1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.8i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:59+0700\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
57 msgstr "Kumpulan alias"
62 msgstr "Alias sebagai: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
163 msgstr "Gagal menulis!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
233 msgstr "Pindah dir ke: "
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Gagal membaca direktori."
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nama file baru: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Gagal menampilkan file"
270 msgstr "Surat baru di "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: parameternya kurang"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: parameternya kurang"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: parameternya kurang"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "parameternya kurang"
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "parameternya terlalu banyak"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "warna default tidak didukung"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
351 #: commands.c:191 commands.c:202
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
371 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Bounce surat ke: "
375 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
379 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
383 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "IDN salah: '%s'"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Bounce surat ke %s"
393 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Surat tidak dibounce."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Surat telah dibounce."
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
414 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Pipe ke perintah: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Cetak surat?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Surat telah dicetak"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
455 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
456 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
460 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
463 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
471 msgid "Shell command: "
472 msgstr "Perintah shell: "
476 msgid "Decode-save%s to mailbox"
477 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
481 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
482 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
486 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
487 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
491 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
496 msgid "Save%s to mailbox"
497 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
501 msgid "Copy%s to mailbox"
502 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
506 msgstr " telah ditandai"
510 msgid "Copying to %s..."
511 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
515 msgid "Convert to %s upon sending?"
516 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
520 msgid "Content-Type changed to %s."
521 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
525 msgid "Character set changed to %s; %s."
526 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
529 msgid "not converting"
530 msgstr "tidak melakukan konversi"
534 msgstr "melakukan konversi"
537 msgid "There are no attachments."
538 msgstr "Tidak ada lampiran."
544 #: compose.c:90 remailer.c:487
548 #: compose.c:94 compose.c:668
550 msgstr "Lampirkan file"
557 msgid "Sign, Encrypt"
558 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
580 #: compose.c:155 compose.c:159
582 msgstr " tandatangan sebagai: "
584 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid "Encrypt with: "
590 msgstr "Enkrip dengan: "
594 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
595 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
599 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
600 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
603 msgid "-- Attachments"
608 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
609 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
612 msgid "You may not delete the only attachment."
613 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
615 #: compose.c:601 send.c:1486
617 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
618 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
621 msgid "Attaching selected files..."
622 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
626 msgid "Unable to attach %s!"
627 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
630 msgid "Open mailbox to attach message from"
631 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
634 msgid "No messages in that folder."
635 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
638 msgid "Tag the messages you want to attach!"
639 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
642 msgid "Unable to attach!"
643 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
646 msgid "Recoding only affects text attachments."
647 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
650 msgid "The current attachment won't be converted."
651 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
654 msgid "The current attachment will be converted."
655 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
658 msgid "Invalid encoding."
659 msgstr "Encoding tidak betul."
662 msgid "Save a copy of this message?"
663 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
667 msgstr "Ganti nama ke: "
669 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
671 msgid "Can't stat %s: %s"
672 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
679 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
680 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
684 msgid "Unknown Content-Type %s"
685 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
689 msgid "Can't create file %s"
690 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
693 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
694 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
697 msgid "Postpone this message?"
698 msgstr "Tunda surat ini?"
701 msgid "Write message to mailbox"
702 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
706 msgid "Writing message to %s ..."
707 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
710 msgid "Message written."
711 msgstr "Surat telah disimpan."
714 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
718 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
723 msgid " (current time: %c)"
724 msgstr " (waktu skrg: %c)"
728 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
729 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
732 msgid "Passphrase(s) forgotten."
733 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
735 #. they really want to send it inline... go for it
736 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
737 msgid "Invoking PGP..."
738 msgstr "Memanggil PGP..."
740 #. otherwise inline won't work...ask for revert
742 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
743 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
746 #: crypt.c:159 send.c:1438
747 msgid "Mail not sent."
748 msgstr "Surat tidak dikirim."
751 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
752 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
754 #: crypt.c:617 crypt.c:661
755 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
756 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
758 #: crypt.c:641 crypt.c:681
759 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
760 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
764 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
767 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
773 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
776 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
782 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
785 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
788 #. Now display the signed body
791 "[-- The following data is signed --]\n"
794 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
799 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
802 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
808 "[-- End of signed data --]\n"
811 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
821 #. restore blocking operation
824 msgstr "Keluar dari Mutt?"
826 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
827 msgid "unknown error"
828 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
831 msgid "Press any key to continue..."
832 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
835 msgid " ('?' for list): "
836 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
838 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
839 msgid "No mailbox is open."
840 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
843 msgid "There are no messages."
844 msgstr "Tidak ada surat."
846 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
847 msgid "Mailbox is read-only."
848 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
850 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
851 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
852 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
855 msgid "No visible messages."
856 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
859 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
860 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
863 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
874 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
878 #: curs_main.c:405 query.c:49
882 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
891 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
893 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
897 msgid "New mail in this mailbox."
898 msgstr "Surat baru di kotak ini."
901 msgid "Mailbox was externally modified."
902 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
905 msgid "No tagged messages."
906 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
908 #: curs_main.c:657 menu.c:906
909 msgid "Nothing to do."
910 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
913 msgid "Jump to message: "
914 msgstr "Ke surat no: "
917 msgid "Argument must be a message number."
918 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
921 msgid "That message is not visible."
922 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
925 msgid "Invalid message number."
926 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
929 msgid "Delete messages matching: "
930 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
933 msgid "No limit pattern is in effect."
934 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
936 #. i18n: ask for a limit to apply
943 msgid "Limit to messages matching: "
944 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
948 msgstr "Keluar dari Mutt?"
951 msgid "Tag messages matching: "
952 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
955 msgid "Undelete messages matching: "
956 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
959 msgid "Untag messages matching: "
960 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
963 msgid "Open mailbox in read-only mode"
964 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
968 msgstr "Buka kotak surat"
970 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
972 msgid "%s is not a mailbox."
973 msgstr "%s bukan kotak surat."
976 msgid "Exit Mutt without saving?"
977 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
979 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
980 msgid "You are on the last message."
981 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
983 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
984 msgid "No undeleted messages."
985 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
987 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
988 msgid "You are on the first message."
989 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
991 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
992 msgid "Search wrapped to top."
993 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
995 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
996 msgid "Search wrapped to bottom."
997 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1000 msgid "No new messages"
1001 msgstr "Tidak ada surat baru"
1004 msgid "No unread messages"
1005 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1008 msgid " in this limited view"
1009 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1011 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1012 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1013 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1016 msgid "No more threads."
1017 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1020 msgid "You are on the first thread."
1021 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1023 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1025 msgid "Threading is not enabled."
