1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
54 msgstr "Alias sebagai: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
62 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
68 #: alias.c:281 send.c:198
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nama lengkap: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Simpan ke file: "
89 msgstr "Alias telah ditambahkan."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
97 msgstr "Kumpulan alias"
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Gagal mengganti nama file."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
161 msgstr "Gagal menulis!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
171 #: browser.c:52 browser.c:64
186 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bukan direktori."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Kotak surat [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
256 msgstr "Pindah dir ke: "
258 #: browser.c:1189 browser.c:1255
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Gagal membaca direktori."
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nama file baru: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Gagal menampilkan file"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
308 msgstr "Surat baru di "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: parameternya kurang"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: parameternya kurang"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: parameternya kurang"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "parameternya kurang"
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "parameternya terlalu banyak"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "warna default tidak didukung"
364 #: commands.c:79 mbox.c:613
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
373 msgid "Verify PGP signature?"
374 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
388 #: commands.c:199 commands.c:210
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
397 msgid "PGP signature successfully verified."
398 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
402 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
408 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Bounce surat ke: "
412 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
416 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
420 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "IDN salah: '%s'"
425 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Bounce surat ke %s"
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
435 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Surat tidak dibounce."
439 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
443 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Surat telah dibounce."
447 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
451 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Pipe ke perintah: "
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Cetak surat?"
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Surat telah dicetak"
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
493 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Perintah shell: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
543 msgstr " telah ditandai"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
566 msgid "not converting"
567 msgstr "tidak melakukan konversi"
571 msgstr "melakukan konversi"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Tidak ada lampiran."
577 #: compose.c:113 compose.c:126
581 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
585 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
587 msgstr "Lampirkan file"
589 #: compose.c:119 compose.c:131
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
617 #: compose.c:189 compose.c:194
620 msgstr " tandatangan sebagai: "
622 #: compose.c:190 compose.c:195
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Enkrip dengan: "
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
641 msgid "-- Attachments"
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
653 #: compose.c:722 send.c:1570
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Encoding tidak betul."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
710 msgstr "Ganti nama ke: "
712 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Tunda surat ini?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Surat telah disimpan."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
764 #: compress.c:203 mbox.c:521
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Memilih %s..."
773 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Memilih %s..."
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
787 #: compress.c:349 compress.c:421
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
792 #: compress.c:376 compress.c:451
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
816 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (waktu skrg: %c)"
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
833 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Memanggil PGP..."
838 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
841 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "Surat tidak dikirim."
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
849 #: crypt.c:591 crypt.c:630
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
853 #: crypt.c:613 crypt.c:649
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
862 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
871 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
880 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
885 "[-- The following data is signed --]\n"
888 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
896 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
905 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Memanggil PGP..."
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
931 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
941 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "SSL tidak tersedia."
1003 #: crypt-gpgme.c:982
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:987
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:995
1012 msgid "A system error occurred"
1015 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Cap jari: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:1083
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1026 #: crypt-gpgme.c:1089
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:1093
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 #: crypt-gpgme.c:1161
1037 msgid "Error getting key information: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1041 msgid "Good signature from: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1176
1048 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1052 #: crypt-gpgme.c:1188
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1210
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "Gagal mengirim surat."
1061 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:1261
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1073 "[-- End signature information --]\n"
1077 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:1407
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1084 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1878
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1921
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1100 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1112 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1132 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1140 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2040
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2063
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2102
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1178 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2103
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2678
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 #: crypt-gpgme.c:2680
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2685
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2757
1214 msgid " aka ......: "
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid "Name ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1226 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1231 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1243 msgid "Key Usage .: "
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1251 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1252 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1256 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1260 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1261 msgid "certification"
1264 #: crypt-gpgme.c:2852
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2858
1271 msgid "Issued By .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2874
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2877
1284 #: crypt-gpgme.c:2885
1289 #: crypt-gpgme.c:2889
1293 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1297 #: crypt-gpgme.c:2970
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Menghubungi %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2993
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:3001
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3087
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3269
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1336 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1341 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1345 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1364 #: crypt-gpgme.c:3326
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1374 #: crypt-gpgme.c:3331
1379 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1383 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1387 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1391 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID tidak valid."
1395 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1399 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1404 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1409 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1414 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1419 #: crypt-gpgme.c:3832
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1423 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1425 #: crypt-gpgme.c:3833
1430 #: crypt-gpgme.c:3837
1432 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1434 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1436 #: crypt-gpgme.c:3838
1441 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1443 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1455 msgid "Exit Mutt-ng?"
1456 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1458 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1470 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1474 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Tidak ada surat."
1478 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1482 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1502 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1506 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1510 #: curs_main.c:383 query.c:45
1514 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1522 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1526 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1529 msgstr "Balas ke %s%s?"
1532 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1534 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1549 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Masukkan keyID: "
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1569 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ke surat no: "
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1597 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1632 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1636 msgstr "Nggak jadi hapus"
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Buka kotak surat"
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1660 msgid "Open newsgroup"
1663 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s bukan kotak surat."
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1673 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1679 msgid "Thread broken"
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1692 msgid "Threads linked"
1696 msgid "No thread linked"
1699 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1703 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1707 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1711 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1715 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Tidak ada surat baru"
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1731 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1735 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1756 msgid "Marking as read"
1759 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1763 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1789 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1790 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1791 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1792 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1793 "~h\t\tedit header surat\n"
1794 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1795 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1796 "~p\t\tcetak surat\n"
1797 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1798 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1799 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1800 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1801 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1802 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1803 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1805 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Surat berisi:\n"
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Surat kosong!"
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Surat tidak diubah!"
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1874 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1890 msgstr "Batal ditandai"
1893 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1922 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "telah dihapus --]\n"
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1956 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1966 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1967 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2016 "Generic bindings:\n"
2020 "Penentuan tombol generik:\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2030 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2036 msgstr "Bantuan utk %s"
2039 msgid "bad formatted command string"
2044 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2045 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2049 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2050 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2054 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2055 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2057 #: imap/auth_anon.c:37
2058 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2059 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2061 #: imap/auth_anon.c:65
2062 msgid "Anonymous authentication failed."
