1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
46 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
47 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
77 #: alias.c:293 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
91 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
92 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
98 msgstr "Cím bejegyezve."
100 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
110 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
173 msgstr "Könyvtárváltás"
179 #: browser.c:381 browser.c:989
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Postafiókok [%d]"
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
203 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
213 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
217 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
222 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
223 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
226 msgid "Mailbox deleted."
227 msgstr "Postafiók törölve."
230 msgid "Mailbox not deleted."
231 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
237 #: browser.c:977 browser.c:1049
238 msgid "Error scanning directory."
239 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
246 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
250 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
251 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
258 msgid "New file name: "
259 msgstr "Az új fájl neve: "
262 msgid "Can't view a directory"
263 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
266 msgid "Error trying to view file"
267 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
275 msgid "%s: color not supported by term"
276 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
280 msgid "%s: no such color"
281 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
283 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
285 msgid "%s: no such object"
286 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
290 msgid "%s: command valid only for index object"
291 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
295 msgid "%s: too few arguments"
296 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
299 msgid "Missing arguments."
300 msgstr "Hiányzó paraméter."
302 #: color.c:606 color.c:617
303 msgid "color: too few arguments"
304 msgstr "color: túl kevés paraméter"
307 msgid "mono: too few arguments"
308 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
315 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
316 msgid "too few arguments"
317 msgstr "túl kevés paraméter"
319 #: color.c:709 hook.c:83
320 msgid "too many arguments"
321 msgstr "túl sok paraméter"
324 msgid "default colors not supported"
325 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
327 #. find out whether or not the verify signature
329 msgid "Verify PGP signature?"
330 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
332 #: commands.c:117 mbox.c:737
333 msgid "Could not create temporary file!"
334 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
337 msgid "Cannot create display filter"
338 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
341 msgid "Could not copy message"
342 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
345 msgid "S/MIME signature successfully verified."
346 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
349 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
350 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
352 #: commands.c:191 commands.c:202
353 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
357 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
358 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
361 msgid "PGP signature successfully verified."
362 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
365 msgid "PGP signature could NOT be verified."
366 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
372 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
373 msgid "Bounce message to: "
374 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
376 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
377 msgid "Bounce tagged messages to: "
378 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
380 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
381 msgid "Error parsing address!"
384 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
386 msgid "Bad IDN: '%s'"
387 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 msgid "Bounce message to %s"
392 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
394 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 msgid "Bounce messages to %s"
397 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Message not bounced."
401 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
403 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Levél visszaküldve."
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Levél visszaküldve."
415 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
416 msgid "Can't create filter process"
417 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
420 msgid "Pipe to command: "
421 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
424 msgid "No printing command has been defined."
425 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
428 msgid "Print message?"
429 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
432 msgid "Print tagged messages?"
433 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
436 msgid "Message printed"
437 msgstr "Levél kinyomtatva"
440 msgid "Messages printed"
441 msgstr "Levél kinyomtatva"
444 msgid "Message could not be printed"
445 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
448 msgid "Messages could not be printed"
449 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
457 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
466 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Shell parancs: "
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "Mentés%s postafiókba"
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "Másolás%s postafiókba"
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
519 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
532 msgid "not converting"
533 msgstr "nem alakítom át"
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Nincs melléklet."
547 #: compose.c:90 remailer.c:487
551 #: compose.c:94 compose.c:668
553 msgstr "Fájl csatolás"
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Aláír, Titkosít"
584 #: compose.c:155 compose.c:159
586 msgstr " aláír mint: "
588 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Titkosítás: "
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Mellékletek"
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
619 #: compose.c:601 send.c:1486
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "%s nem csatolható!"
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Nem lehet csatolni!"
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Érvénytelen kódolás."
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "%s nem olvasható: %s"
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Levél mentése postafiókba"
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Levél elmentve."
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr " (pontos idõ: %c)"
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Jelszó elfelejtve."
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "PGP betöltés..."
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
750 #: crypt.c:159 send.c:1438
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "A levél nem lett elküldve."
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
756 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
758 #: crypt.c:617 crypt.c:661
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
760 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
762 #: crypt.c:641 crypt.c:681
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
764 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
771 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
792 #. Now display the signed body
795 "[-- The following data is signed --]\n"
798 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
803 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
806 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
812 "[-- End of signed data --]\n"
815 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
825 #. restore blocking operation
828 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
830 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "ismeretlen hiba"
835 msgid "Press any key to continue..."
836 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
839 msgid " ('?' for list): "
840 msgstr " ('?' lista): "
842 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
843 msgid "No mailbox is open."
844 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
847 msgid "There are no messages."
848 msgstr "Nincs levél."
850 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
851 msgid "Mailbox is read-only."
852 msgstr "A postafiók csak olvasható."
854 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
855 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
856 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
859 msgid "No visible messages."
860 msgstr "Nincs látható levél."
863 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
864 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
867 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
869 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
872 msgid "Changes to folder will not be written."
873 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
879 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
883 #: curs_main.c:405 query.c:49
887 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
896 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
897 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
900 msgid "New mail in this mailbox."
901 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
904 msgid "Mailbox was externally modified."
905 msgstr "A postafiókot más program módosította."
908 msgid "No tagged messages."
909 msgstr "Nincs kijelölt levél."
911 #: curs_main.c:657 menu.c:906
913 msgid "Nothing to do."
914 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
917 msgid "Jump to message: "
918 msgstr "Levélre ugrás: "
921 msgid "Argument must be a message number."
922 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
925 msgid "That message is not visible."
926 msgstr "Ez a levél nem látható."
929 msgid "Invalid message number."
930 msgstr "Érvénytelen levélszám."
933 msgid "Delete messages matching: "
934 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
937 msgid "No limit pattern is in effect."
938 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
940 #. i18n: ask for a limit to apply
944 msgstr "Szûkítés: %s"
947 msgid "Limit to messages matching: "
948 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
952 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
955 msgid "Tag messages matching: "
956 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
959 msgid "Undelete messages matching: "
960 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
963 msgid "Untag messages matching: "
964 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
967 msgid "Open mailbox in read-only mode"
968 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
972 msgstr "Postafiók megnyitása"
974 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
976 msgid "%s is not a mailbox."
977 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
980 msgid "Exit Mutt without saving?"
981 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
983 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
984 msgid "You are on the last message."