1026 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1029 msgid "Thread contains unread messages."
1030 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1033 msgid "Can't edit message on POP server."
1034 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1037 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1038 #. * declared "static" (sigh)
1042 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1043 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1044 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1045 "~f messages\tinclude messages\n"
1046 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1047 "~h\t\tedit the message header\n"
1048 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1049 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1050 "~p\t\tprint the message\n"
1051 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1052 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1053 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1054 "~u\t\trecall the previous line\n"
1055 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1056 "~w file\t\twrite message to file\n"
1057 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1058 "~?\t\tthis message\n"
1059 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1061 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1062 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1063 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1064 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1065 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1066 "~h\t\tedit header surat\n"
1067 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1068 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1069 "~p\t\tcetak surat\n"
1070 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1071 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1072 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1073 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1074 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1075 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1076 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1078 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1082 msgid "%d: invalid message number.\n"
1083 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1086 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1087 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1090 msgid "No mailbox.\n"
1091 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1094 msgid "Message contains:\n"
1095 msgstr "Surat berisi:\n"
1097 #: edit.c:394 edit.c:451
1098 msgid "(continue)\n"
1102 msgid "missing filename.\n"
1103 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1106 msgid "No lines in message.\n"
1107 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1111 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1112 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1116 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1117 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1121 msgid "could not create temporary folder: %s"
1122 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1126 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1131 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1132 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1135 msgid "Message file is empty!"
1136 msgstr "Surat kosong!"
1139 msgid "Message not modified!"
1140 msgstr "Surat tidak diubah!"
1144 msgid "Can't open message file: %s"
1145 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1147 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1149 msgid "Can't append to folder: %s"
1150 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1154 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1155 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1163 msgstr "Batal ditandai"
1166 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1168 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1172 msgid "[-- Attachment #%d"
1173 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1177 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1182 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1183 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1187 msgid "Invoking autoview command: %s"
1188 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1192 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1193 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1195 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1197 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1201 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1203 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1207 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1208 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1212 msgid "(size %s bytes) "
1213 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1216 msgid "has been deleted --]\n"
1217 msgstr "telah dihapus --]\n"
1221 msgid "[-- on %s --]\n"
1222 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1226 msgid "[-- name: %s --]\n"
1227 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1229 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1232 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1236 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1237 "[-- expired. --]\n"
1239 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1240 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1244 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1245 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1248 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1249 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1252 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1253 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1256 msgid "Unable to open temporary file!"
1257 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1261 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1262 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1266 msgid "(use '%s' to view this part)"
1267 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1270 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1271 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1275 msgid "%s: unable to attach file"
1276 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1279 msgid "ERROR: please report this bug"
1280 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1289 "Generic bindings:\n"
1293 "Penentuan tombol generik:\n"
1299 "Unbound functions:\n"
1303 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1309 msgstr "Bantuan utk %s"
1313 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1314 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1318 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1319 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1323 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1324 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1326 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1327 msgid "No authenticators available"
1328 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1330 #: imap/auth_anon.c:43
1331 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1332 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1334 #: imap/auth_anon.c:73
1335 msgid "Anonymous authentication failed."
1336 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1338 #: imap/auth_cram.c:48
1339 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1340 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1342 #: imap/auth_cram.c:128
1343 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1344 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1347 #: imap/auth_gss.c:105
1348 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1349 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1351 #: imap/auth_gss.c:268
1352 msgid "GSSAPI authentication failed."
1353 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1355 #: imap/auth_login.c:38
1356 msgid "LOGIN disabled on this server."
1357 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1359 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1360 msgid "Logging in..."
1361 msgstr "Sedang login..."
1363 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1364 msgid "Login failed."
1365 msgstr "Login gagal."
1367 #: imap/auth_sasl.c:116
1369 msgid "Authenticating (%s)..."
1370 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1372 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1373 msgid "SASL authentication failed."
1374 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1376 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1378 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1379 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1382 msgid "Getting namespaces..."
1383 msgstr "Mencari namespaces..."
1386 msgid "Getting folder list..."
1387 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1389 #: imap/browse.c:223
1390 msgid "No such folder"
1391 msgstr "Tidak ada folder itu"
1393 #: imap/browse.c:281
1394 msgid "Create mailbox: "
1395 msgstr "Membuat kotak surat: "
1397 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1398 msgid "Mailbox must have a name."
1399 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1401 #: imap/browse.c:294
1402 msgid "Mailbox created."
1403 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1405 #: imap/browse.c:325
1407 msgid "Rename mailbox %s to: "
1408 msgstr "Membuat kotak surat: "
1410 #: imap/browse.c:338
1412 msgid "Rename failed: %s"
1413 msgstr "SSL gagal: %s"
1415 #: imap/browse.c:343
1417 msgid "Mailbox renamed."
1418 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1420 #: imap/command.c:294
1421 msgid "Mailbox closed"
1422 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1424 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1425 #. * than we previously saw
1427 #: imap/command.c:336
1428 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1429 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1433 msgid "Closing connection to %s..."
1434 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1437 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1438 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1442 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1443 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1445 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1446 msgid "Secure connection with TLS?"
1447 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1449 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1450 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1451 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1455 msgid "Selecting %s..."
1456 msgstr "Memilih %s..."
1459 msgid "Error opening mailbox"
1460 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1462 #. STATUS not supported
1464 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1465 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1467 #. command failed cause folder doesn't exist
1468 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1473 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1475 msgid "Marking %d messages deleted..."
1476 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1479 msgid "Expunge failed"
1480 msgstr "Penghapusan gagal"
1484 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1485 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1488 msgid "Expunging messages from server..."
1489 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1492 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1493 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1496 msgid "CLOSE failed"
1497 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1500 msgid "Bad mailbox name"
1501 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1505 msgid "Subscribing to %s..."
1506 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1510 msgid "Unsubscribing to %s..."
1511 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1513 #. Unable to fetch headers for lower versions
1514 #: imap/message.c:94
1515 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1516 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1518 #: imap/message.c:107
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1523 #: imap/message.c:134
1525 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1526 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
1528 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1530 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1531 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1533 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1534 msgid "Fetching message..."
1535 msgstr "Mengambil surat..."
1537 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1538 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1539 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1541 #: imap/message.c:589
1542 msgid "Uploading message ..."
1543 msgstr "Meletakkan surat ..."
1545 #: imap/message.c:699
1547 msgid "Copying %d messages to %s..."
1548 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1550 #: imap/message.c:703
1552 msgid "Copying message %d to %s..."