2063 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2065 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2066 msgid "No authenticators available"
2067 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2069 #: imap/auth_cram.c:42
2070 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2071 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2073 #: imap/auth_cram.c:121
2074 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2075 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2077 #: imap/auth_gss.c:98
2078 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2079 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2081 #: imap/auth_gss.c:252
2082 msgid "GSSAPI authentication failed."
2083 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2085 #: imap/auth_login.c:31
2086 msgid "LOGIN disabled on this server."
2087 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2089 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2090 msgid "Logging in..."
2091 msgstr "Sedang login..."
2093 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2094 msgid "Login failed."
2095 msgstr "Login gagal."
2097 #: imap/auth_sasl.c:90
2099 msgid "Authenticating (%s)..."
2100 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2102 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2103 msgid "SASL authentication failed."
2104 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2106 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2108 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2109 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2112 msgid "Getting namespaces..."
2113 msgstr "Mencari namespaces..."
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2119 #: imap/browse.c:212
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Tidak ada folder itu"
2123 #: imap/browse.c:271
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Membuat kotak surat: "
2127 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2131 #: imap/browse.c:283
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2135 #: imap/browse.c:312
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2140 #: imap/browse.c:324
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2145 #: imap/browse.c:329
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2149 #: imap/command.c:289
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2153 #: imap/command.c:330
2154 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Memilih %s..."
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2191 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2196 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Penghapusan gagal"
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2218 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2246 #: imap/message.c:97
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2250 #: imap/message.c:107
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2255 #: imap/message.c:132
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Mengambil surat..."
2269 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2273 #: imap/message.c:531
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Meletakkan surat ..."
2278 #: imap/message.c:675
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2283 #: imap/message.c:678
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2292 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: parameternya kurang"
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: parameternya kurang"
2318 msgid "spam: no matching pattern"
2319 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2322 msgid "nospam: no matching pattern"
2323 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2327 msgid "attachments: no disposition"
2328 msgstr "edit keterangan lampiran"
2332 msgid "attachments: invalid disposition"
2333 msgstr "edit keterangan lampiran"
2337 msgid "unattachments: no disposition"
2338 msgstr "edit keterangan lampiran"
2341 msgid "unattachments: invalid disposition"
2345 msgid "alias: no address"
2346 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2350 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2351 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2354 msgid "invalid header field"
2355 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2360 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2361 "Please report this error: \"%s\"\n"
2364 #: init.c:1752 init.c:1766
2366 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2369 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2371 msgid "Not available in this menu."
2372 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2389 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2391 msgid "$%s is read-only"
2392 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2396 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2397 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2401 msgid "%s: unknown type"
2402 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2406 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2407 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2411 msgid "source: errors in %s"
2412 msgstr "source: errors di %s"
2416 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2417 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2421 msgid "source: error at %s"
2422 msgstr "source: error pada %s"
2426 msgid "%s: unknown command"
2427 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2431 msgid "Error in command line: %s\n"
2432 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2435 msgid "unable to determine home directory"
2436 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2439 msgid "unable to determine username"
2440 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2444 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2449 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2453 msgid "Macro loop detected."
2454 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2456 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2457 msgid "Key is not bound."
2458 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2462 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2463 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2466 msgid "push: too many arguments"
2467 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2471 msgid "%s: no such menu"
2472 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2475 msgid "null key sequence"
2476 msgstr "urutan tombol kosong"
2479 msgid "bind: too many arguments"
2480 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2484 msgid "%s: no such function in map"
2485 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2488 msgid "macro: empty key sequence"
2489 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2492 msgid "macro: too many arguments"
2493 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2496 msgid "exec: no arguments"
2497 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2501 msgid "%s: no such function"
2502 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2505 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2506 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2510 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2511 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2516 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2517 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2518 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2520 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2521 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2527 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2528 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2529 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2532 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2534 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2539 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2540 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2544 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2549 "Copyright (C) 2005:\n"
2550 " Parts were written/modified by:\n"
2551 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2552 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2553 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2555 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2556 "fixes, and suggestions."
2562 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2563 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2564 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2565 " (at your option) any later version.\n"
2570 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2571 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2572 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2573 " GNU General Public License for more details.\n"
2578 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2579 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2580 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2586 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2588 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2590 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2592 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2598 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2599 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2600 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2601 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2605 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2606 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2607 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2608 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2610 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2612 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2614 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2616 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2617 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2618 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2622 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2623 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2624 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2625 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2626 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2627 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2628 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2629 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2630 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2631 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2632 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2633 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2634 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2635 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2636 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2637 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2638 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2639 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2640 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2641 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2642 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2645 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2650 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2653 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2654 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2655 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2661 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2662 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2663 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2664 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2665 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2666 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2667 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2672 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2673 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2674 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2675 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2676 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2677 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2678 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2679 " -h\t\tthis help message"
2684 msgid "Compile Options:"
2687 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2690 msgid "Built-In Defaults:"
2694 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2703 msgid "%s does not exist. Create it?"
2704 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2708 msgid "Can't create %s: %s."
2709 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2712 msgid "No recipients specified.\n"
2713 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2717 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2718 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2721 msgid "No mailbox with new mail."
2722 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2725 msgid "No incoming mailboxes defined."
2726 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2729 msgid "Mailbox is empty."
2730 msgstr "Kotak surat kosong."
2732 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2734 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2735 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2737 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2738 msgid "Mailbox is corrupt!"
2739 msgstr "Kotak surat kacau!"
2741 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2742 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2746 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2748 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Melakukan perubahan..."
2761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2773 msgid "Can't write message"
2774 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2784 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2785 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2787 msgstr "Tidak ada entry."
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Anda di halaman pertama."
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "Anda di entry terakhir."
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "Anda di entry pertama."
2813 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2814 msgid "Search for: "
2817 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Cari mundur: "
2821 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2825 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2827 msgstr "Tidak ketemu."