985 msgstr "Ez az utolsó levél."
987 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
988 msgid "No undeleted messages."
989 msgstr "Nincs visszaállított levél."
991 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
992 msgid "You are on the first message."
993 msgstr "Ez az elsõ levél."
995 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
996 msgid "Search wrapped to top."
997 msgstr "Keresés az elejétõl."
999 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1000 msgid "Search wrapped to bottom."
1001 msgstr "Keresés a végétõl."
1004 msgid "No new messages"
1005 msgstr "Nincs új levél"
1008 msgid "No unread messages"
1009 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1012 msgid " in this limited view"
1013 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1015 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1016 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1017 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1020 msgid "No more threads."
1021 msgstr "Nincs több téma."
1024 msgid "You are on the first thread."
1025 msgstr "Ez az elsõ téma."
1027 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1029 msgid "Threading is not enabled."
1030 msgstr "A témázás le van tiltva."
1033 msgid "Thread contains unread messages."
1034 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1037 msgid "Can't edit message on POP server."
1038 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1041 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1042 #. * declared "static" (sigh)
1046 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1047 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1048 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1049 "~f messages\tinclude messages\n"
1050 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1051 "~h\t\tedit the message header\n"
1052 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1053 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1054 "~p\t\tprint the message\n"
1055 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1056 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1057 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1058 "~u\t\trecall the previous line\n"
1059 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1060 "~w file\t\twrite message to file\n"
1061 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1062 "~?\t\tthis message\n"
1063 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1065 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1066 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1067 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1068 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1069 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1070 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1071 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1072 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1073 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1074 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1075 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1076 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1077 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1078 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1079 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1080 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1081 "~?\t\tez az üzenet\n"
1082 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1086 msgid "%d: invalid message number.\n"
1087 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1090 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1091 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1094 msgid "No mailbox.\n"
1095 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1098 msgid "Message contains:\n"
1099 msgstr "Levél tartalom:\n"
1101 #: edit.c:394 edit.c:451
1102 msgid "(continue)\n"
1106 msgid "missing filename.\n"
1107 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1110 msgid "No lines in message.\n"
1111 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1115 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1116 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1120 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1121 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1125 msgid "could not create temporary folder: %s"
1126 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1130 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1135 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1136 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1139 msgid "Message file is empty!"
1140 msgstr "A levélfájl üres!"
1143 msgid "Message not modified!"
1144 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1148 msgid "Can't open message file: %s"
1149 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1151 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1153 msgid "Can't append to folder: %s"
1154 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1158 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1159 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1163 msgstr "Jelzõ beállítása"
1167 msgstr "Jelzõ törlése"
1170 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1171 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1175 msgid "[-- Attachment #%d"
1176 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1180 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1181 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1185 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1186 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1190 msgid "Invoking autoview command: %s"
1191 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1195 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1196 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1198 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1200 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1201 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1204 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1206 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1210 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1211 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1215 msgid "(size %s bytes) "
1216 msgstr "(mérete %s bájt)"
1219 msgid "has been deleted --]\n"
1220 msgstr " törölve lett --]\n"
1224 msgid "[-- on %s --]\n"
1225 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1229 msgid "[-- name: %s --]\n"
1230 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1232 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1234 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1235 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1239 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1240 "[-- expired. --]\n"
1242 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1243 "[-- megszûnt. --]\n"
1247 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1248 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1251 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1252 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1255 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1256 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1259 msgid "Unable to open temporary file!"
1260 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1264 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1265 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1269 msgid "(use '%s' to view this part)"
1270 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1273 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1274 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1278 msgid "%s: unable to attach file"
1279 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1282 msgid "ERROR: please report this bug"
1283 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1287 msgstr "<ISMERETLEN>"
1292 "Generic bindings:\n"
1296 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1302 "Unbound functions:\n"
1306 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1316 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1317 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1321 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1322 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1326 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1327 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1329 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1330 msgid "No authenticators available"
1331 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1333 #: imap/auth_anon.c:43
1334 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1335 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1337 #: imap/auth_anon.c:73
1338 msgid "Anonymous authentication failed."
1339 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1341 #: imap/auth_cram.c:48
1342 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1343 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1345 #: imap/auth_cram.c:128
1346 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1347 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1350 #: imap/auth_gss.c:105
1351 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1352 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1354 #: imap/auth_gss.c:268
1355 msgid "GSSAPI authentication failed."
1356 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1358 #: imap/auth_login.c:38
1359 msgid "LOGIN disabled on this server."
1360 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1362 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1363 msgid "Logging in..."
1364 msgstr "Bejelentkezés..."
1366 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1367 msgid "Login failed."
1368 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1370 #: imap/auth_sasl.c:116
1372 msgid "Authenticating (%s)..."
1373 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1375 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1376 msgid "SASL authentication failed."
1377 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1379 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1381 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1382 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1385 msgid "Getting namespaces..."
1386 msgstr "Névterek letöltése..."
1389 msgid "Getting folder list..."
1390 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1392 #: imap/browse.c:223
1393 msgid "No such folder"
1394 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1396 #: imap/browse.c:281
1397 msgid "Create mailbox: "
1398 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1400 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1401 msgid "Mailbox must have a name."
1402 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1404 #: imap/browse.c:294
1405 msgid "Mailbox created."
1406 msgstr "Postafiók létrehozva."
1408 #: imap/browse.c:325
1410 msgid "Rename mailbox %s to: "
1411 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1413 #: imap/browse.c:338
1415 msgid "Rename failed: %s"
1416 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1418 #: imap/browse.c:343
1420 msgid "Mailbox renamed."
1421 msgstr "Postafiók létrehozva."
1423 #: imap/command.c:294
1424 msgid "Mailbox closed"
1425 msgstr "Postafiók lezárva"
1427 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1428 #. * than we previously saw
1430 #: imap/command.c:336
1431 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1432 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1436 msgid "Closing connection to %s..."
1437 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1440 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1441 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1445 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1448 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1449 msgid "Secure connection with TLS?"
1450 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1452 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1453 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1454 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1458 msgid "Selecting %s..."
1459 msgstr "%s választása..."
1462 msgid "Error opening mailbox"
1463 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1465 #. STATUS not supported
1467 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1468 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1470 #. command failed cause folder doesn't exist
1471 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1474 msgstr "%s létrehozása?"
