1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
46 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
47 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
77 #: alias.c:293 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
91 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
92 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
98 msgstr "Cím bejegyezve."
100 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
110 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
173 msgstr "Könyvtárváltás"
179 #: browser.c:381 browser.c:968
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Postafiókok [%d]"
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
203 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Postafiók törölve."
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
232 #: browser.c:956 browser.c:1028
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Az új fájl neve: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Hiányzó paraméter."
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: túl kevés paraméter"
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "túl kevés paraméter"
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "túl sok paraméter"
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
322 #. find out whether or not the verify signature
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Levél visszaküldve."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Levél visszaküldve."
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Levél kinyomtatva"
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Levél kinyomtatva"
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
452 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
461 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Shell parancs: "
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Mentés%s postafiókba"
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Másolás%s postafiókba"
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
527 msgid "not converting"
528 msgstr "nem alakítom át"
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Nincs melléklet."
542 #: compose.c:90 remailer.c:487
546 #: compose.c:94 compose.c:668
548 msgstr "Fájl csatolás"
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Aláír, Titkosít"
579 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgstr " aláír mint: "
583 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Titkosítás: "
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Mellékletek"
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
614 #: compose.c:601 send.c:1486
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "%s nem csatolható!"
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Nem lehet csatolni!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Érvénytelen kódolás."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
668 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "%s nem olvasható: %s"
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Levél mentése postafiókba"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Levél elmentve."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (pontos idõ: %c)"
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Jelszó elfelejtve."
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "PGP betöltés..."
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
745 #: crypt.c:159 send.c:1438
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "A levél nem lett elküldve."
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
753 #: crypt.c:614 crypt.c:658
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
757 #: crypt.c:638 crypt.c:678
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
766 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
775 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "ismeretlen hiba"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' lista): "
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Nincs levél."
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "A postafiók csak olvasható."
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Nincs látható levél."
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
874 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
878 #: curs_main.c:405 query.c:49
882 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
891 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
892 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "A postafiókot más program módosította."
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nincs kijelölt levél."
906 #: curs_main.c:657 menu.c:901
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Levélre ugrás: "
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Ez a levél nem látható."
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Érvénytelen levélszám."
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
935 #. i18n: ask for a limit to apply
939 msgstr "Szûkítés: %s"
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
947 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
967 msgstr "Postafiók megnyitása"
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Ez az utolsó levél."
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Nincs visszaállított levél."
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Ez az elsõ levél."
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Keresés az elejétõl."
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Keresés a végétõl."
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Nincs új levél"
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Nincs több téma."
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Ez az elsõ téma."
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "A témázás le van tiltva."
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1060 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1061 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1062 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1063 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1064 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1065 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1066 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1067 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1068 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1069 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1070 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1071 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1072 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1073 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1074 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1075 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1076 "~?\t\tez az üzenet\n"
1077 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Levél tartalom:\n"
1096 #: edit.c:394 edit.c:451
1097 msgid "(continue)\n"
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "A levélfájl üres!"
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1146 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1158 msgstr "Jelzõ beállítása"
1162 msgstr "Jelzõ törlése"
1165 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1170 msgid "[-- Attachment #%d"
1171 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1175 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1180 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1181 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1185 msgid "Invoking autoview command: %s"
1186 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1190 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1191 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1193 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1195 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1196 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1199 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1205 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1206 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1210 msgid "(size %s bytes) "
1211 msgstr "(mérete %s bájt)"
1214 msgid "has been deleted --]\n"
1215 msgstr " törölve lett --]\n"
1219 msgid "[-- on %s --]\n"
1220 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1224 msgid "[-- name: %s --]\n"
1225 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1227 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1229 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1230 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1234 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1235 "[-- expired. --]\n"
1237 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1238 "[-- megszûnt. --]\n"
1242 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1243 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1246 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1247 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1250 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1251 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1254 msgid "Unable to open temporary file!"
1255 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1259 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1260 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1264 msgid "(use '%s' to view this part)"
1265 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1268 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1269 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1273 msgid "%s: unable to attach file"
1274 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1277 msgid "ERROR: please report this bug"
1278 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1282 msgstr "<ISMERETLEN>"
1287 "Generic bindings:\n"
1291 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1297 "Unbound functions:\n"
1301 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1311 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1312 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1316 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1317 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1321 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1322 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1324 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1325 msgid "No authenticators available"
1326 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1328 #: imap/auth_anon.c:43
1329 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1330 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1332 #: imap/auth_anon.c:73
1333 msgid "Anonymous authentication failed."