1553 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1561 msgid "Bad regexp: %s"
1562 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1569 msgid "nospam: no matching pattern"
1570 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1579 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1602 msgid "prefix is illegal with reset"
1603 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1607 msgid "value is illegal with reset"
1608 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1622 msgid "%s: invalid mailbox type"
1623 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1625 #: init.c:1503 init.c:1548
1627 msgid "%s: invalid value"
1628 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1632 msgid "%s: Unknown type."
1633 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1637 msgid "%s: unknown type"
1638 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1642 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1643 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1645 #. the muttrc source keyword
1648 msgid "source: errors in %s"
1649 msgstr "source: errors di %s"
1653 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1654 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1658 msgid "source: error at %s"
1659 msgstr "source: error pada %s"
1662 msgid "source: too many arguments"
1663 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1667 msgid "%s: unknown command"
1668 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1672 msgid "Error in command line: %s\n"
1673 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1676 msgid "unable to determine home directory"
1677 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1680 msgid "unable to determine username"
1681 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1687 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1688 msgid "Key is not bound."
1689 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1693 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1694 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1697 msgid "push: too many arguments"
1698 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1702 msgid "%s: no such menu"
1703 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1706 msgid "null key sequence"
1707 msgstr "urutan tombol kosong"
1710 msgid "bind: too many arguments"
1711 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1715 msgid "%s: no such function in map"
1716 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1719 msgid "macro: empty key sequence"
1720 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1723 msgid "macro: too many arguments"
1724 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1727 msgid "exec: no arguments"
1728 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1732 msgid "%s: no such function"
1733 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1736 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1737 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1741 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1742 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1744 #: keymap_alldefs.h:5
1745 msgid "null operation"
1746 msgstr "null operation"
1748 #: keymap_alldefs.h:6
1749 msgid "end of conditional execution (noop)"
1750 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1752 #: keymap_alldefs.h:7
1753 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1754 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1756 #: keymap_alldefs.h:8
1757 msgid "view attachment as text"
1758 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1760 #: keymap_alldefs.h:9
1761 msgid "Toggle display of subparts"
1762 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1764 #: keymap_alldefs.h:10
1765 msgid "move to the bottom of the page"
1766 msgstr "ke akhir halaman"
1768 #: keymap_alldefs.h:11
1769 msgid "remail a message to another user"
1770 msgstr "kirim surat ke user lain"
1772 #: keymap_alldefs.h:12
1773 msgid "select a new file in this directory"
1774 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1776 #: keymap_alldefs.h:13
1778 msgstr "tampilkan file"
1780 #: keymap_alldefs.h:14
1781 msgid "display the currently selected file's name"
1782 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1784 #: keymap_alldefs.h:15
1785 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1786 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1788 #: keymap_alldefs.h:16
1789 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1790 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1792 #: keymap_alldefs.h:17
1793 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1794 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1796 #: keymap_alldefs.h:18
1797 msgid "list mailboxes with new mail"
1798 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1800 #: keymap_alldefs.h:19
1801 msgid "change directories"
1802 msgstr "pindah direktori"
1804 #: keymap_alldefs.h:20
1805 msgid "check mailboxes for new mail"
1806 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1808 #: keymap_alldefs.h:21
1809 msgid "attach a file(s) to this message"
1810 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1812 #: keymap_alldefs.h:22
1813 msgid "attach message(s) to this message"
1814 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1816 #: keymap_alldefs.h:23
1817 msgid "edit the BCC list"
1818 msgstr "edit daftar BCC"
1820 #: keymap_alldefs.h:24
1821 msgid "edit the CC list"
1822 msgstr "edit daftar CC"
1824 #: keymap_alldefs.h:25
1825 msgid "edit attachment description"
1826 msgstr "edit keterangan lampiran"
1828 #: keymap_alldefs.h:26
1829 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1830 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1832 #: keymap_alldefs.h:27
1833 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1834 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1836 #: keymap_alldefs.h:28
1837 msgid "edit the file to be attached"
1838 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1840 #: keymap_alldefs.h:29
1841 msgid "edit the from field"
1842 msgstr "edit kolom From"
1844 #: keymap_alldefs.h:30
1845 msgid "edit the message with headers"
1846 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1848 #: keymap_alldefs.h:31
1849 msgid "edit the message"
1852 #: keymap_alldefs.h:32
1853 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1854 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1856 #: keymap_alldefs.h:33
1857 msgid "edit the Reply-To field"
1858 msgstr "edit kolom Reply-To"
1860 #: keymap_alldefs.h:34
1861 msgid "edit the subject of this message"
1862 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1864 #: keymap_alldefs.h:35
1865 msgid "edit the TO list"
1866 msgstr "edit daftar TO"
1868 #: keymap_alldefs.h:36
1869 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1870 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1872 #: keymap_alldefs.h:37
1873 msgid "edit attachment content type"
1874 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1876 #: keymap_alldefs.h:38
1877 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1878 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1880 #: keymap_alldefs.h:39
1881 msgid "run ispell on the message"
1882 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1884 #: keymap_alldefs.h:40
1885 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1888 #: keymap_alldefs.h:41
1889 msgid "toggle recoding of this attachment"
1890 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1892 #: keymap_alldefs.h:42
1893 msgid "save this message to send later"
1894 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1896 #: keymap_alldefs.h:43
1897 msgid "rename/move an attached file"
1898 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1900 #: keymap_alldefs.h:44
1901 msgid "send the message"
1902 msgstr "kirim suratnya"
1904 #: keymap_alldefs.h:45
1905 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1906 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1908 #: keymap_alldefs.h:46
1909 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1910 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1912 #: keymap_alldefs.h:47
1913 msgid "update an attachment's encoding info"
1914 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1916 #: keymap_alldefs.h:48
1917 msgid "write the message to a folder"
1918 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1920 #: keymap_alldefs.h:49
1921 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1922 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1924 #: keymap_alldefs.h:50
1925 msgid "create an alias from a message sender"
1926 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1928 #: keymap_alldefs.h:51
1929 msgid "move entry to bottom of screen"
1930 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1932 #: keymap_alldefs.h:52
1933 msgid "move entry to middle of screen"
1934 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1936 #: keymap_alldefs.h:53
1937 msgid "move entry to top of screen"