1476 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1482 msgid "Expunge failed"
1483 msgstr "Sikertelen törlés"
1487 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1488 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1491 msgid "Expunging messages from server..."
1492 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1495 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1496 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1503 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgstr "Hibás postafiók név"
1508 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgstr "%s felírása..."
1513 msgid "Unsubscribing to %s..."
1514 msgstr "%s leírása..."
1516 #. Unable to fetch headers for lower versions
1517 #: imap/message.c:94
1518 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1519 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1521 #: imap/message.c:107
1523 msgid "Could not create temporary file %s"
1524 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1526 #: imap/message.c:134
1528 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1529 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1531 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1533 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1534 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1536 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1537 msgid "Fetching message..."
1538 msgstr "Levél letöltése..."
1540 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1541 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1543 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1545 #: imap/message.c:589
1546 msgid "Uploading message ..."
1547 msgstr "Levél feltöltése..."
1549 #: imap/message.c:699
1551 msgid "Copying %d messages to %s..."
1552 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1554 #: imap/message.c:703
1556 msgid "Copying message %d to %s..."
1557 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1565 msgid "Bad regexp: %s"
1570 msgid "spam: no matching pattern"
1571 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1575 msgid "nospam: no matching pattern"
1576 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1579 msgid "alias: no address"
1580 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1584 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1585 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1588 msgid "invalid header field"
1589 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1593 msgid "%s: unknown sorting method"
1594 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1598 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1599 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1603 msgid "%s: unknown variable"
1604 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1608 msgid "prefix is illegal with reset"
1609 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1613 msgid "value is illegal with reset"
1614 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1619 msgstr "%s beállítva"
1624 msgstr "%s beállítása törölve"
1628 msgid "%s: invalid mailbox type"
1629 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1631 #: init.c:1503 init.c:1548
1633 msgid "%s: invalid value"
1634 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1638 msgid "%s: Unknown type."
1639 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1643 msgid "%s: unknown type"
1644 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1648 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1649 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1651 #. the muttrc source keyword
1654 msgid "source: errors in %s"
1655 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1659 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1660 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1664 msgid "source: error at %s"
1665 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1668 msgid "source: too many arguments"
1669 msgstr "source: túl sok paraméter"
1673 msgid "%s: unknown command"
1674 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1678 msgid "Error in command line: %s\n"
1679 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1682 msgid "unable to determine home directory"
1683 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1686 msgid "unable to determine username"
1687 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1690 msgid "Macro loop detected."
1691 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1693 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1694 msgid "Key is not bound."
1695 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1699 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1700 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1703 msgid "push: too many arguments"
1704 msgstr "push: túl sok paraméter"
1708 msgid "%s: no such menu"
1709 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1712 msgid "null key sequence"
1713 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1716 msgid "bind: too many arguments"
1717 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1721 msgid "%s: no such function in map"
1722 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1725 msgid "macro: empty key sequence"
1726 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1729 msgid "macro: too many arguments"
1730 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1733 msgid "exec: no arguments"
1734 msgstr "exec: nincs paraméter"
1738 msgid "%s: no such function"
1739 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1742 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1743 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1747 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1748 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1750 #: keymap_alldefs.h:5
1751 msgid "null operation"
1752 msgstr "üres mûvelet"
1754 #: keymap_alldefs.h:6
1755 msgid "end of conditional execution (noop)"
1758 #: keymap_alldefs.h:7
1759 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1760 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1762 #: keymap_alldefs.h:8
1763 msgid "view attachment as text"
1764 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1766 #: keymap_alldefs.h:9
1767 msgid "Toggle display of subparts"
1768 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1770 #: keymap_alldefs.h:10
1771 msgid "move to the bottom of the page"
1772 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1774 #: keymap_alldefs.h:11
1775 msgid "remail a message to another user"
1776 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1778 #: keymap_alldefs.h:12
1779 msgid "select a new file in this directory"
1780 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1782 #: keymap_alldefs.h:13
1784 msgstr "fájl megtekintése"
1786 #: keymap_alldefs.h:14
1787 msgid "display the currently selected file's name"
1788 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1790 #: keymap_alldefs.h:15
1791 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1792 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1794 #: keymap_alldefs.h:16
1795 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1796 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1798 #: keymap_alldefs.h:17
1799 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1800 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1802 #: keymap_alldefs.h:18
1803 msgid "list mailboxes with new mail"
1804 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1806 #: keymap_alldefs.h:19
1807 msgid "change directories"
1808 msgstr "könyvtár váltás"
1810 #: keymap_alldefs.h:20
1811 msgid "check mailboxes for new mail"
1812 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1814 #: keymap_alldefs.h:21
1815 msgid "attach a file(s) to this message"
1816 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1818 #: keymap_alldefs.h:22
1819 msgid "attach message(s) to this message"
1820 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1822 #: keymap_alldefs.h:23
1823 msgid "edit the BCC list"
1824 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1826 #: keymap_alldefs.h:24
1827 msgid "edit the CC list"
1828 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1830 #: keymap_alldefs.h:25
1831 msgid "edit attachment description"
1832 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1834 #: keymap_alldefs.h:26
1835 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1836 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1838 #: keymap_alldefs.h:27
1839 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1840 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1842 #: keymap_alldefs.h:28
1843 msgid "edit the file to be attached"
1844 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1846 #: keymap_alldefs.h:29
1847 msgid "edit the from field"
1848 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1850 #: keymap_alldefs.h:30
1851 msgid "edit the message with headers"
1852 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1854 #: keymap_alldefs.h:31
1855 msgid "edit the message"
1856 msgstr "üzenet szerkesztése"
1858 #: keymap_alldefs.h:32
1859 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1860 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1862 #: keymap_alldefs.h:33
1863 msgid "edit the Reply-To field"
1864 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1866 #: keymap_alldefs.h:34
1867 msgid "edit the subject of this message"
1868 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1870 #: keymap_alldefs.h:35
1871 msgid "edit the TO list"
1872 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1874 #: keymap_alldefs.h:36
1875 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1876 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1878 #: keymap_alldefs.h:37
1879 msgid "edit attachment content type"
1880 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1882 #: keymap_alldefs.h:38
1883 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1884 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1886 #: keymap_alldefs.h:39
1887 msgid "run ispell on the message"
1888 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1890 #: keymap_alldefs.h:40