1334 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1336 #: imap/auth_cram.c:48
1337 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1338 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1340 #: imap/auth_cram.c:128
1341 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1342 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1345 #: imap/auth_gss.c:105
1346 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1347 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1349 #: imap/auth_gss.c:268
1350 msgid "GSSAPI authentication failed."
1351 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1353 #: imap/auth_login.c:38
1354 msgid "LOGIN disabled on this server."
1355 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1357 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1358 msgid "Logging in..."
1359 msgstr "Bejelentkezés..."
1361 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1362 msgid "Login failed."
1363 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1365 #: imap/auth_sasl.c:116
1367 msgid "Authenticating (%s)..."
1368 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1370 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1371 msgid "SASL authentication failed."
1372 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1374 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1376 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1377 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1380 msgid "Getting namespaces..."
1381 msgstr "Névterek letöltése..."
1384 msgid "Getting folder list..."
1385 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1387 #: imap/browse.c:223
1388 msgid "No such folder"
1389 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1391 #: imap/browse.c:281
1392 msgid "Create mailbox: "
1393 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1395 #: imap/browse.c:286
1396 msgid "Mailbox must have a name."
1397 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1399 #: imap/browse.c:294
1400 msgid "Mailbox created."
1401 msgstr "Postafiók létrehozva."
1403 #: imap/command.c:294
1404 msgid "Mailbox closed"
1405 msgstr "Postafiók lezárva"
1407 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1408 #. * than we previously saw
1410 #: imap/command.c:336
1411 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1412 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1416 msgid "Closing connection to %s..."
1417 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1420 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1421 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1425 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1428 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1429 msgid "Secure connection with TLS?"
1430 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1432 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1433 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1434 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1438 msgid "Selecting %s..."
1439 msgstr "%s választása..."
1442 msgid "Error opening mailbox"
1443 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1445 #. STATUS not supported
1447 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1448 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1450 #. command failed cause folder doesn't exist
1451 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1454 msgstr "%s létrehozása?"
1456 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1458 msgid "Marking %d messages deleted..."
1459 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1462 msgid "Expunge failed"
1463 msgstr "Sikertelen törlés"
1467 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1468 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1471 msgid "Expunging messages from server..."
1472 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1475 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1476 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1479 msgid "CLOSE failed"
1480 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1483 msgid "Bad mailbox name"
1484 msgstr "Hibás postafiók név"
1488 msgid "Subscribing to %s..."
1489 msgstr "%s felírása..."
1493 msgid "Unsubscribing to %s..."
1494 msgstr "%s leírása..."
1496 #. Unable to fetch headers for lower versions
1497 #: imap/message.c:94
1498 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1499 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1501 #: imap/message.c:107
1503 msgid "Could not create temporary file %s"
1504 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1506 #: imap/message.c:134
1508 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1509 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1511 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1513 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1514 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1516 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1517 msgid "Fetching message..."
1518 msgstr "Levél letöltése..."
1520 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1521 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1523 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1525 #: imap/message.c:586
1526 msgid "Uploading message ..."
1527 msgstr "Levél feltöltése..."
1529 #: imap/message.c:696
1531 msgid "Copying %d messages to %s..."
1532 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1534 #: imap/message.c:700
1536 msgid "Copying message %d to %s..."
1537 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1545 msgid "Bad regexp: %s"
1550 msgid "spam: no matching pattern"
1551 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1555 msgid "nospam: no matching pattern"
1556 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1559 msgid "alias: no address"
1560 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1564 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1565 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1568 msgid "invalid header field"
1569 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1573 msgid "%s: unknown sorting method"
1574 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1578 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1579 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1583 msgid "%s: unknown variable"
1584 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1588 msgid "prefix is illegal with reset"
1589 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1593 msgid "value is illegal with reset"
1594 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1599 msgstr "%s beállítva"
1604 msgstr "%s beállítása törölve"
1608 msgid "%s: invalid mailbox type"
1609 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1611 #: init.c:1503 init.c:1548
1613 msgid "%s: invalid value"
1614 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1618 msgid "%s: Unknown type."