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2845 #: mh.c:639 mh.c:881
2847 msgid "Reading %s... %d"
2848 msgstr "Membaca %s... %d"
2851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2852 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2855 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2857 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2864 msgid "File is a directory, save under it?"
2865 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2868 msgid "File under directory: "
2869 msgstr "File di dalam direktori: "
2872 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2873 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2880 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2881 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2885 msgid "Can't save message to newsserver."
2886 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
2890 msgid "Append messages to %s?"
2891 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2895 msgid "%s is not a mailbox!"
2896 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2898 #: mutt_libesmtp.c:57
2900 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2901 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2903 #: mutt_libesmtp.c:180
2905 msgid "Error verifying certificate: %s"
2906 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2908 #: mutt_libesmtp.c:183
2910 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2913 #: mutt_libesmtp.c:205
2915 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2918 #: mutt_libesmtp.c:210
2922 #: mutt_libesmtp.c:222
2923 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2926 #: mutt_libesmtp.c:228
2927 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2930 #: mutt_libesmtp.c:234
2931 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2934 #: mutt_libesmtp.c:248
2936 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2939 #: mutt_libesmtp.c:294
2941 msgid "'%s' is invalid for %s"
2942 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2944 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2946 msgid "Connection to %s closed"
2947 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2949 #: mutt_socket.c:247
2950 msgid "SSL is unavailable."
2951 msgstr "SSL tidak tersedia."
2953 #: mutt_socket.c:276
2954 msgid "Preconnect command failed."
2955 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2957 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2959 msgid "Error talking to %s (%s)"
2960 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2962 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2964 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2965 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2967 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2969 msgid "Looking up %s..."
2970 msgstr "Mencari %s..."
2972 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2974 msgid "Could not find the host \"%s\""
2975 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2977 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2979 msgid "Connecting to %s..."
2980 msgstr "Menghubungi %s..."
2982 #: mutt_socket.c:490
2984 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2985 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2988 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2989 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2993 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2994 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2998 msgid "%s has insecure permissions!"
2999 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3002 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3003 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3007 msgstr "Kesalahan I/O"
3011 msgid "SSL failed: %s"
3012 msgstr "SSL gagal: %s"
3014 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3015 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3016 msgid "Unable to get certificate from peer"
3017 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3021 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3022 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3026 msgstr "Tidak diketahui"
3028 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3030 msgid "[unable to calculate]"
3031 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3033 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3039 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3042 msgid "Server certificate has expired"
3043 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3045 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3046 msgid "This certificate belongs to:"
3047 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3049 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3050 msgid "This certificate was issued by:"
3051 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3053 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3055 msgid "This certificate is valid"
3056 msgstr "Sertifikat ini sah"
3058 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3063 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3070 msgid "Fingerprint: %s"
3071 msgstr "Cap jari: %s"
3074 msgid "SSL Certificate check"
3075 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3077 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3079 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3081 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3085 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3087 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3089 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3093 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3094 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3095 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3097 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3098 msgid "Certificate saved"
3099 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3103 msgid "gnutls_global_init: %s"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3107 msgid "Error: no TLS socket open"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3112 msgid "tls_socket_read (%s)"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3117 msgid "tls_socket_write (%s)"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3122 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3126 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3131 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3136 msgid "gnutls_handshake: %s"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3141 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3142 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3146 msgid "Certificate verification error (%s)"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3151 msgid "Certificate is not X.509"
3152 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3156 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3157 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3160 msgid "Error processing certificate data"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3165 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3166 msgstr "Cap jari: %s"
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3170 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3171 msgstr "Cap jari: %s"
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3175 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3176 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3180 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3181 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3185 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3186 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3189 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3194 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3195 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3199 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3200 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3204 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3205 msgstr "Menghubungi %s..."
3207 #: mutt_tunnel.c:128
3209 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3212 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3214 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3215 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3219 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3220 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3224 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3225 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3228 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3229 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3233 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3234 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3237 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3238 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3242 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3243 msgstr "Menunggu flock... %d"
3247 msgid "Couldn't lock %s\n"
3248 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3252 msgid "Reading %s..."
3253 msgstr "Membaca %s..."
3257 msgid "Writing %s..."
3258 msgstr "Menulis %s..."
3262 msgid "message(s) not deleted"
3263 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
3267 msgid "Can't open trash folder"
3268 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
3272 msgid "Move read messages to %s?"
3273 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3275 #: mx.c:772 mx.c:1034
3277 msgid "Purge %d deleted message?"
3278 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3280 #: mx.c:773 mx.c:1035
3282 msgid "Purge %d deleted messages?"
3283 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3287 msgid "Moving read messages to %s..."
3288 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3290 #: mx.c:845 mx.c:1025
3291 msgid "Mailbox is unchanged."
3292 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3296 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3297 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3299 #: mx.c:887 mx.c:1078
3301 msgid "%d kept, %d deleted."
3302 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3306 msgid " Press '%s' to toggle write"
3307 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3310 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3311 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3315 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3316 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3319 msgid "Mailbox checkpointed."
3320 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3323 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3324 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3327 msgid "Support for header caching was not build in."
3332 msgid "No mailboxes defined."
3333 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3337 msgid "%s not permitted by ACL."
3340 #: nntp/newsrc.c:190
3342 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3343 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3345 #: nntp/newsrc.c:194
3346 msgid "Cache directory not created!"
3349 #: nntp/newsrc.c:342
3351 msgid "No newsserver defined!"
3352 msgstr "Username POP tidak diketahui."
3354 #: nntp/newsrc.c:356
3356 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3357 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3359 #: nntp/newsrc.c:645
3361 msgid "Unable to open %s for reading"
3362 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3364 #: nntp/newsrc.c:650
3366 msgid "Unable to lock %s"
3367 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
3369 #: nntp/newsrc.c:664
3371 msgid "Unable to open %s for writing"
3372 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3374 #: nntp/newsrc.c:729
3376 msgid "Can't write %s"
3377 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3379 #: nntp/newsrc.c:738
3381 msgid "Can't rename %s to %s"
3382 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3384 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3385 msgid "Server closed connection!"
