1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
29 #: query.c:42 recvattach.c:49
33 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
38 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
47 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
48 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
50 #: recvattach.c:53 smime.c:425
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
72 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
79 #: alias.c:263 send.c:192
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
85 msgid "Personal name: "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
93 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
94 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Mentés fájlba: "
100 msgstr "Cím bejegyezve."
102 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
112 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
160 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
161 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
175 msgstr "Könyvtárváltás"
177 #: browser.c:47 browser.c:59
192 msgstr "%s leírása..."
194 #: browser.c:58 curs_main.c:390
198 #: browser.c:519 browser.c:1170
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
204 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postafiókok [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
231 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Postafiók törölve."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
265 #: browser.c:1158 browser.c:1224
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Az új fájl neve: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "%s leírása..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
326 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Hiányzó paraméter."
345 #: color.c:568 color.c:578
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: túl kevés paraméter"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
358 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "túl kevés paraméter"
362 #: color.c:669 hook.c:82
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "túl sok paraméter"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
370 #: commands.c:76 mbox.c:610
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
395 #: commands.c:187 commands.c:198
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
415 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
419 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
423 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
424 msgid "Error parsing address!"
427 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
432 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
437 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
442 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
446 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
450 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Levél visszaküldve."
454 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Levél visszaküldve."
458 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Levél kinyomtatva"
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Levél kinyomtatva"
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
500 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell parancs: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Mentés%s postafiókba"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Másolás%s postafiókba"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
561 msgid "Unable to create backup file"
562 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
566 msgid "Unable to open backup file for reading"
567 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
571 msgid "Unable to open new file for writing"
572 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
576 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgid "Convert to %s upon sending?"
587 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
600 msgid "not converting"
601 msgstr "nem alakítom át"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Nincs melléklet."
611 #: compose.c:107 compose.c:120
615 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
619 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
621 msgstr "Fájl csatolás"
623 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Aláír, Titkosít"
652 #: compose.c:184 compose.c:189
655 msgstr " aláír mint: "
657 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgid "Encrypt with: "
663 msgstr "Titkosítás: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
672 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
673 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
676 msgid "-- Attachments"
677 msgstr "-- Mellékletek"
681 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
682 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
685 msgid "You may not delete the only attachment."
686 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
688 #: compose.c:716 send.c:1558
690 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
691 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
694 msgid "Attaching selected files..."
695 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
699 msgid "Unable to attach %s!"
700 msgstr "%s nem csatolható!"
703 msgid "Open mailbox to attach message from"
704 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
708 msgid "Open newsgroup to attach message from"
709 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
712 msgid "No messages in that folder."
713 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
716 msgid "Tag the messages you want to attach!"
717 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
720 msgid "Unable to attach!"
721 msgstr "Nem lehet csatolni!"
724 msgid "Recoding only affects text attachments."
725 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
728 msgid "The current attachment won't be converted."
729 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
732 msgid "The current attachment will be converted."
733 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
736 msgid "Invalid encoding."
737 msgstr "Érvénytelen kódolás."
740 msgid "Save a copy of this message?"
741 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
747 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
749 msgid "Can't stat %s: %s"
750 msgstr "%s nem olvasható: %s"
757 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
758 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
767 msgid "Can't create file %s"
768 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
771 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
772 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
775 msgid "Postpone this message?"
776 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
779 msgid "Write message to mailbox"
780 msgstr "Levél mentése postafiókba"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Levél elmentve."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
799 #: compress.c:202 mbox.c:518
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "A postafiók megsérült!"
805 msgid "Decompressing %s..."
806 msgstr "%s választása..."
808 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
809 msgid "Unable to lock mailbox!"
810 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
814 msgid "echo Decompressing %s..."
815 msgstr "%s választása..."
819 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
822 #: compress.c:348 compress.c:420
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
827 #: compress.c:375 compress.c:450
829 msgid "echo Compressing %s..."
830 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
835 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 msgid "Compressed-appending to %s..."
842 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
846 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
851 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
856 msgid " (current time: %c)"
857 msgstr " (pontos idõ: %c)"
861 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
862 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
865 msgid "Passphrase(s) forgotten."
866 msgstr "Jelszó elfelejtve."
868 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
869 msgid "Invoking PGP..."
870 msgstr "PGP betöltés..."
873 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 #: crypt.c:156 send.c:1505
877 msgid "Mail not sent."
878 msgstr "A levél nem lett elküldve."
881 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
882 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
884 #: crypt.c:586 crypt.c:625
885 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
886 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
889 #: crypt.c:608 crypt.c:644
890 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
891 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
895 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
898 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
904 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
907 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
913 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
916 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
919 #. Now display the signed body
922 "[-- The following data is signed --]\n"
925 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
930 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
933 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
939 "[-- End of signed data --]\n"
942 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
945 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
950 msgid "Invoking SMIME..."
951 msgstr "PGP betöltés..."
955 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
956 msgstr "hiba a mintában: %s"
960 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
965 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
968 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
970 msgid "error allocating data object: %s\n"
971 msgstr "hiba a mintában: %s"
975 msgid "error rewinding data object: %s\n"
976 msgstr "hiba a mintában: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
980 msgid "error reading data object: %s\n"
981 msgstr "hiba a mintában: %s"
985 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
986 msgstr "hiba a mintában: %s"
990 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
995 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1000 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:654
1005 msgid "error encrypting data: %s\n"
1006 msgstr "hiba a mintában: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:747
1010 msgid "error signing data: %s\n"
1011 msgstr "hiba a mintában: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:935
1014 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:943
1018 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1021 #: crypt-gpgme.c:949
1023 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1024 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
1026 #: crypt-gpgme.c:963
1027 msgid "Warning: The signature expired at: "
1030 #: crypt-gpgme.c:969
1031 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:973
1036 msgid "The CRL is not available\n"
1037 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1039 #: crypt-gpgme.c:978
1040 msgid "Available CRL is too old\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:983
1044 msgid "A policy requirement was not met\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:991
1048 msgid "A system error occured"
1051 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1053 msgid "Fingerprint: "
1054 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1056 #: crypt-gpgme.c:1079
1058 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1062 #: crypt-gpgme.c:1085
1063 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:1089
1068 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1072 #: crypt-gpgme.c:1157
1073 msgid "Error getting key information: "
1076 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1077 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1078 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1080 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1081 msgid "Good signature from: "
1084 #: crypt-gpgme.c:1172
1088 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1092 #: crypt-gpgme.c:1184
1093 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1096 #. can't decide (yellow)
1097 #: crypt-gpgme.c:1206
1099 msgid "Error checking signature"
1100 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1102 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1103 #. such an attack by separating the meta information from the
1105 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1106 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1257
1111 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1112 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1117 "[-- End signature information --]\n"
1121 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1403
1126 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1128 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1873
1132 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1916
1136 msgid "Error: copy data failed\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1148 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1160 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1164 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1165 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1168 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1169 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1173 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1176 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1181 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1184 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1188 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1189 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2033
1194 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1197 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1202 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1205 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2059
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1214 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1215 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2097
1220 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1222 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2100
1227 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1229 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2128
1233 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1236 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2129
1240 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1243 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2677
1246 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2679
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2684
1254 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1261 #: crypt-gpgme.c:2756
1265 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1268 msgstr "Érvénytelen "
1270 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1275 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1279 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1280 msgid "certification"
1283 #: crypt-gpgme.c:2875
1286 msgstr "Visszavont "
1288 #: crypt-gpgme.c:2883
1293 #: crypt-gpgme.c:2887
1297 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1301 #: crypt-gpgme.c:2968
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2991
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1311 #: crypt-gpgme.c:2999
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3085
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3267
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1340 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1345 #. __STRCAT_CHECKED__
1346 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1353 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1355 #: crypt-gpgme.c:3318
1357 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1358 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1360 #: crypt-gpgme.c:3320
1362 msgid "PGP keys matching"
1363 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1365 #: crypt-gpgme.c:3322
1367 msgid "S/MIME keys matching"
1368 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1370 #: crypt-gpgme.c:3324
1372 msgid "keys matching"
1373 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1375 #: crypt-gpgme.c:3327
1380 #: crypt-gpgme.c:3329
1385 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1386 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1389 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1390 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1391 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1393 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1394 msgid "ID has undefined validity."