1619 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1623 msgid "%s: unknown type"
1624 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1631 #. the muttrc source keyword
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: túl sok paraméter"
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1673 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1679 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1680 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: túl sok paraméter"
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: nincs paraméter"
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1723 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1728 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1730 #: keymap_alldefs.h:5
1731 msgid "null operation"
1732 msgstr "üres mûvelet"
1734 #: keymap_alldefs.h:6
1735 msgid "end of conditional execution (noop)"
1738 #: keymap_alldefs.h:7
1739 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1740 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1742 #: keymap_alldefs.h:8
1743 msgid "view attachment as text"
1744 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1746 #: keymap_alldefs.h:9
1747 msgid "Toggle display of subparts"
1748 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1750 #: keymap_alldefs.h:10
1751 msgid "move to the bottom of the page"
1752 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1754 #: keymap_alldefs.h:11
1755 msgid "remail a message to another user"
1756 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1758 #: keymap_alldefs.h:12
1759 msgid "select a new file in this directory"
1760 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1762 #: keymap_alldefs.h:13
1764 msgstr "fájl megtekintése"
1766 #: keymap_alldefs.h:14
1767 msgid "display the currently selected file's name"
1768 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1770 #: keymap_alldefs.h:15
1771 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1774 #: keymap_alldefs.h:16
1775 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1776 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1778 #: keymap_alldefs.h:17
1779 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1780 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1782 #: keymap_alldefs.h:18
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "könyvtár váltás"
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "üzenet szerkesztése"
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "üzenet elküldése"
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "üzenet megjelenítése"
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "ugrás a sor elejére"
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "ugrás a sor végére"
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2011 msgid "scroll down through the history list"
2012 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2014 #: keymap_alldefs.h:76
2015 msgid "scroll up through the history list"
2016 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2018 #: keymap_alldefs.h:77
2019 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2020 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2022 #: keymap_alldefs.h:78
2023 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2026 #: keymap_alldefs.h:79
2027 msgid "delete all chars on the line"
2028 msgstr "karakter törlése a sorban"
2030 #: keymap_alldefs.h:80
2031 msgid "delete the word in front of the cursor"
2032 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2034 #: keymap_alldefs.h:81
2035 msgid "quote the next typed key"
2036 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2038 #: keymap_alldefs.h:82
2039 msgid "transpose character under cursor with previous"
2040 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2042 #: keymap_alldefs.h:83
2043 msgid "capitalize the word"
2044 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2046 #: keymap_alldefs.h:84
2047 msgid "convert the word to lower case"
2048 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2050 #: keymap_alldefs.h:85
2051 msgid "convert the word to upper case"
2052 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2054 #: keymap_alldefs.h:86
2055 msgid "enter a muttrc command"
2056 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2058 #: keymap_alldefs.h:87
2059 msgid "enter a file mask"
2060 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2062 #: keymap_alldefs.h:88
2063 msgid "exit this menu"
2064 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2066 #: keymap_alldefs.h:89
2067 msgid "filter attachment through a shell command"
2068 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2070 #: keymap_alldefs.h:90
2071 msgid "move to the first entry"
2072 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2074 #: keymap_alldefs.h:91
2075 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2076 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2078 #: keymap_alldefs.h:92
2079 msgid "forward a message with comments"
2080 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2082 #: keymap_alldefs.h:93
2083 msgid "select the current entry"
2084 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2086 #: keymap_alldefs.h:94
2087 msgid "reply to all recipients"
2088 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2090 #: keymap_alldefs.h:95
2091 msgid "scroll down 1/2 page"
2092 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2094 #: keymap_alldefs.h:96
2095 msgid "scroll up 1/2 page"
2096 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2098 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgstr "ez a képernyõ"
2102 #: keymap_alldefs.h:98
2103 msgid "jump to an index number"
2104 msgstr "ugrás sorszámra"
2106 #: keymap_alldefs.h:99
2107 msgid "move to the last entry"
2108 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2110 #: keymap_alldefs.h:100
2111 msgid "reply to specified mailing list"
2112 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2114 #: keymap_alldefs.h:101
2115 msgid "execute a macro"
2116 msgstr "makró végrehajtása"
2118 #: keymap_alldefs.h:102
2119 msgid "compose a new mail message"
2120 msgstr "új levél szerkesztése"
2122 #: keymap_alldefs.h:103
2123 msgid "open a different folder"
2124 msgstr "más postafiók megnyitása"
2126 #: keymap_alldefs.h:104
2127 msgid "open a different folder in read only mode"
2128 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2130 #: keymap_alldefs.h:105
2131 msgid "clear a status flag from a message"
2132 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2134 #: keymap_alldefs.h:106
2135 msgid "delete messages matching a pattern"
2136 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2138 #: keymap_alldefs.h:107
2139 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2140 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2142 #: keymap_alldefs.h:108
2143 msgid "retrieve mail from POP server"
2144 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2146 #: keymap_alldefs.h:109
2147 msgid "move to the first message"
2148 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2150 #: keymap_alldefs.h:110
2151 msgid "move to the last message"
2152 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2154 #: keymap_alldefs.h:111
2155 msgid "show only messages matching a pattern"
2156 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2158 #: keymap_alldefs.h:112
2159 msgid "jump to the next new message"
2160 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2162 #: keymap_alldefs.h:113
2163 msgid "jump to the next new or unread message"
2164 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2166 #: keymap_alldefs.h:114
2167 msgid "jump to the next subthread"
2168 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2170 #: keymap_alldefs.h:115
2171 msgid "jump to the next thread"
2172 msgstr "ugrás a következõ témára"
2174 #: keymap_alldefs.h:116
2175 msgid "move to the next undeleted message"
2176 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2178 #: keymap_alldefs.h:117
2179 msgid "jump to the next unread message"
2180 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2182 #: keymap_alldefs.h:118
2183 msgid "jump to parent message in thread"
2184 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2186 #: keymap_alldefs.h:119
2187 msgid "jump to previous thread"
2188 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2190 #: keymap_alldefs.h:120
2191 msgid "jump to previous subthread"
