1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.9i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
57 msgstr "Kumpulan alias"
62 msgstr "Alias sebagai: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
163 msgstr "Gagal menulis!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
177 #: browser.c:381 browser.c:989
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
210 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
214 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
219 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
220 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
223 msgid "Mailbox deleted."
224 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
227 msgid "Mailbox not deleted."
228 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
232 msgstr "Pindah dir ke: "
234 #: browser.c:977 browser.c:1049
235 msgid "Error scanning directory."
236 msgstr "Gagal membaca direktori."
243 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "Nama file baru: "
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "Gagal menampilkan file"
269 msgstr "Surat baru di "
273 msgid "%s: color not supported by term"
274 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
278 msgid "%s: no such color"
279 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
281 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 msgid "%s: no such object"
284 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
288 msgid "%s: command valid only for index object"
289 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
293 msgid "%s: too few arguments"
294 msgstr "%s: parameternya kurang"
297 msgid "Missing arguments."
298 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
300 #: color.c:606 color.c:617
301 msgid "color: too few arguments"
302 msgstr "color: parameternya kurang"
305 msgid "mono: too few arguments"
306 msgstr "mono: parameternya kurang"
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
313 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
314 msgid "too few arguments"
315 msgstr "parameternya kurang"
317 #: color.c:709 hook.c:83
318 msgid "too many arguments"
319 msgstr "parameternya terlalu banyak"
322 msgid "default colors not supported"
323 msgstr "warna default tidak didukung"
325 #. find out whether or not the verify signature
327 msgid "Verify PGP signature?"
328 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
330 #: commands.c:117 mbox.c:737
331 msgid "Could not create temporary file!"
332 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
335 msgid "Cannot create display filter"
336 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
339 msgid "Could not copy message"
340 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
343 msgid "S/MIME signature successfully verified."
344 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
347 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
348 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
350 #: commands.c:191 commands.c:202
351 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
352 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
355 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
359 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
370 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Bounce surat ke: "
374 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
378 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
382 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 msgstr "IDN salah: '%s'"
387 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Bounce surat ke %s"
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Message not bounced."
399 msgstr "Surat tidak dibounce."
401 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "Surat telah dibounce."
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
413 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Pipe ke perintah: "
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "Cetak surat?"
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "Surat telah dicetak"
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
451 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
454 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
455 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
459 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
462 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
470 msgid "Shell command: "
471 msgstr "Perintah shell: "
475 msgid "Decode-save%s to mailbox"
476 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
480 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
481 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
485 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
486 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
490 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
491 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
495 msgid "Save%s to mailbox"
496 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
500 msgid "Copy%s to mailbox"
501 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
505 msgstr " telah ditandai"
509 msgid "Copying to %s..."
510 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
514 msgid "Convert to %s upon sending?"
515 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
519 msgid "Content-Type changed to %s."
520 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
524 msgid "Character set changed to %s; %s."
525 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
528 msgid "not converting"
529 msgstr "tidak melakukan konversi"
533 msgstr "melakukan konversi"
536 msgid "There are no attachments."
537 msgstr "Tidak ada lampiran."
543 #: compose.c:90 remailer.c:487
547 #: compose.c:94 compose.c:668
549 msgstr "Lampirkan file"
556 msgid "Sign, Encrypt"
557 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
579 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgstr " tandatangan sebagai: "
583 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Enkrip dengan: "
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
602 msgid "-- Attachments"
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
614 #: compose.c:601 send.c:1486
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Encoding tidak betul."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
666 msgstr "Ganti nama ke: "
668 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Tunda surat ini?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Surat telah disimpan."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (waktu skrg: %c)"
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Memanggil PGP..."
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
742 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
745 #: crypt.c:159 send.c:1438
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Surat tidak dikirim."
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
753 #: crypt.c:617 crypt.c:661
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
757 #: crypt.c:641 crypt.c:681
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
766 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
775 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Keluar dari Mutt?"
825 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
837 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Tidak ada surat."
845 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
849 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
873 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
877 #: curs_main.c:405 query.c:49
881 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
890 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
892 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
896 msgid "New mail in this mailbox."
897 msgstr "Surat baru di kotak ini."
900 msgid "Mailbox was externally modified."
901 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
904 msgid "No tagged messages."
905 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
907 #: curs_main.c:657 menu.c:906
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Ke surat no: "
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
935 #. i18n: ask for a limit to apply
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
947 msgstr "Keluar dari Mutt?"
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
967 msgstr "Buka kotak surat"
969 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "%s bukan kotak surat."
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
978 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
982 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
986 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
990 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
994 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Tidak ada surat baru"
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1010 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1022 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1060 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1061 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1062 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1063 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1064 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1065 "~h\t\tedit header surat\n"
1066 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1067 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1068 "~p\t\tcetak surat\n"
1069 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1070 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1071 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1072 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1073 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1074 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1075 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1077 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Surat berisi:\n"
1096 #: edit.c:394 edit.c:451
1097 msgid "(continue)\n"
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "Surat kosong!"
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "Surat tidak diubah!"
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1146 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1162 msgstr "Batal ditandai"
1165 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1167 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1194 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1202 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "telah dihapus --]\n"
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1228 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1238 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1239 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1243 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1244 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1247 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1248 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1251 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1252 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1255 msgid "Unable to open temporary file!"
1256 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1260 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1261 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1265 msgid "(use '%s' to view this part)"
1266 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1269 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1270 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1274 msgid "%s: unable to attach file"
1275 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1278 msgid "ERROR: please report this bug"
1279 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1288 "Generic bindings:\n"
1292 "Penentuan tombol generik:\n"
1298 "Unbound functions:\n"
1302 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1308 msgstr "Bantuan utk %s"
1312 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1313 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1317 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1318 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1322 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1323 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1325 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1326 msgid "No authenticators available"
1327 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1329 #: imap/auth_anon.c:43
1330 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1331 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1333 #: imap/auth_anon.c:73
1334 msgid "Anonymous authentication failed."