3386 msgstr "Server menutup hubungan!"
3390 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3391 msgstr "Menghubungi %s..."
3395 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3400 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3401 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3405 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3410 msgid "Fetching message headers..."
3411 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
3415 msgid "Fetching headers from cache..."
3416 msgstr "Mengambil surat..."
3420 msgid "Fetching list of articles..."
3421 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3425 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3430 msgid "XOVER command failed: %s"
3431 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
3435 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3436 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3440 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3445 msgid "Article %d not found on server"
3450 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3451 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3455 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3458 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3460 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3461 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3463 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3465 msgid "Can't post article: %s"
3466 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
3470 msgid "Quitting newsgroup..."
3471 msgstr "Mencari namespaces..."
3474 msgid "Mark all articles read?"
3477 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3478 msgid "Checking for new messages..."
3479 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3483 msgid "Checking for new newsgroups..."
3484 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3487 msgid "Adding new newsgroups..."
3490 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3492 msgid "Loading descriptions..."
3493 msgstr "Sedang login..."
3497 msgid "Loading list from cache... %d"
3502 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3507 msgid "Fetching %s from server..."
3508 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
3512 msgid "Server %s does not support this operation!"
3524 msgid "View Attachm."
3527 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3531 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3532 msgid "Bottom of message is shown."
3533 msgstr "Sudah paling bawah."
3535 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3536 msgid "Top of message is shown."
3537 msgstr "Sudah paling atas."
3540 msgid "Reverse search: "
3541 msgstr "Cari mundur: "
3548 msgid "Help is currently being shown."
3549 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3552 msgid "No more quoted text."
3553 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3556 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3557 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3560 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3561 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3565 msgid "Error in expression: %s"
3566 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3570 msgid "Empty expression"
3571 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3575 msgid "Invalid day of month: %s"
3576 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3580 msgid "Invalid month: %s"
3581 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3585 msgid "Invalid relative date: %s"
3586 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3589 msgid "error in expression"
3590 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3592 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3594 msgid "error in pattern at: %s"
3595 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3599 msgid "%c: invalid command"
3600 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3604 msgid "%c: not supported in this mode"
3605 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3609 msgid "missing parameter"
3610 msgstr "parameter tidak ada"
3614 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3615 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3618 msgid "empty pattern"
3619 msgstr "kriteria kosong"
3623 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3624 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3626 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3627 msgid "Compiling search pattern..."
3628 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3631 msgid "Executing command on matching messages..."
3632 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3635 msgid "No messages matched criteria."
3636 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3639 msgid "Search hit bottom without finding match"
3640 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3643 msgid "Search hit top without finding match"
3644 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3647 msgid "Search interrupted."
3648 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3651 msgid "Enter PGP passphrase:"
3652 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3655 msgid "PGP passphrase forgotten."
3656 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3659 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3660 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3662 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3664 "[-- End of PGP output --]\n"
3667 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3670 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3672 msgid "Could not decrypt PGP message"
3673 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
3677 msgid "Could not decrypt PGP message."
3678 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
3680 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3682 msgid "PGP message successfully decrypted."
3683 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
3686 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3687 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3691 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3694 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3697 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3698 msgid "Decryption failed."
3699 msgstr "Dekripsi gagal."
3702 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3703 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3706 msgid "Can't invoke PGP"
3707 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3711 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3713 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3728 msgid "Fetching PGP key..."
3729 msgstr "Mengambil PGP key..."
3732 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3733 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3737 msgid "PGP keys matching <%s>."
3738 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3742 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3743 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3745 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3746 msgid "Can't open /dev/null"
3747 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3750 msgid "Please enter the key ID: "
3751 msgstr "Masukkan key ID: "
3754 msgid "Invoking pgp..."
3755 msgstr "Menjalankan PGP..."
3760 msgstr "Kunci PGP %s."
3762 #: pop/pop_auth.c:78
3763 msgid "Authenticating (SASL)..."
3764 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3766 #: pop/pop_auth.c:185
3767 msgid "Authenticating (APOP)..."
3768 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3770 #: pop/pop_auth.c:213
3771 msgid "APOP authentication failed."
3772 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3774 #: pop/pop_auth.c:245
3776 msgid "Command USER is not supported by server."
3777 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3779 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3781 msgid "Command TOP is not supported by server."
3782 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3785 msgid "Can't write header to temporary file!"
3786 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3789 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3792 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3794 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3795 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3797 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3799 msgid "%s is an invalid POP path"
3800 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3803 msgid "Fetching list of messages..."
3804 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3807 msgid "Can't write message to temporary file!"
3808 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3811 msgid "POP host is not defined."
3812 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3815 msgid "No new mail in POP mailbox."
3816 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3819 msgid "Delete messages from server?"
3820 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3824 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3825 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3828 msgid "Error while writing mailbox!"
3829 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3833 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3834 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3836 #: pop/pop_lib.c:187
3837 msgid "Unable to leave messages on server."
3838 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3840 #: pop/pop_lib.c:215
3842 msgid "Error connecting to server: %s"
3843 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3845 #: pop/pop_lib.c:360
3846 msgid "Closing connection to POP server..."
3847 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3849 #: pop/pop_lib.c:520
3850 msgid "Verifying message indexes..."
3851 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3853 #: pop/pop_lib.c:542
3854 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3855 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3858 msgid "Postponed Messages"
3859 msgstr "Surat-surat tertunda"
3861 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3862 msgid "No postponed messages."
3863 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3865 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3866 msgid "Illegal PGP header"
3867 msgstr "PGP header tidak betul"
3870 msgid "Illegal S/MIME header"
3871 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3874 msgid "Decrypting message..."
3875 msgstr "Mendekripsi surat..."
3890 msgid "Waiting for response..."
3891 msgstr "Menunggu respons..."
3893 #: query.c:215 query.c:241
3894 msgid "Query command not defined."
3895 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3902 #: query.c:280 query.c:301
3906 #: query.c:286 query.c:308
3920 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3925 msgstr "Menyimpan..."
