"
73 msgstr "Postafiókok [%d]"
77 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
78 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
82 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
83 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
86 msgid "Can't attach a directory!"
87 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
89 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
90 msgid "No files match the file mask"
91 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
94 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
95 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
99 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
100 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
103 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
104 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
108 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
109 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
112 msgid "Mailbox deleted."
113 msgstr "Postafiók törölve."
116 msgid "Mailbox not deleted."
117 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
123 #: browser.c:1127 browser.c:1191
124 msgid "Error scanning directory."
125 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
132 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
136 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
137 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
144 msgid "New file name: "
145 msgstr "Az új fájl neve: "
148 msgid "Can't view a directory"
149 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
152 msgid "Error trying to view file"
153 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
157 msgid "Subscribe pattern: "
162 msgid "Unsubscribe pattern: "
163 msgstr "%s leírása..."
167 msgid "No newsgroups match the mask"
168 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
172 msgid "Username at %s: "
173 msgstr "%s azonosító: "
177 msgid "Password for %s@%s: "
178 msgstr "%s@%s jelszava: "
180 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
181 #: lib-ui/curs_main.c:372
185 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
198 msgid "You already have an alias defined with that name!"
199 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
205 #: alias.c:255 send.c:173
207 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
208 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
211 msgid "Personal name: "
216 msgid "[%s = %s] Accept?"
217 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
219 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
220 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
221 msgid "Save to file: "
222 msgstr "Mentés fájlba: "
226 msgstr "Cím bejegyezve."
229 msgid "You have no aliases!"
230 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
236 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
237 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
238 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
242 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
243 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
245 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
246 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
248 msgid "Error running \"%s\"!"
249 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
252 msgid "Failure to open file to parse headers."
253 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
256 msgid "Failure to open file to strip headers."
257 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
261 msgid "Failure to rename file."
262 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
266 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
268 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
272 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
273 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
277 msgid "No mailcap edit entry for %s"
278 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
281 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
282 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
285 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
286 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
289 msgid "Cannot create filter"
290 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
292 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
293 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
294 msgid "Can't create filter"
295 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
302 msgid "I don't know how to print that!"
303 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
305 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
306 msgid "Could not create temporary file!"
307 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
310 msgid "Cannot create display filter"
311 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
318 msgid "Could not copy message"
319 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
322 msgid "S/MIME signature successfully verified."
323 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
326 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
327 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
329 #: commands.c:165 commands.c:175
330 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
334 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
335 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
338 msgid "PGP signature successfully verified."
339 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
342 msgid "PGP signature could NOT be verified."
343 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
349 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
350 msgid "Bounce message to: "
351 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
353 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
354 msgid "Bounce tagged messages to: "
355 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
357 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
358 msgid "Error parsing address!"
361 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
363 msgid "Bad IDN: '%s'"
364 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
368 msgid "Bounce message to %s"
369 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
371 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
373 msgid "Bounce messages to %s"
374 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
376 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
377 msgid "Message not bounced."
378 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
381 msgid "Messages not bounced."
382 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
384 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
385 msgid "Message bounced."
386 msgstr "Levél visszaküldve."
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Messages bounced."
390 msgstr "Levél visszaküldve."
392 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
393 msgid "Can't create filter process"
394 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
397 msgid "Pipe to command: "
398 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
401 msgid "No printing command has been defined."
402 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
405 msgid "Print message?"
406 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
409 msgid "Print tagged messages?"
410 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
413 msgid "Message printed"
414 msgstr "Levél kinyomtatva"
417 msgid "Messages printed"
418 msgstr "Levél kinyomtatva"
421 msgid "Message could not be printed"
422 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
425 msgid "Messages could not be printed"
426 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
431 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
434 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
440 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
443 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
451 msgid "Shell command: "
452 msgstr "Shell parancs: "
456 msgid "Decode-save%s to mailbox"
457 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
461 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
462 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
466 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
467 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
471 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
472 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
476 msgid "Save%s to mailbox"
477 msgstr "Mentés%s postafiókba"
481 msgid "Copy%s to mailbox"
482 msgstr "Másolás%s postafiókba"
490 msgid "Copying to %s..."
491 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
495 msgid "Convert to %s upon sending?"
496 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
500 msgid "Content-Type changed to %s."
501 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
505 msgid "Character set changed to %s; %s."
506 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
509 msgid "not converting"
510 msgstr "nem alakítom át"
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Nincs melléklet."
524 #: compose.c:91 compose.c:104
528 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
532 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
534 msgstr "Fájl csatolás"
536 #: compose.c:97 compose.c:109
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Aláír, Titkosít"
565 #: compose.c:157 compose.c:161
568 msgstr " aláír mint: "
570 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgid "Encrypt with: "
576 msgstr "Titkosítás: "
580 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
581 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
585 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
586 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
589 msgid "-- Attachments"
590 msgstr "-- Mellékletek"
594 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
595 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
598 msgid "You may not delete the only attachment."
599 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
601 #: compose.c:682 send.c:1516
603 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
604 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
607 msgid "Attaching selected files..."
608 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
612 msgid "Unable to attach %s!"
613 msgstr "%s nem csatolható!"
616 msgid "Open mailbox to attach message from"
617 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
621 msgid "Open newsgroup to attach message from"
622 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
625 msgid "No messages in that folder."
626 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
629 msgid "Tag the messages you want to attach!"
630 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
633 msgid "Unable to attach!"
634 msgstr "Nem lehet csatolni!"
637 msgid "Recoding only affects text attachments."
638 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
641 msgid "The current attachment won't be converted."
642 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
645 msgid "The current attachment will be converted."
646 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
649 msgid "Invalid encoding."
650 msgstr "Érvénytelen kódolás."
653 msgid "Save a copy of this message?"
654 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
660 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
662 msgid "Can't stat %s: %s"
663 msgstr "%s nem olvasható: %s"
670 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
671 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
675 msgid "Unknown Content-Type %s"
676 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
680 msgid "Can't create file %s"
681 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
684 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
685 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
688 msgid "Postpone this message?"
689 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
692 msgid "Write message to mailbox"
693 msgstr "Levél mentése postafiókba"
697 msgid "Writing message to %s ..."
698 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
701 msgid "Message written."
702 msgstr "Levél elmentve."
705 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
709 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
712 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
714 msgid "'%s' is invalid for $%s"
715 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
719 msgid "%s: Unknown type."
720 msgstr "%s: ismeretlen típus"
724 msgid "Bad regexp: %s"
729 msgid "ifdef: too few arguments"
730 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
734 msgid "ifndef: too few arguments"
735 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
739 msgid "spam: no matching pattern"
740 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
744 msgid "nospam: no matching pattern"
745 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
749 msgid "attachments: no disposition"
750 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
754 msgid "attachments: invalid disposition"
755 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
759 msgid "unattachments: no disposition"
760 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
763 msgid "unattachments: invalid disposition"
767 msgid "alias: no address"
768 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
772 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
773 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
776 msgid "invalid header field"
777 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
782 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
783 "Please report this error: \"%s\"\n"
788 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
789 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
793 msgid "'%d' is invalid for $%s"
796 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
798 msgid "Not available in this menu."
799 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
803 msgid "%s: unknown variable"
804 msgstr "%s: ismeretlen változó"
808 msgid "prefix is illegal with reset"
809 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
813 msgid "value is illegal with reset"
814 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
816 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
818 msgid "$%s is read-only"
819 msgstr "A postafiók csak olvasható."