1335 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1337 #: imap/auth_cram.c:48
1338 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1339 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1341 #: imap/auth_cram.c:128
1342 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1343 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1346 #: imap/auth_gss.c:105
1347 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1348 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1350 #: imap/auth_gss.c:268
1351 msgid "GSSAPI authentication failed."
1352 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1354 #: imap/auth_login.c:38
1355 msgid "LOGIN disabled on this server."
1356 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1358 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1359 msgid "Logging in..."
1360 msgstr "Sedang login..."
1362 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1363 msgid "Login failed."
1364 msgstr "Login gagal."
1366 #: imap/auth_sasl.c:116
1368 msgid "Authenticating (%s)..."
1369 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1371 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1372 msgid "SASL authentication failed."
1373 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1375 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1377 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1378 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1381 msgid "Getting namespaces..."
1382 msgstr "Mencari namespaces..."
1385 msgid "Getting folder list..."
1386 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1388 #: imap/browse.c:223
1389 msgid "No such folder"
1390 msgstr "Tidak ada folder itu"
1392 #: imap/browse.c:281
1393 msgid "Create mailbox: "
1394 msgstr "Membuat kotak surat: "
1396 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1397 msgid "Mailbox must have a name."
1398 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1400 #: imap/browse.c:294
1401 msgid "Mailbox created."
1402 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1404 #: imap/browse.c:325
1406 msgid "Rename mailbox %s to: "
1407 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
1409 #: imap/browse.c:338
1411 msgid "Rename failed: %s"
1412 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1414 #: imap/browse.c:343
1415 msgid "Mailbox renamed."
1416 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
1418 #: imap/command.c:294
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1425 #: imap/command.c:336
1426 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1427 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1443 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1447 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "Memilih %s..."
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1460 #. STATUS not supported
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1471 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "Penghapusan gagal"
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1491 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1494 msgid "CLOSE failed"
1495 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:94
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1514 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1516 #: imap/message.c:107
1518 msgid "Could not create temporary file %s"
1519 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1521 #: imap/message.c:134
1523 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1524 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
1526 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1531 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Mengambil surat..."
1535 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1539 #: imap/message.c:589
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "Meletakkan surat ..."
1543 #: imap/message.c:699
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1548 #: imap/message.c:703
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1559 msgid "Bad regexp: %s"
1560 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1563 msgid "spam: no matching pattern"
1564 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1567 msgid "nospam: no matching pattern"
1568 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1571 msgid "alias: no address"
1572 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1576 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1577 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1580 msgid "invalid header field"
1581 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1585 msgid "%s: unknown sorting method"
1586 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1590 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1591 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1595 msgid "%s: unknown variable"
1596 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1600 msgid "prefix is illegal with reset"
1601 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1605 msgid "value is illegal with reset"
1606 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1621 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1623 #: init.c:1503 init.c:1548
1625 msgid "%s: invalid value"
1626 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1630 msgid "%s: Unknown type."
1631 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1635 msgid "%s: unknown type"
1636 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1640 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1641 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1643 #. the muttrc source keyword
1646 msgid "source: errors in %s"
1647 msgstr "source: errors di %s"
1651 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1652 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1656 msgid "source: error at %s"
1657 msgstr "source: error pada %s"
1660 msgid "source: too many arguments"
1661 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1665 msgid "%s: unknown command"
1666 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1670 msgid "Error in command line: %s\n"
1671 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1674 msgid "unable to determine home directory"
1675 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1678 msgid "unable to determine username"
1679 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1682 msgid "Macro loop detected."
1683 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1685 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1686 msgid "Key is not bound."
1687 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1691 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1692 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1695 msgid "push: too many arguments"
1696 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1700 msgid "%s: no such menu"
1701 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1704 msgid "null key sequence"
1705 msgstr "urutan tombol kosong"
1708 msgid "bind: too many arguments"
1709 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1713 msgid "%s: no such function in map"
1714 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1717 msgid "macro: empty key sequence"
1718 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1721 msgid "macro: too many arguments"
1722 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1725 msgid "exec: no arguments"
1726 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1730 msgid "%s: no such function"
1731 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1734 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1735 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1739 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1740 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1742 #: keymap_alldefs.h:5
1743 msgid "null operation"
1744 msgstr "null operation"
1746 #: keymap_alldefs.h:6
1747 msgid "end of conditional execution (noop)"
1748 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1750 #: keymap_alldefs.h:7
