1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
26 #: browser.c:36 browser.c:48
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
49 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s bukan direktori."
61 msgid "Subscribed newsgroups"
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "Kotak surat [%d]"
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
97 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
98 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
101 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
102 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
106 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
107 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
110 msgid "Mailbox deleted."
111 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
114 msgid "Mailbox not deleted."
115 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
119 msgstr "Pindah dir ke: "
121 #: browser.c:1127 browser.c:1191
122 msgid "Error scanning directory."
123 msgstr "Gagal membaca direktori."
130 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "Nama file baru: "
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "Gagal menampilkan file"
156 msgid "Subscribe pattern: "
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "Nama user di %s: "
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "Password utk %s@%s: "
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
186 msgstr "Nggak jadi hapus"
194 msgstr "Alias sebagai: "
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
204 #: alias.c:255 send.c:173
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
207 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "Nama lengkap: "
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "Simpan ke file: "
225 msgstr "Alias telah ditambahkan."
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
233 msgstr "Kumpulan alias"
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
237 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
259 msgid "Failure to rename file."
260 msgstr "Gagal mengganti nama file."
264 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
279 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
280 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
283 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
284 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
287 msgid "Cannot create filter"
288 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
290 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
291 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
292 msgid "Can't create filter"
293 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
297 msgstr "Gagal menulis!"
300 msgid "I don't know how to print that!"
301 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
303 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
304 msgid "Could not create temporary file!"
305 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
316 msgid "Could not copy message"
317 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
320 msgid "S/MIME signature successfully verified."
321 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
324 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
325 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
327 #: commands.c:165 commands.c:175
328 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
329 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
332 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
333 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
336 msgid "PGP signature successfully verified."
337 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
340 msgid "PGP signature could NOT be verified."
341 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
347 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
348 msgid "Bounce message to: "
349 msgstr "Bounce surat ke: "
351 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
352 msgid "Bounce tagged messages to: "
353 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
355 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
356 msgid "Error parsing address!"
357 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
359 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
361 msgid "Bad IDN: '%s'"
362 msgstr "IDN salah: '%s'"
364 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 msgid "Bounce message to %s"
367 msgstr "Bounce surat ke %s"
369 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 msgid "Bounce messages to %s"
372 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
374 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
375 msgid "Message not bounced."
376 msgstr "Surat tidak dibounce."
378 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
379 msgid "Messages not bounced."
380 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
382 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
383 msgid "Message bounced."
384 msgstr "Surat telah dibounce."
386 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
387 msgid "Messages bounced."
388 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
390 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
391 msgid "Can't create filter process"
392 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
395 msgid "Pipe to command: "
396 msgstr "Pipe ke perintah: "
399 msgid "No printing command has been defined."
400 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
403 msgid "Print message?"
404 msgstr "Cetak surat?"
407 msgid "Print tagged messages?"
408 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
411 msgid "Message printed"
412 msgstr "Surat telah dicetak"
415 msgid "Messages printed"
416 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
419 msgid "Message could not be printed"
420 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
423 msgid "Messages could not be printed"
424 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
428 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
431 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
432 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
436 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
439 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
447 msgid "Shell command: "
448 msgstr "Perintah shell: "
452 msgid "Decode-save%s to mailbox"
453 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
457 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
458 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
462 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
463 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
467 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
468 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
472 msgid "Save%s to mailbox"
473 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
477 msgid "Copy%s to mailbox"
478 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
482 msgstr " telah ditandai"
486 msgid "Copying to %s..."
487 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
491 msgid "Convert to %s upon sending?"
492 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
496 msgid "Content-Type changed to %s."
497 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
501 msgid "Character set changed to %s; %s."
502 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
505 msgid "not converting"
506 msgstr "tidak melakukan konversi"
510 msgstr "melakukan konversi"
514 msgstr "Surat baru di "
517 msgid "There are no attachments."
518 msgstr "Tidak ada lampiran."
