1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
11 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
12 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s azonosító: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s jelszava: "
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
76 #: alias.c:289 send.c:201
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Mentés fájlba: "
97 msgstr "Cím bejegyezve."
99 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
109 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
125 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
167 msgstr "Könyvtárváltás"
173 #: browser.c:377 browser.c:964
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Postafiókok [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Postafiók törölve."
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Az új fájl neve: "
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Hiányzó paraméter."
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: túl kevés paraméter"
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "túl kevés paraméter"
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "túl sok paraméter"
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
316 #. find out whether or not the verify signature
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
347 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
350 msgid "PGP signature successfully verified."
351 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
354 msgid "PGP signature could NOT be verified."
355 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
361 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
362 msgid "Bounce message to: "
363 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
365 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
366 msgid "Bounce tagged messages to: "
367 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
369 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
370 msgid "Error parsing address!"
373 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
375 msgid "Bad IDN: '%s'"
376 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
378 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 msgid "Bounce message to %s"
381 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Levél visszaküldve."
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Levél visszaküldve."
404 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "Levél kinyomtatva"
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Levél kinyomtatva"
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
444 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
451 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Shell parancs: "
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Mentés%s postafiókba"
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Másolás%s postafiókba"
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
516 msgid "not converting"
517 msgstr "nem alakítom át"
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Nincs melléklet."
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
535 #: compose.c:89 compose.c:787
537 msgstr "Fájl csatolás"
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Aláír, Titkosít"
559 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgstr " aláír mint: "
563 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Titkosítás: "
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, mé(g)se? "
580 #: compose.c:179 compose.c:269
582 msgstr "Aláír mint: "
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
588 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
597 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
599 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Mellékletek"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
628 #: compose.c:722 send.c:1451
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "%s nem csatolható!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Nem lehet csatolni!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Érvénytelen kódolás."
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
682 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "%s nem olvasható: %s"
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Levél mentése postafiókba"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "Levél elmentve."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
736 msgid " (current time: %c)"
737 msgstr " (pontos idõ: %c)"
741 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
742 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
745 msgid "Passphrase(s) forgotten."
746 msgstr "Jelszó elfelejtve."
749 msgid "Enter PGP passphrase:"
750 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
753 msgid "Enter SMIME passphrase:"
754 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
757 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
758 msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
760 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
761 msgid "Invoking PGP..."
762 msgstr "PGP betöltés..."
765 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
766 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
768 #: crypt.c:653 crypt.c:697
769 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
770 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
772 #: crypt.c:677 crypt.c:717
773 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
774 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
778 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
781 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
787 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
790 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
796 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
799 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
802 #. Now display the signed body
805 "[-- The following data is signed --]\n"
808 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
813 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
816 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
822 "[-- End of signed data --]\n"
825 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
835 #. restore blocking operation
838 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
840 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "ismeretlen hiba"
845 msgid "Press any key to continue..."
846 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
849 msgid " ('?' for list): "
850 msgstr " ('?' lista): "
852 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
853 msgid "No mailbox is open."
854 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
857 msgid "There are no messages."
858 msgstr "Nincs levél."
860 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
861 msgid "Mailbox is read-only."
862 msgstr "A postafiók csak olvasható."
864 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
865 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
866 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Nincs látható levél."
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
879 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
882 msgid "Changes to folder will not be written."
883 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
889 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
893 #: curs_main.c:401 query.c:45
897 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
906 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
907 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
910 msgid "New mail in this mailbox."
911 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
914 msgid "Mailbox was externally modified."
915 msgstr "A postafiókot más program módosította."
918 msgid "No tagged messages."
919 msgstr "Nincs kijelölt levél."
921 #: curs_main.c:653 menu.c:896
923 msgid "Nothing to do."
924 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
927 msgid "Jump to message: "
928 msgstr "Levélre ugrás: "
931 msgid "Argument must be a message number."
932 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
935 msgid "That message is not visible."
936 msgstr "Ez a levél nem látható."
939 msgid "Invalid message number."
940 msgstr "Érvénytelen levélszám."
943 msgid "Delete messages matching: "
944 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
947 msgid "No limit pattern is in effect."
948 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
950 #. i18n: ask for a limit to apply
954 msgstr "Szûkítés: %s"
957 msgid "Limit to messages matching: "
958 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
962 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
965 msgid "Tag messages matching: "
966 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
969 msgid "Undelete messages matching: "
970 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
973 msgid "Untag messages matching: "
974 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
977 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
982 msgstr "Postafiók megnyitása"
984 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
986 msgid "%s is not a mailbox."
987 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
990 msgid "Exit Mutt without saving?"
991 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
993 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
994 msgid "You are on the last message."
995 msgstr "Ez az utolsó levél."
997 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
998 msgid "No undeleted messages."
999 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1001 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1002 msgid "You are on the first message."
1003 msgstr "Ez az elsõ levél."
1005 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1006 msgid "Search wrapped to top."
1007 msgstr "Keresés az elejétõl."
1009 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1010 msgid "Search wrapped to bottom."
1011 msgstr "Keresés a végétõl."
1014 msgid "No new messages"
1015 msgstr "Nincs új levél"
1018 msgid "No unread messages"
1019 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1022 msgid " in this limited view"
1023 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1025 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1026 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1027 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1030 msgid "No more threads."
1031 msgstr "Nincs több téma."
1034 msgid "You are on the first thread."
1035 msgstr "Ez az elsõ téma."
1037 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1039 msgid "Threading is not enabled."
1040 msgstr "A témázás le van tiltva."
1043 msgid "Thread contains unread messages."
1044 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1047 msgid "Can't edit message on POP server."