1751 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1752 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1754 #: keymap_alldefs.h:8
1755 msgid "view attachment as text"
1756 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1758 #: keymap_alldefs.h:9
1759 msgid "Toggle display of subparts"
1760 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1762 #: keymap_alldefs.h:10
1763 msgid "move to the bottom of the page"
1764 msgstr "ke akhir halaman"
1766 #: keymap_alldefs.h:11
1767 msgid "remail a message to another user"
1768 msgstr "kirim surat ke user lain"
1770 #: keymap_alldefs.h:12
1771 msgid "select a new file in this directory"
1772 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1774 #: keymap_alldefs.h:13
1776 msgstr "tampilkan file"
1778 #: keymap_alldefs.h:14
1779 msgid "display the currently selected file's name"
1780 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1782 #: keymap_alldefs.h:15
1783 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1784 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
1786 #: keymap_alldefs.h:16
1787 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
1790 #: keymap_alldefs.h:17
1791 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1792 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1794 #: keymap_alldefs.h:18
1795 msgid "list mailboxes with new mail"
1796 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1798 #: keymap_alldefs.h:19
1799 msgid "change directories"
1800 msgstr "pindah direktori"
1802 #: keymap_alldefs.h:20
1803 msgid "check mailboxes for new mail"
1804 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1806 #: keymap_alldefs.h:21
1807 msgid "attach a file(s) to this message"
1808 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1810 #: keymap_alldefs.h:22
1811 msgid "attach message(s) to this message"
1812 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1814 #: keymap_alldefs.h:23
1815 msgid "edit the BCC list"
1816 msgstr "edit daftar BCC"
1818 #: keymap_alldefs.h:24
1819 msgid "edit the CC list"
1820 msgstr "edit daftar CC"
1822 #: keymap_alldefs.h:25
1823 msgid "edit attachment description"
1824 msgstr "edit keterangan lampiran"
1826 #: keymap_alldefs.h:26
1827 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1828 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1830 #: keymap_alldefs.h:27
1831 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1832 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1834 #: keymap_alldefs.h:28
1835 msgid "edit the file to be attached"
1836 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1838 #: keymap_alldefs.h:29
1839 msgid "edit the from field"
1840 msgstr "edit kolom From"
1842 #: keymap_alldefs.h:30
1843 msgid "edit the message with headers"
1844 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1846 #: keymap_alldefs.h:31
1847 msgid "edit the message"
1850 #: keymap_alldefs.h:32
1851 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1852 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1854 #: keymap_alldefs.h:33
1855 msgid "edit the Reply-To field"
1856 msgstr "edit kolom Reply-To"
1858 #: keymap_alldefs.h:34
1859 msgid "edit the subject of this message"
1860 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1862 #: keymap_alldefs.h:35
1863 msgid "edit the TO list"
1864 msgstr "edit daftar TO"
1866 #: keymap_alldefs.h:36
1867 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1868 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1870 #: keymap_alldefs.h:37
1871 msgid "edit attachment content type"
1872 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1874 #: keymap_alldefs.h:38
1875 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1876 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1878 #: keymap_alldefs.h:39
1879 msgid "run ispell on the message"
1880 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1882 #: keymap_alldefs.h:40
1883 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1884 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1886 #: keymap_alldefs.h:41
1887 msgid "toggle recoding of this attachment"
1888 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1890 #: keymap_alldefs.h:42
1891 msgid "save this message to send later"
1892 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1894 #: keymap_alldefs.h:43
1895 msgid "rename/move an attached file"
1896 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1898 #: keymap_alldefs.h:44
1899 msgid "send the message"
1900 msgstr "kirim suratnya"
1902 #: keymap_alldefs.h:45
1903 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1904 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1906 #: keymap_alldefs.h:46
1907 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1908 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1910 #: keymap_alldefs.h:47
1911 msgid "update an attachment's encoding info"
1912 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1914 #: keymap_alldefs.h:48
1915 msgid "write the message to a folder"
1916 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1918 #: keymap_alldefs.h:49
1919 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1920 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1922 #: keymap_alldefs.h:50
1923 msgid "create an alias from a message sender"
1924 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1926 #: keymap_alldefs.h:51
1927 msgid "move entry to bottom of screen"
1928 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1930 #: keymap_alldefs.h:52
1931 msgid "move entry to middle of screen"
1932 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1934 #: keymap_alldefs.h:53
1935 msgid "move entry to top of screen"
1936 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1938 #: keymap_alldefs.h:54
1939 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1940 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1942 #: keymap_alldefs.h:55
1943 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1944 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1946 #: keymap_alldefs.h:56
1947 msgid "delete the current entry"
1948 msgstr "hapus entry ini"
1950 #: keymap_alldefs.h:57
1951 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1952 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
1954 #: keymap_alldefs.h:58
1955 msgid "delete all messages in subthread"
1956 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1958 #: keymap_alldefs.h:59
1959 msgid "delete all messages in thread"
1960 msgstr "hapus semua surat di thread"
1962 #: keymap_alldefs.h:60
1963 msgid "display full address of sender"
1964 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1966 #: keymap_alldefs.h:61
1967 msgid "display message and toggle header weeding"
1968 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1970 #: keymap_alldefs.h:62
1971 msgid "display a message"
1972 msgstr "tampilkan surat"
1974 #: keymap_alldefs.h:63
1975 msgid "edit the raw message"
1976 msgstr "edit keseluruhan surat"
1978 #: keymap_alldefs.h:64
1979 msgid "delete the char in front of the cursor"
1980 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1982 #: keymap_alldefs.h:65
1983 msgid "move the cursor one character to the left"
1984 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1986 #: keymap_alldefs.h:66
1987 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1988 msgstr "ke awal kata"
1990 #: keymap_alldefs.h:67
1991 msgid "jump to the beginning of the line"
1992 msgstr "ke awal baris"
1994 #: keymap_alldefs.h:68
1995 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1996 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1998 #: keymap_alldefs.h:69
1999 msgid "complete filename or alias"
2000 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2002 #: keymap_alldefs.h:70
2003 msgid "complete address with query"
2004 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2006 #: keymap_alldefs.h:71
2007 msgid "delete the char under the cursor"