1891 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1892 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1894 #: keymap_alldefs.h:41
1895 msgid "toggle recoding of this attachment"
1896 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1898 #: keymap_alldefs.h:42
1899 msgid "save this message to send later"
1900 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1902 #: keymap_alldefs.h:43
1903 msgid "rename/move an attached file"
1904 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1906 #: keymap_alldefs.h:44
1907 msgid "send the message"
1908 msgstr "üzenet elküldése"
1910 #: keymap_alldefs.h:45
1911 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1912 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1914 #: keymap_alldefs.h:46
1915 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1916 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1918 #: keymap_alldefs.h:47
1919 msgid "update an attachment's encoding info"
1920 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1922 #: keymap_alldefs.h:48
1923 msgid "write the message to a folder"
1924 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1926 #: keymap_alldefs.h:49
1927 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1928 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1930 #: keymap_alldefs.h:50
1931 msgid "create an alias from a message sender"
1932 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1934 #: keymap_alldefs.h:51
1935 msgid "move entry to bottom of screen"
1936 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1938 #: keymap_alldefs.h:52
1939 msgid "move entry to middle of screen"
1940 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1942 #: keymap_alldefs.h:53
1943 msgid "move entry to top of screen"
1944 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1946 #: keymap_alldefs.h:54
1947 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1948 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1950 #: keymap_alldefs.h:55
1951 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1952 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1954 #: keymap_alldefs.h:56
1955 msgid "delete the current entry"
1956 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1958 #: keymap_alldefs.h:57
1959 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1960 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1962 #: keymap_alldefs.h:58
1963 msgid "delete all messages in subthread"
1964 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1966 #: keymap_alldefs.h:59
1967 msgid "delete all messages in thread"
1968 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1970 #: keymap_alldefs.h:60
1971 msgid "display full address of sender"
1972 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1974 #: keymap_alldefs.h:61
1975 msgid "display message and toggle header weeding"
1976 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1978 #: keymap_alldefs.h:62
1979 msgid "display a message"
1980 msgstr "üzenet megjelenítése"
1982 #: keymap_alldefs.h:63
1983 msgid "edit the raw message"
1984 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1986 #: keymap_alldefs.h:64
1987 msgid "delete the char in front of the cursor"
1988 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1990 #: keymap_alldefs.h:65
1991 msgid "move the cursor one character to the left"
1992 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1994 #: keymap_alldefs.h:66
1995 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1996 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1998 #: keymap_alldefs.h:67
1999 msgid "jump to the beginning of the line"
2000 msgstr "ugrás a sor elejére"
2002 #: keymap_alldefs.h:68
2003 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2004 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2006 #: keymap_alldefs.h:69
2007 msgid "complete filename or alias"
2008 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2010 #: keymap_alldefs.h:70
2011 msgid "complete address with query"
2012 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2014 #: keymap_alldefs.h:71
2015 msgid "delete the char under the cursor"
2016 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2018 #: keymap_alldefs.h:72
2019 msgid "jump to the end of the line"
2020 msgstr "ugrás a sor végére"
2022 #: keymap_alldefs.h:73
2023 msgid "move the cursor one character to the right"
2024 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2026 #: keymap_alldefs.h:74
2027 msgid "move the cursor to the end of the word"
2028 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2030 #: keymap_alldefs.h:75
2031 msgid "scroll down through the history list"
2032 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2034 #: keymap_alldefs.h:76
2035 msgid "scroll up through the history list"
2036 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2038 #: keymap_alldefs.h:77
2039 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2040 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2042 #: keymap_alldefs.h:78
2043 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2044 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2046 #: keymap_alldefs.h:79
2047 msgid "delete all chars on the line"
2048 msgstr "karakter törlése a sorban"
2050 #: keymap_alldefs.h:80
2051 msgid "delete the word in front of the cursor"
2052 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2054 #: keymap_alldefs.h:81
2055 msgid "quote the next typed key"
2056 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2058 #: keymap_alldefs.h:82
2059 msgid "transpose character under cursor with previous"
2060 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2062 #: keymap_alldefs.h:83
2063 msgid "capitalize the word"
2064 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2066 #: keymap_alldefs.h:84
2067 msgid "convert the word to lower case"
2068 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2070 #: keymap_alldefs.h:85
2071 msgid "convert the word to upper case"
2072 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2074 #: keymap_alldefs.h:86
2075 msgid "enter a muttrc command"
2076 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2078 #: keymap_alldefs.h:87
2079 msgid "enter a file mask"
2080 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2082 #: keymap_alldefs.h:88
2083 msgid "exit this menu"
2084 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2086 #: keymap_alldefs.h:89
2087 msgid "filter attachment through a shell command"
2088 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2090 #: keymap_alldefs.h:90
2091 msgid "move to the first entry"
2092 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2094 #: keymap_alldefs.h:91
2095 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2096 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2098 #: keymap_alldefs.h:92
2099 msgid "forward a message with comments"
2100 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2102 #: keymap_alldefs.h:93
2103 msgid "select the current entry"
2104 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2106 #: keymap_alldefs.h:94
2107 msgid "reply to all recipients"
2108 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2110 #: keymap_alldefs.h:95
2111 msgid "scroll down 1/2 page"
2112 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2114 #: keymap_alldefs.h:96
2115 msgid "scroll up 1/2 page"
2116 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2118 #: keymap_alldefs.h:97
2120 msgstr "ez a képernyõ"
2122 #: keymap_alldefs.h:98
2123 msgid "jump to an index number"
2124 msgstr "ugrás sorszámra"
2126 #: keymap_alldefs.h:99
2127 msgid "move to the last entry"
2128 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2130 #: keymap_alldefs.h:100
2131 msgid "reply to specified mailing list"
2132 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2134 #: keymap_alldefs.h:101
2135 msgid "execute a macro"
2136 msgstr "makró végrehajtása"
2138 #: keymap_alldefs.h:102
2139 msgid "compose a new mail message"
2140 msgstr "új levél szerkesztése"
2142 #: keymap_alldefs.h:103
2143 msgid "open a different folder"
2144 msgstr "más postafiók megnyitása"
2146 #: keymap_alldefs.h:104
2147 msgid "open a different folder in read only mode"
2148 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2150 #: keymap_alldefs.h:105
2151 msgid "clear a status flag from a message"
2152 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2154 #: keymap_alldefs.h:106
2155 msgid "delete messages matching a pattern"
2156 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2158 #: keymap_alldefs.h:107
2159 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2160 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2162 #: keymap_alldefs.h:108
2163 msgid "retrieve mail from POP server"
2164 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2166 #: keymap_alldefs.h:109
2167 msgid "move to the first message"
2168 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2170 #: keymap_alldefs.h:110
2171 msgid "move to the last message"
2172 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2174 #: keymap_alldefs.h:111
2175 msgid "show only messages matching a pattern"
2176 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2178 #: keymap_alldefs.h:112
2179 msgid "jump to the next new message"
2180 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2182 #: keymap_alldefs.h:113
2183 msgid "jump to the next new or unread message"
2184 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2186 #: keymap_alldefs.h:114
2187 msgid "jump to the next subthread"
2188 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2190 #: keymap_alldefs.h:115
2191 msgid "jump to the next thread"
2192 msgstr "ugrás a következõ témára"
2194 #: keymap_alldefs.h:116
2195 msgid "move to the next undeleted message"
2196 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2198 #: keymap_alldefs.h:117
2199 msgid "jump to the next unread message"
2200 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2202 #: keymap_alldefs.h:118
2203 msgid "jump to parent message in thread"
2204 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2206 #: keymap_alldefs.h:119
2207 msgid "jump to previous thread"
2208 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2210 #: keymap_alldefs.h:120
2211 msgid "jump to previous subthread"