1048 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1051 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1052 #. * declared "static" (sigh)
1056 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1057 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1058 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1059 "~f messages\tinclude messages\n"
1060 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1061 "~h\t\tedit the message header\n"
1062 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1063 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1064 "~p\t\tprint the message\n"
1065 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1066 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1067 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1068 "~u\t\trecall the previous line\n"
1069 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1070 "~w file\t\twrite message to file\n"
1071 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1072 "~?\t\tthis message\n"
1073 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1076 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1077 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1078 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1079 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1080 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1081 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1082 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1083 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1084 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1085 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1086 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1087 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1088 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1089 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1090 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1091 "~?\t\tez az üzenet\n"
1092 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1096 msgid "%d: invalid message number.\n"
1097 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1100 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1101 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1104 msgid "No mailbox.\n"
1105 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1108 msgid "Message contains:\n"
1109 msgstr "Levél tartalom:\n"
1111 #: edit.c:390 edit.c:447
1112 msgid "(continue)\n"
1116 msgid "missing filename.\n"
1117 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1120 msgid "No lines in message.\n"
1121 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1125 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1126 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1130 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1131 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1135 msgid "could not create temporary folder: %s"
1136 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1140 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1141 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1145 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1146 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1149 msgid "Message file is empty!"
1150 msgstr "A levélfájl üres!"
1153 msgid "Message not modified!"
1154 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1158 msgid "Can't open message file: %s"
1159 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1161 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1163 msgid "Can't append to folder: %s"
1164 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1168 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1169 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1173 msgstr "Jelzõ beállítása"
1177 msgstr "Jelzõ törlése"
1180 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1181 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1185 msgid "[-- Attachment #%d"
1186 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1190 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1196 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1200 msgid "Invoking autoview command: %s"
1201 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1205 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1206 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1208 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1210 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1211 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1214 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1216 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1220 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1221 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1225 msgid "(size %s bytes) "
1226 msgstr "(mérete %s bájt)"
1229 msgid "has been deleted --]\n"
1230 msgstr " törölve lett --]\n"
1234 msgid "[-- on %s --]\n"
1235 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1239 msgid "[-- name: %s --]\n"
1240 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1242 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1244 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1245 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1249 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1250 "[-- expired. --]\n"
1252 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1253 "[-- megszûnt. --]\n"
1257 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1258 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1261 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1262 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1265 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1266 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1269 msgid "Unable to open temporary file!"
1270 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1274 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1275 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1279 msgid "(use '%s' to view this part)"
1280 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1283 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1284 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1288 msgid "%s: unable to attach file"
1289 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1292 msgid "ERROR: please report this bug"
1293 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1297 msgstr "<ISMERETLEN>"
1302 "Generic bindings:\n"
1306 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1312 "Unbound functions:\n"
1316 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1325 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1326 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1330 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1331 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1335 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1336 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1338 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1339 msgid "No authenticators available"
1340 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1342 #: imap/auth_anon.c:39
1343 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1344 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1346 #: imap/auth_anon.c:69
1347 msgid "Anonymous authentication failed."
1348 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1350 #: imap/auth_cram.c:44
1351 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1352 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1354 #: imap/auth_cram.c:124
1355 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1356 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1359 #: imap/auth_gss.c:104
1360 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1361 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1363 #: imap/auth_gss.c:267
1364 msgid "GSSAPI authentication failed."
1365 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1367 #: imap/auth_login.c:34
1368 msgid "LOGIN disabled on this server."
1369 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1371 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1372 msgid "Logging in..."
1373 msgstr "Bejelentkezés..."
1375 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1376 msgid "Login failed."
1377 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1379 #: imap/auth_sasl.c:112
1381 msgid "Authenticating (%s)..."
1382 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1384 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1385 msgid "SASL authentication failed."
1386 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1388 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1390 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1391 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1394 msgid "Getting namespaces..."
1395 msgstr "Névterek letöltése..."
1398 msgid "Getting folder list..."
1399 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1401 #: imap/browse.c:219
1402 msgid "No such folder"
1403 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1405 #: imap/browse.c:277
1406 msgid "Create mailbox: "
1407 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1409 #: imap/browse.c:282
1410 msgid "Mailbox must have a name."
1411 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1413 #: imap/browse.c:290
1414 msgid "Mailbox created."
1415 msgstr "Postafiók létrehozva."
1417 #: imap/command.c:290
1418 msgid "Mailbox closed"
1419 msgstr "Postafiók lezárva"
1421 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1422 #. * than we previously saw
1424 #: imap/command.c:332
1425 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1426 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1430 msgid "Closing connection to %s..."
1431 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1434 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1435 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1439 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1442 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1443 msgid "Secure connection with TLS?"
1444 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1446 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1447 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1448 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1452 msgid "Selecting %s..."
1453 msgstr "%s választása..."
1456 msgid "Error opening mailbox"
1457 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1459 #. STATUS not supported
1461 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1462 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1464 #. command failed cause folder doesn't exist
1465 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1468 msgstr "%s létrehozása?"
1471 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1472 msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
1474 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1476 msgid "Marking %d messages deleted..."
1477 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1480 msgid "Expunge failed"
1481 msgstr "Sikertelen törlés"
1485 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1486 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1489 msgid "Expunging messages from server..."
1490 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1493 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1494 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1497 msgid "CLOSE failed"
1498 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1501 msgid "Bad mailbox name"
1502 msgstr "Hibás postafiók név"
1506 msgid "Subscribing to %s..."
1507 msgstr "%s felírása..."
1511 msgid "Unsubscribing to %s..."
1512 msgstr "%s leírása..."
1514 #. Unable to fetch headers for lower versions
1515 #: imap/message.c:74
1516 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1517 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1519 #: imap/message.c:84
1521 msgid "Could not create temporary file %s"
1522 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1524 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1526 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1527 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1529 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1530 msgid "Fetching message..."
1531 msgstr "Levél letöltése..."
1533 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1534 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1536 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1538 #: imap/message.c:466
1539 msgid "Uploading message ..."
1540 msgstr "Levél feltöltése..."
1542 #: imap/message.c:576
1544 msgid "Copying %d messages to %s..."
1545 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1547 #: imap/message.c:580
1549 msgid "Copying message %d to %s..."