2008 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2010 #: keymap_alldefs.h:72
2011 msgid "jump to the end of the line"
2012 msgstr "ke akhir baris"
2014 #: keymap_alldefs.h:73
2015 msgid "move the cursor one character to the right"
2016 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2018 #: keymap_alldefs.h:74
2019 msgid "move the cursor to the end of the word"
2020 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2022 #: keymap_alldefs.h:75
2023 msgid "scroll down through the history list"
2024 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2026 #: keymap_alldefs.h:76
2027 msgid "scroll up through the history list"
2028 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2030 #: keymap_alldefs.h:77
2031 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2032 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2034 #: keymap_alldefs.h:78
2035 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2036 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2038 #: keymap_alldefs.h:79
2039 msgid "delete all chars on the line"
2040 msgstr "hapus baris"
2042 #: keymap_alldefs.h:80
2043 msgid "delete the word in front of the cursor"
2044 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2046 #: keymap_alldefs.h:81
2047 msgid "quote the next typed key"
2048 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2050 #: keymap_alldefs.h:82
2051 msgid "transpose character under cursor with previous"
2052 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2054 #: keymap_alldefs.h:83
2055 msgid "capitalize the word"
2056 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2058 #: keymap_alldefs.h:84
2059 msgid "convert the word to lower case"
2060 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2062 #: keymap_alldefs.h:85
2063 msgid "convert the word to upper case"
2064 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2066 #: keymap_alldefs.h:86
2067 msgid "enter a muttrc command"
2068 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2070 #: keymap_alldefs.h:87
2071 msgid "enter a file mask"
2072 msgstr "menentukan file mask"
2074 #: keymap_alldefs.h:88
2075 msgid "exit this menu"
2076 msgstr "keluar dari menu ini"
2078 #: keymap_alldefs.h:89
2079 msgid "filter attachment through a shell command"
2080 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2082 #: keymap_alldefs.h:90
2083 msgid "move to the first entry"
2084 msgstr "ke entry pertama"
2086 #: keymap_alldefs.h:91
2087 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2088 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2090 #: keymap_alldefs.h:92
2091 msgid "forward a message with comments"
2092 msgstr "forward surat dengan komentar"
2094 #: keymap_alldefs.h:93
2095 msgid "select the current entry"
2096 msgstr "pilih entry ini"
2098 #: keymap_alldefs.h:94
2099 msgid "reply to all recipients"
2100 msgstr "balas ke semua penerima"
2102 #: keymap_alldefs.h:95
2103 msgid "scroll down 1/2 page"
2104 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2106 #: keymap_alldefs.h:96
2107 msgid "scroll up 1/2 page"
2108 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2110 #: keymap_alldefs.h:97
2114 #: keymap_alldefs.h:98
2115 msgid "jump to an index number"
2116 msgstr "ke nomer indeks"
2118 #: keymap_alldefs.h:99
2119 msgid "move to the last entry"
2120 msgstr "ke entry terakhir"
2122 #: keymap_alldefs.h:100
2123 msgid "reply to specified mailing list"
2124 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2126 #: keymap_alldefs.h:101
2127 msgid "execute a macro"
2128 msgstr "menjalankan macro"
2130 #: keymap_alldefs.h:102
2131 msgid "compose a new mail message"
2132 msgstr "menulis surat baru"
2134 #: keymap_alldefs.h:103
2135 msgid "open a different folder"
2136 msgstr "membuka folder lain"
2138 #: keymap_alldefs.h:104
2139 msgid "open a different folder in read only mode"
2140 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2142 #: keymap_alldefs.h:105
2143 msgid "clear a status flag from a message"
2144 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2146 #: keymap_alldefs.h:106
2147 msgid "delete messages matching a pattern"
2148 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2150 #: keymap_alldefs.h:107
2151 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2152 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2154 #: keymap_alldefs.h:108
2155 msgid "retrieve mail from POP server"
2156 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2158 #: keymap_alldefs.h:109
2159 msgid "move to the first message"
2160 msgstr "ke surat pertama"
2162 #: keymap_alldefs.h:110
2163 msgid "move to the last message"
2164 msgstr "ke surat terakhir"
2166 #: keymap_alldefs.h:111
2167 msgid "show only messages matching a pattern"
2168 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2170 #: keymap_alldefs.h:112
2171 msgid "jump to the next new message"
2172 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2174 #: keymap_alldefs.h:113
2175 msgid "jump to the next new or unread message"
2176 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2178 #: keymap_alldefs.h:114
2179 msgid "jump to the next subthread"
2180 msgstr "ke subthread berikutnya"
2182 #: keymap_alldefs.h:115
2183 msgid "jump to the next thread"
2184 msgstr "ke thread berikutnya"
2186 #: keymap_alldefs.h:116
2187 msgid "move to the next undeleted message"
2188 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2190 #: keymap_alldefs.h:117
2191 msgid "jump to the next unread message"
2192 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2194 #: keymap_alldefs.h:118
2195 msgid "jump to parent message in thread"
2196 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2198 #: keymap_alldefs.h:119
2199 msgid "jump to previous thread"
2200 msgstr "ke thread sebelumnya"
2202 #: keymap_alldefs.h:120
2203 msgid "jump to previous subthread"
2204 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2206 #: keymap_alldefs.h:121
2207 msgid "move to the previous undeleted message"
2208 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2210 #: keymap_alldefs.h:122
2211 msgid "jump to the previous new message"
2212 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2214 #: keymap_alldefs.h:123
2215 msgid "jump to the previous new or unread message"
2216 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2218 #: keymap_alldefs.h:124
2219 msgid "jump to the previous unread message"
2220 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2222 #: keymap_alldefs.h:125
2223 msgid "mark the current thread as read"
2224 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
2226 #: keymap_alldefs.h:126
2227 msgid "mark the current subthread as read"
2228 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
2230 #: keymap_alldefs.h:127
2231 msgid "set a status flag on a message"
2232 msgstr "tandai status dari surat"
2234 #: keymap_alldefs.h:128
2235 msgid "save changes to mailbox"
2236 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2238 #: keymap_alldefs.h:129
2239 msgid "tag messages matching a pattern"
2240 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2242 #: keymap_alldefs.h:130
2243 msgid "undelete messages matching a pattern"
2244 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2246 #: keymap_alldefs.h:131
2247 msgid "untag messages matching a pattern"
2248 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2250 #: keymap_alldefs.h:132
2251 msgid "move to the middle of the page"
2252 msgstr "ke tengah halaman"
2254 #: keymap_alldefs.h:133
2255 msgid "move to the next entry"
2256 msgstr "ke entry berikutnya"
2258 #: keymap_alldefs.h:134
2259 msgid "scroll down one line"
2260 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2262 #: keymap_alldefs.h:135
2263 msgid "move to the next page"
2264 msgstr "ke halaman berikutnya"
2266 #: keymap_alldefs.h:136
2267 msgid "jump to the bottom of the message"
2268 msgstr "ke akhir surat"
2270 #: keymap_alldefs.h:137
2271 msgid "toggle display of quoted text"
2272 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2274 #: keymap_alldefs.h:138