823 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
824 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
828 msgid "%s: unknown type"
829 msgstr "%s: ismeretlen típus"
833 msgid "Error in %s, line %d: %s"
834 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
838 msgid "source: errors in %s"
839 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
843 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
844 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
848 msgid "source: error at %s"
849 msgstr "source: hiba a %s-nál"
853 msgid "%s: unknown command"
854 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
858 msgid "Error in command line: %s\n"
859 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
862 msgid "unable to determine home directory"
863 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
866 msgid "unable to determine username"
867 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
871 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
876 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
880 msgid "null operation"
881 msgstr "üres mûvelet"
884 msgid "end of conditional execution (noop)"
888 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
889 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
892 msgid "view attachment as text"
893 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
896 msgid "Toggle display of subparts"
897 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
900 msgid "move to the bottom of the page"
901 msgstr "ugrás az oldal aljára"
904 msgid "remail a message to another user"
905 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
908 msgid "select a new file in this directory"
909 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
913 msgstr "fájl megtekintése"
916 msgid "display the currently selected file's name"
917 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
921 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
922 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
926 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
930 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
931 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
934 msgid "list mailboxes with new mail"
935 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
938 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
942 msgid "change directories"
943 msgstr "könyvtár váltás"
946 msgid "check mailboxes for new mail"
947 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
950 msgid "attach a file(s) to this message"
951 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
954 msgid "attach message(s) to this message"
955 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
959 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
960 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
963 msgid "edit the BCC list"
964 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
967 msgid "edit the CC list"
968 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
971 msgid "edit attachment description"
972 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
975 msgid "edit attachment transfer-encoding"
976 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
979 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
980 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
983 msgid "edit the file to be attached"
984 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
987 msgid "edit the from field"
988 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
991 msgid "edit the message with headers"
992 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
995 msgid "edit the message"
996 msgstr "üzenet szerkesztése"
999 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1000 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1004 msgid "edit the newsgroups list"
1005 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1008 msgid "edit the Reply-To field"
1009 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1013 msgid "edit the Followup-To field"
1014 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1018 msgid "edit the X-Comment-To field"
1019 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1022 msgid "edit the subject of this message"
1023 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1026 msgid "edit the TO list"
1027 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1030 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1031 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1034 msgid "edit attachment content type"
1035 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1038 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1039 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1042 msgid "run ispell on the message"
1043 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1046 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1047 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1050 msgid "toggle recoding of this attachment"
1051 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1054 msgid "save this message to send later"
1055 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1058 msgid "rename/move an attached file"
1059 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1062 msgid "send the message"
1063 msgstr "üzenet elküldése"
1066 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1067 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1070 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1071 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1074 msgid "update an attachment's encoding info"
1075 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1078 msgid "write the message to a folder"
1079 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1082 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1083 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1086 msgid "create an alias from a message sender"
1087 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1090 msgid "move entry to bottom of screen"
1091 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1094 msgid "move entry to middle of screen"
1095 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1098 msgid "move entry to top of screen"
1099 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1102 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1103 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1106 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1107 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1110 msgid "delete the current entry"
1111 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1114 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1115 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1118 msgid "delete all messages in subthread"
1119 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1122 msgid "delete all messages in thread"
1123 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1126 msgid "display full address of sender"
1127 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1130 msgid "display message and toggle header weeding"
1131 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1134 msgid "display a message"
1135 msgstr "üzenet megjelenítése"
1138 msgid "edit the raw message"
1139 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1142 msgid "delete the char in front of the cursor"
1143 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1146 msgid "move the cursor one character to the left"
1147 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1150 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1151 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1154 msgid "jump to the beginning of the line"
1155 msgstr "ugrás a sor elejére"
1158 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1159 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1162 msgid "complete filename or alias"
1163 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1166 msgid "complete address with query"
1167 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
1170 msgid "delete the char under the cursor"
1171 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
1174 msgid "jump to the end of the line"
1175 msgstr "ugrás a sor végére"
1178 msgid "move the cursor one character to the right"
1179 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
1182 msgid "move the cursor to the end of the word"
1183 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
1186 msgid "scroll down through the history list"
1187 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
1190 msgid "scroll up through the history list"
1191 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
1194 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1195 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
1198 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1199 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
1202 msgid "delete all chars on the line"
1203 msgstr "karakter törlése a sorban"
1206 msgid "delete the word in front of the cursor"
1207 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
1210 msgid "quote the next typed key"
1211 msgstr "a következõ kulcs idézése"
1214 msgid "transpose character under cursor with previous"
1215 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
1218 msgid "capitalize the word"
1219 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
1222 msgid "convert the word to lower case"
1223 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
1226 msgid "convert the word to upper case"
1227 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
1230 msgid "enter a muttrc command"
1231 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
1234 msgid "enter a file mask"
1235 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
1238 msgid "exit this menu"
1239 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
1242 msgid "filter attachment through a shell command"
1243 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
1246 msgid "move to the first entry"
1247 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
1250 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1251 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
1255 msgid "followup to newsgroup"
1256 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1260 msgid "forward to newsgroup"
1261 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1264 msgid "forward a message with comments"
1265 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
1267 #: keymap_defs.h:100
1268 msgid "select the current entry"
1269 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
1271 #: keymap_defs.h:101
1273 msgid "get all children of the current message"
1274 msgstr "Ez az elsõ levél."
1276 #: keymap_defs.h:102
1278 msgid "get message with Message-Id"
1279 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1281 #: keymap_defs.h:103
1283 msgid "get parent of the current message"
1284 msgstr "Ez az elsõ levél."
1286 #: keymap_defs.h:104
1287 msgid "reply to all recipients"
1288 msgstr "válasz az összes címzettnek"
1290 #: keymap_defs.h:105
1291 msgid "scroll down 1/2 page"
1292 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
1294 #: keymap_defs.h:106
1295 msgid "scroll up 1/2 page"
1296 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
1298 #: keymap_defs.h:107
1300 msgstr "ez a képernyõ"
1302 #: keymap_defs.h:108
1303 msgid "jump to an index number"
1304 msgstr "ugrás sorszámra"
1306 #: keymap_defs.h:109
1307 msgid "move to the last entry"
1308 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
1310 #: keymap_defs.h:110
1311 msgid "reply to specified mailing list"
1312 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
1314 #: keymap_defs.h:111
1316 msgid "load active file from NNTP server"
1317 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
1319 #: keymap_defs.h:112
1320 msgid "execute a macro"
1321 msgstr "makró végrehajtása"
1323 #: keymap_defs.h:113
1324 msgid "compose a new mail message"
1325 msgstr "új levél szerkesztése"
1327 #: keymap_defs.h:114
1328 msgid "break the thread in two"
1331 #: keymap_defs.h:115
1332 msgid "open a different folder"
1333 msgstr "más postafiók megnyitása"
1335 #: keymap_defs.h:116
1336 msgid "open a different folder in read only mode"
1337 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
1339 #: keymap_defs.h:117
1341 msgid "open a different newsgroup"
1342 msgstr "más postafiók megnyitása"
1344 #: keymap_defs.h:118
1346 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1347 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
1349 #: keymap_defs.h:119
1350 msgid "clear a status flag from a message"
1351 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
1353 #: keymap_defs.h:120
1354 msgid "delete messages matching a pattern"
1355 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
1357 #: keymap_defs.h:121
1358 msgid "rebuild header caching databases"
1361 #: keymap_defs.h:122
1363 msgid "reconstruct thread containing current message"
1364 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1366 #: keymap_defs.h:123
1367 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1368 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
1370 #: keymap_defs.h:124
1371 msgid "retrieve mail from POP server"
1372 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
1374 #: keymap_defs.h:125
1375 msgid "move to the first message"
1376 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
1378 #: keymap_defs.h:126
1379 msgid "move to the last message"
1380 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
1382 #: keymap_defs.h:127
1383 msgid "show only messages matching a pattern"
1384 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
1386 #: keymap_defs.h:128
1388 msgid "link tagged message to the current one"
1389 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
1391 #: keymap_defs.h:129
1392 msgid "jump to the next new message"
1393 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
1395 #: keymap_defs.h:130
1396 msgid "jump to the next new or unread message"
1397 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
1399 #: keymap_defs.h:131
1400 msgid "jump to the next subthread"
1401 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
1403 #: keymap_defs.h:132
1404 msgid "jump to the next thread"
1405 msgstr "ugrás a következõ témára"
1407 #: keymap_defs.h:133
1408 msgid "move to the next undeleted message"
1409 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
1411 #: keymap_defs.h:134
1412 msgid "jump to the next unread message"
1413 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
1415 #: keymap_defs.h:135
1416 msgid "jump to parent message in thread"
1417 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1419 #: keymap_defs.h:136
1420 msgid "jump to previous thread"
1421 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
1423 #: keymap_defs.h:137
1424 msgid "jump to previous subthread"
1425 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
1427 #: keymap_defs.h:138
1428 msgid "move to the previous undeleted message"
1429 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