2192 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2194 #: keymap_alldefs.h:121
2195 msgid "move to the previous undeleted message"
2196 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2198 #: keymap_alldefs.h:122
2199 msgid "jump to the previous new message"
2200 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2202 #: keymap_alldefs.h:123
2203 msgid "jump to the previous new or unread message"
2204 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2206 #: keymap_alldefs.h:124
2207 msgid "jump to the previous unread message"
2208 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2210 #: keymap_alldefs.h:125
2211 msgid "mark the current thread as read"
2212 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2214 #: keymap_alldefs.h:126
2215 msgid "mark the current subthread as read"
2216 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2218 #: keymap_alldefs.h:127
2219 msgid "set a status flag on a message"
2220 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2222 #: keymap_alldefs.h:128
2223 msgid "save changes to mailbox"
2224 msgstr "mentés postafiókba"
2226 #: keymap_alldefs.h:129
2227 msgid "tag messages matching a pattern"
2228 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2230 #: keymap_alldefs.h:130
2231 msgid "undelete messages matching a pattern"
2232 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2234 #: keymap_alldefs.h:131
2235 msgid "untag messages matching a pattern"
2236 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2238 #: keymap_alldefs.h:132
2239 msgid "move to the middle of the page"
2240 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2242 #: keymap_alldefs.h:133
2243 msgid "move to the next entry"
2244 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2246 #: keymap_alldefs.h:134
2247 msgid "scroll down one line"
2248 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2250 #: keymap_alldefs.h:135
2251 msgid "move to the next page"
2252 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2254 #: keymap_alldefs.h:136
2255 msgid "jump to the bottom of the message"
2256 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2258 #: keymap_alldefs.h:137
2259 msgid "toggle display of quoted text"
2260 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2262 #: keymap_alldefs.h:138
2263 msgid "skip beyond quoted text"
2264 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2266 #: keymap_alldefs.h:139
2267 msgid "jump to the top of the message"
2268 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2270 #: keymap_alldefs.h:140
2271 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2272 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2274 #: keymap_alldefs.h:141
2275 msgid "move to the previous entry"
2276 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2278 #: keymap_alldefs.h:142
2279 msgid "scroll up one line"
2280 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2282 #: keymap_alldefs.h:143
2283 msgid "move to the previous page"
2284 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2286 #: keymap_alldefs.h:144
2287 msgid "print the current entry"
2288 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2290 #: keymap_alldefs.h:145
2291 msgid "query external program for addresses"
2292 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2294 #: keymap_alldefs.h:146
2295 msgid "append new query results to current results"
2296 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2298 #: keymap_alldefs.h:147
2299 msgid "save changes to mailbox and quit"
2300 msgstr "változások mentése és kilépés"
2302 #: keymap_alldefs.h:148
2303 msgid "recall a postponed message"
2304 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2306 #: keymap_alldefs.h:149
2307 msgid "clear and redraw the screen"
2308 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2310 #: keymap_alldefs.h:150
2314 #: keymap_alldefs.h:151
2315 msgid "reply to a message"
2316 msgstr "válasz a levélre"
2318 #: keymap_alldefs.h:152
2319 msgid "use the current message as a template for a new one"
2320 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2322 #: keymap_alldefs.h:153
2323 msgid "save message/attachment to a file"
2324 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2326 #: keymap_alldefs.h:154
2327 msgid "search for a regular expression"
2328 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2330 #: keymap_alldefs.h:155
2331 msgid "search backwards for a regular expression"
2332 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2334 #: keymap_alldefs.h:156
2335 msgid "search for next match"
2336 msgstr "keresés tovább"
2338 #: keymap_alldefs.h:157
2339 msgid "search for next match in opposite direction"
2340 msgstr "keresés visszafelé"
2342 #: keymap_alldefs.h:158
2343 msgid "toggle search pattern coloring"
2344 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2346 #: keymap_alldefs.h:159
2347 msgid "invoke a command in a subshell"
2348 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2350 #: keymap_alldefs.h:160
2351 msgid "sort messages"
2352 msgstr "üzenetek rendezése"
2354 #: keymap_alldefs.h:161
2355 msgid "sort messages in reverse order"
2356 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2358 #: keymap_alldefs.h:162
2359 msgid "tag the current entry"
2360 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2362 #: keymap_alldefs.h:163
2363 msgid "apply next function to tagged messages"
2364 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2366 #: keymap_alldefs.h:164
2368 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2369 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "tag the current subthread"
2373 msgstr "témarész megjelölése"
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current thread"
2377 msgstr "téma megjelölése"
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2381 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2385 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2389 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "move to the top of the page"
2393 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "undelete the current entry"
2397 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete all messages in thread"
2401 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in subthread"
2405 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "show the Mutt version number and date"
2409 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2413 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "show MIME attachments"
2417 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "display the keycode for a key press"
2421 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "show currently active limit pattern"
2425 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2429 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2433 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "attach a PGP public key"
2437 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "show PGP options"
2441 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "mail a PGP public key"
2445 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "verify a PGP public key"
2449 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "view the key's user id"
2453 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "check for classic pgp"
2457 msgstr "klasszikus php keresése"
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "Accept the chain constructed"
2461 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Append a remailer to the chain"
2465 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Insert a remailer into the chain"
2469 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Delete a remailer from the chain"
2473 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Select the previous element of the chain"
2477 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the next element of the chain"
2481 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2485 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "make decrypted copy and delete"
2489 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy"
2493 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2497 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "extract supported public keys"
2501 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "show S/MIME options"
2505 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2508 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2511 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2512 msgid "Out of memory!"