1395 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1397 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1398 msgid "ID is not valid."
1399 msgstr "Az ID nem érvényes."
1401 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1402 msgid "ID is only marginally valid."
1403 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1405 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1407 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1408 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1410 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1412 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1413 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1415 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1418 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1420 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1422 msgid "Enter keyID for %s: "
1423 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1425 #: crypt-gpgme.c:3830
1427 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1429 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1432 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1437 #: crypt-gpgme.c:3835
1439 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1441 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1445 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1447 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1449 msgstr "Aláír mint: "
1459 #. restore blocking operation
1462 msgid "Exit Mutt-ng?"
1463 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1465 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1466 msgid "unknown error"
1467 msgstr "ismeretlen hiba"
1470 msgid "Press any key to continue..."
1471 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1474 msgid " ('?' for list): "
1475 msgstr " ('?' lista): "
1477 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1478 msgid "No mailbox is open."
1479 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1481 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1482 msgid "There are no messages."
1483 msgstr "Nincs levél."
1485 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1486 msgid "Mailbox is read-only."
1487 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1489 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1490 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1491 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1494 msgid "No visible messages."
1495 msgstr "Nincs látható levél."
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1504 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1507 msgid "Changes to folder will not be written."
1508 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1510 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1514 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1518 #: curs_main.c:375 query.c:43
1522 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1530 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1534 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1537 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1540 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1541 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1544 msgid "New mail in this mailbox."
1545 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1555 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1562 msgid "Enter Message-Id: "
1563 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1566 msgid "Article has no parent reference!"
1571 msgid "Message not visible in limited view."
1572 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1576 msgid "Article %s not found on server"
1580 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1585 msgid "Check for children of message..."
1586 msgstr "Új levelek letöltése..."
1589 msgid "Jump to message: "
1590 msgstr "Levélre ugrás: "
1593 msgid "Argument must be a message number."
1594 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1597 msgid "That message is not visible."
1598 msgstr "Ez a levél nem látható."
1601 msgid "Invalid message number."
1602 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1604 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1610 msgid "Delete messages matching: "
1611 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1614 msgid "No limit pattern is in effect."
1615 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1617 #. i18n: ask for a limit to apply
1621 msgstr "Szûkítés: %s"
1624 msgid "Limit to messages matching: "
1625 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1629 msgid "Quit Mutt-ng?"
1630 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1633 msgid "Tag messages matching: "
1634 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1636 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1640 msgstr "Visszaállít"
1643 msgid "Undelete messages matching: "
1644 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1647 msgid "Untag messages matching: "
1648 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1651 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1652 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1655 msgid "Open mailbox"
1656 msgstr "Postafiók megnyitása"
1660 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1661 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1664 msgid "Open newsgroup"
1667 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1669 msgid "%s is not a mailbox."
1670 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1674 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1675 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1677 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1678 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1679 msgid "Threading is not enabled."
1680 msgstr "A témázás le van tiltva."
1683 msgid "Thread broken"
1687 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1692 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1693 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1696 msgid "Threads linked"
1700 msgid "No thread linked"
1703 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1704 msgid "You are on the last message."
1705 msgstr "Ez az utolsó levél."
1707 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1708 msgid "No undeleted messages."
1709 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1711 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1712 msgid "You are on the first message."
1713 msgstr "Ez az elsõ levél."
1715 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1716 msgid "Search wrapped to top."
1717 msgstr "Keresés az elejétõl."
1719 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1720 msgid "Search wrapped to bottom."
1721 msgstr "Keresés a végétõl."
1724 msgid "No new messages"
1725 msgstr "Nincs új levél"
1728 msgid "No unread messages"
1729 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1732 msgid " in this limited view"
1733 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1735 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1739 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1744 msgid "No more threads."
1745 msgstr "Nincs több téma."
1748 msgid "You are on the first thread."
1749 msgstr "Ez az elsõ téma."
1752 msgid "Thread contains unread messages."
1753 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1760 msgid "Marking as read"
1763 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1764 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1767 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1768 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1772 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1773 #. * declared "static" (sigh)
1777 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1778 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1779 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1780 "~f messages\tinclude messages\n"
1781 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1782 "~h\t\tedit the message header\n"
1783 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1784 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1785 "~p\t\tprint the message\n"
1786 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1787 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1788 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1789 "~u\t\trecall the previous line\n"
1790 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1791 "~w file\t\twrite message to file\n"
1792 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1793 "~?\t\tthis message\n"
1794 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1796 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1797 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1798 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1799 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1800 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1801 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1802 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1803 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1804 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1805 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1806 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1807 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1808 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1809 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1810 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1811 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1812 "~?\t\tez az üzenet\n"
1813 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1817 msgid "%d: invalid message number.\n"
1818 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1821 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1822 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1825 msgid "No mailbox.\n"
1826 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1829 msgid "Message contains:\n"
1830 msgstr "Levél tartalom:\n"
1832 #: edit.c:367 edit.c:421
1833 msgid "(continue)\n"
1837 msgid "missing filename.\n"
1838 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1841 msgid "No lines in message.\n"
1842 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1846 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1847 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1851 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1852 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1856 msgid "could not create temporary folder: %s"
1857 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1861 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1866 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1867 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1870 msgid "Message file is empty!"
1871 msgstr "A levélfájl üres!"
1874 msgid "Message not modified!"
1875 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1879 msgid "Can't open message file: %s"
1880 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1882 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1884 msgid "Can't append to folder: %s"
1885 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1889 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1890 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1894 msgstr "Jelzõ beállítása"
1898 msgstr "Jelzõ törlése"
1901 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1902 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1906 msgid "[-- Attachment #%d"
1907 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1911 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1916 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1917 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1921 msgid "Invoking autoview command: %s"
1922 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1926 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1927 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1929 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1931 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1932 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1935 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1937 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1941 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1942 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1946 msgid "(size %s bytes) "
1947 msgstr "(mérete %s bájt)"
1950 msgid "has been deleted --]\n"
1951 msgstr " törölve lett --]\n"
1955 msgid "[-- on %s --]\n"
1956 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1960 msgid "[-- name: %s --]\n"
1961 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1963 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1966 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1970 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1971 "[-- expired. --]\n"
1973 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1974 "[-- megszûnt. --]\n"
1978 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1979 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1982 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1983 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1986 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1987 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1990 msgid "Unable to open temporary file!"
1991 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1995 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1996 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2000 msgid "(use '%s' to view this part)"
2001 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2004 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2005 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2009 msgid "%s: unable to attach file"
2010 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2013 msgid "ERROR: please report this bug"
2014 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2018 msgstr "<ISMERETLEN>"
2023 "Generic bindings:\n"
2027 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2033 "Unbound functions:\n"
2037 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2046 msgid "bad formatted command string"
2051 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2052 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2056 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2057 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2061 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2062 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2064 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2068 #: imap/auth_anon.c:37
2069 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2070 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2072 #: imap/auth_anon.c:65
2073 msgid "Anonymous authentication failed."