1938 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1940 #: keymap_alldefs.h:54
1941 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1942 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1944 #: keymap_alldefs.h:55
1945 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1946 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1948 #: keymap_alldefs.h:56
1949 msgid "delete the current entry"
1950 msgstr "hapus entry"
1952 #: keymap_alldefs.h:57
1953 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1954 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1956 #: keymap_alldefs.h:58
1957 msgid "delete all messages in subthread"
1958 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1960 #: keymap_alldefs.h:59
1961 msgid "delete all messages in thread"
1962 msgstr "hapus semua surat di thread"
1964 #: keymap_alldefs.h:60
1965 msgid "display full address of sender"
1966 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1968 #: keymap_alldefs.h:61
1969 msgid "display message and toggle header weeding"
1970 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1972 #: keymap_alldefs.h:62
1973 msgid "display a message"
1974 msgstr "tampilkan surat"
1976 #: keymap_alldefs.h:63
1977 msgid "edit the raw message"
1978 msgstr "edit keseluruhan surat"
1980 #: keymap_alldefs.h:64
1981 msgid "delete the char in front of the cursor"
1982 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1984 #: keymap_alldefs.h:65
1985 msgid "move the cursor one character to the left"
1986 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1988 #: keymap_alldefs.h:66
1989 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1990 msgstr "ke awal kata"
1992 #: keymap_alldefs.h:67
1993 msgid "jump to the beginning of the line"
1994 msgstr "ke awal baris"
1996 #: keymap_alldefs.h:68
1997 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1998 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2000 #: keymap_alldefs.h:69
2001 msgid "complete filename or alias"
2002 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2004 #: keymap_alldefs.h:70
2005 msgid "complete address with query"
2006 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2008 #: keymap_alldefs.h:71
2009 msgid "delete the char under the cursor"
2010 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2012 #: keymap_alldefs.h:72
2013 msgid "jump to the end of the line"
2014 msgstr "ke akhir baris"
2016 #: keymap_alldefs.h:73
2017 msgid "move the cursor one character to the right"
2018 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2020 #: keymap_alldefs.h:74
2021 msgid "move the cursor to the end of the word"
2022 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2024 #: keymap_alldefs.h:75
2025 msgid "scroll down through the history list"
2026 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2028 #: keymap_alldefs.h:76
2029 msgid "scroll up through the history list"
2030 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2032 #: keymap_alldefs.h:77
2033 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2034 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2036 #: keymap_alldefs.h:78
2037 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2038 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2040 #: keymap_alldefs.h:79
2041 msgid "delete all chars on the line"
2042 msgstr "hapus baris"
2044 #: keymap_alldefs.h:80
2045 msgid "delete the word in front of the cursor"
2046 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2048 #: keymap_alldefs.h:81
2049 msgid "quote the next typed key"
2050 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2052 #: keymap_alldefs.h:82
2053 msgid "transpose character under cursor with previous"
2054 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2056 #: keymap_alldefs.h:83
2057 msgid "capitalize the word"
2058 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2060 #: keymap_alldefs.h:84
2061 msgid "convert the word to lower case"
2062 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2064 #: keymap_alldefs.h:85
2065 msgid "convert the word to upper case"
2066 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2068 #: keymap_alldefs.h:86
2069 msgid "enter a muttrc command"
2070 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2072 #: keymap_alldefs.h:87
2073 msgid "enter a file mask"
2074 msgstr "menentukan file mask"
2076 #: keymap_alldefs.h:88
2077 msgid "exit this menu"
2078 msgstr "keluar dari menu ini"
2080 #: keymap_alldefs.h:89
2081 msgid "filter attachment through a shell command"
2082 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2084 #: keymap_alldefs.h:90
2085 msgid "move to the first entry"
2086 msgstr "ke entry pertama"
2088 #: keymap_alldefs.h:91
2089 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2090 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2092 #: keymap_alldefs.h:92
2093 msgid "forward a message with comments"
2094 msgstr "forward surat dengan komentar"
2096 #: keymap_alldefs.h:93
2097 msgid "select the current entry"
2098 msgstr "pilih entry"
2100 #: keymap_alldefs.h:94
2101 msgid "reply to all recipients"
2102 msgstr "balas ke semua penerima"
2104 #: keymap_alldefs.h:95
2105 msgid "scroll down 1/2 page"
2106 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2108 #: keymap_alldefs.h:96
2109 msgid "scroll up 1/2 page"
2110 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2112 #: keymap_alldefs.h:97
2116 #: keymap_alldefs.h:98
2117 msgid "jump to an index number"
2118 msgstr "ke nomer indeks"
2120 #: keymap_alldefs.h:99
2121 msgid "move to the last entry"
2122 msgstr "ke entry terakhir"
2124 #: keymap_alldefs.h:100
2125 msgid "reply to specified mailing list"
2126 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2128 #: keymap_alldefs.h:101
2129 msgid "execute a macro"
2130 msgstr "menjalankan macro"
2132 #: keymap_alldefs.h:102
2133 msgid "compose a new mail message"
2134 msgstr "menulis surat baru"
2136 #: keymap_alldefs.h:103
2137 msgid "open a different folder"
2138 msgstr "membuka folder lain"
2140 #: keymap_alldefs.h:104
2141 msgid "open a different folder in read only mode"
2142 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2144 #: keymap_alldefs.h:105
2145 msgid "clear a status flag from a message"
2146 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2148 #: keymap_alldefs.h:106
2149 msgid "delete messages matching a pattern"
2150 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2152 #: keymap_alldefs.h:107
2153 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2154 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2156 #: keymap_alldefs.h:108
2157 msgid "retrieve mail from POP server"
2158 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2160 #: keymap_alldefs.h:109
2161 msgid "move to the first message"
2162 msgstr "ke surat pertama"
2164 #: keymap_alldefs.h:110
2165 msgid "move to the last message"
2166 msgstr "ke surat terakhir"
2168 #: keymap_alldefs.h:111
2169 msgid "show only messages matching a pattern"
2170 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2172 #: keymap_alldefs.h:112
2173 msgid "jump to the next new message"
2174 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2176 #: keymap_alldefs.h:113
2177 msgid "jump to the next new or unread message"
2178 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2180 #: keymap_alldefs.h:114
2181 msgid "jump to the next subthread"
2182 msgstr "ke subthread berikutnya"
2184 #: keymap_alldefs.h:115
2185 msgid "jump to the next thread"
2186 msgstr "ke thread berikutnya"
2188 #: keymap_alldefs.h:116
2189 msgid "move to the next undeleted message"
2190 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2192 #: keymap_alldefs.h:117
2193 msgid "jump to the next unread message"
2194 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2196 #: keymap_alldefs.h:118
2197 msgid "jump to parent message in thread"
2198 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2200 #: keymap_alldefs.h:119
2201 msgid "jump to previous thread"
2202 msgstr "ke thread sebelumnya"
2204 #: keymap_alldefs.h:120
2205 msgid "jump to previous subthread"
2206 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2208 #: keymap_alldefs.h:121
2209 msgid "move to the previous undeleted message"
2210 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2212 #: keymap_alldefs.h:122
2213 msgid "jump to the previous new message"
2214 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2216 #: keymap_alldefs.h:123
2217 msgid "jump to the previous new or unread message"
2218 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2220 #: keymap_alldefs.h:124
2221 msgid "jump to the previous unread message"
2222 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2224 #: keymap_alldefs.h:125
2225 msgid "mark the current thread as read"
2226 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2228 #: keymap_alldefs.h:126
2229 msgid "mark the current subthread as read"
2230 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2232 #: keymap_alldefs.h:127
2233 msgid "set a status flag on a message"