2275 msgid "skip beyond quoted text"
2276 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2278 #: keymap_alldefs.h:139
2279 msgid "jump to the top of the message"
2280 msgstr "ke awal surat"
2282 #: keymap_alldefs.h:140
2283 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2284 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2286 #: keymap_alldefs.h:141
2287 msgid "move to the previous entry"
2288 msgstr "ke entry sebelumnya"
2290 #: keymap_alldefs.h:142
2291 msgid "scroll up one line"
2292 msgstr "geser ke atas satu baris"
2294 #: keymap_alldefs.h:143
2295 msgid "move to the previous page"
2296 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2298 #: keymap_alldefs.h:144
2299 msgid "print the current entry"
2300 msgstr "cetak entry ini"
2302 #: keymap_alldefs.h:145
2303 msgid "query external program for addresses"
2304 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2306 #: keymap_alldefs.h:146
2307 msgid "append new query results to current results"
2308 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2310 #: keymap_alldefs.h:147
2311 msgid "save changes to mailbox and quit"
2312 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2314 #: keymap_alldefs.h:148
2315 msgid "recall a postponed message"
2316 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2318 #: keymap_alldefs.h:149
2319 msgid "clear and redraw the screen"
2320 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2322 #: keymap_alldefs.h:150
2326 #: keymap_alldefs.h:151
2327 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2328 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
2330 #: keymap_alldefs.h:152
2331 msgid "reply to a message"
2332 msgstr "balas surat"
2334 #: keymap_alldefs.h:153
2335 msgid "use the current message as a template for a new one"
2336 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
2338 #: keymap_alldefs.h:154
2339 msgid "save message/attachment to a file"
2340 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2342 #: keymap_alldefs.h:155
2343 msgid "search for a regular expression"
2344 msgstr "cari dengan regular expression"
2346 #: keymap_alldefs.h:156
2347 msgid "search backwards for a regular expression"
2348 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2350 #: keymap_alldefs.h:157
2351 msgid "search for next match"
2352 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2354 #: keymap_alldefs.h:158
2355 msgid "search for next match in opposite direction"
2356 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2358 #: keymap_alldefs.h:159
2359 msgid "toggle search pattern coloring"
2360 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2362 #: keymap_alldefs.h:160
2363 msgid "invoke a command in a subshell"
2364 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2366 #: keymap_alldefs.h:161
2367 msgid "sort messages"
2368 msgstr "urutkan surat-surat"
2370 #: keymap_alldefs.h:162
2371 msgid "sort messages in reverse order"
2372 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2374 #: keymap_alldefs.h:163
2375 msgid "tag the current entry"
2376 msgstr "tandai entry ini"
2378 #: keymap_alldefs.h:164
2379 msgid "apply next function to tagged messages"
2380 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2382 #: keymap_alldefs.h:165
2383 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2384 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2386 #: keymap_alldefs.h:166
2387 msgid "tag the current subthread"
2388 msgstr "tandai subthread ini"
2390 #: keymap_alldefs.h:167
2391 msgid "tag the current thread"
2392 msgstr "tandai thread ini"
2394 #: keymap_alldefs.h:168
2395 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2396 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2398 #: keymap_alldefs.h:169
2399 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2400 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2402 #: keymap_alldefs.h:170
2403 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2404 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2406 #: keymap_alldefs.h:171
2407 msgid "move to the top of the page"
2408 msgstr "ke awal halaman"
2410 #: keymap_alldefs.h:172
2411 msgid "undelete the current entry"
2412 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
2414 #: keymap_alldefs.h:173
2415 msgid "undelete all messages in thread"
2416 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2418 #: keymap_alldefs.h:174
2419 msgid "undelete all messages in subthread"
2420 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2422 #: keymap_alldefs.h:175
2423 msgid "show the Mutt version number and date"
2424 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2426 #: keymap_alldefs.h:176
2427 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2428 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2430 #: keymap_alldefs.h:177
2431 msgid "show MIME attachments"
2432 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2434 #: keymap_alldefs.h:178
2435 msgid "display the keycode for a key press"
2436 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2438 #: keymap_alldefs.h:179
2439 msgid "show currently active limit pattern"
2440 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
2442 #: keymap_alldefs.h:180
2443 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2444 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
2446 #: keymap_alldefs.h:181
2447 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2448 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2450 #: keymap_alldefs.h:182
2451 msgid "attach a PGP public key"
2452 msgstr "lampirkan PGP public key"
2454 #: keymap_alldefs.h:183
2455 msgid "show PGP options"
2456 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2458 #: keymap_alldefs.h:184
2459 msgid "mail a PGP public key"
2460 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2462 #: keymap_alldefs.h:185
2463 msgid "verify a PGP public key"
2464 msgstr "periksa PGP public key"
2466 #: keymap_alldefs.h:186
2467 msgid "view the key's user id"
2468 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2470 #: keymap_alldefs.h:187
2471 msgid "check for classic pgp"
2472 msgstr "periksa pgp klasik"
2474 #: keymap_alldefs.h:188
2475 msgid "Accept the chain constructed"
2476 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2478 #: keymap_alldefs.h:189
2479 msgid "Append a remailer to the chain"
2480 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2482 #: keymap_alldefs.h:190
2483 msgid "Insert a remailer into the chain"
2484 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2486 #: keymap_alldefs.h:191
2487 msgid "Delete a remailer from the chain"
2488 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2490 #: keymap_alldefs.h:192
2491 msgid "Select the previous element of the chain"
2492 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2494 #: keymap_alldefs.h:193
2495 msgid "Select the next element of the chain"
2496 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2498 #: keymap_alldefs.h:194
2499 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2500 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2502 #: keymap_alldefs.h:195
2503 msgid "make decrypted copy and delete"
2504 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2506 #: keymap_alldefs.h:196
2507 msgid "make decrypted copy"
2508 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2510 #: keymap_alldefs.h:197
2511 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2512 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2514 #: keymap_alldefs.h:198
2515 msgid "extract supported public keys"
2516 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2518 #: keymap_alldefs.h:199
2519 msgid "show S/MIME options"
2520 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2523 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2524 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2526 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2527 msgid "Out of memory!"