2074 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2076 #: imap/auth_cram.c:42
2077 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2078 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2080 #: imap/auth_cram.c:121
2081 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2082 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2085 #: imap/auth_gss.c:98
2086 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2087 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2089 #: imap/auth_gss.c:252
2090 msgid "GSSAPI authentication failed."
2091 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2093 #: imap/auth_login.c:31
2094 msgid "LOGIN disabled on this server."
2095 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2097 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2098 msgid "Logging in..."
2099 msgstr "Bejelentkezés..."
2101 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2102 msgid "Login failed."
2103 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2105 #: imap/auth_sasl.c:108
2107 msgid "Authenticating (%s)..."
2108 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2110 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2111 msgid "SASL authentication failed."
2112 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2114 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2116 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2117 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2120 msgid "Getting namespaces..."
2121 msgstr "Névterek letöltése..."
2124 msgid "Getting folder list..."
2125 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2127 #: imap/browse.c:208
2128 msgid "No such folder"
2129 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2131 #: imap/browse.c:262
2132 msgid "Create mailbox: "
2133 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2135 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2136 msgid "Mailbox must have a name."
2137 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2139 #: imap/browse.c:274
2140 msgid "Mailbox created."
2141 msgstr "Postafiók létrehozva."
2143 #: imap/browse.c:303
2145 msgid "Rename mailbox %s to: "
2146 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2148 #: imap/browse.c:315
2150 msgid "Rename failed: %s"
2151 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2153 #: imap/browse.c:320
2155 msgid "Mailbox renamed."
2156 msgstr "Postafiók létrehozva."
2158 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2159 #: imap/command.c:284
2160 msgid "Mailbox closed"
2161 msgstr "Postafiók lezárva"
2163 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2164 #. * than we previously saw
2166 #: imap/command.c:325
2167 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2168 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2170 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2172 msgid "Closing connection to %s..."
2173 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2176 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2177 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2181 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2184 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2185 msgid "Secure connection with TLS?"
2186 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2188 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2189 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2190 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2192 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2194 msgid "Selecting %s..."
2195 msgstr "%s választása..."
2198 msgid "Error opening mailbox"
2199 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2201 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2204 msgstr "%s létrehozása?"
2206 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2208 msgid "Marking %d messages deleted..."
2209 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2212 msgid "Expunge failed"
2213 msgstr "Sikertelen törlés"
2217 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2218 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2221 msgid "Expunging messages from server..."
2222 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2225 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2226 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2228 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2229 msgid "CLOSE failed"
2230 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2233 msgid "Bad mailbox name"
2234 msgstr "Hibás postafiók név"
2238 msgid "Subscribing to %s..."
2239 msgstr "%s felírása..."
2243 msgid "Unsubscribing to %s..."
2244 msgstr "%s leírása..."
2248 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2249 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2251 #. Unable to fetch headers for lower versions
2252 #: imap/message.c:92
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2256 #: imap/message.c:102
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2261 #: imap/message.c:127
2263 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2264 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2266 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2268 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2269 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2271 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "Levél letöltése..."
2275 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2280 #: imap/message.c:548
2281 msgid "Uploading message ..."
2282 msgstr "Levél feltöltése..."
2284 #: imap/message.c:660
2286 msgid "Copying %d messages to %s..."
2287 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2289 #: imap/message.c:663
2291 msgid "Copying message %d to %s..."
2292 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2300 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgid "ifdef: too few arguments"
2306 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2310 msgid "ifndef: too few arguments"
2311 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2315 msgid "spam: no matching pattern"
2316 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2324 msgid "alias: no address"
2325 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2330 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2333 msgid "invalid header field"
2334 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2338 msgid "%s: unknown sorting method"
2339 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2343 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2344 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2364 msgstr "%s beállítva"
2369 msgstr "%s beállítása törölve"
2373 msgid "%s: invalid mailbox type"
2374 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2376 #: init.c:1419 init.c:1458
2378 msgid "%s: invalid value"
2379 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2383 msgid "%s: Unknown type."
2384 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2388 msgid "%s: unknown type"
2389 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2393 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2394 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2398 msgid "source: errors in %s"
2399 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2403 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2404 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2408 msgid "source: error at %s"
2409 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2413 msgid "%s: unknown command"
2414 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2418 msgid "Error in command line: %s\n"
2419 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2422 msgid "unable to determine home directory"
2423 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2426 msgid "unable to determine username"
2427 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2431 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2436 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2440 msgid "Macro loop detected."
2441 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2443 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2444 msgid "Key is not bound."
2445 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2449 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2450 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2453 msgid "push: too many arguments"
2454 msgstr "push: túl sok paraméter"
2458 msgid "%s: no such menu"
2459 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2462 msgid "null key sequence"
2463 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2466 msgid "bind: too many arguments"
2467 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2471 msgid "%s: no such function in map"
2472 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2475 msgid "macro: empty key sequence"
2476 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2479 msgid "macro: too many arguments"
2480 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2483 msgid "exec: no arguments"
2484 msgstr "exec: nincs paraméter"
2488 msgid "%s: no such function"
2489 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2492 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2493 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2497 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2498 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2500 #: keymap_alldefs.h:5
2501 msgid "null operation"
2502 msgstr "üres mûvelet"
2504 #: keymap_alldefs.h:6
2505 msgid "end of conditional execution (noop)"
2508 #: keymap_alldefs.h:7
2509 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2510 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2512 #: keymap_alldefs.h:8
2513 msgid "view attachment as text"
2514 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2516 #: keymap_alldefs.h:9
2517 msgid "Toggle display of subparts"
2518 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2520 #: keymap_alldefs.h:10
2521 msgid "move to the bottom of the page"
2522 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2524 #: keymap_alldefs.h:11
2525 msgid "remail a message to another user"
2526 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2528 #: keymap_alldefs.h:12
2529 msgid "select a new file in this directory"
2530 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2532 #: keymap_alldefs.h:13
2534 msgstr "fájl megtekintése"
2536 #: keymap_alldefs.h:14
2537 msgid "display the currently selected file's name"
2538 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2540 #: keymap_alldefs.h:15
2542 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2543 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2545 #: keymap_alldefs.h:16
2547 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2548 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2550 #: keymap_alldefs.h:17
2551 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2552 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2554 #: keymap_alldefs.h:18