1550 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1585 msgid "prefix is illegal with reset"
1586 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1589 msgid "value is illegal with reset"
1590 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1595 msgstr "%s beállítva"
1600 msgstr "%s beállítása törölve"
1604 msgid "%s: invalid mailbox type"
1605 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1607 #: init.c:1226 init.c:1271
1609 msgid "%s: invalid value"
1610 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1614 msgid "%s: Unknown type."
1615 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1619 msgid "%s: unknown type"
1620 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1624 msgid "%s: stat: %s"
1625 msgstr "%s nem olvasható: %s"
1629 msgid "%s: not a regular file"
1630 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
1634 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1635 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1637 #. the muttrc source keyword
1640 msgid "source: errors in %s"
1641 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1645 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1646 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1650 msgid "source: error at %s"
1651 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1654 msgid "source: too many arguments"
1655 msgstr "source: túl sok paraméter"
1659 msgid "%s: unknown command"
1660 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1664 msgid "Error in command line: %s\n"
1665 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1668 msgid "unable to determine home directory"
1669 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1672 msgid "unable to determine username"
1673 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1676 msgid "Macro loop detected."
1677 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1679 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1680 msgid "Key is not bound."
1681 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1685 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1686 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1689 msgid "push: too many arguments"
1690 msgstr "push: túl sok paraméter"
1694 msgid "%s: no such menu"
1695 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1698 msgid "null key sequence"
1699 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1702 msgid "bind: too many arguments"
1703 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1707 msgid "%s: no such function in map"
1708 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1711 msgid "macro: empty key sequence"
1712 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1715 msgid "macro: too many arguments"
1716 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1719 msgid "exec: no arguments"
1720 msgstr "exec: nincs paraméter"
1724 msgid "%s: no such function"
1725 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1728 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1729 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1733 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1734 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1736 #: keymap_alldefs.h:5
1737 msgid "null operation"
1738 msgstr "üres mûvelet"
1740 #: keymap_alldefs.h:6
1741 msgid "end of conditional execution (noop)"
1744 #: keymap_alldefs.h:7
1745 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1746 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1748 #: keymap_alldefs.h:8
1749 msgid "view attachment as text"
1750 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1752 #: keymap_alldefs.h:9
1753 msgid "Toggle display of subparts"
1754 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1756 #: keymap_alldefs.h:10
1757 msgid "move to the bottom of the page"
1758 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1760 #: keymap_alldefs.h:11
1761 msgid "remail a message to another user"
1762 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1764 #: keymap_alldefs.h:12
1765 msgid "select a new file in this directory"
1766 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1768 #: keymap_alldefs.h:13
1770 msgstr "fájl megtekintése"
1772 #: keymap_alldefs.h:14
1773 msgid "display the currently selected file's name"
1774 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1776 #: keymap_alldefs.h:15
1777 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1778 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1780 #: keymap_alldefs.h:16
1781 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1782 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1784 #: keymap_alldefs.h:17
1785 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1786 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1788 #: keymap_alldefs.h:18
1789 msgid "list mailboxes with new mail"
1790 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1792 #: keymap_alldefs.h:19
1793 msgid "change directories"
1794 msgstr "könyvtár váltás"
1796 #: keymap_alldefs.h:20
1797 msgid "check mailboxes for new mail"
1798 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1800 #: keymap_alldefs.h:21
1801 msgid "attach a file(s) to this message"
1802 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1804 #: keymap_alldefs.h:22
1805 msgid "attach message(s) to this message"
1806 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1808 #: keymap_alldefs.h:23
1809 msgid "edit the BCC list"
1810 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1812 #: keymap_alldefs.h:24
1813 msgid "edit the CC list"
1814 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1816 #: keymap_alldefs.h:25
1817 msgid "edit attachment description"
1818 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1820 #: keymap_alldefs.h:26
1821 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1822 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1824 #: keymap_alldefs.h:27
1825 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1826 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1828 #: keymap_alldefs.h:28
1829 msgid "edit the file to be attached"
1830 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1832 #: keymap_alldefs.h:29
1833 msgid "edit the from field"
1834 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1836 #: keymap_alldefs.h:30
1837 msgid "edit the message with headers"
1838 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1840 #: keymap_alldefs.h:31
1841 msgid "edit the message"
1842 msgstr "üzenet szerkesztése"
1844 #: keymap_alldefs.h:32
1845 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1846 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1848 #: keymap_alldefs.h:33
1849 msgid "edit the Reply-To field"
1850 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1852 #: keymap_alldefs.h:34
1853 msgid "edit the subject of this message"
1854 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1856 #: keymap_alldefs.h:35
1857 msgid "edit the TO list"
1858 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1860 #: keymap_alldefs.h:36
1861 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1862 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1864 #: keymap_alldefs.h:37
1865 msgid "edit attachment content type"
1866 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1868 #: keymap_alldefs.h:38
1869 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1870 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1872 #: keymap_alldefs.h:39
1873 msgid "run ispell on the message"
1874 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1876 #: keymap_alldefs.h:40
1877 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1878 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1880 #: keymap_alldefs.h:41
1881 msgid "toggle recoding of this attachment"
1882 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1884 #: keymap_alldefs.h:42
1885 msgid "save this message to send later"
1886 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1888 #: keymap_alldefs.h:43
1889 msgid "rename/move an attached file"
1890 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1892 #: keymap_alldefs.h:44
1893 msgid "send the message"
1894 msgstr "üzenet elküldése"
1896 #: keymap_alldefs.h:45
1897 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1898 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1900 #: keymap_alldefs.h:46
1901 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1902 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1904 #: keymap_alldefs.h:47
1905 msgid "update an attachment's encoding info"
1906 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1908 #: keymap_alldefs.h:48
1909 msgid "write the message to a folder"
1910 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1912 #: keymap_alldefs.h:49
1913 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1914 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1916 #: keymap_alldefs.h:50
1917 msgid "create an alias from a message sender"
1918 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1920 #: keymap_alldefs.h:51
1921 msgid "move entry to bottom of screen"
1922 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1924 #: keymap_alldefs.h:52
1925 msgid "move entry to middle of screen"
1926 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1928 #: keymap_alldefs.h:53
1929 msgid "move entry to top of screen"
1930 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1932 #: keymap_alldefs.h:54
1933 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1934 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1936 #: keymap_alldefs.h:55
1937 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1938 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1940 #: keymap_alldefs.h:56