2212 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2214 #: keymap_alldefs.h:121
2215 msgid "move to the previous undeleted message"
2216 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2218 #: keymap_alldefs.h:122
2219 msgid "jump to the previous new message"
2220 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2222 #: keymap_alldefs.h:123
2223 msgid "jump to the previous new or unread message"
2224 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2226 #: keymap_alldefs.h:124
2227 msgid "jump to the previous unread message"
2228 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2230 #: keymap_alldefs.h:125
2231 msgid "mark the current thread as read"
2232 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2234 #: keymap_alldefs.h:126
2235 msgid "mark the current subthread as read"
2236 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2238 #: keymap_alldefs.h:127
2239 msgid "set a status flag on a message"
2240 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2242 #: keymap_alldefs.h:128
2243 msgid "save changes to mailbox"
2244 msgstr "mentés postafiókba"
2246 #: keymap_alldefs.h:129
2247 msgid "tag messages matching a pattern"
2248 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2250 #: keymap_alldefs.h:130
2251 msgid "undelete messages matching a pattern"
2252 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2254 #: keymap_alldefs.h:131
2255 msgid "untag messages matching a pattern"
2256 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2258 #: keymap_alldefs.h:132
2259 msgid "move to the middle of the page"
2260 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2262 #: keymap_alldefs.h:133
2263 msgid "move to the next entry"
2264 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2266 #: keymap_alldefs.h:134
2267 msgid "scroll down one line"
2268 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2270 #: keymap_alldefs.h:135
2271 msgid "move to the next page"
2272 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2274 #: keymap_alldefs.h:136
2275 msgid "jump to the bottom of the message"
2276 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2278 #: keymap_alldefs.h:137
2279 msgid "toggle display of quoted text"
2280 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2282 #: keymap_alldefs.h:138
2283 msgid "skip beyond quoted text"
2284 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2286 #: keymap_alldefs.h:139
2287 msgid "jump to the top of the message"
2288 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2290 #: keymap_alldefs.h:140
2291 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2292 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2294 #: keymap_alldefs.h:141
2295 msgid "move to the previous entry"
2296 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2298 #: keymap_alldefs.h:142
2299 msgid "scroll up one line"
2300 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2302 #: keymap_alldefs.h:143
2303 msgid "move to the previous page"
2304 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2306 #: keymap_alldefs.h:144
2307 msgid "print the current entry"
2308 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2310 #: keymap_alldefs.h:145
2311 msgid "query external program for addresses"
2312 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2314 #: keymap_alldefs.h:146
2315 msgid "append new query results to current results"
2316 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2318 #: keymap_alldefs.h:147
2319 msgid "save changes to mailbox and quit"
2320 msgstr "változások mentése és kilépés"
2322 #: keymap_alldefs.h:148
2323 msgid "recall a postponed message"
2324 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2326 #: keymap_alldefs.h:149
2327 msgid "clear and redraw the screen"
2328 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2330 #: keymap_alldefs.h:150
2334 #: keymap_alldefs.h:151
2336 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2337 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2339 #: keymap_alldefs.h:152
2340 msgid "reply to a message"
2341 msgstr "válasz a levélre"
2343 #: keymap_alldefs.h:153
2344 msgid "use the current message as a template for a new one"
2345 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2347 #: keymap_alldefs.h:154
2348 msgid "save message/attachment to a file"
2349 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2351 #: keymap_alldefs.h:155
2352 msgid "search for a regular expression"
2353 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2355 #: keymap_alldefs.h:156
2356 msgid "search backwards for a regular expression"
2357 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2359 #: keymap_alldefs.h:157
2360 msgid "search for next match"
2361 msgstr "keresés tovább"
2363 #: keymap_alldefs.h:158
2364 msgid "search for next match in opposite direction"
2365 msgstr "keresés visszafelé"
2367 #: keymap_alldefs.h:159
2368 msgid "toggle search pattern coloring"
2369 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2371 #: keymap_alldefs.h:160
2372 msgid "invoke a command in a subshell"
2373 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2375 #: keymap_alldefs.h:161
2376 msgid "sort messages"
2377 msgstr "üzenetek rendezése"
2379 #: keymap_alldefs.h:162
2380 msgid "sort messages in reverse order"
2381 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2383 #: keymap_alldefs.h:163
2384 msgid "tag the current entry"
2385 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2387 #: keymap_alldefs.h:164
2388 msgid "apply next function to tagged messages"
2389 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2391 #: keymap_alldefs.h:165
2393 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2394 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2396 #: keymap_alldefs.h:166
2397 msgid "tag the current subthread"
2398 msgstr "témarész megjelölése"
2400 #: keymap_alldefs.h:167
2401 msgid "tag the current thread"
2402 msgstr "téma megjelölése"
2404 #: keymap_alldefs.h:168
2405 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2406 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2408 #: keymap_alldefs.h:169
2409 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2410 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2412 #: keymap_alldefs.h:170
2413 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2414 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2416 #: keymap_alldefs.h:171
2417 msgid "move to the top of the page"
2418 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2420 #: keymap_alldefs.h:172
2421 msgid "undelete the current entry"
2422 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2424 #: keymap_alldefs.h:173
2425 msgid "undelete all messages in thread"
2426 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2428 #: keymap_alldefs.h:174
2429 msgid "undelete all messages in subthread"
2430 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2432 #: keymap_alldefs.h:175
2433 msgid "show the Mutt version number and date"
2434 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2436 #: keymap_alldefs.h:176
2437 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2438 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2440 #: keymap_alldefs.h:177
2441 msgid "show MIME attachments"
2442 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2444 #: keymap_alldefs.h:178
2445 msgid "display the keycode for a key press"
2446 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2448 #: keymap_alldefs.h:179
2449 msgid "show currently active limit pattern"
2450 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2452 #: keymap_alldefs.h:180
2453 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2454 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2456 #: keymap_alldefs.h:181
2457 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2458 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2460 #: keymap_alldefs.h:182
2461 msgid "attach a PGP public key"
2462 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2464 #: keymap_alldefs.h:183
2465 msgid "show PGP options"
2466 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2468 #: keymap_alldefs.h:184
2469 msgid "mail a PGP public key"
2470 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2472 #: keymap_alldefs.h:185
2473 msgid "verify a PGP public key"
2474 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2476 #: keymap_alldefs.h:186
2477 msgid "view the key's user id"
2478 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2480 #: keymap_alldefs.h:187
2481 msgid "check for classic pgp"
2482 msgstr "klasszikus php keresése"
2484 #: keymap_alldefs.h:188
2485 msgid "Accept the chain constructed"
2486 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2488 #: keymap_alldefs.h:189
2489 msgid "Append a remailer to the chain"
2490 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2492 #: keymap_alldefs.h:190
2493 msgid "Insert a remailer into the chain"
2494 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2496 #: keymap_alldefs.h:191
2497 msgid "Delete a remailer from the chain"
2498 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2500 #: keymap_alldefs.h:192
2501 msgid "Select the previous element of the chain"
2502 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2504 #: keymap_alldefs.h:193
2505 msgid "Select the next element of the chain"
2506 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2508 #: keymap_alldefs.h:194
2509 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2510 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2512 #: keymap_alldefs.h:195
2513 msgid "make decrypted copy and delete"
2514 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2516 #: keymap_alldefs.h:196
2517 msgid "make decrypted copy"
2518 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2520 #: keymap_alldefs.h:197
2521 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2522 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2524 #: keymap_alldefs.h:198
2525 msgid "extract supported public keys"
2526 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2528 #: keymap_alldefs.h:199
2529 msgid "show S/MIME options"
2530 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2533 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2536 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2537 msgid "Out of memory!"