520 #: compose.c:91 compose.c:104
524 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
528 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
530 msgstr "Lampirkan file"
532 #: compose.c:97 compose.c:109
537 msgid "Sign, Encrypt"
538 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
560 #: compose.c:157 compose.c:161
563 msgstr " tandatangan sebagai: "
565 #: compose.c:158 compose.c:162
570 msgid "Encrypt with: "
571 msgstr "Enkrip dengan: "
575 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
576 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
580 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
581 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
584 msgid "-- Attachments"
589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
590 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
593 msgid "You may not delete the only attachment."
594 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
596 #: compose.c:682 send.c:1516
598 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
599 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
602 msgid "Attaching selected files..."
603 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
607 msgid "Unable to attach %s!"
608 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
611 msgid "Open mailbox to attach message from"
612 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
616 msgid "Open newsgroup to attach message from"
617 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
620 msgid "No messages in that folder."
621 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
624 msgid "Tag the messages you want to attach!"
625 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
628 msgid "Unable to attach!"
629 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
632 msgid "Recoding only affects text attachments."
633 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
636 msgid "The current attachment won't be converted."
637 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
640 msgid "The current attachment will be converted."
641 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
644 msgid "Invalid encoding."
645 msgstr "Encoding tidak betul."
648 msgid "Save a copy of this message?"
649 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
653 msgstr "Ganti nama ke: "
655 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
657 msgid "Can't stat %s: %s"
658 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
665 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
666 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
670 msgid "Unknown Content-Type %s"
671 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
675 msgid "Can't create file %s"
676 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
679 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
680 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
683 msgid "Postpone this message?"
684 msgstr "Tunda surat ini?"
687 msgid "Write message to mailbox"
688 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
692 msgid "Writing message to %s ..."
693 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
696 msgid "Message written."
697 msgstr "Surat telah disimpan."
700 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
704 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
705 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
707 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
709 msgid "'%s' is invalid for $%s"
710 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
714 msgid "%s: Unknown type."
715 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
719 msgid "Bad regexp: %s"
720 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
724 msgid "ifdef: too few arguments"
725 msgstr "%s: parameternya kurang"
729 msgid "ifndef: too few arguments"
730 msgstr "mono: parameternya kurang"
733 msgid "spam: no matching pattern"
734 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
737 msgid "nospam: no matching pattern"
738 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
742 msgid "attachments: no disposition"
743 msgstr "edit keterangan lampiran"
747 msgid "attachments: invalid disposition"
748 msgstr "edit keterangan lampiran"
752 msgid "unattachments: no disposition"
753 msgstr "edit keterangan lampiran"
756 msgid "unattachments: invalid disposition"
760 msgid "alias: no address"
761 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
765 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
766 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
769 msgid "invalid header field"
770 msgstr "kolom header tidak dikenali"
775 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
776 "Please report this error: \"%s\"\n"
781 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
782 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
786 msgid "'%d' is invalid for $%s"
789 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
791 msgid "Not available in this menu."
792 msgstr "Tidak ada di menu ini."
796 msgid "%s: unknown variable"
797 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
801 msgid "prefix is illegal with reset"
802 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
806 msgid "value is illegal with reset"
807 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
809 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
811 msgid "$%s is read-only"
812 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
816 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
817 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
821 msgid "%s: unknown type"
822 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
826 msgid "Error in %s, line %d: %s"
827 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
831 msgid "source: errors in %s"
832 msgstr "source: errors di %s"
836 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
837 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
841 msgid "source: error at %s"
842 msgstr "source: error pada %s"
846 msgid "%s: unknown command"
847 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
851 msgid "Error in command line: %s\n"
852 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
855 msgid "unable to determine home directory"
856 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
859 msgid "unable to determine username"
860 msgstr "tidak bisa menentukan username"
864 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
869 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
873 msgid "null operation"
874 msgstr "null operation"
877 msgid "end of conditional execution (noop)"
878 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
881 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
882 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
885 msgid "view attachment as text"
886 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
889 msgid "Toggle display of subparts"
890 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
893 msgid "move to the bottom of the page"
894 msgstr "ke akhir halaman"
897 msgid "remail a message to another user"
898 msgstr "kirim surat ke user lain"
901 msgid "select a new file in this directory"
902 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
906 msgstr "tampilkan file"
909 msgid "display the currently selected file's name"
910 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
914 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
915 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
919 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
920 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
923 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