1431 #: keymap_defs.h:139
1432 msgid "jump to the previous new message"
1433 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
1435 #: keymap_defs.h:140
1436 msgid "jump to the previous new or unread message"
1437 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
1439 #: keymap_defs.h:141
1440 msgid "jump to the previous unread message"
1441 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
1443 #: keymap_defs.h:142
1444 msgid "mark the current thread as read"
1445 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
1447 #: keymap_defs.h:143
1448 msgid "mark the current subthread as read"
1449 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
1451 #: keymap_defs.h:144
1452 msgid "set a status flag on a message"
1453 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
1455 #: keymap_defs.h:145
1456 msgid "save changes to mailbox"
1457 msgstr "mentés postafiókba"
1459 #: keymap_defs.h:146
1460 msgid "tag messages matching a pattern"
1461 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1463 #: keymap_defs.h:147
1464 msgid "undelete messages matching a pattern"
1465 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
1467 #: keymap_defs.h:148
1468 msgid "untag messages matching a pattern"
1469 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1471 #: keymap_defs.h:149
1472 msgid "move to the middle of the page"
1473 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
1475 #: keymap_defs.h:150
1476 msgid "move to the next entry"
1477 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
1479 #: keymap_defs.h:151
1480 msgid "scroll down one line"
1481 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
1483 #: keymap_defs.h:152
1484 msgid "move to the next page"
1485 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
1487 #: keymap_defs.h:153
1488 msgid "jump to the bottom of the message"
1489 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
1491 #: keymap_defs.h:154
1492 msgid "toggle display of quoted text"
1493 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
1495 #: keymap_defs.h:155
1496 msgid "skip beyond quoted text"
1497 msgstr "idézett szöveg átlépése"
1499 #: keymap_defs.h:156
1500 msgid "jump to the top of the message"
1501 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
1503 #: keymap_defs.h:157
1504 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1505 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
1507 #: keymap_defs.h:158
1509 msgid "post message to newsgroup"
1510 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
1512 #: keymap_defs.h:159
1513 msgid "move to the previous entry"
1514 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
1516 #: keymap_defs.h:160
1517 msgid "scroll up one line"
1518 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
1520 #: keymap_defs.h:161
1521 msgid "move to the previous page"
1522 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
1524 #: keymap_defs.h:162
1525 msgid "print the current entry"
1526 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
1528 #: keymap_defs.h:163
1529 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1532 #: keymap_defs.h:164
1533 msgid "query external program for addresses"
1534 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
1536 #: keymap_defs.h:165
1537 msgid "append new query results to current results"
1538 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
1540 #: keymap_defs.h:166
1541 msgid "save changes to mailbox and quit"
1542 msgstr "változások mentése és kilépés"
1544 #: keymap_defs.h:167
1545 msgid "recall a postponed message"
1546 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
1548 #: keymap_defs.h:168
1549 msgid "clear and redraw the screen"
1550 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
1552 #: keymap_defs.h:169
1556 #: keymap_defs.h:170
1558 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1559 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1561 #: keymap_defs.h:171
1562 msgid "reply to a message"
1563 msgstr "válasz a levélre"
1565 #: keymap_defs.h:172
1566 msgid "use the current message as a template for a new one"
1567 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
1569 #: keymap_defs.h:173
1570 msgid "save message/attachment to a file"
1571 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
1573 #: keymap_defs.h:174
1575 msgid "search for a regular expression"
1576 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
1578 #: keymap_defs.h:175
1579 msgid "search backwards for a regular expression"
1580 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
1582 #: keymap_defs.h:176
1583 msgid "search for next match"
1584 msgstr "keresés tovább"
1586 #: keymap_defs.h:177
1587 msgid "search for next match in opposite direction"
1588 msgstr "keresés visszafelé"
1590 #: keymap_defs.h:178
1591 msgid "toggle search pattern coloring"
1592 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
1594 #: keymap_defs.h:179
1595 msgid "invoke a command in a subshell"
1596 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
1598 #: keymap_defs.h:180
1599 msgid "sort messages"
1600 msgstr "üzenetek rendezése"
1602 #: keymap_defs.h:181
1603 msgid "sort messages in reverse order"
1604 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
1606 #: keymap_defs.h:182
1608 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1609 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1611 #: keymap_defs.h:183
1612 msgid "tag the current entry"
1613 msgstr "bejegyzés megjelölése"
1615 #: keymap_defs.h:184
1616 msgid "apply next function to tagged messages"
1617 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
1619 #: keymap_defs.h:185
1621 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1622 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
1624 #: keymap_defs.h:186
1625 msgid "tag the current subthread"
1626 msgstr "témarész megjelölése"
1628 #: keymap_defs.h:187
1629 msgid "tag the current thread"
1630 msgstr "téma megjelölése"
1632 #: keymap_defs.h:188
1633 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1634 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
1636 #: keymap_defs.h:189
1638 msgid "toggle view of read messages"
1639 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
1641 #: keymap_defs.h:190
1642 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1643 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
1645 #: keymap_defs.h:191
1646 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1647 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
1649 #: keymap_defs.h:192
1650 msgid "move to the top of the page"
1651 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
1653 #: keymap_defs.h:193
1654 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1657 #: keymap_defs.h:194
1658 msgid "undelete the current entry"
1659 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
1661 #: keymap_defs.h:195
1662 msgid "undelete all messages in thread"
1663 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
1665 #: keymap_defs.h:196
1666 msgid "undelete all messages in subthread"
1667 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
1669 #: keymap_defs.h:197
1671 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1672 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1674 #: keymap_defs.h:198
1675 msgid "show the Mutt version number and date"
1676 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
1678 #: keymap_defs.h:199
1679 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1680 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
1682 #: keymap_defs.h:200
1683 msgid "show MIME attachments"
1684 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
1686 #: keymap_defs.h:201
1687 msgid "display the keycode for a key press"
1688 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
1690 #: keymap_defs.h:202
1691 msgid "show currently active limit pattern"
1692 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
1694 #: keymap_defs.h:203
1695 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1696 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
1698 #: keymap_defs.h:204
1699 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1700 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
1702 #: keymap_defs.h:205
1704 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1705 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
1707 #: keymap_defs.h:206
1709 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1710 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
1712 #: keymap_defs.h:207
1714 msgid "go down to next mailbox"
1715 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1717 #: keymap_defs.h:208
1719 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1720 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1722 #: keymap_defs.h:209
1724 msgid "go to previous mailbox"
1725 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1727 #: keymap_defs.h:210
1729 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1730 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1732 #: keymap_defs.h:211
1734 msgid "open hilighted mailbox"
1735 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
1737 #: keymap_defs.h:212
1738 msgid "attach a PGP public key"
1739 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
1741 #: keymap_defs.h:213
1742 msgid "show PGP options"
1743 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
1745 #: keymap_defs.h:214
1746 msgid "mail a PGP public key"
1747 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
1749 #: keymap_defs.h:215
1750 msgid "verify a PGP public key"
1751 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
1753 #: keymap_defs.h:216
1754 msgid "view the key's user id"
1755 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
1757 #: keymap_defs.h:217
1758 msgid "check for classic pgp"
1759 msgstr "klasszikus php keresése"
1761 #: keymap_defs.h:218
1762 msgid "show S/MIME options"
1763 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
1765 #: keymap_defs.h:219
1766 msgid "make decrypted copy and delete"
1767 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
1769 #: keymap_defs.h:220
1770 msgid "make decrypted copy"
1771 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
1773 #: keymap_defs.h:221
1774 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1775 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
1777 #: keymap_defs.h:222
1778 msgid "extract supported public keys"
1779 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
1781 #: keymap_defs.h:223
1782 msgid "Accept the chain constructed"
1783 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
1785 #: keymap_defs.h:224
1786 msgid "Append a remailer to the chain"
1787 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
1789 #: keymap_defs.h:225
1790 msgid "Insert a remailer into the chain"
1791 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
1793 #: keymap_defs.h:226
1794 msgid "Delete a remailer from the chain"
1795 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
1797 #: keymap_defs.h:227
1798 msgid "Select the previous element of the chain"
1799 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
1801 #: keymap_defs.h:228
1802 msgid "Select the next element of the chain"
1803 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
1805 #: keymap_defs.h:229
1806 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1807 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
1810 msgid "Macro loop detected."
1811 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1813 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1814 msgid "Key is not bound."
1815 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1819 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1820 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1823 msgid "push: too many arguments"
1824 msgstr "push: túl sok paraméter"
1828 msgid "%s: no such menu"
1829 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1832 msgid "null key sequence"
1833 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1835 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1836 msgid "too few arguments"
1837 msgstr "túl kevés paraméter"
1840 msgid "bind: too many arguments"
1841 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1845 msgid "%s: no such function in map"
1846 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1849 msgid "macro: empty key sequence"
1850 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1853 msgid "macro: too many arguments"
1854 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1857 msgid "exec: no arguments"
1858 msgstr "exec: nincs paraméter"
1862 msgid "%s: no such function"
1863 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1866 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1867 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1871 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1872 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1875 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1876 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1880 msgid "[-- Attachment #%d"
1881 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1885 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1886 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1890 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1891 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1895 msgid "Invoking autoview command: %s"
1896 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1900 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1901 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1903 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1905 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1906 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1909 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1911 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1915 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1916 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1920 msgid "(size %s bytes) "
1921 msgstr "(mérete %s bájt)"
1924 msgid "has been deleted --]\n"
1925 msgstr " törölve lett --]\n"
1929 msgid "[-- on %s --]\n"
1930 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1934 msgid "[-- name: %s --]\n"
1935 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1937 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1939 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1940 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1944 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1945 "[-- expired. --]\n"
1947 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1948 "[-- megszûnt. --]\n"
1952 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1953 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1956 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1957 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1960 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1961 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1964 msgid "Unable to open temporary file!"