2538 msgstr "Elfogyott a memória!"
2542 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2543 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2545 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2546 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2551 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2552 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2553 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2555 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2556 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2557 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2558 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2573 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 " (at your option) any later version.\n"
2578 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2581 " GNU General Public License for more details.\n"
2583 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2595 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2596 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2598 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2599 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2600 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2602 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2603 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2604 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2605 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2607 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2608 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2609 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2616 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2618 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2620 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2621 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2622 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2626 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2627 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2628 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2629 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2630 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2631 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2632 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2633 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2634 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2635 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2636 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2637 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2638 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2639 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2640 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2641 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2642 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2643 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2644 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2645 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2646 " -h\t\tthis help message"
2649 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2651 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2653 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2655 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2656 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2658 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2662 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2663 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2664 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2665 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2666 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2667 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2668 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2669 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2670 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2671 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2672 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2673 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2674 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2675 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2676 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2677 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2679 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2680 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2681 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2682 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2683 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2685 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2696 msgid "Error initializing terminal."
2697 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2701 msgid "Debugging at level %d.\n"
2702 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2705 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2707 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2711 msgid "%s does not exist. Create it?"
2712 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2716 msgid "Can't create %s: %s."
2717 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2720 msgid "No recipients specified.\n"
2721 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2725 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2726 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2729 msgid "No mailbox with new mail."
2730 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2733 msgid "No incoming mailboxes defined."
2734 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2737 msgid "Mailbox is empty."
2738 msgstr "A postafiók üres."
2740 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2742 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2743 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2745 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2746 msgid "Mailbox is corrupt!"
2747 msgstr "A postafiók megsérült!"
2750 msgid "Mailbox was corrupted!"
2751 msgstr "A postafiók megsérült!"
2753 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2754 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2758 msgid "Unable to lock mailbox!"
2759 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2761 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2762 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2763 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2766 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2768 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2772 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2773 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2775 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2776 #. * change/deleted message
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Változások mentése..."
2784 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2803 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2804 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2806 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2817 msgid "You are on the last page."
2818 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2821 msgid "You are on the first page."
2822 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2825 msgid "First entry is shown."
2826 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2829 msgid "Last entry is shown."
2830 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2833 msgid "You are on the last entry."
2834 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2837 msgid "You are on the first entry."
2838 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2840 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2841 msgid "Search for: "
2844 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2845 msgid "Reverse search for: "
2846 msgstr "Keresés visszafelé: "
2848 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2849 msgid "No search pattern."
2850 msgstr "Nincs keresési minta."
2852 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2854 msgstr "Nem található."
2857 msgid "No tagged entries."
2858 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2861 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2866 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2869 msgid "Tagging is not supported."
2870 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2872 #: mh.c:663 mh.c:900
2874 msgid "Reading %s... %d"
2875 msgstr "%s olvasása... %d"
2878 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2879 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2883 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2884 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2891 msgid "File is a directory, save under it?"
2892 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2895 msgid "File under directory: "
2896 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2899 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2900 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2907 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2908 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2912 msgid "%s is not a mailbox!"
2913 msgstr "A %s nem postafiók!"
2917 msgid "Append messages to %s?"
2918 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2920 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2922 msgid "Connection to %s closed"
2923 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2925 #: mutt_socket.c:271
2926 msgid "SSL is unavailable."
2927 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2929 #: mutt_socket.c:302
2930 msgid "Preconnect command failed."
2931 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2933 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2935 msgid "Error talking to %s (%s)"
2936 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2938 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2940 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2941 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2943 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2945 msgid "Looking up %s..."
2946 msgstr "%s feloldása..."