924 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
927 msgid "list mailboxes with new mail"
928 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
931 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
935 msgid "change directories"
936 msgstr "pindah direktori"
939 msgid "check mailboxes for new mail"
940 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
943 msgid "attach a file(s) to this message"
944 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
947 msgid "attach message(s) to this message"
948 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
952 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
953 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
956 msgid "edit the BCC list"
957 msgstr "edit daftar BCC"
960 msgid "edit the CC list"
961 msgstr "edit daftar CC"
964 msgid "edit attachment description"
965 msgstr "edit keterangan lampiran"
968 msgid "edit attachment transfer-encoding"
969 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
972 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
973 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
976 msgid "edit the file to be attached"
977 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
980 msgid "edit the from field"
981 msgstr "edit kolom From"
984 msgid "edit the message with headers"
985 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
988 msgid "edit the message"
992 msgid "edit attachment using mailcap entry"
993 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
997 msgid "edit the newsgroups list"
998 msgstr "edit daftar CC"
1001 msgid "edit the Reply-To field"
1002 msgstr "edit kolom Reply-To"
1006 msgid "edit the Followup-To field"
1007 msgstr "edit kolom Reply-To"
1011 msgid "edit the X-Comment-To field"
1012 msgstr "edit kolom Reply-To"
1015 msgid "edit the subject of this message"
1016 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1019 msgid "edit the TO list"
1020 msgstr "edit daftar TO"
1023 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1024 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1027 msgid "edit attachment content type"
1028 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1031 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1032 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1035 msgid "run ispell on the message"
1036 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1039 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1040 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1043 msgid "toggle recoding of this attachment"
1044 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1047 msgid "save this message to send later"
1048 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1051 msgid "rename/move an attached file"
1052 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1055 msgid "send the message"
1056 msgstr "kirim suratnya"
1059 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1060 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1063 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1064 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1067 msgid "update an attachment's encoding info"
1068 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1071 msgid "write the message to a folder"
1072 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1075 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1076 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1079 msgid "create an alias from a message sender"
1080 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1083 msgid "move entry to bottom of screen"
1084 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1087 msgid "move entry to middle of screen"
1088 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1091 msgid "move entry to top of screen"
1092 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1095 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1096 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1099 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1100 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1103 msgid "delete the current entry"
1104 msgstr "hapus entry ini"
1107 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1108 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
1111 msgid "delete all messages in subthread"
1112 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1115 msgid "delete all messages in thread"
1116 msgstr "hapus semua surat di thread"
1119 msgid "display full address of sender"
1120 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1123 msgid "display message and toggle header weeding"
1124 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1127 msgid "display a message"
1128 msgstr "tampilkan surat"
1131 msgid "edit the raw message"
1132 msgstr "edit keseluruhan surat"
1135 msgid "delete the char in front of the cursor"
1136 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1139 msgid "move the cursor one character to the left"
1140 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1143 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1144 msgstr "ke awal kata"
1147 msgid "jump to the beginning of the line"
1148 msgstr "ke awal baris"
1151 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1152 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1155 msgid "complete filename or alias"
1156 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1159 msgid "complete address with query"
1160 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
1163 msgid "delete the char under the cursor"
1164 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
1167 msgid "jump to the end of the line"
1168 msgstr "ke akhir baris"
1171 msgid "move the cursor one character to the right"
1172 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1175 msgid "move the cursor to the end of the word"
1176 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
1179 msgid "scroll down through the history list"
1180 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
1183 msgid "scroll up through the history list"
1184 msgstr "scroll daftar history ke atas"
1187 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1188 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
1191 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1192 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
1195 msgid "delete all chars on the line"
1196 msgstr "hapus baris"
1199 msgid "delete the word in front of the cursor"
1200 msgstr "hapus kata di depan kursor"
1203 msgid "quote the next typed key"
1204 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
1207 msgid "transpose character under cursor with previous"
1208 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
1211 msgid "capitalize the word"
1212 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
1215 msgid "convert the word to lower case"
1216 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
1219 msgid "convert the word to upper case"
1220 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
1223 msgid "enter a muttrc command"
1224 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
1227 msgid "enter a file mask"
1228 msgstr "menentukan file mask"
1231 msgid "exit this menu"
1232 msgstr "keluar dari menu ini"
1235 msgid "filter attachment through a shell command"
1236 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
1239 msgid "move to the first entry"
1240 msgstr "ke entry pertama"
1243 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1244 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
1248 msgid "followup to newsgroup"
1249 msgstr "Balas ke %s%s?"