1941 msgid "delete the current entry"
1942 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1944 #: keymap_alldefs.h:57
1945 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1946 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1948 #: keymap_alldefs.h:58
1949 msgid "delete all messages in subthread"
1950 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1952 #: keymap_alldefs.h:59
1953 msgid "delete all messages in thread"
1954 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1956 #: keymap_alldefs.h:60
1957 msgid "display full address of sender"
1958 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1960 #: keymap_alldefs.h:61
1961 msgid "display message and toggle header weeding"
1962 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1964 #: keymap_alldefs.h:62
1965 msgid "display a message"
1966 msgstr "üzenet megjelenítése"
1968 #: keymap_alldefs.h:63
1969 msgid "edit the raw message"
1970 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1972 #: keymap_alldefs.h:64
1973 msgid "delete the char in front of the cursor"
1974 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1976 #: keymap_alldefs.h:65
1977 msgid "move the cursor one character to the left"
1978 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1980 #: keymap_alldefs.h:66
1981 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1982 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1984 #: keymap_alldefs.h:67
1985 msgid "jump to the beginning of the line"
1986 msgstr "ugrás a sor elejére"
1988 #: keymap_alldefs.h:68
1989 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1990 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1992 #: keymap_alldefs.h:69
1993 msgid "complete filename or alias"
1994 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1996 #: keymap_alldefs.h:70
1997 msgid "complete address with query"
1998 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2000 #: keymap_alldefs.h:71
2001 msgid "delete the char under the cursor"
2002 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2004 #: keymap_alldefs.h:72
2005 msgid "jump to the end of the line"
2006 msgstr "ugrás a sor végére"
2008 #: keymap_alldefs.h:73
2009 msgid "move the cursor one character to the right"
2010 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2012 #: keymap_alldefs.h:74
2013 msgid "move the cursor to the end of the word"
2014 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2016 #: keymap_alldefs.h:75
2017 msgid "scroll down through the history list"
2018 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2020 #: keymap_alldefs.h:76
2021 msgid "scroll up through the history list"
2022 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2024 #: keymap_alldefs.h:77
2025 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2026 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2028 #: keymap_alldefs.h:78
2029 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2030 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2032 #: keymap_alldefs.h:79
2033 msgid "delete all chars on the line"
2034 msgstr "karakter törlése a sorban"
2036 #: keymap_alldefs.h:80
2037 msgid "delete the word in front of the cursor"
2038 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2040 #: keymap_alldefs.h:81
2041 msgid "quote the next typed key"
2042 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2044 #: keymap_alldefs.h:82
2045 msgid "transpose character under cursor with previous"
2046 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2048 #: keymap_alldefs.h:83
2049 msgid "capitalize the word"
2050 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2052 #: keymap_alldefs.h:84
2053 msgid "convert the word to lower case"
2054 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2056 #: keymap_alldefs.h:85
2057 msgid "convert the word to upper case"
2058 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2060 #: keymap_alldefs.h:86
2061 msgid "enter a muttrc command"
2062 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2064 #: keymap_alldefs.h:87
2065 msgid "enter a file mask"
2066 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2068 #: keymap_alldefs.h:88
2069 msgid "exit this menu"
2070 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2072 #: keymap_alldefs.h:89
2073 msgid "filter attachment through a shell command"
2074 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2076 #: keymap_alldefs.h:90
2077 msgid "move to the first entry"
2078 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2080 #: keymap_alldefs.h:91
2081 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2082 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2084 #: keymap_alldefs.h:92
2085 msgid "forward a message with comments"
2086 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2088 #: keymap_alldefs.h:93
2089 msgid "select the current entry"
2090 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2092 #: keymap_alldefs.h:94
2093 msgid "reply to all recipients"
2094 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2096 #: keymap_alldefs.h:95
2097 msgid "scroll down 1/2 page"
2098 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2100 #: keymap_alldefs.h:96
2101 msgid "scroll up 1/2 page"
2102 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2104 #: keymap_alldefs.h:97
2106 msgstr "ez a képernyõ"
2108 #: keymap_alldefs.h:98
2109 msgid "jump to an index number"
2110 msgstr "ugrás sorszámra"
2112 #: keymap_alldefs.h:99
2113 msgid "move to the last entry"
2114 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2116 #: keymap_alldefs.h:100
2117 msgid "reply to specified mailing list"
2118 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2120 #: keymap_alldefs.h:101
2121 msgid "execute a macro"
2122 msgstr "makró végrehajtása"
2124 #: keymap_alldefs.h:102
2125 msgid "compose a new mail message"
2126 msgstr "új levél szerkesztése"
2128 #: keymap_alldefs.h:103
2129 msgid "open a different folder"
2130 msgstr "más postafiók megnyitása"
2132 #: keymap_alldefs.h:104
2133 msgid "open a different folder in read only mode"
2134 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2136 #: keymap_alldefs.h:105
2137 msgid "clear a status flag from a message"
2138 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2140 #: keymap_alldefs.h:106
2141 msgid "delete messages matching a pattern"
2142 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2144 #: keymap_alldefs.h:107
2145 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2146 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2148 #: keymap_alldefs.h:108
2149 msgid "retrieve mail from POP server"
2150 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2152 #: keymap_alldefs.h:109
2153 msgid "move to the first message"
2154 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2156 #: keymap_alldefs.h:110
2157 msgid "move to the last message"
2158 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2160 #: keymap_alldefs.h:111
2161 msgid "show only messages matching a pattern"
2162 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2164 #: keymap_alldefs.h:112
2165 msgid "jump to the next new message"
2166 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2168 #: keymap_alldefs.h:113
2169 msgid "jump to the next new or unread message"
2170 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2172 #: keymap_alldefs.h:114
2173 msgid "jump to the next subthread"
2174 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2176 #: keymap_alldefs.h:115
2177 msgid "jump to the next thread"
2178 msgstr "ugrás a következõ témára"
2180 #: keymap_alldefs.h:116
2181 msgid "move to the next undeleted message"
2182 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2184 #: keymap_alldefs.h:117
2185 msgid "jump to the next unread message"
2186 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2188 #: keymap_alldefs.h:118
2189 msgid "jump to parent message in thread"
2190 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2192 #: keymap_alldefs.h:119
2193 msgid "jump to previous thread"
2194 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2196 #: keymap_alldefs.h:120
2197 msgid "jump to previous subthread"
2198 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2200 #: keymap_alldefs.h:121
2201 msgid "move to the previous undeleted message"
2202 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2204 #: keymap_alldefs.h:122
2205 msgid "jump to the previous new message"
2206 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2208 #: keymap_alldefs.h:123
2209 msgid "jump to the previous new or unread message"
2210 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2212 #: keymap_alldefs.h:124
2213 msgid "jump to the previous unread message"
2214 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2216 #: keymap_alldefs.h:125
2217 msgid "mark the current thread as read"
2218 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2220 #: keymap_alldefs.h:126
2221 msgid "mark the current subthread as read"
2222 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2224 #: keymap_alldefs.h:127
2225 msgid "set a status flag on a message"
2226 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2228 #: keymap_alldefs.h:128
2229 msgid "save changes to mailbox"
2230 msgstr "mentés postafiókba"
2232 #: keymap_alldefs.h:129
2233 msgid "tag messages matching a pattern"
2234 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2236 #: keymap_alldefs.h:130
2237 msgid "undelete messages matching a pattern"
2238 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2240 #: keymap_alldefs.h:131
2241 msgid "untag messages matching a pattern"