3927 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3928 msgid "Attachment saved."
3929 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3933 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3934 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3937 msgid "Attachment filtered."
3938 msgstr "Lampiran telah difilter."
3941 msgid "Filter through: "
3942 msgstr "Filter melalui: "
3950 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3951 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3954 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3955 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3958 msgid "Print attachment?"
3959 msgstr "Cetak lampiran?"
3962 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3963 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3969 #: recvattach.c:1025
3970 msgid "There are no subparts to show!"
3971 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3973 #: recvattach.c:1091
3974 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3975 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3977 #: recvattach.c:1100
3979 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3980 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3982 #: recvattach.c:1109
3983 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3984 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3986 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3987 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3988 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3991 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3992 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3995 msgid "Error bouncing message!"
3996 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3999 msgid "Error bouncing messages!"
4000 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4004 msgid "Can't open temporary file %s."
4005 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4008 msgid "Forward as attachments?"
4009 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4012 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4014 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4018 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4019 msgstr "Forward dalam MIME?"
4021 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4023 msgid "Can't create %s."
4024 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4027 msgid "Can't find any tagged messages."
4028 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4030 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4031 msgid "No mailing lists found!"
4032 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4035 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4037 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4050 msgid "Invalid regular expression"
4051 msgstr "cari dengan regular expression"
4055 msgid "Invalid collation character"
4056 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4059 msgid "Invalid character class name"
4063 msgid "Trailing backslash"
4067 msgid "Invalid back reference"
4071 msgid "Unmatched [ or [^"
4075 msgid "Unmatched ( or \\("
4079 msgid "Unmatched \\{"
4084 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4089 msgid "Invalid range end"
4093 msgid "Memory exhausted"
4098 msgid "Invalid preceding regular expression"
4099 msgstr "cari dengan regular expression"
4103 msgid "Premature end of regular expression"
4104 msgstr "cari dengan regular expression"
4107 msgid "Regular expression too big"
4111 msgid "Unmatched ) or \\)"
4116 msgid "No previous regular expression"
4117 msgstr "cari dengan regular expression"
4136 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4137 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4140 msgid "Select a remailer chain."
4141 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4145 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4146 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4150 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4151 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4154 msgid "The remailer chain is already empty."
4155 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4158 msgid "You already have the first chain element selected."
4159 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4162 msgid "You already have the last chain element selected."
4163 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
4166 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4167 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
4171 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4172 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
4176 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4177 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
4180 msgid "Error sending message."
4181 msgstr "Gagal mengirim surat."
4185 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4186 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4189 msgid "No mailcap path specified"
4190 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4194 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4195 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4198 msgid "score: too few arguments"
4199 msgstr "score: parameternya kurang"
4202 msgid "score: too many arguments"
4203 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
4206 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4210 msgid "No subject, abort?"
4211 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
4214 msgid "No subject, aborting."
4215 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
4218 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4223 msgid "Reply to %s%s?"
4224 msgstr "Balas ke %s%s?"
4228 msgid "Follow-up to %s%s?"
4229 msgstr "Balas ke %s%s?"
4232 msgid "No tagged messages are visible!"
4233 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
4236 msgid "Include message in reply?"
4237 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
4240 msgid "Including quoted message..."
4241 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
4244 msgid "Could not include all requested messages!"
4245 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
4248 msgid "Forward as attachment?"
4249 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4252 msgid "Preparing forwarded message..."
4253 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
4256 msgid "Recall postponed message?"
4257 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
4260 msgid "Edit forwarded message?"
4261 msgstr "Edit surat yg diforward?"
4264 msgid "Abort unmodified message?"
4265 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
4268 msgid "Aborted unmodified message."
4269 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
4273 msgid "Article not posted."
4274 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4277 msgid "Message postponed."
4278 msgstr "Surat ditunda."
4281 msgid "No recipients are specified!"
4282 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
4285 msgid "No recipients were specified."
4286 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
4289 msgid "No subject, abort sending?"
4290 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
4292 #: send.c:1584 send.c:1590
4293 msgid "No subject specified."
4294 msgstr "Tidak ada subjek."
4298 msgid "No newsgroup specified."
4299 msgstr "Tidak ada subjek."
4302 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4306 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4310 msgid "Sending message..."
4311 msgstr "Mengirim surat..."
4314 msgid "Could not send the message."
4315 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
4318 msgid "Sending in background."
4319 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4322 msgid "Article posted."
4325 #: send.c:1804 send.c:1806
4327 msgstr "Surat telah dikirim."
4330 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4331 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4335 msgid "%s no longer exists!"
4336 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4340 msgid "%s isn't a regular file."
4341 msgstr "%s bukan file biasa."
4345 msgid "Could not open %s"
4346 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4350 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4351 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4354 msgid "Output of the delivery process"
4355 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4359 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4360 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4363 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4366 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4368 msgid "You are on the last mailbox."
4369 msgstr "Anda di halaman terakhir."
4373 msgid "No next mailboxes with new mail."
4374 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
4376 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4378 msgid "You are on the first mailbox."
4379 msgstr "Anda di halaman pertama."
4383 msgid "No previous mailbox with new mail."
4384 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
4388 msgid "%s... Exiting.\n"
4389 msgstr "%s... Keluar.\n"
4391 #: signal.c:39 signal.c:42
4393 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4394 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4398 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4399 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4403 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4404 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4412 msgstr "Sudah verif."
4432 msgstr "Tdk diketahui"
4435 msgid "Enter keyID: "
4436 msgstr "Masukkan keyID: "
4440 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4441 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4443 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4445 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4446 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4448 #: smime.c:547 smime.c:608
4450 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4451 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4453 #: smime.c:550 smime.c:610
4455 msgid "Use ID %s for %s ?"
4456 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4460 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4462 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4466 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4467 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4469 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4470 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4471 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4475 msgstr "tdk ada certfile"
4479 msgstr "tdk ada mbox"
4482 msgid "No output from OpenSSL.."