2948 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2950 msgid "Could not find the host \"%s\""
2951 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2953 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2955 msgid "Connecting to %s..."
2956 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2958 #: mutt_socket.c:529
2960 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2961 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2964 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2965 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2969 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2970 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2974 msgid "%s has insecure permissions!"
2975 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2978 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2979 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2987 msgid "SSL failed: %s"
2988 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2991 msgid "Unable to get certificate from peer"
2992 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2997 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3005 msgid "[unable to calculate]"
3006 msgstr "[nem kiszámítható]"
3009 msgid "[invalid date]"
3010 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3013 msgid "Server certificate is not yet valid"
3014 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3017 msgid "Server certificate has expired"
3018 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3021 msgid "This certificate belongs to:"
3022 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3025 msgid "This certificate was issued by:"
3026 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3030 msgid "This certificate is valid"
3031 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3036 msgstr " kezdete: %s"
3045 msgid "Fingerprint: %s"
3046 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3049 msgid "SSL Certificate check"
3050 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3053 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3054 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3062 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3068 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3073 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3074 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3077 msgid "Certificate saved"
3078 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3082 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3083 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3087 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3088 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3092 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3096 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3097 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3100 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3101 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3105 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3106 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3110 msgid "Couldn't lock %s\n"
3111 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3115 msgid "Reading %s..."
3116 msgstr "%s olvasása..."
3120 msgid "Writing %s..."
3121 msgstr "%s írása..."
3125 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3126 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3130 msgid "Move read messages to %s?"
3131 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3133 #: mx.c:894 mx.c:1150
3135 msgid "Purge %d deleted message?"
3136 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3138 #: mx.c:894 mx.c:1150
3140 msgid "Purge %d deleted messages?"
3141 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3145 msgid "Moving read messages to %s..."
3146 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3148 #: mx.c:977 mx.c:1141
3149 msgid "Mailbox is unchanged."
3150 msgstr "Postafiók változatlan."
3154 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3155 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3157 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3159 msgid "%d kept, %d deleted."
3160 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3164 msgid " Press '%s' to toggle write"
3165 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3168 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3169 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3173 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3174 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3177 msgid "Mailbox checkpointed."
3178 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3181 msgid "Can't write message"
3182 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3185 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3189 msgid "Not available in this menu."
3190 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3201 msgid "View Attachm."
3208 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3209 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3210 msgid "Bottom of message is shown."
3211 msgstr "Ez az üzenet vége."
3213 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3214 msgid "Top of message is shown."
3215 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3218 msgid "Reverse search: "
3219 msgstr "Keresés visszafelé: "
3226 msgid "Help is currently being shown."
3227 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3230 msgid "No more quoted text."
3231 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3234 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3235 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3238 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3239 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3243 msgid "Error in expression: %s"
3244 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3248 msgid "Invalid day of month: %s"
3249 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3253 msgid "Invalid month: %s"
3254 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3256 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3259 msgid "Invalid relative date: %s"
3260 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3263 msgid "error in expression"
3264 msgstr "hiba a kifejezésben"
3266 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3268 msgid "error in pattern at: %s"
3269 msgstr "hiba a mintában: %s"
3273 msgid "%c: invalid command"
3274 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3278 msgid "%c: not supported in this mode"
3279 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3283 msgid "missing parameter"
3284 msgstr "hiányzó paraméter"
3288 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3289 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3292 msgid "empty pattern"
3297 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3298 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3300 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3301 msgid "Compiling search pattern..."
3302 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3305 msgid "Executing command on matching messages..."
3306 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3309 msgid "No messages matched criteria."
3310 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3313 msgid "Search hit bottom without finding match"
3314 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3317 msgid "Search hit top without finding match"
3318 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3321 msgid "Search interrupted."
3322 msgstr "Keresés megszakítva."
3325 msgid "Enter PGP passphrase:"
3326 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3329 msgid "PGP passphrase forgotten."
3330 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3333 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3334 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3336 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3338 "[-- End of PGP output --]\n"
3341 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3346 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3349 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3353 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3358 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3365 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3366 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3369 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3370 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3373 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3374 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3378 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3381 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3385 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3386 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3390 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3393 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3398 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3401 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3405 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3406 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3410 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3413 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3417 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3418 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3421 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3422 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3426 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3427 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3429 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3431 msgid "Enter keyID for %s: "
3432 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3435 msgid "Can't invoke PGP"
3436 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3440 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3442 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3459 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3461 msgstr "Aláír mint: "
3464 msgid "Fetching PGP key..."
3465 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3468 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3469 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3471 #. __STRCAT_CHECKED__
3472 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3476 #. __STRCAT_CHECKED__
3479 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
3483 msgid "PGP keys matching <%s>."
3484 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3488 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3489 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3491 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3492 msgid "Can't open /dev/null"
3493 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3495 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3496 msgid "Can't create temporary file"
3497 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3501 msgid "Key ID: 0x%s"
3502 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3505 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3506 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3509 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3510 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3513 msgid "ID has undefined validity."
3514 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3517 msgid "ID is not valid."
3518 msgstr "Az ID nem érvényes."
3521 msgid "ID is only marginally valid."
3522 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3526 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3527 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3530 msgid "Please enter the key ID: "
3531 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3534 msgid "Invoking pgp..."
3535 msgstr "pgp hívása..."
3540 msgstr "PGP Kulcs %s."
3542 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3544 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3545 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3547 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3549 msgid "Command TOP is not supported by server."
3550 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3553 msgid "Can't write header to temporary file!"
3554 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3556 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3558 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3559 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3561 #: pop.c:247 pop.c:562
3563 msgid "%s is an invalid POP path"
3564 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3567 msgid "Fetching list of messages..."
3568 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3571 msgid "Can't write message to temporary file!"
3572 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3574 #: pop.c:517 pop.c:582
3575 msgid "Checking for new messages..."
3576 msgstr "Új levelek letöltése..."
3579 msgid "POP host is not defined."
3580 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3583 msgid "No new mail in POP mailbox."
3584 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3587 msgid "Delete messages from server?"
3588 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3592 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3593 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3596 msgid "Error while writing mailbox!"
3597 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3601 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3602 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3604 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3605 msgid "Server closed connection!"
3606 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3609 msgid "Authenticating (SASL)..."
3610 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3613 msgid "Authenticating (APOP)..."