2242 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2244 #: keymap_alldefs.h:132
2245 msgid "move to the middle of the page"
2246 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2248 #: keymap_alldefs.h:133
2249 msgid "move to the next entry"
2250 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2252 #: keymap_alldefs.h:134
2253 msgid "scroll down one line"
2254 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2256 #: keymap_alldefs.h:135
2257 msgid "move to the next page"
2258 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2260 #: keymap_alldefs.h:136
2261 msgid "jump to the bottom of the message"
2262 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2264 #: keymap_alldefs.h:137
2265 msgid "toggle display of quoted text"
2266 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2268 #: keymap_alldefs.h:138
2269 msgid "skip beyond quoted text"
2270 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2272 #: keymap_alldefs.h:139
2273 msgid "jump to the top of the message"
2274 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2276 #: keymap_alldefs.h:140
2277 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2278 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2280 #: keymap_alldefs.h:141
2281 msgid "move to the previous entry"
2282 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2284 #: keymap_alldefs.h:142
2285 msgid "scroll up one line"
2286 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2288 #: keymap_alldefs.h:143
2289 msgid "move to the previous page"
2290 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2292 #: keymap_alldefs.h:144
2293 msgid "print the current entry"
2294 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2296 #: keymap_alldefs.h:145
2297 msgid "query external program for addresses"
2298 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2300 #: keymap_alldefs.h:146
2301 msgid "append new query results to current results"
2302 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2304 #: keymap_alldefs.h:147
2305 msgid "save changes to mailbox and quit"
2306 msgstr "változások mentése és kilépés"
2308 #: keymap_alldefs.h:148
2309 msgid "recall a postponed message"
2310 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2312 #: keymap_alldefs.h:149
2313 msgid "clear and redraw the screen"
2314 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2316 #: keymap_alldefs.h:150
2320 #: keymap_alldefs.h:151
2321 msgid "reply to a message"
2322 msgstr "válasz a levélre"
2324 #: keymap_alldefs.h:152
2325 msgid "use the current message as a template for a new one"
2326 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2328 #: keymap_alldefs.h:153
2329 msgid "save message/attachment to a file"
2330 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2332 #: keymap_alldefs.h:154
2333 msgid "search for a regular expression"
2334 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2336 #: keymap_alldefs.h:155
2337 msgid "search backwards for a regular expression"
2338 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2340 #: keymap_alldefs.h:156
2341 msgid "search for next match"
2342 msgstr "keresés tovább"
2344 #: keymap_alldefs.h:157
2345 msgid "search for next match in opposite direction"
2346 msgstr "keresés visszafelé"
2348 #: keymap_alldefs.h:158
2349 msgid "toggle search pattern coloring"
2350 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2352 #: keymap_alldefs.h:159
2353 msgid "invoke a command in a subshell"
2354 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2356 #: keymap_alldefs.h:160
2357 msgid "sort messages"
2358 msgstr "üzenetek rendezése"
2360 #: keymap_alldefs.h:161
2361 msgid "sort messages in reverse order"
2362 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2364 #: keymap_alldefs.h:162
2365 msgid "tag the current entry"
2366 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2368 #: keymap_alldefs.h:163
2369 msgid "apply next function to tagged messages"
2370 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2372 #: keymap_alldefs.h:164
2374 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2375 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2377 #: keymap_alldefs.h:165
2378 msgid "tag the current subthread"
2379 msgstr "témarész megjelölése"
2381 #: keymap_alldefs.h:166
2382 msgid "tag the current thread"
2383 msgstr "téma megjelölése"
2385 #: keymap_alldefs.h:167
2386 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2387 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2389 #: keymap_alldefs.h:168
2390 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2391 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2393 #: keymap_alldefs.h:169
2394 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2395 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2397 #: keymap_alldefs.h:170
2398 msgid "move to the top of the page"
2399 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2401 #: keymap_alldefs.h:171
2402 msgid "undelete the current entry"
2403 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2405 #: keymap_alldefs.h:172
2406 msgid "undelete all messages in thread"
2407 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2409 #: keymap_alldefs.h:173
2410 msgid "undelete all messages in subthread"
2411 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2413 #: keymap_alldefs.h:174
2414 msgid "show the Mutt version number and date"
2415 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2417 #: keymap_alldefs.h:175
2418 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2419 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2421 #: keymap_alldefs.h:176
2422 msgid "show MIME attachments"
2423 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2425 #: keymap_alldefs.h:177
2426 msgid "display the keycode for a key press"
2427 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2429 #: keymap_alldefs.h:178
2430 msgid "show currently active limit pattern"
2431 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2433 #: keymap_alldefs.h:179
2434 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2435 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2437 #: keymap_alldefs.h:180
2438 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2439 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2441 #: keymap_alldefs.h:181
2442 msgid "attach a PGP public key"
2443 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2445 #: keymap_alldefs.h:182
2446 msgid "show PGP options"
2447 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2449 #: keymap_alldefs.h:183
2450 msgid "mail a PGP public key"
2451 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2453 #: keymap_alldefs.h:184
2454 msgid "verify a PGP public key"
2455 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2457 #: keymap_alldefs.h:185
2458 msgid "view the key's user id"
2459 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2461 #: keymap_alldefs.h:186
2462 msgid "check for classic pgp"
2463 msgstr "klasszikus php keresése"
2465 #: keymap_alldefs.h:187
2466 msgid "Accept the chain constructed"
2467 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2469 #: keymap_alldefs.h:188
2470 msgid "Append a remailer to the chain"
2471 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2473 #: keymap_alldefs.h:189
2474 msgid "Insert a remailer into the chain"
2475 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2477 #: keymap_alldefs.h:190
2478 msgid "Delete a remailer from the chain"
2479 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2481 #: keymap_alldefs.h:191
2482 msgid "Select the previous element of the chain"
2483 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2485 #: keymap_alldefs.h:192
2486 msgid "Select the next element of the chain"
2487 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2489 #: keymap_alldefs.h:193
2490 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2491 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2493 #: keymap_alldefs.h:194
2494 msgid "make decrypted copy and delete"
2495 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2497 #: keymap_alldefs.h:195
2498 msgid "make decrypted copy"
2499 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2501 #: keymap_alldefs.h:196
2502 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2503 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2505 #: keymap_alldefs.h:197
2506 msgid "extract supported public keys"
2507 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2509 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "show S/MIME options"
2511 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2517 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Elfogyott a memória!"
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2526 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2527 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2532 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2534 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2537 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2538 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2539 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions.\n"
2554 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 " (at your option) any later version.\n"
2559 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2562 " GNU General Public License for more details.\n"