4483 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4486 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4487 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4490 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4491 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4494 msgid "No output from OpenSSL..."
4495 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4497 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4499 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4502 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4505 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4506 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4507 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4510 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4511 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4514 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4515 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4520 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4523 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4528 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4531 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4535 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4537 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4545 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4553 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4561 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4569 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4577 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4578 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4581 msgid "Sorting mailbox..."
4582 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4585 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4586 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4591 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4594 msgid "(no mailbox)"
4595 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4598 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4599 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4602 msgid "Parent message is not available."
4603 msgstr "Surat induk tidak ada."
4605 #~ msgid "null operation"
4606 #~ msgstr "null operation"
4608 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4609 #~ msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4611 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4612 #~ msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4614 #~ msgid "view attachment as text"
4615 #~ msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4617 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4618 #~ msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4620 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4621 #~ msgstr "ke akhir halaman"
4623 #~ msgid "remail a message to another user"
4624 #~ msgstr "kirim surat ke user lain"
4626 #~ msgid "select a new file in this directory"
4627 #~ msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4629 #~ msgid "view file"
4630 #~ msgstr "tampilkan file"
4632 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4633 #~ msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4636 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4637 #~ msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4640 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4641 #~ msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4643 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4644 #~ msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4646 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4647 #~ msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4649 #~ msgid "change directories"
4650 #~ msgstr "pindah direktori"
4652 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4653 #~ msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4655 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4656 #~ msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4658 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4659 #~ msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4662 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4663 #~ msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4665 #~ msgid "edit the BCC list"
4666 #~ msgstr "edit daftar BCC"
4668 #~ msgid "edit the CC list"
4669 #~ msgstr "edit daftar CC"
4671 #~ msgid "edit attachment description"
4672 #~ msgstr "edit keterangan lampiran"
4674 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4675 #~ msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4677 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4678 #~ msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4680 #~ msgid "edit the file to be attached"
4681 #~ msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4683 #~ msgid "edit the from field"
4684 #~ msgstr "edit kolom From"
4686 #~ msgid "edit the message with headers"
4687 #~ msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4689 #~ msgid "edit the message"
4690 #~ msgstr "edit surat"
4692 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4693 #~ msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4696 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4697 #~ msgstr "edit daftar CC"
4699 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4700 #~ msgstr "edit kolom Reply-To"
4703 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4704 #~ msgstr "edit kolom Reply-To"
4707 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4708 #~ msgstr "edit kolom Reply-To"
4710 #~ msgid "edit the subject of this message"
4711 #~ msgstr "edit subjek dari surat ini"
4713 #~ msgid "edit the TO list"
4714 #~ msgstr "edit daftar TO"
4716 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4717 #~ msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4719 #~ msgid "edit attachment content type"
4720 #~ msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4722 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4723 #~ msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4725 #~ msgid "run ispell on the message"
4726 #~ msgstr "jalankan ispell ke surat"
4728 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4729 #~ msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4731 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4732 #~ msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4734 #~ msgid "save this message to send later"
4735 #~ msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4737 #~ msgid "rename/move an attached file"
4738 #~ msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4740 #~ msgid "send the message"
4741 #~ msgstr "kirim suratnya"
4743 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4744 #~ msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4746 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4747 #~ msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4749 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4750 #~ msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4752 #~ msgid "write the message to a folder"
4753 #~ msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4755 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4756 #~ msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4758 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4759 #~ msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4761 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4762 #~ msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4764 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4765 #~ msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4767 #~ msgid "move entry to top of screen"
4768 #~ msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4770 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4771 #~ msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4773 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4774 #~ msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4776 #~ msgid "delete the current entry"
4777 #~ msgstr "hapus entry ini"
4779 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4780 #~ msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4782 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4783 #~ msgstr "hapus semua surat di subthread"
4785 #~ msgid "delete all messages in thread"
4786 #~ msgstr "hapus semua surat di thread"
4788 #~ msgid "display full address of sender"
4789 #~ msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4791 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4792 #~ msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4794 #~ msgid "display a message"
4795 #~ msgstr "tampilkan surat"
4797 #~ msgid "edit the raw message"
4798 #~ msgstr "edit keseluruhan surat"
4800 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4801 #~ msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4803 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4804 #~ msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4806 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 #~ msgstr "ke awal kata"
4809 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4810 #~ msgstr "ke awal baris"
4812 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4813 #~ msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4815 #~ msgid "complete filename or alias"
4816 #~ msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4818 #~ msgid "complete address with query"
4819 #~ msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4821 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4822 #~ msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4824 #~ msgid "jump to the end of the line"
4825 #~ msgstr "ke akhir baris"
4827 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4828 #~ msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4830 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4831 #~ msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4833 #~ msgid "scroll down through the history list"
4834 #~ msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4836 #~ msgid "scroll up through the history list"
4837 #~ msgstr "scroll daftar history ke atas"
4839 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4840 #~ msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4842 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4843 #~ msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4845 #~ msgid "delete all chars on the line"
4846 #~ msgstr "hapus baris"
4848 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4849 #~ msgstr "hapus kata di depan kursor"
4851 #~ msgid "quote the next typed key"
4852 #~ msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4854 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4855 #~ msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4857 #~ msgid "capitalize the word"
4858 #~ msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4860 #~ msgid "convert the word to lower case"
4861 #~ msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4863 #~ msgid "convert the word to upper case"
4864 #~ msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4866 #~ msgid "enter a muttrc command"
4867 #~ msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4869 #~ msgid "enter a file mask"
4870 #~ msgstr "menentukan file mask"
4872 #~ msgid "exit this menu"
4873 #~ msgstr "keluar dari menu ini"
4875 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4876 #~ msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4878 #~ msgid "move to the first entry"
4879 #~ msgstr "ke entry pertama"
4881 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4882 #~ msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4885 #~ msgid "followup to newsgroup"
4886 #~ msgstr "Balas ke %s%s?"