2555 msgid "list mailboxes with new mail"
2556 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2558 #: keymap_alldefs.h:19
2559 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2562 #: keymap_alldefs.h:20
2563 msgid "change directories"
2564 msgstr "könyvtár váltás"
2566 #: keymap_alldefs.h:21
2567 msgid "check mailboxes for new mail"
2568 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2570 #: keymap_alldefs.h:22
2571 msgid "attach a file(s) to this message"
2572 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2574 #: keymap_alldefs.h:23
2575 msgid "attach message(s) to this message"
2576 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2578 #: keymap_alldefs.h:24
2580 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2581 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2583 #: keymap_alldefs.h:25
2584 msgid "edit the BCC list"
2585 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2587 #: keymap_alldefs.h:26
2588 msgid "edit the CC list"
2589 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2591 #: keymap_alldefs.h:27
2592 msgid "edit attachment description"
2593 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2595 #: keymap_alldefs.h:28
2596 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2597 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2599 #: keymap_alldefs.h:29
2600 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2601 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2603 #: keymap_alldefs.h:30
2604 msgid "edit the file to be attached"
2605 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2607 #: keymap_alldefs.h:31
2608 msgid "edit the from field"
2609 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2611 #: keymap_alldefs.h:32
2612 msgid "edit the message with headers"
2613 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2615 #: keymap_alldefs.h:33
2616 msgid "edit the message"
2617 msgstr "üzenet szerkesztése"
2619 #: keymap_alldefs.h:34
2620 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2621 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2623 #: keymap_alldefs.h:35
2625 msgid "edit the newsgroups list"
2626 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2628 #: keymap_alldefs.h:36
2629 msgid "edit the Reply-To field"
2630 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2632 #: keymap_alldefs.h:37
2634 msgid "edit the Followup-To field"
2635 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2637 #: keymap_alldefs.h:38
2639 msgid "edit the X-Comment-To field"
2640 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2642 #: keymap_alldefs.h:39
2643 msgid "edit the subject of this message"
2644 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2646 #: keymap_alldefs.h:40
2647 msgid "edit the TO list"
2648 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2650 #: keymap_alldefs.h:41
2651 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2652 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2654 #: keymap_alldefs.h:42
2655 msgid "edit attachment content type"
2656 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2658 #: keymap_alldefs.h:43
2659 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2660 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2662 #: keymap_alldefs.h:44
2663 msgid "run ispell on the message"
2664 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2666 #: keymap_alldefs.h:45
2667 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2668 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2670 #: keymap_alldefs.h:46
2671 msgid "toggle recoding of this attachment"
2672 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2674 #: keymap_alldefs.h:47
2675 msgid "save this message to send later"
2676 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2678 #: keymap_alldefs.h:48
2679 msgid "rename/move an attached file"
2680 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2682 #: keymap_alldefs.h:49
2683 msgid "send the message"
2684 msgstr "üzenet elküldése"
2686 #: keymap_alldefs.h:50
2687 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2688 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2690 #: keymap_alldefs.h:51
2691 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2692 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2694 #: keymap_alldefs.h:52
2695 msgid "update an attachment's encoding info"
2696 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2698 #: keymap_alldefs.h:53
2699 msgid "write the message to a folder"
2700 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2702 #: keymap_alldefs.h:54
2703 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2704 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2706 #: keymap_alldefs.h:55
2707 msgid "create an alias from a message sender"
2708 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2710 #: keymap_alldefs.h:56
2711 msgid "move entry to bottom of screen"
2712 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2714 #: keymap_alldefs.h:57
2715 msgid "move entry to middle of screen"
2716 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2718 #: keymap_alldefs.h:58
2719 msgid "move entry to top of screen"
2720 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2722 #: keymap_alldefs.h:59
2723 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2724 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2726 #: keymap_alldefs.h:60
2727 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2728 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2730 #: keymap_alldefs.h:61
2731 msgid "delete the current entry"
2732 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2734 #: keymap_alldefs.h:62
2735 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2736 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2738 #: keymap_alldefs.h:63
2739 msgid "delete all messages in subthread"
2740 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2742 #: keymap_alldefs.h:64
2743 msgid "delete all messages in thread"
2744 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2746 #: keymap_alldefs.h:65
2747 msgid "display full address of sender"
2748 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2750 #: keymap_alldefs.h:66
2751 msgid "display message and toggle header weeding"
2752 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2754 #: keymap_alldefs.h:67
2755 msgid "display a message"
2756 msgstr "üzenet megjelenítése"
2758 #: keymap_alldefs.h:68
2759 msgid "edit the raw message"
2760 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2762 #: keymap_alldefs.h:69
2763 msgid "delete the char in front of the cursor"
2764 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2766 #: keymap_alldefs.h:70
2767 msgid "move the cursor one character to the left"
2768 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2770 #: keymap_alldefs.h:71
2771 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2772 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2774 #: keymap_alldefs.h:72
2775 msgid "jump to the beginning of the line"
2776 msgstr "ugrás a sor elejére"
2778 #: keymap_alldefs.h:73
2779 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2780 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2782 #: keymap_alldefs.h:74
2783 msgid "complete filename or alias"
2784 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2786 #: keymap_alldefs.h:75
2787 msgid "complete address with query"
2788 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2790 #: keymap_alldefs.h:76
2791 msgid "delete the char under the cursor"
2792 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2794 #: keymap_alldefs.h:77
2795 msgid "jump to the end of the line"
2796 msgstr "ugrás a sor végére"
2798 #: keymap_alldefs.h:78
2799 msgid "move the cursor one character to the right"
2800 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2802 #: keymap_alldefs.h:79
2803 msgid "move the cursor to the end of the word"
2804 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2806 #: keymap_alldefs.h:80
2807 msgid "scroll down through the history list"
2808 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2810 #: keymap_alldefs.h:81
2811 msgid "scroll up through the history list"
2812 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2814 #: keymap_alldefs.h:82
2815 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2816 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2818 #: keymap_alldefs.h:83
2819 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2820 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2822 #: keymap_alldefs.h:84
2823 msgid "delete all chars on the line"
2824 msgstr "karakter törlése a sorban"
2826 #: keymap_alldefs.h:85
2827 msgid "delete the word in front of the cursor"
2828 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2830 #: keymap_alldefs.h:86
2831 msgid "quote the next typed key"
2832 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2834 #: keymap_alldefs.h:87
2835 msgid "transpose character under cursor with previous"
2836 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2838 #: keymap_alldefs.h:88
2839 msgid "capitalize the word"
2840 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2842 #: keymap_alldefs.h:89
2843 msgid "convert the word to lower case"
2844 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2846 #: keymap_alldefs.h:90
2847 msgid "convert the word to upper case"
2848 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2850 #: keymap_alldefs.h:91
2851 msgid "enter a muttrc command"
2852 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2854 #: keymap_alldefs.h:92
2855 msgid "enter a file mask"
2856 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2858 #: keymap_alldefs.h:93
2859 msgid "exit this menu"
2860 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2862 #: keymap_alldefs.h:94
2863 msgid "filter attachment through a shell command"
2864 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2866 #: keymap_alldefs.h:95
2867 msgid "move to the first entry"
2868 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2870 #: keymap_alldefs.h:96
2871 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2872 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2874 #: keymap_alldefs.h:97
2876 msgid "followup to newsgroup"
2877 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2879 #: keymap_alldefs.h:98
2880 msgid "forward to newsgroup"
2883 #: keymap_alldefs.h:99
2884 msgid "forward a message with comments"
2885 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2887 #: keymap_alldefs.h:100
2888 msgid "select the current entry"
2889 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2891 #: keymap_alldefs.h:101
2893 msgid "get all children of the current message"
2894 msgstr "Ez az elsõ levél."
2896 #: keymap_alldefs.h:102
2898 msgid "get message with Message-Id"
2899 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2901 #: keymap_alldefs.h:103
2903 msgid "get parent of the current message"
2904 msgstr "Ez az elsõ levél."