1965 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1969 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1970 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1974 msgid "(use '%s' to view this part)"
1975 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1978 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1979 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1983 msgid "could not create temporary folder: %s"
1984 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1988 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1989 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1993 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1994 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1997 msgid "Message file is empty!"
1998 msgstr "A levélfájl üres!"
2001 msgid "Message not modified!"
2002 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
2006 msgid "Can't open message file: %s"
2007 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
2009 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2011 msgid "Can't append to folder: %s"
2012 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
2016 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2017 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
2019 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "túl sok paraméter"
2024 msgid "bad formatted command string"
2029 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2030 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2034 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2035 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2039 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2040 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2044 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2045 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2052 msgid "File is a directory, save under it?"
2053 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2056 msgid "File under directory: "
2057 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2060 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2061 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2068 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2069 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2073 msgid "Can't save message to newsserver."
2074 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
2078 msgid "Append messages to %s?"
2079 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2083 msgid "%s is not a mailbox!"
2084 msgstr "A %s nem postafiók!"
2086 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2089 msgstr "%s létrehozása?"
2093 msgid "%s: unable to attach file"
2094 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2097 msgid "ERROR: please report this bug"
2098 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2102 msgstr "<ISMERETLEN>"
2107 "Generic bindings:\n"
2111 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2117 "Unbound functions:\n"
2121 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2129 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2130 msgid "No authenticators available"
2131 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2133 #: imap/auth_anon.c:32
2134 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2135 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2137 #: imap/auth_anon.c:58
2138 msgid "Anonymous authentication failed."
2139 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2141 #: imap/auth_cram.c:38
2142 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2143 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2145 #: imap/auth_cram.c:112
2146 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2147 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2149 #: imap/auth_gss.c:84
2150 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2151 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2153 #: imap/auth_gss.c:219
2154 msgid "GSSAPI authentication failed."
2155 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2157 #: imap/auth_login.c:26
2158 msgid "LOGIN disabled on this server."
2159 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2161 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2162 msgid "Logging in..."
2163 msgstr "Bejelentkezés..."
2165 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2166 msgid "Login failed."
2167 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2169 #: imap/auth_sasl.c:76
2171 msgid "Authenticating (%s)..."
2172 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2174 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2178 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2184 msgid "Getting namespaces..."
2185 msgstr "Névterek letöltése..."
2188 msgid "Getting folder list..."
2189 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2191 #: imap/browse.c:194
2192 msgid "No such folder"
2193 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2195 #: imap/browse.c:250
2196 msgid "Create mailbox: "
2197 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2199 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2200 msgid "Mailbox must have a name."
2201 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2203 #: imap/browse.c:262
2204 msgid "Mailbox created."
2205 msgstr "Postafiók létrehozva."
2207 #: imap/browse.c:289
2209 msgid "Rename mailbox %s to: "
2210 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2212 #: imap/browse.c:301
2214 msgid "Rename failed: %s"
2215 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2217 #: imap/browse.c:306
2219 msgid "Mailbox renamed."
2220 msgstr "Postafiók létrehozva."
2222 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2223 #: lib-ui/curs_main.c:627
2224 msgid "No mailbox is open."
2225 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
2227 #: imap/command.c:260
2228 msgid "Mailbox closed"
2229 msgstr "Postafiók lezárva"
2231 #: imap/command.c:299
2232 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2233 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2235 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2237 msgid "Closing connection to %s..."
2238 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2241 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2242 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2245 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2248 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2249 msgid "Secure connection with TLS?"
2250 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2252 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2253 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2254 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2256 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2257 msgid "Encrypted connection unavailable"
2260 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2262 msgid "Selecting %s..."
2263 msgstr "%s választása..."
2266 msgid "Error opening mailbox"
2267 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2269 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2275 msgid "Expunge failed"
2276 msgstr "Sikertelen törlés"
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2291 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Hibás postafiók név"
2306 msgid "Subscribing to %s..."
2307 msgstr "%s felírása..."
2311 msgid "Unsubscribing to %s..."
2312 msgstr "%s leírása..."
2316 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2317 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2319 #: imap/message.c:78
2320 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2323 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2324 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2325 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2327 msgid "Could not create temporary file"
2328 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
2330 #: imap/message.c:113
2332 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2333 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2335 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2337 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2338 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2340 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2341 msgid "Fetching message..."
2342 msgstr "Levél letöltése..."
2344 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2345 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2347 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2349 #: imap/message.c:551
2351 msgid "Uploading message..."
2352 msgstr "Levél feltöltése..."
2354 #: imap/message.c:686
2356 msgid "Copying %d messages to %s..."
2357 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2359 #: imap/message.c:689
2361 msgid "Copying message %d to %s..."
2362 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2370 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2371 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2372 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2373 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2375 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2376 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2381 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2383 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2385 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2387 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2393 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2394 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2395 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2397 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2401 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2402 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2403 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2404 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2407 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2409 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2411 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2413 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2414 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2416 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2420 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2421 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2422 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2423 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2424 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2425 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2426 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2427 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2428 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2429 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2430 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2431 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2432 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2433 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2434 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2435 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2437 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2438 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2439 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2440 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2441 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2443 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2447 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2448 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2449 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2450 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2451 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2452 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2453 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2458 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2459 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2460 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2461 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2462 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2463 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2464 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2469 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2470 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2471 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2472 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2473 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2474 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2475 " -h\t\tthis help message"
2480 msgid "Compile Options:"
2486 msgid "Built-In Defaults:"
2490 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2494 msgid "Error initializing terminal."
2495 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2499 msgid "%s does not exist. Create it?"
2500 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2504 msgid "Can't create %s: %s."
2505 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2508 msgid "No recipients specified.\n"
2509 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2513 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2514 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2517 msgid "No mailbox with new mail."
2518 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2521 msgid "No incoming mailboxes defined."
2522 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2525 msgid "Mailbox is empty."
2526 msgstr "A postafiók üres."
2528 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2529 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2530 msgid "Threading is not enabled."
2531 msgstr "A témázás le van tiltva."
2535 msgstr "Jelzõ beállítása"
2539 msgstr "Jelzõ törlése"
2541 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2542 msgid "Mailbox is read-only."
2543 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2545 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2546 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2547 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
2558 msgid "View Attachm."
2561 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2565 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2569 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2573 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2576 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2578 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2579 msgid "Bottom of message is shown."
2580 msgstr "Ez az üzenet vége."
2582 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2583 msgid "Top of message is shown."
2584 msgstr "Ez az üzenet eleje."
2586 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2588 msgstr "Nem található."
2591 msgid "Reverse search: "
2592 msgstr "Keresés visszafelé: "
2599 msgid "Help is currently being shown."
2600 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
2603 msgid "No more quoted text."
2604 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
2607 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2608 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
2610 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2611 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2616 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2620 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2621 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2624 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2625 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2628 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2632 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2633 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2636 msgstr "Visszaállít"
2639 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2640 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
2643 msgid "Parent message is not available."
2644 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
2647 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2651 msgid "No subject, abort?"
2652 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
2655 msgid "No subject, aborting."
2656 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
2659 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2664 msgid "Reply to %s%s?"
2665 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2669 msgid "Follow-up to %s%s?"
2670 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2673 msgid "No tagged messages are visible!"
2674 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
2676 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2677 msgid "No mailing lists found!"
2678 msgstr "Nincs levelezõlista!"
2681 msgid "Include message in reply?"
2682 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
2685 msgid "Including quoted message..."
2686 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
2689 msgid "Could not include all requested messages!"
2690 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
2693 msgid "Forward as attachment?"
2694 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
2697 msgid "Preparing forwarded message..."
2698 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
2700 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2701 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2702 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2703 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2704 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2705 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2710 msgid "Can't create temporary file"
2711 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
2714 msgid "Recall postponed message?"
2715 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
2718 msgid "Edit forwarded message?"
2719 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
2722 msgid "Abort unmodified message?"
2723 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
2726 msgid "Aborted unmodified message."
2727 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
2731 msgid "Article not posted."
2732 msgstr "A melléklet elmentve."
2734 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2735 msgid "Mail not sent."
2736 msgstr "A levél nem lett elküldve."
2739 msgid "Message postponed."
2740 msgstr "A levél el lett halasztva."
2743 msgid "No recipients are specified!"
2744 msgstr "Nincs címzett megadva!"
2747 msgid "No recipients were specified."
2748 msgstr "Nem volt címzett megadva."
2751 msgid "No subject, abort sending?"
2752 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
2754 #: send.c:1530 send.c:1536
2755 msgid "No subject specified."
2756 msgstr "Nincs tárgy megadva."
2760 msgid "No newsgroup specified."
2761 msgstr "Nincs tárgy megadva."
2764 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2768 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2772 msgid "Sending message..."
2773 msgstr "Levél elküldése..."
2776 msgid "Could not send the message."
2777 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2780 msgid "Sending in background."