2513 msgstr "Elfogyott a memória!"
2517 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2518 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2520 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2521 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2531 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2532 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2533 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2548 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 " (at your option) any later version.\n"
2553 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2556 " GNU General Public License for more details.\n"
2558 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2571 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2573 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2574 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2575 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2577 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2578 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2579 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2580 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2582 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2583 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2584 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2589 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2591 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2593 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2595 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2596 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2597 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2601 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2602 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2603 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2604 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2605 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2606 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2607 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2608 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2609 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2610 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2611 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2612 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2613 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2614 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2615 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2616 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2617 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2618 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2619 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2620 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2621 " -h\t\tthis help message"
2624 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2626 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2628 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2630 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2631 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2633 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2637 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2638 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2639 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2640 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2641 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2642 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2643 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2644 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2645 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2646 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2647 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2648 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2649 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2650 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2651 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2652 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2654 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2655 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2656 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2657 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2658 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2660 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2671 msgid "Error initializing terminal."
2672 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2676 msgid "Debugging at level %d.\n"
2677 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2680 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2682 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2686 msgid "%s does not exist. Create it?"
2687 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2691 msgid "Can't create %s: %s."
2692 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2695 msgid "No recipients specified.\n"
2696 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2700 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2701 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2704 msgid "No mailbox with new mail."
2705 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2708 msgid "No incoming mailboxes defined."
2709 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2712 msgid "Mailbox is empty."
2713 msgstr "A postafiók üres."
2715 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2717 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2718 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2720 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2721 msgid "Mailbox is corrupt!"
2722 msgstr "A postafiók megsérült!"
2725 msgid "Mailbox was corrupted!"
2726 msgstr "A postafiók megsérült!"
2728 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2729 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2733 msgid "Unable to lock mailbox!"
2734 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2736 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2737 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2738 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2741 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2743 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2747 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2748 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2750 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2751 #. * change/deleted message
2754 msgid "Committing changes..."
2755 msgstr "Változások mentése..."
2759 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2760 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2763 msgid "Could not reopen mailbox!"
2764 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2767 msgid "Reopening mailbox..."
2768 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2775 msgid "Invalid index number."
2776 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2778 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2779 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2781 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2784 msgid "You cannot scroll down farther."
2785 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2788 msgid "You cannot scroll up farther."
2789 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2792 msgid "You are on the last page."
2793 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2796 msgid "You are on the first page."
2797 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2800 msgid "First entry is shown."
2801 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2804 msgid "Last entry is shown."
2805 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2808 msgid "You are on the last entry."
2809 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2812 msgid "You are on the first entry."
2813 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2815 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2816 msgid "Search for: "
2819 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2820 msgid "Reverse search for: "
2821 msgstr "Keresés visszafelé: "
2823 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2824 msgid "No search pattern."
2825 msgstr "Nincs keresési minta."
2827 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2829 msgstr "Nem található."