2564 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2565 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2566 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2576 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2577 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2579 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2580 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2581 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2583 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2584 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2585 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2586 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2588 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2589 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2590 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2594 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2596 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2598 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2600 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2601 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2602 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2606 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2607 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2608 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2609 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2610 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2611 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2612 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2613 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2614 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2615 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2616 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2617 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2618 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2619 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2620 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2621 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2622 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2623 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2624 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2625 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2626 " -h\t\tthis help message"
2629 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2631 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2633 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2635 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2636 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2638 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2642 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2643 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2644 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2645 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2646 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2647 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2648 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2649 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2650 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2651 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2652 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2653 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2654 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2655 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2656 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2657 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2659 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2660 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2661 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2662 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2663 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2665 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2676 msgid "Error initializing terminal."
2677 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2681 msgid "Debugging at level %d.\n"
2682 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2685 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2687 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2691 msgid "%s does not exist. Create it?"
2692 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2696 msgid "Can't create %s: %s."
2697 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2700 msgid "No recipients specified.\n"
2701 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2705 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2706 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2709 msgid "No mailbox with new mail."
2710 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2713 msgid "No incoming mailboxes defined."
2714 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2717 msgid "Mailbox is empty."
2718 msgstr "A postafiók üres."
2720 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2722 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2723 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2725 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2726 msgid "Mailbox is corrupt!"
2727 msgstr "A postafiók megsérült!"
2730 msgid "Mailbox was corrupted!"
2731 msgstr "A postafiók megsérült!"
2733 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2734 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2735 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2738 msgid "Unable to lock mailbox!"
2739 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2741 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2742 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2743 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2748 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2755 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2756 #. * change/deleted message
2759 msgid "Committing changes..."
2760 msgstr "Változások mentése..."
2764 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2765 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2768 msgid "Could not reopen mailbox!"
2769 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2772 msgid "Reopening mailbox..."
2773 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2780 msgid "Invalid index number."
2781 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2783 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2784 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2786 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2789 msgid "You cannot scroll down farther."
2790 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2793 msgid "You cannot scroll up farther."
2794 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2797 msgid "You are on the last page."
2798 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2801 msgid "You are on the first page."
2802 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2805 msgid "First entry is shown."
2806 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2809 msgid "Last entry is shown."
2810 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2813 msgid "You are on the last entry."
2814 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2817 msgid "You are on the first entry."
2818 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2820 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2821 msgid "Search for: "
2824 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2825 msgid "Reverse search for: "
2826 msgstr "Keresés visszafelé: "
2828 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2829 msgid "No search pattern."
2830 msgstr "Nincs keresési minta."
2832 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2834 msgstr "Nem található."
2837 msgid "No tagged entries."
2838 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2841 msgid "Search is not implemented for this menu."
2842 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2845 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2846 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2849 msgid "Tagging is not supported."
2850 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2854 msgid "Reading %s... %d"
2855 msgstr "%s olvasása... %d"
2858 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2859 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2863 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2864 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2871 msgid "File is a directory, save under it?"
2872 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2875 msgid "File under directory: "
2876 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2879 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2880 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2887 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2888 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2892 msgid "%s is not a mailbox!"
2893 msgstr "A %s nem postafiók!"
2897 msgid "Append messages to %s?"
2898 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2900 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2902 msgid "Connection to %s closed"
2903 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2905 #: mutt_socket.c:261
2906 msgid "SSL is unavailable."
2907 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2909 #: mutt_socket.c:292
2910 msgid "Preconnect command failed."
2911 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2913 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2915 msgid "Error talking to %s (%s)"
2916 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2918 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2920 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2921 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2923 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2925 msgid "Looking up %s..."
2926 msgstr "%s feloldása..."