2781 msgstr "Küldés a háttérben."
2784 msgid "Article posted."
2787 #: send.c:1745 send.c:1747
2789 msgstr "Levél elküldve."
2793 msgid "Error in expression: %s"
2794 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
2798 msgid "Empty expression"
2799 msgstr "hiba a kifejezésben"
2803 msgid "Invalid day of month: %s"
2804 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2808 msgid "Invalid month: %s"
2809 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
2813 msgid "Invalid relative date: %s"
2814 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
2817 msgid "error in expression"
2818 msgstr "hiba a kifejezésben"
2820 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2822 msgid "error in pattern at: %s"
2823 msgstr "hiba a mintában: %s"
2827 msgid "%c: invalid command"
2828 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
2832 msgid "%c: not supported in this mode"
2833 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
2837 msgid "missing parameter"
2838 msgstr "hiányzó paraméter"
2842 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2843 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
2846 msgid "empty pattern"
2851 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2852 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
2854 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2855 msgid "Compiling search pattern..."
2856 msgstr "Keresési minta fordítása..."
2859 msgid "Executing command on matching messages..."
2860 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
2863 msgid "No messages matched criteria."
2864 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
2866 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2867 msgid "Search for: "
2870 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2871 msgid "Reverse search for: "
2872 msgstr "Keresés visszafelé: "
2874 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2875 msgid "No search pattern."
2876 msgstr "Nincs keresési minta."
2878 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2879 msgid "Search wrapped to top."
2880 msgstr "Keresés az elejétõl."
2883 msgid "Search hit bottom without finding match"
2884 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
2886 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2887 msgid "Search wrapped to bottom."
2888 msgstr "Keresés a végétõl."
2891 msgid "Search hit top without finding match"
2892 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
2895 msgid "Search interrupted."
2896 msgstr "Keresés megszakítva."
2898 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2911 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2918 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2919 msgid "Attachment saved."
2920 msgstr "A melléklet elmentve."
2924 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2925 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
2928 msgid "Attachment filtered."
2929 msgstr "Melléklet szûrve."
2932 msgid "Filter through: "
2933 msgstr "Szûrõn keresztül: "
2941 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2942 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
2945 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2946 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
2949 msgid "Print attachment?"
2950 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
2953 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2954 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
2958 msgstr "Mellékletek"
2961 msgid "There are no subparts to show!"
2962 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
2964 #: recvattach.c:1058
2965 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2966 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
2968 #: recvattach.c:1066
2970 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2971 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
2973 #: recvattach.c:1074
2974 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2975 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
2977 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2978 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2979 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
2981 #: mutt_libesmtp.c:50
2983 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2984 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2986 #: mutt_libesmtp.c:173
2988 msgid "Error verifying certificate: %s"
2989 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2991 #: mutt_libesmtp.c:176
2993 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2996 #: mutt_libesmtp.c:198
2998 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3001 #: mutt_libesmtp.c:203
3005 #: mutt_libesmtp.c:215
3006 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3009 #: mutt_libesmtp.c:221
3010 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3013 #: mutt_libesmtp.c:227
3014 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3017 #: mutt_libesmtp.c:241
3019 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3022 #: mutt_libesmtp.c:287
3024 msgid "'%s' is invalid for %s"
3025 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3029 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3030 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3034 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3035 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3038 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3039 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3043 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3044 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3047 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3048 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3052 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3053 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3055 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3057 msgid "%s is not a mailbox."
3058 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
3062 msgid "Couldn't lock %s\n"
3063 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3067 msgid "Reading %s..."
3068 msgstr "%s olvasása..."
3072 msgid "Writing %s..."
3073 msgstr "%s írása..."
3077 msgid "message(s) not deleted"
3078 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
3082 msgid "Can't open trash folder"
3083 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
3087 msgid "Move read messages to %s?"
3088 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3090 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3092 msgid "Purge %d deleted message?"
3093 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3095 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3097 msgid "Purge %d deleted messages?"
3098 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3102 msgid "Moving read messages to %s..."
3103 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3105 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3106 msgid "Mailbox is unchanged."
3107 msgstr "Postafiók változatlan."
3111 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3112 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3114 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3116 msgid "%d kept, %d deleted."
3117 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3121 msgid " Press '%s' to toggle write"
3122 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3125 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3126 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3130 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3131 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3134 msgid "Mailbox checkpointed."
3135 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3138 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3142 msgid "Support for header caching was not build in."
3147 msgid "No mailboxes defined."
3148 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3152 msgid "%s not permitted by ACL."
3155 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3156 msgid "Mailbox was corrupted!"
3157 msgstr "A postafiók megsérült!"
3159 #: lib-mx/compress.c:211
3161 msgid "Decompressing %s..."
3162 msgstr "%s választása..."
3164 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3165 #: lib-mx/mbox.c:531
3166 msgid "Unable to lock mailbox!"
3167 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
3169 #: lib-mx/compress.c:234
3171 msgid "echo Decompressing %s..."
3172 msgstr "%s választása..."
3174 #: lib-mx/compress.c:245
3176 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3179 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3181 msgid "Compressing %s..."
3182 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
3184 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3186 msgid "echo Compressing %s..."
3187 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
3189 #: lib-mx/compress.c:354
3192 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3196 #: lib-mx/compress.c:391
3198 msgid "Compressed-appending to %s..."
3199 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
3201 #: lib-mx/compress.c:419
3203 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3206 #: lib-mx/compress.c:425
3208 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3211 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3213 msgid "Reading %s... %d"
3214 msgstr "%s olvasása... %d"
3217 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3218 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3220 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3222 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3223 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3225 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3226 msgid "Mailbox is corrupt!"
3227 msgstr "A postafiók megsérült!"
3229 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3230 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3231 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3233 #: lib-mx/mbox.c:567
3234 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3236 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3238 #: lib-mx/mbox.c:603
3240 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3241 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3243 #: lib-mx/mbox.c:697
3244 msgid "Committing changes..."
3245 msgstr "Változások mentése..."
3247 #: lib-mx/mbox.c:726
3249 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3250 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3252 #: lib-mx/mbox.c:784
3253 msgid "Could not reopen mailbox!"
3254 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3256 #: lib-mx/mbox.c:824
3257 msgid "Reopening mailbox..."
3258 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3260 #: lib-mx/mbox.c:1033
3261 msgid "Can't write message"
3262 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3265 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3266 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
3270 msgid "%s no longer exists!"
3271 msgstr "%s többé nem létezik!"
3275 msgid "%s isn't a regular file."
3276 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
3280 msgid "Could not open %s"
3281 msgstr "%s nem nyitható meg"
3285 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3286 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
3289 msgid "Output of the delivery process"
3290 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
3294 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3295 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
3298 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3299 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3302 msgid "Error bouncing message!"
3303 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3306 msgid "Error bouncing messages!"
3307 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3310 msgid "Forward as attachments?"
3311 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3314 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3316 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3320 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3321 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3324 msgid "Can't find any tagged messages."
3325 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3328 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3330 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3334 msgid "score: too few arguments"
3335 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3338 msgid "score: too many arguments"
3339 msgstr "score: túl sok paraméter"
3358 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3359 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3362 msgid "Select a remailer chain."
3363 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3367 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3368 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3372 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3373 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3376 msgid "The remailer chain is already empty."
3377 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3380 msgid "You already have the first chain element selected."
3381 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3384 msgid "You already have the last chain element selected."
3385 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3388 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3389 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3393 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3395 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3400 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3401 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3404 msgid "Error sending message."
3405 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3407 #: nntp/newsrc.c:172
3409 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3410 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3412 #: nntp/newsrc.c:176
3413 msgid "Cache directory not created!"
3416 #: nntp/newsrc.c:324
3417 msgid "No newsserver defined!"
3420 #: nntp/newsrc.c:338
3422 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3423 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3425 #: nntp/newsrc.c:612
3427 msgid "Unable to open %s for reading"
3428 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3430 #: nntp/newsrc.c:617
3432 msgid "Unable to lock %s"
3433 msgstr "%s nem csatolható!"
3435 #: nntp/newsrc.c:630
3437 msgid "Unable to open %s for writing"
3438 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
3440 #: nntp/newsrc.c:695
3442 msgid "Can't write %s"
3443 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3445 #: nntp/newsrc.c:703
3447 msgid "Can't rename %s to %s"
3448 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3450 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3451 msgid "Server closed connection!"
3452 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3456 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3457 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3461 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3466 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3467 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3471 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3476 msgid "Fetching message headers..."
3477 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
3481 msgid "Fetching headers from cache..."
3482 msgstr "Levél letöltése..."
3486 msgid "Fetching list of articles..."