4888 #~ msgid "forward a message with comments"
4889 #~ msgstr "forward surat dengan komentar"
4891 #~ msgid "select the current entry"
4892 #~ msgstr "pilih entry ini"
4895 #~ msgid "get all children of the current message"
4896 #~ msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
4899 #~ msgid "get message with Message-Id"
4900 #~ msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4903 #~ msgid "get parent of the current message"
4904 #~ msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
4906 #~ msgid "reply to all recipients"
4907 #~ msgstr "balas ke semua penerima"
4909 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4910 #~ msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4912 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4913 #~ msgstr "geser ke atas setengah layar"
4915 #~ msgid "this screen"
4916 #~ msgstr "layar ini"
4918 #~ msgid "jump to an index number"
4919 #~ msgstr "ke nomer indeks"
4921 #~ msgid "move to the last entry"
4922 #~ msgstr "ke entry terakhir"
4924 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4925 #~ msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4928 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4929 #~ msgstr "mengambil surat dari server POP"
4931 #~ msgid "execute a macro"
4932 #~ msgstr "menjalankan macro"
4934 #~ msgid "compose a new mail message"
4935 #~ msgstr "menulis surat baru"
4937 #~ msgid "open a different folder"
4938 #~ msgstr "membuka folder lain"
4940 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4941 #~ msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4944 #~ msgid "open a different newsgroup"
4945 #~ msgstr "membuka folder lain"
4948 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4949 #~ msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4951 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4952 #~ msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4954 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4955 #~ msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4958 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4959 #~ msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
4961 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4962 #~ msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4964 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4965 #~ msgstr "mengambil surat dari server POP"
4967 #~ msgid "move to the first message"
4968 #~ msgstr "ke surat pertama"
4970 #~ msgid "move to the last message"
4971 #~ msgstr "ke surat terakhir"
4973 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4974 #~ msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4977 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4978 #~ msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
4980 #~ msgid "jump to the next new message"
4981 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4983 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4984 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4986 #~ msgid "jump to the next subthread"
4987 #~ msgstr "ke subthread berikutnya"
4989 #~ msgid "jump to the next thread"
4990 #~ msgstr "ke thread berikutnya"
4992 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4993 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4995 #~ msgid "jump to the next unread message"
4996 #~ msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4998 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4999 #~ msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
5001 #~ msgid "jump to previous thread"
5002 #~ msgstr "ke thread sebelumnya"
5004 #~ msgid "jump to previous subthread"
5005 #~ msgstr "ke subthread sebelumnya"
5007 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5008 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
5010 #~ msgid "jump to the previous new message"
5011 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
5013 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5014 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
5016 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5017 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
5019 #~ msgid "mark the current thread as read"
5020 #~ msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
5022 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5023 #~ msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
5025 #~ msgid "set a status flag on a message"
5026 #~ msgstr "tandai status dari surat"
5028 #~ msgid "save changes to mailbox"
5029 #~ msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
5031 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5032 #~ msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5034 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5035 #~ msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5037 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5038 #~ msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5040 #~ msgid "move to the middle of the page"
5041 #~ msgstr "ke tengah halaman"
5043 #~ msgid "move to the next entry"
5044 #~ msgstr "ke entry berikutnya"
5046 #~ msgid "scroll down one line"
5047 #~ msgstr "geser ke bawah satu baris"
5049 #~ msgid "move to the next page"
5050 #~ msgstr "ke halaman berikutnya"
5052 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5053 #~ msgstr "ke akhir surat"
5055 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5056 #~ msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
5058 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5059 #~ msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
5061 #~ msgid "jump to the top of the message"
5062 #~ msgstr "ke awal surat"
5064 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5065 #~ msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
5068 #~ msgid "post message to newsgroup"
5069 #~ msgstr "Bounce surat ke %s"
5071 #~ msgid "move to the previous entry"
5072 #~ msgstr "ke entry sebelumnya"
5074 #~ msgid "scroll up one line"
5075 #~ msgstr "geser ke atas satu baris"
5077 #~ msgid "move to the previous page"
5078 #~ msgstr "ke halaman sebelumnya"
5080 #~ msgid "print the current entry"
5081 #~ msgstr "cetak entry ini"
5083 #~ msgid "query external program for addresses"
5084 #~ msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
5086 #~ msgid "append new query results to current results"
5087 #~ msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
5089 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5090 #~ msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
5092 #~ msgid "recall a postponed message"
5093 #~ msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
5095 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5096 #~ msgstr "bersihkan layar dan redraw"
5098 #~ msgid "{internal}"
5099 #~ msgstr "{jerohan}"
5101 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5102 #~ msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
5104 #~ msgid "reply to a message"
5105 #~ msgstr "balas surat"
5107 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5108 #~ msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
5110 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5111 #~ msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
5113 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5114 #~ msgstr "cari mundur dengan regular expression"
5116 #~ msgid "search for next match"
5117 #~ msgstr "cari yang cocok berikutnya"
5119 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5120 #~ msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
5122 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5123 #~ msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
5125 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5126 #~ msgstr "jalankan perintah di subshell"
5128 #~ msgid "sort messages"
5129 #~ msgstr "urutkan surat-surat"
5131 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5132 #~ msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
5135 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5136 #~ msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5138 #~ msgid "tag the current entry"
5139 #~ msgstr "tandai entry ini"
5141 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5142 #~ msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
5144 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5145 #~ msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
5147 #~ msgid "tag the current subthread"
5148 #~ msgstr "tandai subthread ini"
5150 #~ msgid "tag the current thread"
5151 #~ msgstr "tandai thread ini"
5153 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5154 #~ msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
5157 #~ msgid "toggle view of read messages"
5158 #~ msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
5160 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5161 #~ msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
5163 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5164 #~ msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
5166 #~ msgid "move to the top of the page"
5167 #~ msgstr "ke awal halaman"
5169 #~ msgid "undelete the current entry"
5170 #~ msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
5172 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5173 #~ msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
5175 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5176 #~ msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
5179 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5180 #~ msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
5182 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5183 #~ msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
5185 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5186 #~ msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
5188 #~ msgid "show MIME attachments"
5189 #~ msgstr "tampilkan lampiran MIME"
5191 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5192 #~ msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
5194 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5195 #~ msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
5197 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5198 #~ msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
5200 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5201 #~ msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
5204 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5205 #~ msgstr "geser ke atas setengah layar"
5208 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5209 #~ msgstr "geser ke bawah setengah layar"
5212 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5213 #~ msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
5216 #~ msgid "go to previous mailbox"
5217 #~ msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
5220 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5221 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
5223 #~ msgid "attach a PGP public key"
5224 #~ msgstr "lampirkan PGP public key"
5226 #~ msgid "show PGP options"
5227 #~ msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
5229 #~ msgid "mail a PGP public key"
5230 #~ msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
5232 #~ msgid "verify a PGP public key"
5233 #~ msgstr "periksa PGP public key"
5235 #~ msgid "view the key's user id"
5236 #~ msgstr "tampilkan user ID dari key"
5238 #~ msgid "check for classic pgp"
5239 #~ msgstr "periksa pgp klasik"
5241 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5242 #~ msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5244 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5245 #~ msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5247 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5248 #~ msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5250 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5251 #~ msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5253 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5254 #~ msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5256 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5257 #~ msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5259 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5260 #~ msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5262 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5263 #~ msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5265 #~ msgid "make decrypted copy"
5266 #~ msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5268 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5269 #~ msgstr "hapus passphrase dari memory"