1253 msgid "forward to newsgroup"
1254 msgstr "Balas ke %s%s?"
1257 msgid "forward a message with comments"
1258 msgstr "forward surat dengan komentar"
1260 #: keymap_defs.h:100
1261 msgid "select the current entry"
1262 msgstr "pilih entry ini"
1264 #: keymap_defs.h:101
1266 msgid "get all children of the current message"
1267 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1269 #: keymap_defs.h:102
1271 msgid "get message with Message-Id"
1272 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1274 #: keymap_defs.h:103
1276 msgid "get parent of the current message"
1277 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1279 #: keymap_defs.h:104
1280 msgid "reply to all recipients"
1281 msgstr "balas ke semua penerima"
1283 #: keymap_defs.h:105
1284 msgid "scroll down 1/2 page"
1285 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
1287 #: keymap_defs.h:106
1288 msgid "scroll up 1/2 page"
1289 msgstr "geser ke atas setengah layar"
1291 #: keymap_defs.h:107
1295 #: keymap_defs.h:108
1296 msgid "jump to an index number"
1297 msgstr "ke nomer indeks"
1299 #: keymap_defs.h:109
1300 msgid "move to the last entry"
1301 msgstr "ke entry terakhir"
1303 #: keymap_defs.h:110
1304 msgid "reply to specified mailing list"
1305 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
1307 #: keymap_defs.h:111
1309 msgid "load active file from NNTP server"
1310 msgstr "mengambil surat dari server POP"
1312 #: keymap_defs.h:112
1313 msgid "execute a macro"
1314 msgstr "menjalankan macro"
1316 #: keymap_defs.h:113
1317 msgid "compose a new mail message"
1318 msgstr "menulis surat baru"
1320 #: keymap_defs.h:114
1321 msgid "break the thread in two"
1324 #: keymap_defs.h:115
1325 msgid "open a different folder"
1326 msgstr "membuka folder lain"
1328 #: keymap_defs.h:116
1329 msgid "open a different folder in read only mode"
1330 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
1332 #: keymap_defs.h:117
1334 msgid "open a different newsgroup"
1335 msgstr "membuka folder lain"
1337 #: keymap_defs.h:118
1339 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1340 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
1342 #: keymap_defs.h:119
1343 msgid "clear a status flag from a message"
1344 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
1346 #: keymap_defs.h:120
1347 msgid "delete messages matching a pattern"
1348 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
1350 #: keymap_defs.h:121
1351 msgid "rebuild header caching databases"
1354 #: keymap_defs.h:122
1356 msgid "reconstruct thread containing current message"
1357 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1359 #: keymap_defs.h:123
1360 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1361 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
1363 #: keymap_defs.h:124
1364 msgid "retrieve mail from POP server"
1365 msgstr "mengambil surat dari server POP"
1367 #: keymap_defs.h:125
1368 msgid "move to the first message"
1369 msgstr "ke surat pertama"
1371 #: keymap_defs.h:126
1372 msgid "move to the last message"
1373 msgstr "ke surat terakhir"
1375 #: keymap_defs.h:127
1376 msgid "show only messages matching a pattern"
1377 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
1379 #: keymap_defs.h:128
1381 msgid "link tagged message to the current one"
1382 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
1384 #: keymap_defs.h:129
1385 msgid "jump to the next new message"
1386 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
1388 #: keymap_defs.h:130
1389 msgid "jump to the next new or unread message"
1390 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
1392 #: keymap_defs.h:131
1393 msgid "jump to the next subthread"
1394 msgstr "ke subthread berikutnya"
1396 #: keymap_defs.h:132
1397 msgid "jump to the next thread"
1398 msgstr "ke thread berikutnya"
1400 #: keymap_defs.h:133
1401 msgid "move to the next undeleted message"
1402 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
1404 #: keymap_defs.h:134
1405 msgid "jump to the next unread message"
1406 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
1408 #: keymap_defs.h:135
1409 msgid "jump to parent message in thread"
1410 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1412 #: keymap_defs.h:136