3614 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3617 msgid "APOP authentication failed."
3618 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3622 msgid "Command USER is not supported by server."
3623 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3626 msgid "Unable to leave messages on server."
3627 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3631 msgid "Error connecting to server: %s"
3632 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3635 msgid "Closing connection to POP server..."
3636 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3639 msgid "Verifying message indexes..."
3640 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3643 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3644 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3647 msgid "Postponed Messages"
3648 msgstr "Elhalasztott levelek"
3650 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3651 msgid "No postponed messages."
3652 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3654 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3655 msgid "Illegal PGP header"
3656 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3659 msgid "Illegal S/MIME header"
3660 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3664 msgid "Decrypting message..."
3665 msgstr "Levél letöltése..."
3668 msgid "Decryption failed."
3669 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3673 msgstr "Új lekérdezés"
3684 msgid "Waiting for response..."
3685 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3687 #: query.c:235 query.c:263
3688 msgid "Query command not defined."
3689 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3697 #: query.c:303 query.c:328
3699 msgstr "Lekérdezés: "
3701 #: query.c:311 query.c:337
3704 msgstr "'%s' lekérdezése"
3718 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3719 msgid "Attachment saved."
3720 msgstr "A melléklet elmentve."
3724 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3725 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3728 msgid "Attachment filtered."
3729 msgstr "Melléklet szûrve."
3732 msgid "Filter through: "
3733 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3741 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3742 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3745 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3746 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3749 msgid "Print attachment?"
3750 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3753 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3754 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3758 msgstr "Mellékletek"
3760 #: recvattach.c:1006
3761 msgid "There are no subparts to show!"
3762 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3764 #: recvattach.c:1067
3765 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3766 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3768 #: recvattach.c:1075
3769 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3770 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3772 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3773 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3774 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3777 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3778 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3781 msgid "Error bouncing message!"
3782 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3785 msgid "Error bouncing messages!"
3786 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3790 msgid "Can't open temporary file %s."
3791 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3794 msgid "Forward as attachments?"
3795 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3798 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3800 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3804 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3805 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3807 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3809 msgid "Can't create %s."
3810 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3813 msgid "Can't find any tagged messages."
3814 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3816 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3817 msgid "No mailing lists found!"
3818 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3821 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3823 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3843 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3844 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3847 msgid "Select a remailer chain."
3848 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3852 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3853 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3857 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3858 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3861 msgid "The remailer chain is already empty."
3862 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3865 msgid "You already have the first chain element selected."
3866 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3869 msgid "You already have the last chain element selected."
3870 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3873 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3874 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3878 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3880 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3885 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3886 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3889 msgid "Error sending message."
3890 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3894 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3896 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3900 msgid "No mailcap path specified"
3901 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3905 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3906 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3909 msgid "score: too few arguments"
3910 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3913 msgid "score: too many arguments"
3914 msgstr "score: túl sok paraméter"
3917 msgid "No subject, abort?"
3918 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3921 msgid "No subject, aborting."
3922 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3924 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3925 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3926 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3927 #. * provides a way to do that.
3931 msgid "Reply to %s%s?"
3932 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3936 msgid "Follow-up to %s%s?"
3937 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3939 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3940 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3943 msgid "No tagged messages are visible!"
3944 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3947 msgid "Include message in reply?"
3948 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3951 msgid "Including quoted message..."
3952 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3955 msgid "Could not include all requested messages!"
3956 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3959 msgid "Forward as attachment?"
3960 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3963 msgid "Preparing forwarded message..."
3964 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3966 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3967 #. * are any postponed messages first.
3970 msgid "Recall postponed message?"
3971 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3974 msgid "Edit forwarded message?"
3975 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3978 msgid "Abort unmodified message?"
3979 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3982 msgid "Aborted unmodified message."
3983 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3986 msgid "Message postponed."
3987 msgstr "A levél el lett halasztva."
3990 msgid "No recipients are specified!"
3991 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3994 msgid "No recipients were specified."
3995 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3998 msgid "No subject, abort sending?"
3999 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4002 msgid "No subject specified."
4003 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4006 msgid "Sending message..."
4007 msgstr "Levél elküldése..."
4010 msgid "Could not send the message."
4011 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4015 msgstr "Levél elküldve."
4018 msgid "Sending in background."
4019 msgstr "Küldés a háttérben."
4022 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4023 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4027 msgid "%s no longer exists!"
4028 msgstr "%s többé nem létezik!"
4032 msgid "%s isn't a regular file."
4033 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4037 msgid "Could not open %s"
4038 msgstr "%s nem nyitható meg"
4042 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4043 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4046 msgid "Output of the delivery process"
4047 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4051 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4052 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4056 msgid "%s... Exiting.\n"
4057 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4059 #: signal.c:46 signal.c:49
4061 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4062 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4066 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4067 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4070 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4071 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4075 msgstr "Megbízható "
4079 msgstr "Ellenõrzött "
4083 msgstr "Ellenõrizetlen"
4091 msgstr "Visszavont "
4095 msgstr "Érvénytelen "
4099 msgstr "Ismeretlen "
4102 msgid "Enter keyID: "
4103 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4107 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4108 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4110 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4112 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4113 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4115 #: smime.c:545 smime.c:615
4117 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4118 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4120 #: smime.c:548 smime.c:618
4122 msgid "Use ID %s for %s ?"
4123 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4127 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4129 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4133 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4134 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4136 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4137 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4142 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4146 msgstr "nincs postafiók"
4148 #. fatal error while trying to encrypt message
4150 msgid "No output from OpenSSL.."
4151 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4154 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4155 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4158 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4159 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4162 msgid "No output from OpenSSL..."
4163 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4165 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4167 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4170 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4173 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4174 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4175 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4178 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4179 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4182 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4183 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4188 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4191 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4196 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4199 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4204 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4206 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4216 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4218 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
4225 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4229 msgid "Sorting mailbox..."
4230 msgstr "Postafiók rendezése..."
4233 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4234 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4237 msgid "(no mailbox)"
4238 msgstr "(nincs postafiók)"
4241 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4242 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4245 msgid "Parent message is not available."
4246 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4248 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4249 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
4251 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4252 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
4255 #~ msgid "%s: stat: %s"
4256 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
4259 #~ msgid "%s: not a regular file"
4260 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4262 #~ msgid "unspecified protocol error"
4263 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"