2906 #: keymap_alldefs.h:104
2907 msgid "reply to all recipients"
2908 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2910 #: keymap_alldefs.h:105
2911 msgid "scroll down 1/2 page"
2912 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2914 #: keymap_alldefs.h:106
2915 msgid "scroll up 1/2 page"
2916 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2918 #: keymap_alldefs.h:107
2920 msgstr "ez a képernyõ"
2922 #: keymap_alldefs.h:108
2923 msgid "jump to an index number"
2924 msgstr "ugrás sorszámra"
2926 #: keymap_alldefs.h:109
2927 msgid "move to the last entry"
2928 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2930 #: keymap_alldefs.h:110
2931 msgid "reply to specified mailing list"
2932 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2934 #: keymap_alldefs.h:111
2936 msgid "load active file from NNTP server"
2937 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2939 #: keymap_alldefs.h:112
2940 msgid "execute a macro"
2941 msgstr "makró végrehajtása"
2943 #: keymap_alldefs.h:113
2944 msgid "compose a new mail message"
2945 msgstr "új levél szerkesztése"
2947 #: keymap_alldefs.h:114
2948 msgid "break the thread in two"
2951 #: keymap_alldefs.h:115
2952 msgid "open a different folder"
2953 msgstr "más postafiók megnyitása"
2955 #: keymap_alldefs.h:116
2956 msgid "open a different folder in read only mode"
2957 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2959 #: keymap_alldefs.h:117
2961 msgid "open a different newsgroup"
2962 msgstr "más postafiók megnyitása"
2964 #: keymap_alldefs.h:118
2966 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2967 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2969 #: keymap_alldefs.h:119
2970 msgid "clear a status flag from a message"
2971 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2973 #: keymap_alldefs.h:120
2974 msgid "delete messages matching a pattern"
2975 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2977 #: keymap_alldefs.h:121
2979 msgid "reconstruct thread containing current message"
2980 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
2982 #: keymap_alldefs.h:122
2983 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2984 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2986 #: keymap_alldefs.h:123
2987 msgid "retrieve mail from POP server"
2988 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2990 #: keymap_alldefs.h:124
2991 msgid "move to the first message"
2992 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2994 #: keymap_alldefs.h:125
2995 msgid "move to the last message"
2996 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2998 #: keymap_alldefs.h:126
2999 msgid "show only messages matching a pattern"
3000 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3002 #: keymap_alldefs.h:127
3004 msgid "link tagged message to the current one"
3005 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3007 #: keymap_alldefs.h:128
3008 msgid "jump to the next new message"
3009 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3011 #: keymap_alldefs.h:129
3012 msgid "jump to the next new or unread message"
3013 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3015 #: keymap_alldefs.h:130
3016 msgid "jump to the next subthread"
3017 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3019 #: keymap_alldefs.h:131
3020 msgid "jump to the next thread"
3021 msgstr "ugrás a következõ témára"
3023 #: keymap_alldefs.h:132
3024 msgid "move to the next undeleted message"
3025 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3027 #: keymap_alldefs.h:133
3028 msgid "jump to the next unread message"
3029 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3031 #: keymap_alldefs.h:134
3032 msgid "jump to parent message in thread"
3033 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3035 #: keymap_alldefs.h:135
3036 msgid "jump to previous thread"
3037 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3039 #: keymap_alldefs.h:136
3040 msgid "jump to previous subthread"
3041 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3043 #: keymap_alldefs.h:137
3044 msgid "move to the previous undeleted message"
3045 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3047 #: keymap_alldefs.h:138
3048 msgid "jump to the previous new message"
3049 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3051 #: keymap_alldefs.h:139
3052 msgid "jump to the previous new or unread message"
3053 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3055 #: keymap_alldefs.h:140
3056 msgid "jump to the previous unread message"
3057 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3059 #: keymap_alldefs.h:141
3060 msgid "mark the current thread as read"
3061 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3063 #: keymap_alldefs.h:142
3064 msgid "mark the current subthread as read"
3065 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3067 #: keymap_alldefs.h:143
3068 msgid "set a status flag on a message"
3069 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3071 #: keymap_alldefs.h:144
3072 msgid "save changes to mailbox"
3073 msgstr "mentés postafiókba"
3075 #: keymap_alldefs.h:145
3076 msgid "tag messages matching a pattern"
3077 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3079 #: keymap_alldefs.h:146
3080 msgid "undelete messages matching a pattern"
3081 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3083 #: keymap_alldefs.h:147
3084 msgid "untag messages matching a pattern"
3085 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3087 #: keymap_alldefs.h:148
3088 msgid "move to the middle of the page"
3089 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3091 #: keymap_alldefs.h:149
3092 msgid "move to the next entry"
3093 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3095 #: keymap_alldefs.h:150
3096 msgid "scroll down one line"
3097 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3099 #: keymap_alldefs.h:151
3100 msgid "move to the next page"
3101 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3103 #: keymap_alldefs.h:152
3104 msgid "jump to the bottom of the message"
3105 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3107 #: keymap_alldefs.h:153
3108 msgid "toggle display of quoted text"
3109 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3111 #: keymap_alldefs.h:154
3112 msgid "skip beyond quoted text"
3113 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3115 #: keymap_alldefs.h:155
3116 msgid "jump to the top of the message"
3117 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3119 #: keymap_alldefs.h:156
3120 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3121 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3123 #: keymap_alldefs.h:157
3125 msgid "post message to newsgroup"
3126 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3128 #: keymap_alldefs.h:158
3129 msgid "move to the previous entry"
3130 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3132 #: keymap_alldefs.h:159
3133 msgid "scroll up one line"
3134 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3136 #: keymap_alldefs.h:160
3137 msgid "move to the previous page"
3138 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3140 #: keymap_alldefs.h:161
3141 msgid "print the current entry"
3142 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3144 #: keymap_alldefs.h:162
3145 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3148 #: keymap_alldefs.h:163
3149 msgid "query external program for addresses"
3150 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3152 #: keymap_alldefs.h:164
3153 msgid "append new query results to current results"
3154 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3156 #: keymap_alldefs.h:165
3157 msgid "save changes to mailbox and quit"
3158 msgstr "változások mentése és kilépés"
3160 #: keymap_alldefs.h:166
3161 msgid "recall a postponed message"
3162 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3164 #: keymap_alldefs.h:167
3165 msgid "clear and redraw the screen"
3166 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3168 #: keymap_alldefs.h:168
3172 #: keymap_alldefs.h:169
3174 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3175 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3177 #: keymap_alldefs.h:170
3178 msgid "reply to a message"
3179 msgstr "válasz a levélre"
3181 #: keymap_alldefs.h:171
3182 msgid "use the current message as a template for a new one"
3183 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3185 #: keymap_alldefs.h:172
3186 msgid "save message/attachment to a file"
3187 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3189 #: keymap_alldefs.h:173
3190 msgid "search for a regular expression"
3191 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3193 #: keymap_alldefs.h:174
3194 msgid "search backwards for a regular expression"
3195 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3197 #: keymap_alldefs.h:175
3198 msgid "search for next match"
3199 msgstr "keresés tovább"
3201 #: keymap_alldefs.h:176
3202 msgid "search for next match in opposite direction"
3203 msgstr "keresés visszafelé"
3205 #: keymap_alldefs.h:177
3206 msgid "toggle search pattern coloring"
3207 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3209 #: keymap_alldefs.h:178
3210 msgid "invoke a command in a subshell"
3211 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3213 #: keymap_alldefs.h:179
3214 msgid "sort messages"
3215 msgstr "üzenetek rendezése"
3217 #: keymap_alldefs.h:180
3218 msgid "sort messages in reverse order"
3219 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3221 #: keymap_alldefs.h:181
3223 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3224 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3226 #: keymap_alldefs.h:182
3227 msgid "tag the current entry"
3228 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3230 #: keymap_alldefs.h:183
3231 msgid "apply next function to tagged messages"
3232 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3234 #: keymap_alldefs.h:184
3236 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3237 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3239 #: keymap_alldefs.h:185
3240 msgid "tag the current subthread"
3241 msgstr "témarész megjelölése"
3243 #: keymap_alldefs.h:186
3244 msgid "tag the current thread"
3245 msgstr "téma megjelölése"
3247 #: keymap_alldefs.h:187
3248 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3249 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3251 #: keymap_alldefs.h:188
3253 msgid "toggle view of read messages"
3254 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3256 #: keymap_alldefs.h:189
3257 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3258 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3260 #: keymap_alldefs.h:190
3261 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3262 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3264 #: keymap_alldefs.h:191
3265 msgid "move to the top of the page"
3266 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3268 #: keymap_alldefs.h:192
3269 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3272 #: keymap_alldefs.h:193
3273 msgid "undelete the current entry"
3274 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3276 #: keymap_alldefs.h:194
3277 msgid "undelete all messages in thread"
3278 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3280 #: keymap_alldefs.h:195
3281 msgid "undelete all messages in subthread"
3282 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3284 #: keymap_alldefs.h:196
3286 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3287 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3289 #: keymap_alldefs.h:197
3290 msgid "show the Mutt version number and date"
3291 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3293 #: keymap_alldefs.h:198
3294 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3295 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3297 #: keymap_alldefs.h:199
3298 msgid "show MIME attachments"
3299 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3301 #: keymap_alldefs.h:200
3302 msgid "display the keycode for a key press"
3303 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3305 #: keymap_alldefs.h:201
3306 msgid "show currently active limit pattern"
3307 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3309 #: keymap_alldefs.h:202
3310 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3311 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3313 #: keymap_alldefs.h:203
3314 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3315 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3317 #: keymap_alldefs.h:204
3319 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3320 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3322 #: keymap_alldefs.h:205
3324 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3325 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3327 #: keymap_alldefs.h:206
3328 msgid "go down to next mailbox"
3331 #: keymap_alldefs.h:207
3333 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3334 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3336 #: keymap_alldefs.h:208
3338 msgid "go to previous mailbox"
3339 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3341 #: keymap_alldefs.h:209
3343 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3344 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3346 #: keymap_alldefs.h:210
3348 msgid "open hilighted mailbox"
3349 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3351 #: keymap_alldefs.h:211
3352 msgid "attach a PGP public key"
3353 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3355 #: keymap_alldefs.h:212
3356 msgid "show PGP options"
3357 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3359 #: keymap_alldefs.h:213
3360 msgid "mail a PGP public key"
3361 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3363 #: keymap_alldefs.h:214
3364 msgid "verify a PGP public key"
3365 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3367 #: keymap_alldefs.h:215
3368 msgid "view the key's user id"
3369 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3371 #: keymap_alldefs.h:216
3372 msgid "check for classic pgp"
3373 msgstr "klasszikus php keresése"
3375 #: keymap_alldefs.h:217
3376 msgid "Accept the chain constructed"
3377 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3379 #: keymap_alldefs.h:218
3380 msgid "Append a remailer to the chain"
3381 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3383 #: keymap_alldefs.h:219
3384 msgid "Insert a remailer into the chain"
3385 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3387 #: keymap_alldefs.h:220