3487 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3491 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3496 msgid "XOVER command failed: %s"
3497 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
3501 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3502 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3506 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3511 msgid "Article %d not found on server"
3516 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3517 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3521 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3524 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3526 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3527 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3529 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3531 msgid "Can't post article: %s"
3532 msgstr "%s nem olvasható: %s"
3536 msgid "Quitting newsgroup..."
3537 msgstr "Névterek letöltése..."
3540 msgid "Mark all articles read?"
3543 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3544 msgid "Checking for new messages..."
3545 msgstr "Új levelek letöltése..."
3549 msgid "Checking for new newsgroups..."
3550 msgstr "Új levelek letöltése..."
3553 msgid "Adding new newsgroups..."
3556 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3558 msgid "Loading descriptions..."
3559 msgstr "Bejelentkezés..."
3563 msgid "Loading list from cache... %d"
3568 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3573 msgid "Fetching %s from server..."
3574 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
3578 msgid "Server %s does not support this operation!"
3582 msgid "Postponed Messages"
3583 msgstr "Elhalasztott levelek"
3585 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3586 msgid "No postponed messages."
3587 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3589 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3590 msgid "Illegal PGP header"
3591 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3594 msgid "Illegal S/MIME header"
3595 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3599 msgid "Decrypting message..."
3600 msgstr "Levél letöltése..."
3602 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3603 msgid "Decryption failed."
3604 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3607 msgid "Sorting mailbox..."
3608 msgstr "Postafiók rendezése..."
3611 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3612 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
3614 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3616 msgid "Command TOP is not supported by server."
3617 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3620 msgid "Can't write header to temporary file!"
3621 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3624 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3627 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3629 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3630 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3632 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3634 msgid "%s is an invalid POP path"
3635 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3638 msgid "Fetching list of messages..."
3639 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3642 msgid "Can't write message to temporary file!"
3643 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3646 msgid "POP host is not defined."
3647 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3650 msgid "No new mail in POP mailbox."
3651 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3654 msgid "Delete messages from server?"
3655 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3659 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3660 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3663 msgid "Error while writing mailbox!"
3664 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3668 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3669 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3671 #: pop/pop_auth.c:65
3672 msgid "Authenticating (SASL)..."
3673 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3675 #: pop/pop_auth.c:171
3676 msgid "Authenticating (APOP)..."
3677 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3679 #: pop/pop_auth.c:199
3680 msgid "APOP authentication failed."
3681 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3683 #: pop/pop_auth.c:229
3685 msgid "Command USER is not supported by server."
3686 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3688 #: pop/pop_lib.c:173
3689 msgid "Unable to leave messages on server."
3690 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3692 #: pop/pop_lib.c:201
3694 msgid "Error connecting to server: %s"
3695 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3697 #: pop/pop_lib.c:346
3698 msgid "Closing connection to POP server..."
3699 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3701 #: pop/pop_lib.c:494
3702 msgid "Verifying message indexes..."
3703 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3705 #: pop/pop_lib.c:516
3706 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3707 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3711 msgid "Connection to %s closed"
3712 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3714 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3715 msgid "SSL is unavailable."
3716 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3719 msgid "Preconnect command failed."
3720 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3722 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3724 msgid "Error talking to %s (%s)"
3725 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3729 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3730 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3734 msgid "Looking up %s..."
3735 msgstr "%s feloldása..."
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3739 msgid "Could not find the host \"%s\""
3740 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3742 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3744 msgid "Connecting to %s..."
3745 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3747 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3749 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3752 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3753 msgid "unknown error"
3754 msgstr "ismeretlen hiba"
3756 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3758 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3759 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3761 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3763 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3766 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3768 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3769 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3771 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3772 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3773 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3777 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3778 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3782 msgid "%s has insecure permissions!"
3783 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3786 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3787 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3795 msgid "SSL failed: %s"
3796 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3799 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3800 msgid "Unable to get certificate from peer"
3801 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3805 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3806 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3814 msgid "[unable to calculate]"
3815 msgstr "[nem kiszámítható]"
3817 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3818 msgid "[invalid date]"
3819 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3822 msgid "Server certificate is not yet valid"
3823 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3825 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3826 msgid "Server certificate has expired"
3827 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3830 msgid "This certificate belongs to:"
3831 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3834 msgid "This certificate was issued by:"
3835 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3839 msgid "This certificate is valid"
3840 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3845 msgstr " kezdete: %s"
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3854 msgid "Fingerprint: %s"
3855 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3857 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3858 msgid "SSL Certificate check"
3859 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3861 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3862 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3863 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3869 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3870 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3871 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3873 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3878 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3882 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3883 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3884 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3886 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3887 msgid "Certificate saved"
3888 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3892 msgid "gnutls_global_init: %s"
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3896 msgid "Error: no TLS socket open"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3901 msgid "tls_socket_read (%s)"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3906 msgid "tls_socket_write (%s)"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3911 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3915 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3920 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3925 msgid "gnutls_handshake: %s"
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3930 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3931 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3935 msgid "Certificate verification error (%s)"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3940 msgid "Certificate is not X.509"
3941 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3945 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3946 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3949 msgid "Error processing certificate data"
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3954 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3955 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3959 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3960 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3964 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3965 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3969 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3970 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3974 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3975 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3977 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3978 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3983 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3984 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3986 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3988 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3989 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3991 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3993 msgid "%s... Exiting.\n"
3994 msgstr "%s... Kilépés.\n"
3996 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3998 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3999 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4001 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4003 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4004 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4006 #: lib-crypt/crypt.c:46
4008 msgid " (current time: %c)"
4009 msgstr " (pontos idõ: %c)"
4011 #: lib-crypt/crypt.c:52
4013 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4014 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
4016 #: lib-crypt/crypt.c:63
4017 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4018 msgstr "Jelszó elfelejtve."
4020 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4021 msgid "Invoking PGP..."
4022 msgstr "PGP betöltés..."
4024 #: lib-crypt/crypt.c:126
4025 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4028 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4029 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4030 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
4032 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4033 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4034 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
4036 #: lib-crypt/crypt.c:520
4038 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4041 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
4044 #: lib-crypt/crypt.c:535
4047 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4050 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
4053 #: lib-crypt/crypt.c:570
4056 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4059 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
4062 #: lib-crypt/crypt.c:584
4064 "[-- The following data is signed --]\n"
4067 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
4070 #: lib-crypt/crypt.c:590
4072 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4075 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
4078 #: lib-crypt/crypt.c:597
4081 "[-- End of signed data --]\n"
4084 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
4086 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4087 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4090 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4092 msgid "Invoking S/MIME..."
4093 msgstr "PGP betöltés..."
4095 #: lib-crypt/pgp.c:66
4096 msgid "Enter PGP passphrase:"
4097 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4099 #: lib-crypt/pgp.c:80
4100 msgid "PGP passphrase forgotten."
4101 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4103 #: lib-crypt/pgp.c:312
4104 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4105 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4107 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4109 "[-- End of PGP output --]\n"
4112 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4115 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4117 msgid "Could not decrypt PGP message"
4118 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4120 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4122 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4125 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
4128 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4129 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4130 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
4132 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4134 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4137 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
4140 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4141 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4142 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
4144 #: lib-crypt/pgp.c:408
4146 msgid "Could not decrypt PGP message."
4147 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4149 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4151 msgid "PGP message successfully decrypted."
4152 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4154 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4155 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4156 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
4158 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4159 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4160 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
4162 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4164 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4167 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
4170 #: lib-crypt/pgp.c:620
4171 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4172 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4174 #: lib-crypt/pgp.c:679
4176 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4179 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4182 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4184 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4187 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
4190 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4191 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4192 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4193 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
4195 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4197 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4200 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
4203 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4204 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4205 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
4207 #: lib-crypt/pgp.c:890
4208 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4209 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4211 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4213 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4214 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
4216 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4217 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4219 msgid "Enter keyID for %s: "
4220 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
4222 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4223 msgid "Can't invoke PGP"
4224 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4226 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4228 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4230 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4233 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4237 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4241 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4246 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4248 msgstr "Aláír mint: "
4250 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4251 msgid "Fetching PGP key..."
4252 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4255 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4256 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4258 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4262 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4264 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
4266 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4268 msgid "PGP keys matching <%s>."
4269 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4271 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4273 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4274 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4276 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4277 msgid "Can't open /dev/null"
4278 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4280 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4282 msgid "Key ID: 0x%s"
4283 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4286 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4287 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4290 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4291 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
4293 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4294 msgid "ID has undefined validity."
4295 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4298 msgid "ID is not valid."
4299 msgstr "Az ID nem érvényes."
4301 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4302 msgid "ID is only marginally valid."
4303 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
4305 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4307 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4308 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
4310 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4311 msgid "Please enter the key ID: "
4312 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4314 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4315 msgid "Invoking pgp..."
4316 msgstr "pgp hívása..."
4318 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4321 msgstr "PGP Kulcs %s."