5271 #~ msgid "extract supported public keys"
5272 #~ msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5274 #~ msgid "show S/MIME options"
5275 #~ msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5279 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5285 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5287 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5288 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5289 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5290 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5291 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5293 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5294 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5296 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5297 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5298 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5299 #~ " (at your option) any later version.\n"
5301 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5302 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5303 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5304 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5306 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5307 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5308 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5311 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5312 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5313 #~ "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5314 #~ "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5315 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5316 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5317 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5319 #~ "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
5320 #~ "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
5322 #~ " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
5323 #~ " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU "
5325 #~ " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
5327 #~ " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
5329 #~ " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
5330 #~ " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
5331 #~ " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
5332 #~ " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
5334 #~ " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public "
5336 #~ " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
5337 #~ " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
5338 #~ "MA 02111, USA.\n"
5342 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5343 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5344 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5345 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5347 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5348 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5349 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5350 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5351 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5352 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5353 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5354 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5355 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5356 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5357 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5358 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5359 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5360 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5361 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5362 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5363 #~ " -h\t\tthis help message"
5365 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5367 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5369 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5371 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5372 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5374 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5378 #~ " -A <alias>\tekspansi alias\n"
5379 #~ " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
5380 #~ " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
5381 #~ " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
5382 #~ " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
5383 #~ " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
5384 #~ " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
5385 #~ " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
5386 #~ " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
5387 #~ " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
5388 #~ " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
5389 #~ " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
5390 #~ " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
5391 #~ " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
5392 #~ " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
5393 #~ " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
5394 #~ " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
5395 #~ " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
5396 #~ " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
5397 #~ " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak "
5399 #~ " -h\t\tpesan bantuan ini"
5401 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5402 #~ msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
5405 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5407 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5412 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 #~ msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5415 #~ msgid "Out of memory!"
5416 #~ msgstr "Buset, memory abis!"
5419 #~ msgid "Unable to create backup file"
5420 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5422 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5423 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5425 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5426 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5428 #~ msgid "%s is set"
5429 #~ msgstr "%s hidup"
5431 #~ msgid "%s is unset"
5434 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5435 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5437 #~ msgid "%s: invalid value"
5438 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5440 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5441 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5443 #~ msgid "First entry is shown."
5444 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5446 #~ msgid "Last entry is shown."
5447 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5450 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5451 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5458 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5460 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5462 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5463 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5466 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5467 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5470 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5471 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5473 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5474 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5476 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5477 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5479 #~ msgid "source: too many arguments"
5480 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5482 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5483 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5485 #~ msgid "unspecified protocol error"
5486 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5488 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5489 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5491 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5492 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5494 #~ msgid "%s: stat: %s"
5495 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5497 #~ msgid "%s: not a regular file"
5498 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5500 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5501 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5503 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5504 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5506 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5507 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5510 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5511 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5513 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5514 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5516 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5517 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5519 #~ msgid "Decode-save"
5520 #~ msgstr "Decode-simpan"
5522 #~ msgid "Decode-copy"
5523 #~ msgstr "Decode-copy"
5525 #~ msgid "Decrypt-save"
5526 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5528 #~ msgid "Decrypt-copy"
5529 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5535 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5536 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5537 #~ "[-- expired. --]\n"
5539 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5540 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5541 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5545 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5549 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5552 #~ msgid "%s: no such command"
5553 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5555 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5556 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5558 #~ msgid "MIC algorithm: "
5559 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5561 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5562 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5564 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5565 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5569 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5572 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5573 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5575 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5576 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5577 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5579 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5580 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5583 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5586 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5587 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5590 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5591 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5592 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5594 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5596 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5597 #~ " para pembuat program ini.\n"
5599 #~ msgid "POP Username: "
5600 #~ msgstr "Nama user POP: "
5602 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5603 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5605 #~ msgid "Error reading message!"
5606 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5608 #~ msgid "%s [%d message read]"
5609 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5611 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5612 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5614 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5615 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5617 #~ msgid "Closing mailbox..."
5618 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5620 #~ msgid "IMAP Username: "
5621 #~ msgstr "IMAP Username: "
5623 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5624 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5626 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5627 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5629 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5630 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5633 #~ msgstr "%d disimpan."
5635 #~ msgid "POP Password: "
5636 #~ msgstr "Password POP: "
5638 #~ msgid "Attachment saved"
5639 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"