3388 msgid "Delete a remailer from the chain"
3389 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3391 #: keymap_alldefs.h:221
3392 msgid "Select the previous element of the chain"
3393 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3395 #: keymap_alldefs.h:222
3396 msgid "Select the next element of the chain"
3397 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3399 #: keymap_alldefs.h:223
3400 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3401 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3403 #: keymap_alldefs.h:224
3404 msgid "make decrypted copy and delete"
3405 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3407 #: keymap_alldefs.h:225
3408 msgid "make decrypted copy"
3409 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3411 #: keymap_alldefs.h:226
3412 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3413 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3415 #: keymap_alldefs.h:227
3416 msgid "extract supported public keys"
3417 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3419 #: keymap_alldefs.h:228
3420 msgid "show S/MIME options"
3421 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3426 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3427 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3428 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3430 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3431 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3436 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3437 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3438 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3439 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3441 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3442 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3443 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3444 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3449 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3450 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3451 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3452 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3453 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3454 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3455 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3457 "Copyright (C) 2005:\n"
3458 " Parts were written/modified by:\n"
3459 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3460 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3461 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3463 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3464 "fixes, and suggestions.\n"
3466 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3467 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3468 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3469 " (at your option) any later version.\n"
3471 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3472 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3473 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3474 " GNU General Public License for more details.\n"
3476 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3477 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3478 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3480 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3481 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3482 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3483 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3484 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3485 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3486 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3488 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
3489 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
3491 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
3492 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
3493 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
3495 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
3496 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
3497 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
3498 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
3500 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
3501 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
3502 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3507 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3509 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3511 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3513 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3514 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3515 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3516 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3520 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3521 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3522 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3523 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3524 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3525 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3526 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3527 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3528 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3529 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3530 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3531 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3532 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3533 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3534 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3535 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3536 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3537 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3538 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3539 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3540 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3541 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3542 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3543 " -h\t\tthis help message"
3546 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3548 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3550 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3552 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3553 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3555 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3559 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3560 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3561 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3562 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3563 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3564 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3565 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3566 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3567 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3568 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3569 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3570 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3571 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3572 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3573 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3574 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3576 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3577 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3578 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3579 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3580 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3582 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3593 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3597 msgid "Error initializing terminal."
3598 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3602 msgid "Debugging at level %d.\n"
3603 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
3606 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3608 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
3612 msgid "%s does not exist. Create it?"
3613 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3617 msgid "Can't create %s: %s."
3618 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3621 msgid "No recipients specified.\n"
3622 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3626 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3627 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3630 msgid "No mailbox with new mail."
3631 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3634 msgid "No incoming mailboxes defined."
3635 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3638 msgid "Mailbox is empty."
3639 msgstr "A postafiók üres."
3641 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3643 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3644 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3646 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3647 msgid "Mailbox is corrupt!"
3648 msgstr "A postafiók megsérült!"
3650 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3651 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3652 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3655 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3657 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3661 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3662 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3664 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3665 #. * change/deleted message
3668 msgid "Committing changes..."
3669 msgstr "Változások mentése..."
3673 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3674 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3677 msgid "Could not reopen mailbox!"
3678 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3681 msgid "Reopening mailbox..."
3682 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3685 msgid "Can't write message"
3686 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3693 msgid "Invalid index number."
3694 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3696 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3697 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3699 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3702 msgid "You cannot scroll down farther."
3703 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3706 msgid "You cannot scroll up farther."
3707 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3710 msgid "You are on the last page."
3711 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3714 msgid "You are on the first page."
3715 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3718 msgid "First entry is shown."
3719 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
3722 msgid "Last entry is shown."
3723 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
3726 msgid "You are on the last entry."
3727 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3730 msgid "You are on the first entry."
3731 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3733 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3734 msgid "Search for: "
3737 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3738 msgid "Reverse search for: "
3739 msgstr "Keresés visszafelé: "
3741 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3742 msgid "No search pattern."
3743 msgstr "Nincs keresési minta."
3745 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3747 msgstr "Nem található."
3750 msgid "No tagged entries."
3751 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3754 msgid "Search is not implemented for this menu."
3755 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3758 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3759 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3762 msgid "Tagging is not supported."
3763 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3765 #: mh.c:635 mh.c:872
3767 msgid "Reading %s... %d"
3768 msgstr "%s olvasása... %d"
3771 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3772 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3776 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3777 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3784 msgid "File is a directory, save under it?"
3785 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3788 msgid "File under directory: "
3789 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3792 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3793 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3800 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3801 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3805 msgid "Can't save message to newsserver."
3806 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3808 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3811 msgid "Append messages to %s?"
3812 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3816 msgid "%s is not a mailbox!"
3817 msgstr "A %s nem postafiók!"
3819 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3821 msgid "Connection to %s closed"
3822 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3824 #: mutt_socket.c:250
3825 msgid "SSL is unavailable."
3826 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3828 #: mutt_socket.c:279
3829 msgid "Preconnect command failed."
3830 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3832 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3834 msgid "Error talking to %s (%s)"
3835 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3837 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3839 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3840 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3842 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3844 msgid "Looking up %s..."
3845 msgstr "%s feloldása..."
3847 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3849 msgid "Could not find the host \"%s\""
3850 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3852 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3854 msgid "Connecting to %s..."
3855 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3857 #: mutt_socket.c:491
3859 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3860 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3863 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3864 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3868 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3869 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3873 msgid "%s has insecure permissions!"