4323 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4324 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4326 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4327 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
4329 #: lib-crypt/smime.c:97
4331 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4332 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4334 #: lib-crypt/smime.c:293
4336 msgstr "Megbízható "
4338 #: lib-crypt/smime.c:296
4340 msgstr "Ellenõrzött "
4342 #: lib-crypt/smime.c:299
4344 msgstr "Ellenõrizetlen"
4346 #: lib-crypt/smime.c:302
4350 #: lib-crypt/smime.c:305
4352 msgstr "Visszavont "
4354 #: lib-crypt/smime.c:308
4356 msgstr "Érvénytelen "
4358 #: lib-crypt/smime.c:311
4360 msgstr "Ismeretlen "
4362 #: lib-crypt/smime.c:344
4363 msgid "Enter keyID: "
4364 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4366 #: lib-crypt/smime.c:366
4368 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4369 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4371 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4373 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4374 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4376 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4378 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4379 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4381 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4383 msgid "Use ID %s for %s ?"
4384 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4386 #: lib-crypt/smime.c:600
4388 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4390 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4392 #: lib-crypt/smime.c:748
4394 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4395 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4397 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4398 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4399 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4400 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4402 #: lib-crypt/smime.c:1126
4404 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4406 #: lib-crypt/smime.c:1129
4408 msgstr "nincs postafiók"
4410 #: lib-crypt/smime.c:1269
4411 msgid "No output from OpenSSL.."
4412 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4414 #: lib-crypt/smime.c:1307
4415 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4416 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4418 #: lib-crypt/smime.c:1348
4419 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4420 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4422 #: lib-crypt/smime.c:1385
4423 msgid "No output from OpenSSL..."
4424 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4426 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4428 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4431 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4434 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4435 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4436 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4438 #: lib-crypt/smime.c:1659
4439 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4440 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4442 #: lib-crypt/smime.c:1662
4443 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4444 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4446 #: lib-crypt/smime.c:1718
4449 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4452 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4454 #: lib-crypt/smime.c:1720
4457 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4460 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4462 #: lib-crypt/smime.c:1824
4465 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4467 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4470 #: lib-crypt/smime.c:1825
4475 #: lib-crypt/smime.c:1838
4476 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4479 #: lib-crypt/smime.c:1840
4483 #: lib-crypt/smime.c:1842
4484 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4487 #: lib-crypt/smime.c:1843
4491 #: lib-crypt/smime.c:1854
4492 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4495 #: lib-crypt/smime.c:1855
4499 #: lib-crypt/smime.c:1869
4500 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4503 #: lib-crypt/smime.c:1870
4507 #: lib-crypt/smime.c:1897
4508 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4511 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4513 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4514 msgstr "hiba a mintában: %s"
4516 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4518 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4523 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4529 msgid "error allocating data object: %s\n"
4530 msgstr "hiba a mintában: %s"
4532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4534 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4535 msgstr "hiba a mintában: %s"
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4539 msgid "error reading data object: %s\n"
4540 msgstr "hiba a mintában: %s"
4542 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4544 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4545 msgstr "hiba a mintában: %s"
4547 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4549 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4552 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4554 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4557 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4559 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4564 msgid "error encrypting data: %s\n"
4565 msgstr "hiba a mintában: %s"
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4569 msgid "error signing data: %s\n"
4570 msgstr "hiba a mintában: %s"
4572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4573 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4576 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4577 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4582 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4583 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4586 msgid "Warning: The signature expired at: "
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4590 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4595 msgid "The CRL is not available\n"
4596 msgstr "SSL nem elérhetõ."
4598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4599 msgid "Available CRL is too old\n"
4602 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4603 msgid "A policy requirement was not met\n"
4606 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4607 msgid "A system error occurred"
4610 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4612 msgid "Fingerprint: "
4613 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4617 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4622 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4627 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4632 msgid "Error getting key information: "
4635 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4636 msgid "Good signature from: "
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4648 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4651 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4653 msgid "Error checking signature"
4654 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4658 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4663 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4664 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4667 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4670 "[-- End signature information --]\n"
4674 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
4676 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4679 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4681 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
4683 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4685 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4689 msgid "Error: copy data failed\n"
4692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4695 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4698 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
4701 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4703 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4704 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4709 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4711 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4713 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4716 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4718 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4722 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4725 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4729 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4732 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4735 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4739 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4743 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4747 msgid " aka ......: "
4750 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4751 msgid "Name ......: "
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4757 msgstr "Érvénytelen "
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4761 msgid "Valid From : %s\n"
4762 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4766 msgid "Valid To ..: %s\n"
4767 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4771 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4776 msgid "Key Usage .: "
4779 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4785 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4794 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4795 msgid "certification"
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4800 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4805 msgid "Issued By .: "
4808 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4810 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4811 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4816 msgstr "Visszavont "
4818 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4827 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4829 msgid "Collecting data..."
4830 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4834 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4835 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4838 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4841 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4843 msgid "gpgme_new failed: %s"
4844 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4846 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4848 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4851 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4853 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4858 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4859 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4863 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4864 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4868 msgid "PGP keys matching"
4869 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4873 msgid "S/MIME keys matching"
4874 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4878 msgid "keys matching"
4879 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4893 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4895 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4898 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4903 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4905 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4907 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4910 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4915 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4916 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4917 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4919 #: lib-mime/crypt.c:184
4920 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4921 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
4923 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4925 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4927 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4930 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4931 msgid "No mailcap path specified"
4932 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4934 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4937 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4939 #: lib-ui/color.c:295
4941 msgid "%s: color not supported by term"
4942 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
4944 #: lib-ui/color.c:301
4946 msgid "%s: no such color"
4947 msgstr "%s: nincs ilyen szín"
4949 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4951 msgid "%s: no such object"
4952 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
4954 #: lib-ui/color.c:352
4956 msgid "%s: command valid only for index object"
4957 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
4959 #: lib-ui/color.c:359
4961 msgid "%s: too few arguments"
4962 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
4964 #: lib-ui/color.c:517
4965 msgid "Missing arguments."
4966 msgstr "Hiányzó paraméter."
4968 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4969 msgid "color: too few arguments"
4970 msgstr "color: túl kevés paraméter"
4972 #: lib-ui/color.c:588
4973 msgid "mono: too few arguments"
4974 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
4976 #: lib-ui/color.c:607
4978 msgid "%s: no such attribute"
4979 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
4981 #: lib-ui/color.c:670
4982 msgid "default colors not supported"
4983 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
4985 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4989 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4993 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4995 msgid "Exit Madmutt?"
4996 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
4998 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4999 msgid "Press any key to continue..."
5000 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
5002 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5003 msgid " ('?' for list): "
5004 msgstr " ('?' lista): "
5006 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5007 msgid "There are no messages."
5008 msgstr "Nincs levél."
5010 #: lib-ui/curs_main.c:46
5011 msgid "No visible messages."
5012 msgstr "Nincs látható levél."
5014 #: lib-ui/curs_main.c:226
5015 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5016 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
5018 #: lib-ui/curs_main.c:233
5019 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5021 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
5023 #: lib-ui/curs_main.c:237
5024 msgid "Changes to folder will not be written."
5025 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
5027 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5031 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5035 #: lib-ui/curs_main.c:364
5039 #: lib-ui/curs_main.c:473
5040 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5041 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
5043 #: lib-ui/curs_main.c:477
5044 msgid "New mail in this mailbox."
5045 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
5047 #: lib-ui/curs_main.c:483
5048 msgid "Mailbox was externally modified."
5049 msgstr "A postafiókot más program módosította."
5051 #: lib-ui/curs_main.c:605
5052 msgid "No tagged messages."
5053 msgstr "Nincs kijelölt levél."
5055 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5057 msgid "Nothing to do."
5058 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
5060 #: lib-ui/curs_main.c:731
5062 msgid "Enter Message-ID: "
5063 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5065 #: lib-ui/curs_main.c:739
5066 msgid "Article has no parent reference!"
5069 #: lib-ui/curs_main.c:759
5071 msgid "Message not visible in limited view."
5072 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5074 #: lib-ui/curs_main.c:769
5076 msgid "Article %s not found on server"
5079 #: lib-ui/curs_main.c:782
5080 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5083 #: lib-ui/curs_main.c:802
5085 msgid "Check for children of message..."
5086 msgstr "Új levelek letöltése..."
5088 #: lib-ui/curs_main.c:833
5089 msgid "Jump to message: "
5090 msgstr "Levélre ugrás: "
5092 #: lib-ui/curs_main.c:838
5093 msgid "Argument must be a message number."
5094 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
5096 #: lib-ui/curs_main.c:866
5097 msgid "That message is not visible."
5098 msgstr "Ez a levél nem látható."