2234 msgstr "tandai status dari surat"
2236 #: keymap_alldefs.h:128
2237 msgid "save changes to mailbox"
2238 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2240 #: keymap_alldefs.h:129
2241 msgid "tag messages matching a pattern"
2242 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2244 #: keymap_alldefs.h:130
2245 msgid "undelete messages matching a pattern"
2246 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2248 #: keymap_alldefs.h:131
2249 msgid "untag messages matching a pattern"
2250 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2252 #: keymap_alldefs.h:132
2253 msgid "move to the middle of the page"
2254 msgstr "ke tengah halaman"
2256 #: keymap_alldefs.h:133
2257 msgid "move to the next entry"
2258 msgstr "ke entry berikutnya"
2260 #: keymap_alldefs.h:134
2261 msgid "scroll down one line"
2262 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2264 #: keymap_alldefs.h:135
2265 msgid "move to the next page"
2266 msgstr "ke halaman berikutnya"
2268 #: keymap_alldefs.h:136
2269 msgid "jump to the bottom of the message"
2270 msgstr "ke akhir surat"
2272 #: keymap_alldefs.h:137
2273 msgid "toggle display of quoted text"
2274 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2276 #: keymap_alldefs.h:138
2277 msgid "skip beyond quoted text"
2278 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2280 #: keymap_alldefs.h:139
2281 msgid "jump to the top of the message"
2282 msgstr "ke awal surat"
2284 #: keymap_alldefs.h:140
2285 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2286 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2288 #: keymap_alldefs.h:141
2289 msgid "move to the previous entry"
2290 msgstr "ke entry sebelumnya"
2292 #: keymap_alldefs.h:142
2293 msgid "scroll up one line"
2294 msgstr "geser ke atas satu baris"
2296 #: keymap_alldefs.h:143
2297 msgid "move to the previous page"
2298 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2300 #: keymap_alldefs.h:144
2301 msgid "print the current entry"
2302 msgstr "cetak entry"
2304 #: keymap_alldefs.h:145
2305 msgid "query external program for addresses"
2306 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2308 #: keymap_alldefs.h:146
2309 msgid "append new query results to current results"
2310 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2312 #: keymap_alldefs.h:147
2313 msgid "save changes to mailbox and quit"
2314 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2316 #: keymap_alldefs.h:148
2317 msgid "recall a postponed message"
2318 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2320 #: keymap_alldefs.h:149
2321 msgid "clear and redraw the screen"
2322 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2324 #: keymap_alldefs.h:150
2328 #: keymap_alldefs.h:151
2330 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2331 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
2333 #: keymap_alldefs.h:152
2334 msgid "reply to a message"
2335 msgstr "balas surat"
2337 #: keymap_alldefs.h:153
2338 msgid "use the current message as a template for a new one"
2339 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2341 #: keymap_alldefs.h:154
2342 msgid "save message/attachment to a file"
2343 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2345 #: keymap_alldefs.h:155
2346 msgid "search for a regular expression"
2347 msgstr "cari dengan regular expression"
2349 #: keymap_alldefs.h:156
2350 msgid "search backwards for a regular expression"
2351 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2353 #: keymap_alldefs.h:157
2354 msgid "search for next match"
2355 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2357 #: keymap_alldefs.h:158
2358 msgid "search for next match in opposite direction"
2359 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2361 #: keymap_alldefs.h:159
2362 msgid "toggle search pattern coloring"
2363 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2365 #: keymap_alldefs.h:160
2366 msgid "invoke a command in a subshell"
2367 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2369 #: keymap_alldefs.h:161
2370 msgid "sort messages"
2371 msgstr "urutkan surat-surat"
2373 #: keymap_alldefs.h:162
2374 msgid "sort messages in reverse order"
2375 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2377 #: keymap_alldefs.h:163
2378 msgid "tag the current entry"
2379 msgstr "tandai entry"
2381 #: keymap_alldefs.h:164
2382 msgid "apply next function to tagged messages"
2383 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2385 #: keymap_alldefs.h:165
2386 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2387 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2389 #: keymap_alldefs.h:166
2390 msgid "tag the current subthread"
2391 msgstr "tandai subthread"
2393 #: keymap_alldefs.h:167
2394 msgid "tag the current thread"
2395 msgstr "tandai thread"
2397 #: keymap_alldefs.h:168
2398 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2399 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2401 #: keymap_alldefs.h:169
2402 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2403 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2405 #: keymap_alldefs.h:170
2406 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2407 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2409 #: keymap_alldefs.h:171
2410 msgid "move to the top of the page"
2411 msgstr "ke awal halaman"
2413 #: keymap_alldefs.h:172
2414 msgid "undelete the current entry"
2415 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2417 #: keymap_alldefs.h:173
2418 msgid "undelete all messages in thread"
2419 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2421 #: keymap_alldefs.h:174
2422 msgid "undelete all messages in subthread"
2423 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2425 #: keymap_alldefs.h:175
2426 msgid "show the Mutt version number and date"
2427 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2429 #: keymap_alldefs.h:176
2430 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2431 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2433 #: keymap_alldefs.h:177
2434 msgid "show MIME attachments"
2435 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2437 #: keymap_alldefs.h:178
2438 msgid "display the keycode for a key press"
2439 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2441 #: keymap_alldefs.h:179
2442 msgid "show currently active limit pattern"
2443 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2445 #: keymap_alldefs.h:180
2446 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2447 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2449 #: keymap_alldefs.h:181
2450 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2451 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2453 #: keymap_alldefs.h:182
2454 msgid "attach a PGP public key"
2455 msgstr "lampirkan PGP public key"
2457 #: keymap_alldefs.h:183
2458 msgid "show PGP options"
2459 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2461 #: keymap_alldefs.h:184
2462 msgid "mail a PGP public key"
2463 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2465 #: keymap_alldefs.h:185
2466 msgid "verify a PGP public key"
2467 msgstr "periksa PGP public key"
2469 #: keymap_alldefs.h:186
2470 msgid "view the key's user id"
2471 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2473 #: keymap_alldefs.h:187
2474 msgid "check for classic pgp"
2475 msgstr "periksa pgp klasik"
2477 #: keymap_alldefs.h:188
2478 msgid "Accept the chain constructed"
2479 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2481 #: keymap_alldefs.h:189
2482 msgid "Append a remailer to the chain"
2483 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2485 #: keymap_alldefs.h:190
2486 msgid "Insert a remailer into the chain"
2487 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2489 #: keymap_alldefs.h:191
2490 msgid "Delete a remailer from the chain"
2491 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2493 #: keymap_alldefs.h:192
2494 msgid "Select the previous element of the chain"
2495 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2497 #: keymap_alldefs.h:193
2498 msgid "Select the next element of the chain"
2499 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2501 #: keymap_alldefs.h:194
2502 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2503 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2505 #: keymap_alldefs.h:195
2506 msgid "make decrypted copy and delete"
2507 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2509 #: keymap_alldefs.h:196
2510 msgid "make decrypted copy"
2511 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2513 #: keymap_alldefs.h:197
2514 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2515 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2517 #: keymap_alldefs.h:198
2518 msgid "extract supported public keys"
2519 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2521 #: keymap_alldefs.h:199
2522 msgid "show S/MIME options"
2523 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2529 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Buset, memory abis!"