2832 msgid "No tagged entries."
2833 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2836 msgid "Search is not implemented for this menu."
2837 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2840 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2841 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2844 msgid "Tagging is not supported."
2845 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2847 #: mh.c:663 mh.c:900
2849 msgid "Reading %s... %d"
2850 msgstr "%s olvasása... %d"
2853 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2854 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2858 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2859 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2866 msgid "File is a directory, save under it?"
2867 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2870 msgid "File under directory: "
2871 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2874 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2875 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2882 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2883 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2887 msgid "%s is not a mailbox!"
2888 msgstr "A %s nem postafiók!"
2892 msgid "Append messages to %s?"
2893 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2895 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2897 msgid "Connection to %s closed"
2898 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2900 #: mutt_socket.c:271
2901 msgid "SSL is unavailable."
2902 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2904 #: mutt_socket.c:302
2905 msgid "Preconnect command failed."
2906 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2908 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2910 msgid "Error talking to %s (%s)"
2911 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2913 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2916 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2918 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2920 msgid "Looking up %s..."
2921 msgstr "%s feloldása..."
2923 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2925 msgid "Could not find the host \"%s\""
2926 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2928 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2930 msgid "Connecting to %s..."
2931 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2933 #: mutt_socket.c:529
2935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2936 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2940 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2945 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2949 msgid "%s has insecure permissions!"
2950 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2954 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2962 msgid "SSL failed: %s"
2963 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2966 msgid "Unable to get certificate from peer"
2967 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2971 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
2980 msgid "[unable to calculate]"
2981 msgstr "[nem kiszámítható]"
2984 msgid "[invalid date]"
2985 msgstr "[érvénytelen dátum]"
2988 msgid "Server certificate is not yet valid"
2989 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
2992 msgid "Server certificate has expired"
2993 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
2996 msgid "This certificate belongs to:"
2997 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3000 msgid "This certificate was issued by:"
3001 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3005 msgid "This certificate is valid"
3006 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3011 msgstr " kezdete: %s"
3020 msgid "Fingerprint: %s"
3021 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3024 msgid "SSL Certificate check"
3025 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3028 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3029 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3037 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3043 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3048 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3049 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3052 msgid "Certificate saved"
3053 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3057 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3058 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3062 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3063 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3066 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3067 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3071 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3072 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3075 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3076 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3080 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3081 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3085 msgid "Couldn't lock %s\n"
3086 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3090 msgid "Reading %s..."
3091 msgstr "%s olvasása..."
3095 msgid "Writing %s..."
3096 msgstr "%s írása..."
3100 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3101 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3105 msgid "Move read messages to %s?"
3106 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3108 #: mx.c:894 mx.c:1150
3110 msgid "Purge %d deleted message?"
3111 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3113 #: mx.c:894 mx.c:1150
3115 msgid "Purge %d deleted messages?"
3116 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3120 msgid "Moving read messages to %s..."
3121 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3123 #: mx.c:977 mx.c:1141
3124 msgid "Mailbox is unchanged."
3125 msgstr "Postafiók változatlan."
3129 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3130 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3132 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3134 msgid "%d kept, %d deleted."
3135 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3139 msgid " Press '%s' to toggle write"
3140 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3143 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3144 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3148 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3149 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3152 msgid "Mailbox checkpointed."
3153 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3156 msgid "Can't write message"
3157 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3160 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3164 msgid "Not available in this menu."
3165 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3176 msgid "View Attachm."
3183 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3184 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3185 msgid "Bottom of message is shown."
3186 msgstr "Ez az üzenet vége."
3188 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3189 msgid "Top of message is shown."
3190 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3193 msgid "Reverse search: "
3194 msgstr "Keresés visszafelé: "
3201 msgid "Help is currently being shown."
3202 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3205 msgid "No more quoted text."
3206 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3209 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3210 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3213 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3214 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3218 msgid "Error in expression: %s"
3219 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3223 msgid "Invalid day of month: %s"
3224 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3228 msgid "Invalid month: %s"
3229 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3231 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3234 msgid "Invalid relative date: %s"
3235 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3238 msgid "error in expression"
3239 msgstr "hiba a kifejezésben"
3241 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3243 msgid "error in pattern at: %s"
3244 msgstr "hiba a mintában: %s"
3248 msgid "%c: invalid command"
3249 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3253 msgid "%c: not supported in this mode"
3254 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3258 msgid "missing parameter"
3259 msgstr "hiányzó paraméter"
3263 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3264 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3267 msgid "empty pattern"
3272 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3273 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3275 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3276 msgid "Compiling search pattern..."
3277 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3280 msgid "Executing command on matching messages..."