5100 #: lib-ui/curs_main.c:869
5101 msgid "Invalid message number."
5102 msgstr "Érvénytelen levélszám."
5104 #: lib-ui/curs_main.c:886
5105 msgid "Delete messages matching: "
5106 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
5108 #: lib-ui/curs_main.c:906
5109 msgid "No limit pattern is in effect."
5110 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
5112 #: lib-ui/curs_main.c:912
5115 msgstr "Szûkítés: %s"
5117 #: lib-ui/curs_main.c:942
5118 msgid "Limit to messages matching: "
5119 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
5121 #: lib-ui/curs_main.c:963
5122 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5125 #: lib-ui/curs_main.c:974
5127 msgid "Quit Madmutt?"
5128 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
5130 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5131 msgid "Tag messages matching: "
5132 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
5134 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5135 msgid "Undelete messages matching: "
5136 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5139 msgid "Untag messages matching: "
5140 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
5142 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5143 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5144 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
5146 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5147 msgid "Open mailbox"
5148 msgstr "Postafiók megnyitása"
5150 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5152 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5153 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5156 msgid "Open newsgroup"
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5161 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5162 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
5164 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5165 msgid "Thread broken"
5168 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5169 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5172 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5174 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5175 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
5177 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5178 msgid "Threads linked"
5181 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5182 msgid "No thread linked"
5185 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5186 msgid "You are on the last message."
5187 msgstr "Ez az utolsó levél."
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5190 msgid "No undeleted messages."
5191 msgstr "Nincs visszaállított levél."
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5194 msgid "You are on the first message."
5195 msgstr "Ez az elsõ levél."
5197 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5198 msgid "No new messages"
5199 msgstr "Nincs új levél"
5201 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5202 msgid "No unread messages"
5203 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
5205 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5206 msgid " in this limited view"
5207 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
5209 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5210 msgid "No more threads."
5211 msgstr "Nincs több téma."
5213 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5214 msgid "You are on the first thread."
5215 msgstr "Ez az elsõ téma."
5217 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5218 msgid "Thread contains unread messages."
5219 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
5221 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5225 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5226 msgid "Marking as read"
5229 #: lib-ui/menu.c:405
5233 #: lib-ui/menu.c:412
5234 msgid "Invalid index number."
5235 msgstr "Érvénytelen indexszám."
5237 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5238 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5239 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5241 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
5243 #: lib-ui/menu.c:434
5244 msgid "You cannot scroll down farther."
5245 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
5247 #: lib-ui/menu.c:451
5248 msgid "You cannot scroll up farther."
5249 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
5251 #: lib-ui/menu.c:488
5252 msgid "You are on the first page."
5253 msgstr "Ez az elsõ oldal."
5255 #: lib-ui/menu.c:489
5256 msgid "You are on the last page."
5257 msgstr "Ez az utolsó oldal."
5259 #: lib-ui/menu.c:606
5260 msgid "You are on the last entry."
5261 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
5263 #: lib-ui/menu.c:616
5264 msgid "You are on the first entry."
5265 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
5267 #: lib-ui/menu.c:830
5268 msgid "No tagged entries."
5269 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
5271 #: lib-ui/menu.c:935
5272 msgid "Search is not implemented for this menu."
5273 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
5275 #: lib-ui/menu.c:940
5276 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5277 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
5279 #: lib-ui/menu.c:978
5280 msgid "Tagging is not supported."
5281 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
5283 #: lib-ui/sidebar.c:349
5284 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5287 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5289 msgid "You are on the last mailbox."
5290 msgstr "Ez az utolsó oldal."
5292 #: lib-ui/sidebar.c:433
5294 msgid "No next mailboxes with new mail."
5295 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
5297 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5299 msgid "You are on the first mailbox."
5300 msgstr "Ez az elsõ oldal."
5302 #: lib-ui/sidebar.c:450
5304 msgid "No previous mailbox with new mail."
5305 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
5307 #: lib-ui/query.c:37
5309 msgstr "Új lekérdezés"
5311 #: lib-ui/query.c:38
5315 #: lib-ui/query.c:39
5319 #: lib-ui/query.c:85
5320 msgid "Waiting for response..."
5321 msgstr "Várakozás a válaszra..."
5323 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5324 msgid "Query command not defined."
5325 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
5327 #: lib-ui/query.c:256
5332 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5334 msgstr "Lekérdezés: "
5336 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5339 msgstr "'%s' lekérdezése"
5341 #: lib-ui/status.c:87
5344 msgstr "(nincs postafiók)"
5346 #: lib-ui/status.c:115
5347 msgid "(no mailbox)"
5348 msgstr "(nincs postafiók)"
5350 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5351 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
5354 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5355 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5356 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5357 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5358 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5359 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5360 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5361 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5362 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5363 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5364 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5365 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5366 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5367 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5368 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5369 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5370 #~ "~?\t\tthis message\n"
5371 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5373 #~ "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
5374 #~ "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
5375 #~ "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
5376 #~ "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
5377 #~ "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
5378 #~ "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
5379 #~ "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
5380 #~ "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
5381 #~ "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
5382 #~ "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
5383 #~ "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
5384 #~ "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
5385 #~ "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
5386 #~ "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
5387 #~ "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
5388 #~ "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
5389 #~ "~?\t\tez az üzenet\n"
5390 #~ ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
5392 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5393 #~ msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
5395 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5396 #~ msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
5398 #~ msgid "No mailbox.\n"
5399 #~ msgstr "Nincs postafiók.\n"
5401 #~ msgid "Message contains:\n"
5402 #~ msgstr "Levél tartalom:\n"
5404 #~ msgid "(continue)\n"
5405 #~ msgstr "(tovább)\n"
5407 #~ msgid "missing filename.\n"
5408 #~ msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
5410 #~ msgid "No lines in message.\n"
5411 #~ msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
5413 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5414 #~ msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
5416 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5417 #~ msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
5419 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5420 #~ msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
5424 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5426 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5427 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5429 #~ "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
5430 #~ "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
5434 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5435 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5437 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5438 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5440 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
5441 #~ "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
5442 #~ "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
5443 #~ "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
5445 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5446 #~ msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
5448 #~ msgid "Can't create %s."
5449 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
5452 #~ msgid "Invalid regular expression"
5453 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5456 #~ msgid "Invalid collation character"
5457 #~ msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
5460 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5461 #~ msgstr "Érvénytelen "
5464 #~ msgid "Invalid range end"
5465 #~ msgstr "Érvénytelen "
5468 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5469 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5472 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5473 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5476 #~ msgid "No previous regular expression"
5477 #~ msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5481 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5482 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5483 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5484 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5485 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5486 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5487 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5489 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5490 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5491 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5492 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5493 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5495 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5496 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5498 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5499 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5500 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5501 #~ " (at your option) any later version.\n"
5503 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5504 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5505 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5506 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5508 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5509 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5510 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5513 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5514 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5515 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5516 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5517 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5518 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5519 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5521 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5522 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5524 #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5525 #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5527 #~ " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5530 #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5531 #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5532 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5533 #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5534 #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5536 #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5537 #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5539 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5544 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5545 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5546 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5547 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5548 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5549 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5550 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5551 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5552 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5553 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5554 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5555 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5556 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5557 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5558 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5559 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5560 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5561 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5562 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5563 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5564 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5565 #~ " -h\t\tthis help message"
5568 #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5570 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5572 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5574 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5576 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5578 #~ " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5582 #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5583 #~ " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5584 #~ " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5585 #~ " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5586 #~ " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5587 #~ " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5588 #~ " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5589 #~ " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5590 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5591 #~ " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5592 #~ " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5593 #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5594 #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5595 #~ " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5596 #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5597 #~ " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5599 #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5600 #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5601 #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5602 #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5603 #~ " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5604 #~ "nincs, kilép)\n"
5605 #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5607 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5609 #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül "
5613 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5615 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5620 #~ msgid "Out of memory!"
5621 #~ msgstr "Elfogyott a memória!"
5624 #~ msgid "Unable to create backup file"
5625 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5627 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5628 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5630 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5631 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5633 #~ msgid "%s is set"
5634 #~ msgstr "%s beállítva"
5636 #~ msgid "%s is unset"
5637 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5639 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5640 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5642 #~ msgid "%s: invalid value"
5643 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5645 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5646 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5648 #~ msgid "First entry is shown."
5649 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5651 #~ msgid "Last entry is shown."
5652 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5655 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5656 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5663 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5665 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5669 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5670 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5672 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5673 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5675 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5676 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5678 #~ msgid "source: too many arguments"
5679 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5681 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5682 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5684 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5685 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5687 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5688 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5691 #~ msgid "%s: stat: %s"
5692 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5695 #~ msgid "%s: not a regular file"
5696 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5698 #~ msgid "unspecified protocol error"
5699 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"