2528 msgstr "Buset, memory abis!"
2532 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2533 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2535 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2546 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2547 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2548 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2552 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2554 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2555 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2556 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2558 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2561 "fixes, and suggestions.\n"
2563 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 " (at your option) any later version.\n"
2568 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2569 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2570 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2571 " GNU General Public License for more details.\n"
2573 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2574 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2575 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2577 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2578 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2579 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2580 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2581 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2582 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2583 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2585 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2586 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2588 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2589 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2590 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2592 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2594 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2595 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2596 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2597 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2599 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2600 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2601 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2608 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2610 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2612 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2614 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2618 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2630 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2631 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2632 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2633 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2634 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2635 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2636 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2637 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2638 " -h\t\tthis help message"
2640 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2642 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2644 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2646 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2647 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2648 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2652 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2653 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2654 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2655 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2656 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2657 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2658 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2659 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2660 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2661 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2662 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2663 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2664 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2665 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2666 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2667 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2668 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2669 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2670 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2671 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2672 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2680 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Kotak surat kosong."
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Kotak surat kacau!"
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2754 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2758 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2759 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2761 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2762 #. * change/deleted message
2765 msgid "Committing changes..."
2766 msgstr "Melakukan perubahan..."
2770 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2771 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2774 msgid "Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2778 msgid "Reopening mailbox..."
2779 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2786 msgid "Invalid index number."
2787 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2789 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2790 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2792 msgstr "Tidak ada entry."
2795 msgid "You cannot scroll down farther."
2796 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2799 msgid "You cannot scroll up farther."
2800 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2803 msgid "You are on the last page."
2804 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2807 msgid "You are on the first page."
2808 msgstr "Anda di halaman pertama."
2811 msgid "First entry is shown."
2812 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2815 msgid "Last entry is shown."
2816 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2819 msgid "You are on the last entry."
2820 msgstr "Anda di entry terakhir."
2823 msgid "You are on the first entry."
2824 msgstr "Anda di entry pertama."
2826 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2827 msgid "Search for: "
2830 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2831 msgid "Reverse search for: "
2832 msgstr "Cari mundur: "
2834 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2835 msgid "No search pattern."
2836 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2838 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2840 msgstr "Tidak ketemu."
2843 msgid "No tagged entries."
2844 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2847 msgid "Search is not implemented for this menu."
2848 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2851 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2852 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2855 msgid "Tagging is not supported."
2856 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2858 #: mh.c:663 mh.c:900
2860 msgid "Reading %s... %d"
2861 msgstr "Membaca %s... %d"
2864 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2865 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2870 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2877 msgid "File is a directory, save under it?"
2878 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2881 msgid "File under directory: "
2882 msgstr "File di dalam direktori: "
2885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2886 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2894 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2898 msgid "%s is not a mailbox!"
2899 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2903 msgid "Append messages to %s?"
2904 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2906 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2908 msgid "Connection to %s closed"
2909 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2911 #: mutt_socket.c:271
2912 msgid "SSL is unavailable."
2913 msgstr "SSL tidak tersedia."
2915 #: mutt_socket.c:302
2916 msgid "Preconnect command failed."
2917 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2919 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2921 msgid "Error talking to %s (%s)"
2922 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2924 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2927 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2929 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2931 msgid "Looking up %s..."
2932 msgstr "Mencari %s..."
2934 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2936 msgid "Could not find the host \"%s\""
2937 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2939 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2941 msgid "Connecting to %s..."
2942 msgstr "Menghubungi %s..."
2944 #: mutt_socket.c:529
2946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2947 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2969 msgstr "Kesalahan I/O"
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "SSL gagal: %s"
2977 msgid "Unable to get certificate from peer"
2978 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2982 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2983 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2987 msgstr "Tidak diketahui"
2991 msgid "[unable to calculate]"
2992 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2995 msgid "[invalid date]"
2996 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2999 msgid "Server certificate is not yet valid"
3000 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3003 msgid "Server certificate has expired"
3004 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3007 msgid "This certificate belongs to:"
3008 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3011 msgid "This certificate was issued by:"
3012 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3016 msgid "This certificate is valid"
3017 msgstr "Sertifikat ini sah"
3031 msgid "Fingerprint: %s"
3032 msgstr "Cap jari: %s"
3035 msgid "SSL Certificate check"
3036 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3054 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3059 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3060 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3063 msgid "Certificate saved"
3064 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3068 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3069 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3073 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3074 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3078 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3082 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3083 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3087 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3091 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3092 msgstr "Menunggu flock... %d"
3096 msgid "Couldn't lock %s\n"
3097 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3101 msgid "Reading %s..."
3102 msgstr "Membaca %s..."
3106 msgid "Writing %s..."
3107 msgstr "Menulis %s..."
3111 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3112 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3116 msgid "Move read messages to %s?"
3117 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3119 #: mx.c:894 mx.c:1150
3121 msgid "Purge %d deleted message?"
3122 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3124 #: mx.c:894 mx.c:1150
3126 msgid "Purge %d deleted messages?"
3127 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3131 msgid "Moving read messages to %s..."
3132 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3134 #: mx.c:977 mx.c:1141
3135 msgid "Mailbox is unchanged."
3136 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3140 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3141 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3143 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3145 msgid "%d kept, %d deleted."
3146 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3150 msgid " Press '%s' to toggle write"
3151 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3154 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3155 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3159 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3160 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3163 msgid "Mailbox checkpointed."
3164 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3167 msgid "Can't write message"
3168 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3171 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3172 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3175 msgid "Not available in this menu."
3176 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3187 msgid "View Attachm."
3194 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3195 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3196 msgid "Bottom of message is shown."
3197 msgstr "Sudah paling bawah."
3199 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3200 msgid "Top of message is shown."