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2538 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2549 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2551 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2555 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2564 "fixes, and suggestions.\n"
2566 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2567 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2568 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2569 " (at your option) any later version.\n"
2571 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2572 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2573 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2574 " GNU General Public License for more details.\n"
2576 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2577 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2578 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2580 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2581 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2583 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2588 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2589 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2591 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2592 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2593 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2595 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2597 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2598 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2599 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2600 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2602 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2603 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2604 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2609 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2611 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2613 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2615 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2617 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2621 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2622 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2623 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2624 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2625 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2626 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2627 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2628 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2629 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2630 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2631 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2632 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2633 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2634 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2635 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2636 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2637 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2638 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2639 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2640 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2641 " -h\t\tthis help message"
2643 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2645 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2647 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2649 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2650 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2651 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2655 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2656 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2657 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2658 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2659 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2660 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2661 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2662 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2663 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2664 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2665 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2666 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2667 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2668 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2669 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2670 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2671 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2672 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2673 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2674 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2675 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2683 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2686 msgid "Error initializing terminal."
2687 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2691 msgid "Debugging at level %d.\n"
2692 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2695 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2696 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2709 msgid "No recipients specified.\n"
2710 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2714 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2715 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2718 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2722 msgid "No incoming mailboxes defined."
2723 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2726 msgid "Mailbox is empty."
2727 msgstr "Kotak surat kosong."
2729 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2731 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2732 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2734 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2735 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgstr "Kotak surat kacau!"
2739 msgid "Mailbox was corrupted!"
2740 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2742 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2743 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2747 msgid "Unable to lock mailbox!"
2748 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2750 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2751 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2752 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2755 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2757 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2761 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2762 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2764 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2765 #. * change/deleted message
2768 msgid "Committing changes..."
2769 msgstr "Melakukan perubahan..."
2773 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2774 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2777 msgid "Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2781 msgid "Reopening mailbox..."
2782 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2789 msgid "Invalid index number."
2790 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2792 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2793 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2795 msgstr "Tidak ada entry."
2798 msgid "You cannot scroll down farther."
2799 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2802 msgid "You cannot scroll up farther."
2803 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2806 msgid "You are on the last page."
2807 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2810 msgid "You are on the first page."
2811 msgstr "Anda di halaman pertama."
2814 msgid "First entry is shown."
2815 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2818 msgid "Last entry is shown."
2819 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2822 msgid "You are on the last entry."
2823 msgstr "Anda di entry terakhir."
2826 msgid "You are on the first entry."
2827 msgstr "Anda di entry pertama."
2829 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2830 msgid "Search for: "
2833 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2834 msgid "Reverse search for: "
2835 msgstr "Cari mundur: "
2837 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2838 msgid "No search pattern."
2839 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2841 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2843 msgstr "Tidak ketemu."
2846 msgid "No tagged entries."
2847 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2850 msgid "Search is not implemented for this menu."
2851 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2854 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2855 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2858 msgid "Tagging is not supported."
2859 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2861 #: mh.c:663 mh.c:900
2863 msgid "Reading %s... %d"
2864 msgstr "Membaca %s... %d"
2867 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2868 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2871 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2873 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2880 msgid "File is a directory, save under it?"
2881 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2884 msgid "File under directory: "
2885 msgstr "File di dalam direktori: "
2888 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2889 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2896 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2897 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2901 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2906 msgid "Append messages to %s?"
2907 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2909 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2911 msgid "Connection to %s closed"
2912 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2914 #: mutt_socket.c:271
2915 msgid "SSL is unavailable."
2916 msgstr "SSL tidak tersedia."
2918 #: mutt_socket.c:302
2919 msgid "Preconnect command failed."
2920 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2922 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2924 msgid "Error talking to %s (%s)"
2925 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2927 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2929 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2930 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2932 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2934 msgid "Looking up %s..."
2935 msgstr "Mencari %s..."
2937 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2939 msgid "Could not find the host \"%s\""
2940 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2942 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2944 msgid "Connecting to %s..."
2945 msgstr "Menghubungi %s..."
2947 #: mutt_socket.c:529
2949 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2950 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2953 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2954 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2958 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2959 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2963 msgid "%s has insecure permissions!"
2964 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2967 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2968 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2972 msgstr "Kesalahan I/O"
2976 msgid "SSL failed: %s"
2977 msgstr "SSL gagal: %s"
2980 msgid "Unable to get certificate from peer"
2981 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2985 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2986 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2990 msgstr "Tidak diketahui"
2994 msgid "[unable to calculate]"
2995 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2998 msgid "[invalid date]"
2999 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3002 msgid "Server certificate is not yet valid"
3003 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3006 msgid "Server certificate has expired"
3007 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3010 msgid "This certificate belongs to:"
3011 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3014 msgid "This certificate was issued by:"
3015 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3019 msgid "This certificate is valid"
3020 msgstr "Sertifikat ini sah"
3034 msgid "Fingerprint: %s"
3035 msgstr "Cap jari: %s"
3038 msgid "SSL Certificate check"
3039 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3042 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3043 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3050 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3051 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3057 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3066 msgid "Certificate saved"
3067 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3071 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3072 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3076 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3077 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3081 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3085 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3086 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3089 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3090 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3094 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3095 msgstr "Menunggu flock... %d"
3099 msgid "Couldn't lock %s\n"
3100 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3104 msgid "Reading %s..."