3874 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3877 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3878 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3886 msgid "SSL failed: %s"
3887 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3889 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3890 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3891 msgid "Unable to get certificate from peer"
3892 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3896 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3897 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3903 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3905 msgid "[unable to calculate]"
3906 msgstr "[nem kiszámítható]"
3908 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3909 msgid "[invalid date]"
3910 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3913 msgid "Server certificate is not yet valid"
3914 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3917 msgid "Server certificate has expired"
3918 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3920 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3921 msgid "This certificate belongs to:"
3922 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3924 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3925 msgid "This certificate was issued by:"
3926 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3928 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3930 msgid "This certificate is valid"
3931 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3933 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3936 msgstr " kezdete: %s"
3938 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3945 msgid "Fingerprint: %s"
3946 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3949 msgid "SSL Certificate check"
3950 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3952 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3953 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3954 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3956 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3960 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3961 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3962 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3964 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3968 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3969 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3970 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3972 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3973 msgid "Certificate saved"
3974 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3978 msgid "gnutls_global_init: %s"
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3982 msgid "Error: no TLS socket open"
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3987 msgid "tls_socket_read (%s)"
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3992 msgid "tls_socket_write (%s)"
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3997 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4001 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4006 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4009 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4011 msgid "gnutls_handshake: %s"
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4016 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4017 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4019 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4021 msgid "Certificate verification error (%s)"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4026 msgid "Error certificate is not X.509"
4027 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4031 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4032 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4035 msgid "Error processing certificate data"
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4040 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4041 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4045 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4046 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4050 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4051 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4055 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4056 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4060 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4061 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4064 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4069 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4070 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4074 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4075 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4077 #: mutt_ssl_nss.c:51
4079 msgid "%s failed (error %d)"
4082 #: mutt_ssl_nss.c:121
4084 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4087 #: mutt_ssl_nss.c:234
4089 msgid "Unable to find ip for host %s"
4092 #: mutt_ssl_nss.c:244
4093 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4096 #: mutt_ssl_nss.c:287
4098 msgid "Unable to connect to host %s"
4099 msgstr "%s nem csatolható!"
4103 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4104 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4106 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4108 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4109 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4113 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4114 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4118 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4119 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4122 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4123 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4127 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4128 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4131 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4132 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4136 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4137 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4141 msgid "Couldn't lock %s\n"
4142 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4146 msgid "Reading %s..."
4147 msgstr "%s olvasása..."
4151 msgid "Writing %s..."
4152 msgstr "%s írása..."
4156 msgid "message(s) not deleted"
4157 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4161 msgid "Can't open trash folder"
4162 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4166 msgid "Move read messages to %s?"
4167 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4169 #: mx.c:769 mx.c:1024
4171 msgid "Purge %d deleted message?"
4172 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4174 #: mx.c:770 mx.c:1025
4176 msgid "Purge %d deleted messages?"
4177 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4181 msgid "Moving read messages to %s..."
4182 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4184 #: mx.c:842 mx.c:1015
4185 msgid "Mailbox is unchanged."
4186 msgstr "Postafiók változatlan."
4190 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4191 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4193 #: mx.c:884 mx.c:1068
4195 msgid "%d kept, %d deleted."
4196 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4200 msgid " Press '%s' to toggle write"
4201 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4204 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4205 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4209 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4210 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4213 msgid "Mailbox checkpointed."
4214 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4217 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4220 #: nntp/newsrc.c:189
4222 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4223 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4225 #: nntp/newsrc.c:193
4226 msgid "Cache directory not created!"
4229 #: nntp/newsrc.c:341
4230 msgid "No newsserver defined!"
4233 #: nntp/newsrc.c:355
4235 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4236 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4238 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4239 msgid "Server closed connection!"
4240 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4244 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4245 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4249 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4254 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4255 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4259 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4264 msgid "Fetching message headers..."
4265 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4267 #. fetch list of articles
4270 msgid "Fetching list of articles..."
4271 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4275 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4280 msgid "GROUP command failed: %s"
4281 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
4285 msgid "Fetching headers from cache..."
4286 msgstr "Levél letöltése..."
4290 msgid "XOVER command failed: %s"
4291 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4295 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4296 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4300 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4305 msgid "Article %d not found on server"
4310 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4311 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4315 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4318 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4320 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4321 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4323 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4325 msgid "Can't post article: %s"
4326 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4330 msgid "Quitting newsgroup..."
4331 msgstr "Névterek letöltése..."
4334 msgid "Mark all articles read?"
4337 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4338 msgid "Checking for new messages..."
4339 msgstr "Új levelek letöltése..."
4343 msgid "Checking for new newsgroups..."
4344 msgstr "Új levelek letöltése..."
4347 msgid "Adding new newsgroups..."
4350 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4352 msgid "Loading descriptions..."
4353 msgstr "Bejelentkezés..."
4357 msgid "Loading list from cache... %d"
4362 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4367 msgid "Fetching %s from server..."
4368 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4372 msgid "Server %s does not support this operation!"
4376 msgid "Not available in this menu."
4377 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
4388 msgid "View Attachm."
4391 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4395 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4396 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4397 msgid "Bottom of message is shown."
4398 msgstr "Ez az üzenet vége."
4400 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4401 msgid "Top of message is shown."
4402 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4405 msgid "Reverse search: "
4406 msgstr "Keresés visszafelé: "
4413 msgid "Help is currently being shown."
4414 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4417 msgid "No more quoted text."
4418 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4421 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4422 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4425 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4426 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4430 msgid "Error in expression: %s"
4431 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4435 msgid "Invalid day of month: %s"
4436 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4440 msgid "Invalid month: %s"
4441 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4443 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4446 msgid "Invalid relative date: %s"
4447 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4450 msgid "error in expression"
4451 msgstr "hiba a kifejezésben"
4453 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4455 msgid "error in pattern at: %s"
4456 msgstr "hiba a mintában: %s"
4460 msgid "%c: invalid command"
4461 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4465 msgid "%c: not supported in this mode"
4466 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4470 msgid "missing parameter"
4471 msgstr "hiányzó paraméter"
4475 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4476 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4479 msgid "empty pattern"
4484 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4485 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4487 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4488 msgid "Compiling search pattern..."
4489 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4492 msgid "Executing command on matching messages..."
4493 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4496 msgid "No messages matched criteria."
4497 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4500 msgid "Search hit bottom without finding match"
4501 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4504 msgid "Search hit top without finding match"
4505 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4508 msgid "Search interrupted."
4509 msgstr "Keresés megszakítva."
4512 msgid "Enter PGP passphrase:"
4513 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4516 msgid "PGP passphrase forgotten."
4517 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4520 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4521 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4523 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4525 "[-- End of PGP output --]\n"
4528 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4532 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4533 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4537 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4540 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4544 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4545 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4548 msgid "Can't invoke PGP"
4549 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4553 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4555 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4572 msgid "Fetching PGP key..."
4573 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4576 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4577 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4581 msgid "PGP keys matching <%s>."
4582 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4586 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4587 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4589 #. __FOPEN_CHECKED__
4590 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4591 msgid "Can't open /dev/null"
4592 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4595 msgid "Please enter the key ID: "
4596 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4599 msgid "Invoking pgp..."
4600 msgstr "pgp hívása..."
4605 msgstr "PGP Kulcs %s."
4607 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4609 msgid "Command TOP is not supported by server."
4610 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4613 msgid "Can't write header to temporary file!"
4614 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4616 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4618 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4619 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4621 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4623 msgid "%s is an invalid POP path"
4624 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4627 msgid "Fetching list of messages..."
4628 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4631 msgid "Can't write message to temporary file!"