3201 msgstr "Sudah paling atas."
3204 msgid "Reverse search: "
3205 msgstr "Cari mundur: "
3212 msgid "Help is currently being shown."
3213 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3216 msgid "No more quoted text."
3217 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3220 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3221 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3224 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3225 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3229 msgid "Error in expression: %s"
3230 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3234 msgid "Invalid day of month: %s"
3235 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3239 msgid "Invalid month: %s"
3240 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3242 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3245 msgid "Invalid relative date: %s"
3246 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3249 msgid "error in expression"
3250 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3252 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3254 msgid "error in pattern at: %s"
3255 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3259 msgid "%c: invalid command"
3260 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3264 msgid "%c: not supported in this mode"
3265 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3269 msgid "missing parameter"
3270 msgstr "parameter tidak ada"
3274 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3275 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3278 msgid "empty pattern"
3279 msgstr "kriteria kosong"
3283 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3284 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3286 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3287 msgid "Compiling search pattern..."
3288 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3291 msgid "Executing command on matching messages..."
3292 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3295 msgid "No messages matched criteria."
3296 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3299 msgid "Search hit bottom without finding match"
3300 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3303 msgid "Search hit top without finding match"
3304 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3307 msgid "Search interrupted."
3308 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3311 msgid "Enter PGP passphrase:"
3312 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3315 msgid "PGP passphrase forgotten."
3316 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3319 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3320 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3322 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3324 "[-- End of PGP output --]\n"
3327 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3335 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3339 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3340 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3347 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3351 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3352 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3355 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3356 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3359 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3360 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3364 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3367 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3371 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3372 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3376 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3379 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3384 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3387 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3391 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3392 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3396 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3399 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3403 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3404 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3407 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3408 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3413 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3415 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3417 msgid "Enter keyID for %s: "
3418 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3421 msgid "Can't invoke PGP"
3422 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3426 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3428 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3443 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3445 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3448 msgid "Fetching PGP key..."
3449 msgstr "Mengambil PGP key..."
3452 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3453 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3455 #. __STRCAT_CHECKED__
3456 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3460 #. __STRCAT_CHECKED__
3467 msgid "PGP keys matching <%s>."
3468 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3472 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3473 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3475 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3476 msgid "Can't open /dev/null"
3477 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3479 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3480 msgid "Can't create temporary file"
3481 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3485 msgid "Key ID: 0x%s"
3486 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3489 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3490 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3493 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3494 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3497 msgid "ID has undefined validity."
3498 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3501 msgid "ID is not valid."
3502 msgstr "ID tidak valid."
3505 msgid "ID is only marginally valid."
3506 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3510 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3511 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3514 msgid "Please enter the key ID: "
3515 msgstr "Masukkan key ID: "
3518 msgid "Invoking pgp..."
3519 msgstr "Menjalankan PGP..."
3524 msgstr "Kunci PGP %s."
3526 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3528 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3529 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3531 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3533 msgid "Command TOP is not supported by server."
3534 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3537 msgid "Can't write header to temporary file!"
3538 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3540 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3542 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3543 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3545 #: pop.c:247 pop.c:562
3547 msgid "%s is an invalid POP path"
3548 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3551 msgid "Fetching list of messages..."
3552 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3555 msgid "Can't write message to temporary file!"
3556 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3558 #: pop.c:517 pop.c:582
3559 msgid "Checking for new messages..."
3560 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3563 msgid "POP host is not defined."
3564 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3567 msgid "No new mail in POP mailbox."
3568 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3571 msgid "Delete messages from server?"
3572 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3576 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3577 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3580 msgid "Error while writing mailbox!"
3581 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3585 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3586 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3588 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3589 msgid "Server closed connection!"
3590 msgstr "Server menutup hubungan!"
3593 msgid "Authenticating (SASL)..."
3594 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3597 msgid "Authenticating (APOP)..."
3598 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3601 msgid "APOP authentication failed."
3602 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3606 msgid "Command USER is not supported by server."
3607 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3610 msgid "Unable to leave messages on server."
3611 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3615 msgid "Error connecting to server: %s"
3616 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3619 msgid "Closing connection to POP server..."
3620 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3623 msgid "Verifying message indexes..."
3624 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3627 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3628 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3631 msgid "Postponed Messages"
3632 msgstr "Surat-surat tertunda"
3634 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3635 msgid "No postponed messages."
3636 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3638 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3639 msgid "Illegal PGP header"
3640 msgstr "PGP header tidak betul"
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3647 msgid "Decrypting message..."
3648 msgstr "Mendekripsi surat..."
3651 msgid "Decryption failed."
3652 msgstr "Dekripsi gagal."
3667 msgid "Waiting for response..."
3668 msgstr "Menunggu respons..."
3670 #: query.c:235 query.c:263
3671 msgid "Query command not defined."
3672 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3680 #: query.c:303 query.c:328
3684 #: query.c:311 query.c:337
3699 msgstr "Menyimpan..."
3701 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3702 msgid "Attachment saved."
3703 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3707 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3708 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3711 msgid "Attachment filtered."
3712 msgstr "Lampiran telah difilter."
3715 msgid "Filter through: "
3716 msgstr "Filter melalui: "
3724 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3725 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3728 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3729 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3732 msgid "Print attachment?"
3733 msgstr "Cetak lampiran?"
3736 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3737 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3743 #: recvattach.c:1006
3744 msgid "There are no subparts to show!"
3745 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3747 #: recvattach.c:1067
3748 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3749 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3751 #: recvattach.c:1075
3752 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3753 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3755 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3756 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3757 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3760 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3761 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3764 msgid "Error bouncing message!"
3765 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3768 msgid "Error bouncing messages!"
3769 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3773 msgid "Can't open temporary file %s."
3774 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3777 msgid "Forward as attachments?"
3778 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3783 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3787 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3788 msgstr "Forward dalam MIME?"
3790 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3792 msgid "Can't create %s."