3281 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3284 msgid "No messages matched criteria."
3285 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3288 msgid "Search hit bottom without finding match"
3289 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3292 msgid "Search hit top without finding match"
3293 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3296 msgid "Search interrupted."
3297 msgstr "Keresés megszakítva."
3300 msgid "Enter PGP passphrase:"
3301 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3304 msgid "PGP passphrase forgotten."
3305 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3308 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3309 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3311 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3313 "[-- End of PGP output --]\n"
3316 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3321 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3324 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3328 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3333 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3340 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3341 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3344 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3348 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3353 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3356 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3360 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3361 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3365 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3368 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3373 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3376 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3380 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3381 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3385 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3388 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3392 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3393 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3396 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3397 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3401 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3402 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3404 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3406 msgid "Enter keyID for %s: "
3407 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3410 msgid "Can't invoke PGP"
3411 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3415 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3417 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3434 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3436 msgstr "Aláír mint: "
3439 msgid "Fetching PGP key..."
3440 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3443 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3444 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3446 #. __STRCAT_CHECKED__
3447 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3451 #. __STRCAT_CHECKED__
3454 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
3458 msgid "PGP keys matching <%s>."
3459 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3463 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3464 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3466 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3467 msgid "Can't open /dev/null"
3468 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3470 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3471 msgid "Can't create temporary file"
3472 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3476 msgid "Key ID: 0x%s"
3477 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3480 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3481 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3484 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3485 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3488 msgid "ID has undefined validity."
3489 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3492 msgid "ID is not valid."
3493 msgstr "Az ID nem érvényes."
3496 msgid "ID is only marginally valid."
3497 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3501 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3502 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3505 msgid "Please enter the key ID: "
3506 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3509 msgid "Invoking pgp..."
3510 msgstr "pgp hívása..."
3515 msgstr "PGP Kulcs %s."
3517 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3519 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3520 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3522 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3524 msgid "Command TOP is not supported by server."
3525 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3528 msgid "Can't write header to temporary file!"
3529 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3531 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3533 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3534 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3536 #: pop.c:247 pop.c:562
3538 msgid "%s is an invalid POP path"
3539 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3542 msgid "Fetching list of messages..."
3543 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3546 msgid "Can't write message to temporary file!"
3547 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3549 #: pop.c:517 pop.c:582
3550 msgid "Checking for new messages..."
3551 msgstr "Új levelek letöltése..."
3554 msgid "POP host is not defined."
3555 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3558 msgid "No new mail in POP mailbox."
3559 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3562 msgid "Delete messages from server?"
3563 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3567 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3568 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3571 msgid "Error while writing mailbox!"
3572 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3576 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3577 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3579 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3580 msgid "Server closed connection!"
3581 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3584 msgid "Authenticating (SASL)..."
3585 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3588 msgid "Authenticating (APOP)..."
3589 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3592 msgid "APOP authentication failed."
3593 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3597 msgid "Command USER is not supported by server."
3598 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3601 msgid "Unable to leave messages on server."
3602 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3606 msgid "Error connecting to server: %s"
3607 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3610 msgid "Closing connection to POP server..."
3611 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3614 msgid "Verifying message indexes..."
3615 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3618 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3619 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3622 msgid "Postponed Messages"
3623 msgstr "Elhalasztott levelek"
3625 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3626 msgid "No postponed messages."
3627 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3629 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3630 msgid "Illegal PGP header"
3631 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3634 msgid "Illegal S/MIME header"
3635 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3639 msgid "Decrypting message..."
3640 msgstr "Levél letöltése..."
3643 msgid "Decryption failed."
3644 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3648 msgstr "Új lekérdezés"
3659 msgid "Waiting for response..."
3660 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3662 #: query.c:235 query.c:263
3663 msgid "Query command not defined."
3664 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3672 #: query.c:303 query.c:328
3674 msgstr "Lekérdezés: "
3676 #: query.c:311 query.c:337
3679 msgstr "'%s' lekérdezése"
3693 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3694 msgid "Attachment saved."
3695 msgstr "A melléklet elmentve."
3699 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3700 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3703 msgid "Attachment filtered."
3704 msgstr "Melléklet szûrve."
3707 msgid "Filter through: "
3708 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3716 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3717 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3720 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3721 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3724 msgid "Print attachment?"
3725 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3728 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3729 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3733 msgstr "Mellékletek"
3735 #: recvattach.c:1006
3736 msgid "There are no subparts to show!"
3737 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3739 #: recvattach.c:1067
3740 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3741 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3743 #: recvattach.c:1075
3744 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3745 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3747 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3748 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3749 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3752 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3753 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3756 msgid "Error bouncing message!"