3105 msgstr "Membaca %s..."
3109 msgid "Writing %s..."
3110 msgstr "Menulis %s..."
3114 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3115 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3119 msgid "Move read messages to %s?"
3120 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3122 #: mx.c:894 mx.c:1150
3124 msgid "Purge %d deleted message?"
3125 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3127 #: mx.c:894 mx.c:1150
3129 msgid "Purge %d deleted messages?"
3130 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3134 msgid "Moving read messages to %s..."
3135 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3137 #: mx.c:977 mx.c:1141
3138 msgid "Mailbox is unchanged."
3139 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3143 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3144 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3146 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3148 msgid "%d kept, %d deleted."
3149 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3153 msgid " Press '%s' to toggle write"
3154 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3157 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3158 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3162 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3163 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3166 msgid "Mailbox checkpointed."
3167 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3170 msgid "Can't write message"
3171 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3174 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3175 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3178 msgid "Not available in this menu."
3179 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3190 msgid "View Attachm."
3197 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3198 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3199 msgid "Bottom of message is shown."
3200 msgstr "Sudah paling bawah."
3202 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3203 msgid "Top of message is shown."
3204 msgstr "Sudah paling atas."
3207 msgid "Reverse search: "
3208 msgstr "Cari mundur: "
3215 msgid "Help is currently being shown."
3216 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3219 msgid "No more quoted text."
3220 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3223 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3224 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3227 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3228 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3232 msgid "Error in expression: %s"
3233 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3237 msgid "Invalid day of month: %s"
3238 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3242 msgid "Invalid month: %s"
3243 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3245 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3248 msgid "Invalid relative date: %s"
3249 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3252 msgid "error in expression"
3253 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3255 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3257 msgid "error in pattern at: %s"
3258 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3262 msgid "%c: invalid command"
3263 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3267 msgid "%c: not supported in this mode"
3268 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3272 msgid "missing parameter"
3273 msgstr "parameter tidak ada"
3277 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3278 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3281 msgid "empty pattern"
3282 msgstr "kriteria kosong"
3286 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3287 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3289 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3290 msgid "Compiling search pattern..."
3291 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3294 msgid "Executing command on matching messages..."
3295 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3298 msgid "No messages matched criteria."
3299 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3302 msgid "Search hit bottom without finding match"
3303 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3306 msgid "Search hit top without finding match"
3307 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3310 msgid "Search interrupted."
3311 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3314 msgid "Enter PGP passphrase:"
3315 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3318 msgid "PGP passphrase forgotten."
3319 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3322 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3323 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3325 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3327 "[-- End of PGP output --]\n"
3330 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3335 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3338 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3342 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3343 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3347 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3350 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3354 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3355 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3358 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3359 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3362 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3363 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3367 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3370 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3374 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3375 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3379 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3382 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3387 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3390 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3394 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3395 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3399 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3402 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3406 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3407 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3410 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3411 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3416 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3418 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3420 msgid "Enter keyID for %s: "
3421 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3424 msgid "Can't invoke PGP"
3425 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3429 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3431 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3446 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3448 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3451 msgid "Fetching PGP key..."
3452 msgstr "Mengambil PGP key..."
3455 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3456 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3458 #. __STRCAT_CHECKED__
3459 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3463 #. __STRCAT_CHECKED__
3470 msgid "PGP keys matching <%s>."
3471 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3475 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3476 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3478 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3479 msgid "Can't open /dev/null"
3480 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3482 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3483 msgid "Can't create temporary file"
3484 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3488 msgid "Key ID: 0x%s"
3489 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3492 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3493 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3496 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3497 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3500 msgid "ID has undefined validity."
3501 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3504 msgid "ID is not valid."
3505 msgstr "ID tidak valid."
3508 msgid "ID is only marginally valid."
3509 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3513 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3514 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3517 msgid "Please enter the key ID: "
3518 msgstr "Masukkan key ID: "
3521 msgid "Invoking pgp..."
3522 msgstr "Menjalankan PGP..."
3527 msgstr "Kunci PGP %s."
3529 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3531 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3532 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3534 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3536 msgid "Command TOP is not supported by server."
3537 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3540 msgid "Can't write header to temporary file!"
3541 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3543 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3545 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3546 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3548 #: pop.c:247 pop.c:562
3550 msgid "%s is an invalid POP path"
3551 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3554 msgid "Fetching list of messages..."
3555 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3558 msgid "Can't write message to temporary file!"
3559 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3561 #: pop.c:517 pop.c:582
3562 msgid "Checking for new messages..."
3563 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3566 msgid "POP host is not defined."
3567 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3570 msgid "No new mail in POP mailbox."
3571 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3574 msgid "Delete messages from server?"
3575 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3579 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3580 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3583 msgid "Error while writing mailbox!"
3584 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3588 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3589 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3591 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3592 msgid "Server closed connection!"
3593 msgstr "Server menutup hubungan!"
3596 msgid "Authenticating (SASL)..."
3597 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3600 msgid "Authenticating (APOP)..."
3601 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3604 msgid "APOP authentication failed."
3605 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3609 msgid "Command USER is not supported by server."
3610 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3613 msgid "Unable to leave messages on server."
3614 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3618 msgid "Error connecting to server: %s"
3619 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3622 msgid "Closing connection to POP server..."
3623 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3626 msgid "Verifying message indexes..."
3627 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3630 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3631 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3634 msgid "Postponed Messages"
3635 msgstr "Surat-surat tertunda"
3637 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3638 msgid "No postponed messages."
3639 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3641 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3642 msgid "Illegal PGP header"
3643 msgstr "PGP header tidak betul"
3646 msgid "Illegal S/MIME header"
3647 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3650 msgid "Decrypting message..."
3651 msgstr "Mendekripsi surat..."
3654 msgid "Decryption failed."
3655 msgstr "Dekripsi gagal."
3670 msgid "Waiting for response..."
3671 msgstr "Menunggu respons..."
3673 #: query.c:235 query.c:263
3674 msgid "Query command not defined."
3675 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3683 #: query.c:303 query.c:328
3687 #: query.c:311 query.c:337
3702 msgstr "Menyimpan..."
3704 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3705 msgid "Attachment saved."
3706 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3710 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3711 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3714 msgid "Attachment filtered."
3715 msgstr "Lampiran telah difilter."
3718 msgid "Filter through: "
3719 msgstr "Filter melalui: "
3727 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3728 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3731 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3732 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3735 msgid "Print attachment?"
3736 msgstr "Cetak lampiran?"