2928 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2930 msgid "Could not find the host \"%s\""
2931 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2933 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2935 msgid "Connecting to %s..."
2936 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2938 #: mutt_socket.c:519
2940 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2941 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2944 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2945 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2949 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2950 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2954 msgid "%s has insecure permissions!"
2955 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2958 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2959 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2966 msgid "unspecified protocol error"
2967 msgstr "ismeretlen protokoll hiba"
2971 msgid "SSL failed: %s"
2972 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2975 msgid "Unable to get certificate from peer"
2976 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2980 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2981 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[nem kiszámítható]"
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[érvénytelen dátum]"
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3012 msgid "This certificate is valid"
3013 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3018 msgstr " kezdete: %s"
3027 msgid "Fingerprint: %s"
3028 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3031 msgid "SSL Certificate check"
3032 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3035 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3036 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3043 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3044 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3050 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3055 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3056 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3059 msgid "Certificate saved"
3060 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3064 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3065 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3069 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3070 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3073 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3074 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3078 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3079 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3082 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3083 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3087 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3088 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3092 msgid "Couldn't lock %s\n"
3093 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3097 msgid "Reading %s..."
3098 msgstr "%s olvasása..."
3102 msgid "Writing %s..."
3103 msgstr "%s írása..."
3107 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3108 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3112 msgid "Move read messages to %s?"
3113 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3115 #: mx.c:890 mx.c:1146
3117 msgid "Purge %d deleted message?"
3118 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3120 #: mx.c:890 mx.c:1146
3122 msgid "Purge %d deleted messages?"
3123 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3127 msgid "Moving read messages to %s..."
3128 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3130 #: mx.c:973 mx.c:1137
3131 msgid "Mailbox is unchanged."
3132 msgstr "Postafiók változatlan."
3136 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3137 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3139 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3141 msgid "%d kept, %d deleted."
3142 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3146 msgid " Press '%s' to toggle write"
3147 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3150 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3151 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3155 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3156 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3159 msgid "Mailbox checkpointed."
3160 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3163 msgid "Can't write message"
3164 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3167 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3171 msgid "Not available in this menu."
3172 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3183 msgid "View Attachm."
3190 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3191 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3192 msgid "Bottom of message is shown."
3193 msgstr "Ez az üzenet vége."
3195 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3196 msgid "Top of message is shown."
3197 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3200 msgid "Reverse search: "
3201 msgstr "Keresés visszafelé: "
3208 msgid "Help is currently being shown."
3209 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3212 msgid "No more quoted text."
3213 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3216 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3217 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3220 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3221 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3225 msgid "Error in expression: %s"
3226 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3230 msgid "Invalid day of month: %s"
3231 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3235 msgid "Invalid month: %s"
3236 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3238 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3241 msgid "Invalid relative date: %s"
3242 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3245 msgid "error in expression"
3246 msgstr "hiba a kifejezésben"
3248 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3250 msgid "error in pattern at: %s"
3251 msgstr "hiba a mintában: %s"
3255 msgid "%c: invalid command"
3256 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3260 msgid "%c: not supported in this mode"
3261 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3264 msgid "missing parameter"
3265 msgstr "hiányzó paraméter"
3269 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3270 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3273 msgid "empty pattern"
3278 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3279 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3281 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3282 msgid "Compiling search pattern..."
3283 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3286 msgid "Executing command on matching messages..."
3287 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3290 msgid "No messages matched criteria."
3291 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3294 msgid "Search hit bottom without finding match"
3295 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3298 msgid "Search hit top without finding match"
3299 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3302 msgid "Search interrupted."
3303 msgstr "Keresés megszakítva."
3306 msgid "PGP passphrase forgotten."
3307 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3310 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3311 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3313 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3315 "[-- End of PGP output --]\n"
3318 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3323 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3326 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3330 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3331 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3335 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3338 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3342 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3343 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3346 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3347 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3350 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3351 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3355 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3358 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3362 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3363 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3367 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3370 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3375 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3378 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3382 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3383 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3387 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3390 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3394 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3395 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3403 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3404 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3406 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3408 msgid "Enter keyID for %s: "
3409 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3412 msgid "Can't invoke PGP"
3413 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3416 msgid "Fetching PGP key..."
3417 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3420 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3421 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3423 #. __STRCAT_CHECKED__
3424 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3428 #. __STRCAT_CHECKED__
3431 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
3435 msgid "PGP keys matching <%s>."
3436 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3440 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3441 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3443 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3444 msgid "Can't open /dev/null"
3445 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3447 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3448 msgid "Can't create temporary file"
3449 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3453 msgid "Key ID: 0x%s"
3454 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3457 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3458 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3461 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3465 msgid "ID has undefined validity."
3466 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3469 msgid "ID is not valid."
3470 msgstr "Az ID nem érvényes."
3473 msgid "ID is only marginally valid."
3474 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3478 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3479 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3482 msgid "Please enter the key ID: "
3483 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3486 msgid "Invoking pgp..."
3487 msgstr "pgp hívása..."
3492 msgstr "PGP Kulcs %s."
3494 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3496 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3497 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3499 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3500 msgid "Command TOP is not supported by server."
3501 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3504 msgid "Can't write header to temporary file!"
3505 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3507 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3508 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3509 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3511 #: pop.c:243 pop.c:558
3513 msgid "%s is an invalid POP path"
3514 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3517 msgid "Fetching list of messages..."
3518 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3521 msgid "Can't write message to temporary file!"
3522 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3524 #: pop.c:513 pop.c:578
3525 msgid "Checking for new messages..."
3526 msgstr "Új levelek letöltése..."
3529 msgid "POP host is not defined."
3530 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3533 msgid "No new mail in POP mailbox."
3534 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3537 msgid "Delete messages from server?"
3538 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3542 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3543 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3546 msgid "Error while writing mailbox!"
3547 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3551 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3552 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3554 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3555 msgid "Server closed connection!"
3556 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3559 msgid "Authenticating (SASL)..."
3560 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3563 msgid "Authenticating (APOP)..."
3564 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3567 msgid "APOP authentication failed."