3757 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3760 msgid "Error bouncing messages!"
3761 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3765 msgid "Can't open temporary file %s."
3766 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3769 msgid "Forward as attachments?"
3770 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3773 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3775 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3779 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3780 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3782 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3784 msgid "Can't create %s."
3785 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3788 msgid "Can't find any tagged messages."
3789 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3791 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3792 msgid "No mailing lists found!"
3793 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3796 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3798 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3818 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3819 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3822 msgid "Select a remailer chain."
3823 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3827 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3828 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3832 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3833 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3836 msgid "The remailer chain is already empty."
3837 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3840 msgid "You already have the first chain element selected."
3841 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3844 msgid "You already have the last chain element selected."
3845 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3848 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3849 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3853 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3855 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3860 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3861 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3864 msgid "Error sending message."
3865 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3869 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3871 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3875 msgid "No mailcap path specified"
3876 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3880 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3881 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3884 msgid "score: too few arguments"
3885 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3888 msgid "score: too many arguments"
3889 msgstr "score: túl sok paraméter"
3892 msgid "No subject, abort?"
3893 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3896 msgid "No subject, aborting."
3897 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3899 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3900 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3901 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3902 #. * provides a way to do that.
3906 msgid "Reply to %s%s?"
3907 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3911 msgid "Follow-up to %s%s?"
3912 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3914 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3915 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3918 msgid "No tagged messages are visible!"
3919 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3922 msgid "Include message in reply?"
3923 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3926 msgid "Including quoted message..."
3927 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3930 msgid "Could not include all requested messages!"
3931 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3934 msgid "Forward as attachment?"
3935 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3938 msgid "Preparing forwarded message..."
3939 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3941 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3942 #. * are any postponed messages first.
3945 msgid "Recall postponed message?"
3946 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3949 msgid "Edit forwarded message?"
3950 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3953 msgid "Abort unmodified message?"
3954 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3957 msgid "Aborted unmodified message."
3958 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3961 msgid "Message postponed."
3962 msgstr "A levél el lett halasztva."
3965 msgid "No recipients are specified!"
3966 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3969 msgid "No recipients were specified."
3970 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3973 msgid "No subject, abort sending?"
3974 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
3977 msgid "No subject specified."
3978 msgstr "Nincs tárgy megadva."
3981 msgid "Sending message..."
3982 msgstr "Levél elküldése..."
3985 msgid "Could not send the message."
3986 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
3990 msgstr "Levél elküldve."
3993 msgid "Sending in background."
3994 msgstr "Küldés a háttérben."
3997 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3998 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4002 msgid "%s no longer exists!"
4003 msgstr "%s többé nem létezik!"
4007 msgid "%s isn't a regular file."
4008 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4012 msgid "Could not open %s"
4013 msgstr "%s nem nyitható meg"
4017 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4018 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4021 msgid "Output of the delivery process"
4022 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4026 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4027 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4031 msgid "%s... Exiting.\n"
4032 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4034 #: signal.c:46 signal.c:49
4036 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4037 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4041 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4042 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4045 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4046 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4050 msgstr "Megbízható "
4054 msgstr "Ellenõrzött "
4058 msgstr "Ellenõrizetlen"
4066 msgstr "Visszavont "
4070 msgstr "Érvénytelen "
4074 msgstr "Ismeretlen "
4077 msgid "Enter keyID: "
4078 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4082 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4083 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4085 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4087 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4088 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4090 #: smime.c:545 smime.c:615
4092 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4093 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4095 #: smime.c:548 smime.c:618
4097 msgid "Use ID %s for %s ?"
4098 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4102 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4104 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4108 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4109 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4111 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4112 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4113 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4117 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4121 msgstr "nincs postafiók"
4123 #. fatal error while trying to encrypt message
4125 msgid "No output from OpenSSL.."
4126 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4129 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4130 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4133 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4134 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4137 msgid "No output from OpenSSL..."
4138 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4140 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4142 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4145 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4148 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4149 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4150 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4153 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4154 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4158 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4163 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4166 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4171 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4174 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4179 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4181 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4191 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4193 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
4200 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4204 msgid "Sorting mailbox..."
4205 msgstr "Postafiók rendezése..."
4208 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4209 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4212 msgid "(no mailbox)"
4213 msgstr "(nincs postafiók)"
4216 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4217 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4220 msgid "Parent message is not available."
4221 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4223 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4224 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
4226 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4227 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
4230 #~ msgid "%s: stat: %s"
4231 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
4234 #~ msgid "%s: not a regular file"
4235 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4237 #~ msgid "unspecified protocol error"
4238 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"