3739 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3740 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3746 #: recvattach.c:1006
3747 msgid "There are no subparts to show!"
3748 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3750 #: recvattach.c:1067
3751 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3752 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3754 #: recvattach.c:1075
3755 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3756 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3758 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3759 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3760 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3763 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3764 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3767 msgid "Error bouncing message!"
3768 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3771 msgid "Error bouncing messages!"
3772 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3776 msgid "Can't open temporary file %s."
3777 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3780 msgid "Forward as attachments?"
3781 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3784 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3786 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3790 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3791 msgstr "Forward dalam MIME?"
3793 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3795 msgid "Can't create %s."
3796 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3799 msgid "Can't find any tagged messages."
3800 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3802 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3803 msgid "No mailing lists found!"
3804 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3807 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3809 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3829 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3830 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3833 msgid "Select a remailer chain."
3834 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3838 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3839 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3843 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3844 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3847 msgid "The remailer chain is already empty."
3848 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3851 msgid "You already have the first chain element selected."
3852 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3855 msgid "You already have the last chain element selected."
3856 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3859 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3860 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3864 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3865 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3869 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3870 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3873 msgid "Error sending message."
3874 msgstr "Gagal mengirim surat."
3878 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3879 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3882 msgid "No mailcap path specified"
3883 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3887 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3888 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3891 msgid "score: too few arguments"
3892 msgstr "score: parameternya kurang"
3895 msgid "score: too many arguments"
3896 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3899 msgid "No subject, abort?"
3900 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3903 msgid "No subject, aborting."
3904 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3906 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3907 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3908 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3909 #. * provides a way to do that.
3913 msgid "Reply to %s%s?"
3914 msgstr "Balas ke %s%s?"
3918 msgid "Follow-up to %s%s?"
3919 msgstr "Balas ke %s%s?"
3921 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3922 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3925 msgid "No tagged messages are visible!"
3926 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3929 msgid "Include message in reply?"
3930 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3933 msgid "Including quoted message..."
3934 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3937 msgid "Could not include all requested messages!"
3938 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3941 msgid "Forward as attachment?"
3942 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3945 msgid "Preparing forwarded message..."
3946 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3948 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3949 #. * are any postponed messages first.
3952 msgid "Recall postponed message?"
3953 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3956 msgid "Edit forwarded message?"
3957 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3960 msgid "Abort unmodified message?"
3961 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3964 msgid "Aborted unmodified message."
3965 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3968 msgid "Message postponed."
3969 msgstr "Surat ditunda."
3972 msgid "No recipients are specified!"
3973 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3976 msgid "No recipients were specified."
3977 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3980 msgid "No subject, abort sending?"
3981 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3984 msgid "No subject specified."
3985 msgstr "Tidak ada subjek."
3988 msgid "Sending message..."
3989 msgstr "Mengirim surat..."
3992 msgid "Could not send the message."
3993 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3997 msgstr "Surat telah dikirim."
4000 msgid "Sending in background."
4001 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4004 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4005 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4009 msgid "%s no longer exists!"
4010 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4014 msgid "%s isn't a regular file."
4015 msgstr "%s bukan file biasa."
4019 msgid "Could not open %s"
4020 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4024 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4025 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4028 msgid "Output of the delivery process"
4029 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4033 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4034 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4038 msgid "%s... Exiting.\n"
4039 msgstr "%s... Keluar.\n"
4041 #: signal.c:46 signal.c:49
4043 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4044 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4048 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4049 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4052 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4053 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4061 msgstr "Sudah verif."
4081 msgstr "Tdk diketahui"
4084 msgid "Enter keyID: "
4085 msgstr "Masukkan keyID: "
4089 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4090 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4092 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4094 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4095 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4097 #: smime.c:545 smime.c:615
4099 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4100 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4102 #: smime.c:548 smime.c:618
4104 msgid "Use ID %s for %s ?"
4105 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4109 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4111 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4115 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4116 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4118 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4124 msgstr "tdk ada certfile"
4128 msgstr "tdk ada mbox"
4130 #. fatal error while trying to encrypt message
4132 msgid "No output from OpenSSL.."
4133 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4136 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4137 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4140 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4144 msgid "No output from OpenSSL..."
4145 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4147 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4149 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4152 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4155 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4156 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4157 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4160 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4161 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4164 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4165 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4170 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4173 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4178 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4181 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4185 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4187 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4196 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4198 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4205 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4206 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4209 msgid "Sorting mailbox..."
4210 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4213 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4214 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4217 msgid "(no mailbox)"
4218 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4221 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4222 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4225 msgid "Parent message is not available."
4226 msgstr "Surat induk tidak ada."
4228 #~ msgid "unspecified protocol error"
4229 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4231 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4232 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4234 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4235 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4237 #~ msgid "%s: stat: %s"
4238 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4240 #~ msgid "%s: not a regular file"
4241 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4243 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4244 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4246 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4247 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4249 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4250 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4256 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4257 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4259 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4260 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4262 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4263 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4265 #~ msgid "Decode-save"
4266 #~ msgstr "Decode-simpan"
4268 #~ msgid "Decode-copy"
4269 #~ msgstr "Decode-copy"
4271 #~ msgid "Decrypt-save"
4272 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4274 #~ msgid "Decrypt-copy"
4275 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4281 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4282 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4283 #~ "[-- expired. --]\n"
4285 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4286 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4287 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4289 #~ msgid "%s [%s]\n"
4290 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4294 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4298 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4302 #~ msgid "Can't stat %s."
4303 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4305 #~ msgid "%s: no such command"
4306 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4308 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4309 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4311 #~ msgid "MIC algorithm: "
4312 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4314 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4315 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4317 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4318 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4322 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4325 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4326 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4328 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4329 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4330 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4332 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4333 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4336 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4339 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4340 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4343 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4344 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4345 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4347 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4349 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4350 #~ " para pembuat program ini.\n"
4352 #~ msgid "POP Username: "
4353 #~ msgstr "Nama user POP: "
4355 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4356 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4358 #~ msgid "Error reading message!"
4359 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4361 #~ msgid "%s [%d message read]"
4362 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4364 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4365 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4367 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4368 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4370 #~ msgid "Closing mailbox..."
4371 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4373 #~ msgid "IMAP Username: "
4374 #~ msgstr "IMAP Username: "
4376 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4377 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4379 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4380 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4382 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4383 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4385 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4386 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4389 #~ msgstr "%d disimpan."
4391 #~ msgid "POP Password: "
4392 #~ msgstr "Password POP: "
4394 #~ msgid "No POP username is defined."
4395 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4397 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4398 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4400 #~ msgid "Attachment saved"
4401 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"