4632 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4635 msgid "POP host is not defined."
4636 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4639 msgid "No new mail in POP mailbox."
4640 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4643 msgid "Delete messages from server?"
4644 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4648 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4649 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4651 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4653 msgid "Error while writing mailbox!"
4654 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4658 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4659 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4661 #: pop/pop_auth.c:87
4662 msgid "Authenticating (SASL)..."
4663 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4665 #: pop/pop_auth.c:197
4666 msgid "Authenticating (APOP)..."
4667 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4669 #: pop/pop_auth.c:221
4670 msgid "APOP authentication failed."
4671 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4673 #: pop/pop_auth.c:254
4675 msgid "Command USER is not supported by server."
4676 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4678 #: pop/pop_lib.c:189
4679 msgid "Unable to leave messages on server."
4680 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4682 #: pop/pop_lib.c:217
4684 msgid "Error connecting to server: %s"
4685 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4687 #: pop/pop_lib.c:356
4688 msgid "Closing connection to POP server..."
4689 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4691 #: pop/pop_lib.c:512
4692 msgid "Verifying message indexes..."
4693 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4695 #: pop/pop_lib.c:535
4696 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4697 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4700 msgid "Postponed Messages"
4701 msgstr "Elhalasztott levelek"
4703 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4704 msgid "No postponed messages."
4705 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4707 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4708 msgid "Illegal PGP header"
4709 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4712 msgid "Illegal S/MIME header"
4713 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4717 msgid "Decrypting message..."
4718 msgstr "Levél letöltése..."
4721 msgid "Decryption failed."
4722 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4726 msgstr "Új lekérdezés"
4737 msgid "Waiting for response..."
4738 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4740 #: query.c:213 query.c:239
4741 msgid "Query command not defined."
4742 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4750 #: query.c:278 query.c:300
4752 msgstr "Lekérdezés: "
4754 #: query.c:284 query.c:307
4757 msgstr "'%s' lekérdezése"
4768 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4775 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4776 msgid "Attachment saved."
4777 msgstr "A melléklet elmentve."
4781 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4782 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4785 msgid "Attachment filtered."
4786 msgstr "Melléklet szûrve."
4789 msgid "Filter through: "
4790 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4798 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4799 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4802 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4803 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4806 msgid "Print attachment?"
4807 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4810 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4811 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4815 msgstr "Mellékletek"
4818 msgid "There are no subparts to show!"
4819 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4821 #: recvattach.c:1065
4822 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4823 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4825 #: recvattach.c:1074
4827 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4828 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4830 #: recvattach.c:1083
4831 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4832 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4834 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4835 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4836 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4839 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4840 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4843 msgid "Error bouncing message!"
4844 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4847 msgid "Error bouncing messages!"
4848 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4852 msgid "Can't open temporary file %s."
4853 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4856 msgid "Forward as attachments?"
4857 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4860 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4862 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4866 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4867 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4869 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4871 msgid "Can't create %s."
4872 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4875 msgid "Can't find any tagged messages."
4876 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4878 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4879 msgid "No mailing lists found!"
4880 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4883 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4885 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
4905 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4906 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4909 msgid "Select a remailer chain."
4910 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4914 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4915 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4919 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4920 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4923 msgid "The remailer chain is already empty."
4924 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4927 msgid "You already have the first chain element selected."
4928 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4931 msgid "You already have the last chain element selected."
4932 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4935 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4936 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4940 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4942 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4947 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4948 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4951 msgid "Error sending message."
4952 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4956 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4958 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4962 msgid "No mailcap path specified"
4963 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4967 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4968 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4971 msgid "score: too few arguments"
4972 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4975 msgid "score: too many arguments"
4976 msgstr "score: túl sok paraméter"
4979 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4983 msgid "No subject, abort?"
4984 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4987 msgid "No subject, aborting."
4988 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4991 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4994 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4995 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4996 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4997 #. * provides a way to do that.
5001 msgid "Reply to %s%s?"
5002 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5006 msgid "Follow-up to %s%s?"
5007 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5009 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5010 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5013 msgid "No tagged messages are visible!"
5014 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5017 msgid "Include message in reply?"
5018 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5021 msgid "Including quoted message..."
5022 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5025 msgid "Could not include all requested messages!"
5026 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5029 msgid "Forward as attachment?"
5030 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5033 msgid "Preparing forwarded message..."
5034 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5037 msgid "Recall postponed message?"
5038 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5041 msgid "Edit forwarded message?"
5042 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5045 msgid "Abort unmodified message?"
5046 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5049 msgid "Aborted unmodified message."
5050 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5054 msgid "Article not posted."
5055 msgstr "A melléklet elmentve."
5058 msgid "Message postponed."
5059 msgstr "A levél el lett halasztva."
5062 msgid "No recipients are specified!"
5063 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5066 msgid "No recipients were specified."
5067 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5070 msgid "No subject, abort sending?"
5071 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5073 #: send.c:1572 send.c:1578
5074 msgid "No subject specified."
5075 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5079 msgid "No newsgroup specified."
5080 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5083 msgid "Sending message..."
5084 msgstr "Levél elküldése..."
5087 msgid "Could not send the message."
5088 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5091 msgid "Sending in background."
5092 msgstr "Küldés a háttérben."
5095 msgid "Article posted."
5098 #: send.c:1778 send.c:1780
5100 msgstr "Levél elküldve."
5103 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5104 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5108 msgid "%s no longer exists!"
5109 msgstr "%s többé nem létezik!"
5113 msgid "%s isn't a regular file."
5114 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5118 msgid "Could not open %s"
5119 msgstr "%s nem nyitható meg"
5123 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5124 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5127 msgid "Output of the delivery process"
5128 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5132 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5133 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5137 msgid "%s... Exiting.\n"
5138 msgstr "%s... Kilépés.\n"
5140 #: signal.c:39 signal.c:42
5142 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5143 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
5147 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5148 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
5151 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5152 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5156 msgstr "Megbízható "
5160 msgstr "Ellenõrzött "
5164 msgstr "Ellenõrizetlen"
5172 msgstr "Visszavont "
5176 msgstr "Érvénytelen "
5180 msgstr "Ismeretlen "
5183 msgid "Enter keyID: "
5184 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5188 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5189 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5191 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5193 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5194 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5196 #: smime.c:534 smime.c:595
5198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5199 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5201 #: smime.c:537 smime.c:597
5203 msgid "Use ID %s for %s ?"
5204 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5210 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5214 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5215 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5217 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5219 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5223 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5227 msgstr "nincs postafiók"
5230 msgid "No output from OpenSSL.."
5231 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5234 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5235 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5238 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5239 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5242 msgid "No output from OpenSSL..."
5243 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5245 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5247 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5250 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5253 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5254 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5255 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5258 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5259 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5262 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5263 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5268 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5271 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5276 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5279 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5284 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5286 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5296 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5298 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5305 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5309 msgid "Sorting mailbox..."
5310 msgstr "Postafiók rendezése..."
5313 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5314 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5319 msgstr "(nincs postafiók)"
5322 msgid "(no mailbox)"
5323 msgstr "(nincs postafiók)"
5326 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5327 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5330 msgid "Parent message is not available."
5331 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5333 #. mutt_endwin (NULL);
5337 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5338 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5342 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5346 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5347 msgid "Out of memory!"
5348 msgstr "Elfogyott a memória!"
5350 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5351 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5353 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5354 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5356 #~ msgid "source: too many arguments"
5357 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5359 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5360 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5362 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5363 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5365 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5366 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5369 #~ msgid "%s: stat: %s"
5370 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5373 #~ msgid "%s: not a regular file"
5374 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5376 #~ msgid "unspecified protocol error"
5377 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"