3568 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3571 msgid "Command USER is not supported by server."
3572 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3575 msgid "Unable to leave messages on server."
3576 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3580 msgid "Error connecting to server: %s"
3581 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3584 msgid "Closing connection to POP server..."
3585 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3588 msgid "Verifying message indexes..."
3589 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3592 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3593 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3596 msgid "Postponed Messages"
3597 msgstr "Elhalasztott levelek"
3599 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3600 msgid "No postponed messages."
3601 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3603 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3604 msgid "Illegal PGP header"
3605 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3608 msgid "Illegal S/MIME header"
3609 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3612 msgid "Decryption failed."
3613 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3617 msgstr "Új lekérdezés"
3628 msgid "Waiting for response..."
3629 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3631 #: query.c:231 query.c:259
3632 msgid "Query command not defined."
3633 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3640 #: query.c:299 query.c:324
3642 msgstr "Lekérdezés: "
3644 #: query.c:307 query.c:333
3647 msgstr "'%s' lekérdezése"
3661 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3662 msgid "Attachment saved."
3663 msgstr "A melléklet elmentve."
3667 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3668 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3671 msgid "Attachment filtered."
3672 msgstr "Melléklet szûrve."
3675 msgid "Filter through: "
3676 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3684 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3685 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3688 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3689 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3692 msgid "Print attachment?"
3693 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3696 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3697 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3701 msgstr "Mellékletek"
3704 msgid "There are no subparts to show!"
3705 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3707 #: recvattach.c:1048
3708 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3709 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3711 #: recvattach.c:1056
3712 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3713 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3715 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3716 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3717 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3720 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3721 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3724 msgid "Error bouncing message!"
3725 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3728 msgid "Error bouncing messages!"
3729 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3733 msgid "Can't open temporary file %s."
3734 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3737 msgid "Forward as attachments?"
3738 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3741 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3743 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3747 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3748 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3750 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3752 msgid "Can't create %s."
3753 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3756 msgid "Can't find any tagged messages."
3757 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3759 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3760 msgid "No mailing lists found!"
3761 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3764 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3766 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3786 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3787 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3790 msgid "Select a remailer chain."
3791 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3795 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3796 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3800 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3801 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3804 msgid "The remailer chain is already empty."
3805 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3808 msgid "You already have the first chain element selected."
3809 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3812 msgid "You already have the last chain element selected."
3813 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3816 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3817 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3821 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3823 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3828 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3829 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3832 msgid "Error sending message."
3833 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3837 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3839 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3843 msgid "No mailcap path specified"
3844 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3848 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3849 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3852 msgid "score: too few arguments"
3853 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3856 msgid "score: too many arguments"
3857 msgstr "score: túl sok paraméter"
3860 msgid "No subject, abort?"
3861 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3864 msgid "No subject, aborting."
3865 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3867 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3868 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3869 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3870 #. * provides a way to do that.
3874 msgid "Reply to %s%s?"
3875 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3879 msgid "Follow-up to %s%s?"
3880 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3882 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3883 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3886 msgid "No tagged messages are visible!"
3887 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3890 msgid "Include message in reply?"
3891 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3894 msgid "Including quoted message..."
3895 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3898 msgid "Could not include all requested messages!"
3899 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3902 msgid "Forward as attachment?"
3903 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3906 msgid "Preparing forwarded message..."
3907 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3909 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3910 #. * are any postponed messages first.
3913 msgid "Recall postponed message?"
3914 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3917 msgid "Edit forwarded message?"
3918 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3921 msgid "Abort unmodified message?"
3922 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3925 msgid "Aborted unmodified message."
3926 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3930 msgid "Mail not sent."
3931 msgstr "A levél nem lett elküldve."
3934 msgid "Message postponed."
3935 msgstr "A levél el lett halasztva."
3938 msgid "No recipients are specified!"
3939 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3942 msgid "No recipients were specified."
3943 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3946 msgid "No subject, abort sending?"
3947 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
3950 msgid "No subject specified."
3951 msgstr "Nincs tárgy megadva."
3954 msgid "Sending message..."
3955 msgstr "Levél elküldése..."
3958 msgid "Could not send the message."
3959 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
3963 msgstr "Levél elküldve."
3966 msgid "Sending in background."
3967 msgstr "Küldés a háttérben."
3970 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3971 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
3975 msgid "%s no longer exists!"
3976 msgstr "%s többé nem létezik!"
3980 msgid "%s isn't a regular file."
3981 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
3985 msgid "Could not open %s"
3986 msgstr "%s nem nyitható meg"
3990 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3991 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
3994 msgid "Output of the delivery process"
3995 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
3999 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4000 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4004 msgid "%s... Exiting.\n"
4005 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4007 #: signal.c:42 signal.c:45
4009 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4010 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4014 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4015 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4019 msgstr "Megbízható "
4023 msgstr "Ellenõrzött "
4027 msgstr "Ellenõrizetlen"
4035 msgstr "Visszavont "
4039 msgstr "Érvénytelen "
4043 msgstr "Ismeretlen "
4046 msgid "Enter keyID: "
4047 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4051 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4052 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4054 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4056 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4057 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4059 #: smime.c:523 smime.c:592
4061 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4062 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4064 #: smime.c:526 smime.c:595
4066 msgid "Use ID %s for %s ?"
4067 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4071 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4073 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4077 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4078 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4080 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4081 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4082 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4086 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4090 msgstr "nincs postafiók"
4092 #. fatal error while trying to encrypt message
4094 msgid "No output from OpenSSL.."
4095 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4098 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4099 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4102 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4103 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4106 msgid "No output from OpenSSL..."
4107 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4109 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4111 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4114 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4117 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4118 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4119 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4122 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4123 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4126 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4127 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4132 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4135 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4140 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4143 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4146 msgid "Sorting mailbox..."
4147 msgstr "Postafiók rendezése..."
4150 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4151 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4154 msgid "(no mailbox)"
4155 msgstr "(nincs postafiók)"
4158 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4159 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4162 msgid "Parent message is not available."
4163 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."