3793 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3796 msgid "Can't find any tagged messages."
3797 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3799 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3800 msgid "No mailing lists found!"
3801 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3804 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3806 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3826 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3827 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3830 msgid "Select a remailer chain."
3831 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3835 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3836 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3840 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3841 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3844 msgid "The remailer chain is already empty."
3845 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3848 msgid "You already have the first chain element selected."
3849 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3852 msgid "You already have the last chain element selected."
3853 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3856 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3857 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3861 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3862 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3866 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3867 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3870 msgid "Error sending message."
3871 msgstr "Gagal mengirim surat."
3875 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3876 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3879 msgid "No mailcap path specified"
3880 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3884 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3885 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3888 msgid "score: too few arguments"
3889 msgstr "score: parameternya kurang"
3892 msgid "score: too many arguments"
3893 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3896 msgid "No subject, abort?"
3897 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3900 msgid "No subject, aborting."
3901 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3903 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3904 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3905 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3906 #. * provides a way to do that.
3910 msgid "Reply to %s%s?"
3911 msgstr "Balas ke %s%s?"
3915 msgid "Follow-up to %s%s?"
3916 msgstr "Balas ke %s%s?"
3918 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3919 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3922 msgid "No tagged messages are visible!"
3923 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3926 msgid "Include message in reply?"
3927 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3930 msgid "Including quoted message..."
3931 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3934 msgid "Could not include all requested messages!"
3935 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3938 msgid "Forward as attachment?"
3939 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3942 msgid "Preparing forwarded message..."
3943 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3945 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3946 #. * are any postponed messages first.
3949 msgid "Recall postponed message?"
3950 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3953 msgid "Edit forwarded message?"
3954 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3957 msgid "Abort unmodified message?"
3958 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3961 msgid "Aborted unmodified message."
3962 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3965 msgid "Message postponed."
3966 msgstr "Surat ditunda."
3969 msgid "No recipients are specified!"
3970 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3973 msgid "No recipients were specified."
3974 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3977 msgid "No subject, abort sending?"
3978 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3981 msgid "No subject specified."
3982 msgstr "Tidak ada subjek."
3985 msgid "Sending message..."
3986 msgstr "Mengirim surat..."
3989 msgid "Could not send the message."
3990 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3994 msgstr "Surat telah dikirim."
3997 msgid "Sending in background."
3998 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4001 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4002 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4006 msgid "%s no longer exists!"
4007 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4011 msgid "%s isn't a regular file."
4012 msgstr "%s bukan file biasa."
4016 msgid "Could not open %s"
4017 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4021 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4022 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4025 msgid "Output of the delivery process"
4026 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4030 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4031 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4035 msgid "%s... Exiting.\n"
4036 msgstr "%s... Keluar.\n"
4038 #: signal.c:46 signal.c:49
4040 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4041 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4045 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4046 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4049 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4050 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4058 msgstr "Sudah verif."
4078 msgstr "Tdk diketahui"
4081 msgid "Enter keyID: "
4082 msgstr "Masukkan keyID: "
4086 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4087 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4089 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4091 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4092 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4094 #: smime.c:545 smime.c:615
4096 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4097 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4099 #: smime.c:548 smime.c:618
4101 msgid "Use ID %s for %s ?"
4102 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4106 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4108 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4112 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4113 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4115 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4116 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4121 msgstr "tdk ada certfile"
4125 msgstr "tdk ada mbox"
4127 #. fatal error while trying to encrypt message
4129 msgid "No output from OpenSSL.."
4130 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4144 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4146 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4149 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4152 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4153 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4154 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4158 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4161 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4162 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4167 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4170 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4175 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4178 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4182 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4184 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4193 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4195 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4202 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4203 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4206 msgid "Sorting mailbox..."
4207 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4210 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4211 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4214 msgid "(no mailbox)"
4215 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4218 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4219 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4222 msgid "Parent message is not available."
4223 msgstr "Surat induk tidak ada."
4225 #~ msgid "unspecified protocol error"
4226 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4228 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4229 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4231 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4232 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4234 #~ msgid "%s: stat: %s"
4235 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4237 #~ msgid "%s: not a regular file"
4238 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4240 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4241 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4243 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4244 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4246 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4247 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4253 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4254 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4256 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4257 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4259 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4260 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4262 #~ msgid "Decode-save"
4263 #~ msgstr "Decode-simpan"
4265 #~ msgid "Decode-copy"
4266 #~ msgstr "Decode-copy"
4268 #~ msgid "Decrypt-save"
4269 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4271 #~ msgid "Decrypt-copy"
4272 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4278 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4279 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4280 #~ "[-- expired. --]\n"
4282 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4283 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4284 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4286 #~ msgid "%s [%s]\n"
4287 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4291 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4295 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4299 #~ msgid "Can't stat %s."
4300 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4302 #~ msgid "%s: no such command"
4303 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4305 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4306 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4308 #~ msgid "MIC algorithm: "
4309 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4311 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4312 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4314 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4315 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4319 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4322 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4323 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4325 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4326 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4327 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4329 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4330 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4333 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4336 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4337 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4340 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4341 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4342 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4344 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4346 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4347 #~ " para pembuat program ini.\n"
4349 #~ msgid "POP Username: "
4350 #~ msgstr "Nama user POP: "
4352 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4353 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4355 #~ msgid "Error reading message!"
4356 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4358 #~ msgid "%s [%d message read]"
4359 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4361 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4362 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4364 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4365 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4367 #~ msgid "Closing mailbox..."
4368 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4370 #~ msgid "IMAP Username: "
4371 #~ msgstr "IMAP Username: "
4373 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4374 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4376 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4377 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4379 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4380 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4382 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4383 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4386 #~ msgstr "%d disimpan."
4388 #~ msgid "POP Password: "
4389 #~ msgstr "Password POP: "
4391 #~ msgid "No POP username is defined."
4392 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4394 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4395 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4397 #~ msgid "Attachment saved"
4398 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"