1413 msgid "jump to previous thread"
1414 msgstr "ke thread sebelumnya"
1416 #: keymap_defs.h:137
1417 msgid "jump to previous subthread"
1418 msgstr "ke subthread sebelumnya"
1420 #: keymap_defs.h:138
1421 msgid "move to the previous undeleted message"
1422 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
1424 #: keymap_defs.h:139
1425 msgid "jump to the previous new message"
1426 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
1428 #: keymap_defs.h:140
1429 msgid "jump to the previous new or unread message"
1430 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
1432 #: keymap_defs.h:141
1433 msgid "jump to the previous unread message"
1434 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
1436 #: keymap_defs.h:142
1437 msgid "mark the current thread as read"
1438 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
1440 #: keymap_defs.h:143
1441 msgid "mark the current subthread as read"
1442 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
1444 #: keymap_defs.h:144
1445 msgid "set a status flag on a message"
1446 msgstr "tandai status dari surat"
1448 #: keymap_defs.h:145
1449 msgid "save changes to mailbox"
1450 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
1452 #: keymap_defs.h:146
1453 msgid "tag messages matching a pattern"
1454 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1456 #: keymap_defs.h:147
1457 msgid "undelete messages matching a pattern"
1458 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1460 #: keymap_defs.h:148
1461 msgid "untag messages matching a pattern"
1462 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1464 #: keymap_defs.h:149
1465 msgid "move to the middle of the page"
1466 msgstr "ke tengah halaman"
1468 #: keymap_defs.h:150
1469 msgid "move to the next entry"
1470 msgstr "ke entry berikutnya"
1472 #: keymap_defs.h:151
1473 msgid "scroll down one line"
1474 msgstr "geser ke bawah satu baris"
1476 #: keymap_defs.h:152
1477 msgid "move to the next page"
1478 msgstr "ke halaman berikutnya"
1480 #: keymap_defs.h:153
1481 msgid "jump to the bottom of the message"
1482 msgstr "ke akhir surat"
1484 #: keymap_defs.h:154
1485 msgid "toggle display of quoted text"
1486 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
1488 #: keymap_defs.h:155
1489 msgid "skip beyond quoted text"
1490 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
1492 #: keymap_defs.h:156
1493 msgid "jump to the top of the message"
1494 msgstr "ke awal surat"
1496 #: keymap_defs.h:157
1497 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1498 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
1500 #: keymap_defs.h:158
1502 msgid "post message to newsgroup"
1503 msgstr "Bounce surat ke %s"
1505 #: keymap_defs.h:159
1506 msgid "move to the previous entry"
1507 msgstr "ke entry sebelumnya"
1509 #: keymap_defs.h:160
1510 msgid "scroll up one line"
1511 msgstr "geser ke atas satu baris"
1513 #: keymap_defs.h:161
1514 msgid "move to the previous page"
1515 msgstr "ke halaman sebelumnya"
1517 #: keymap_defs.h:162
1518 msgid "print the current entry"
1519 msgstr "cetak entry ini"
1521 #: keymap_defs.h:163
1522 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1525 #: keymap_defs.h:164
1526 msgid "query external program for addresses"
1527 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
1529 #: keymap_defs.h:165
1530 msgid "append new query results to current results"
1531 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
1533 #: keymap_defs.h:166
1534 msgid "save changes to mailbox and quit"
1535 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
1537 #: keymap_defs.h:167
1538 msgid "recall a postponed message"
1539 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
1541 #: keymap_defs.h:168
1542 msgid "clear and redraw the screen"
1543 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
1545 #: keymap_defs.h:169
1549 #: keymap_defs.h:170
1550 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1551 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
1553 #: keymap_defs.h:171
1554 msgid "reply to a message"
1555 msgstr "balas surat"
1557 #: keymap_defs.h:172
1558 msgid "use the current message as a template for a new one"
1559 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
1561 #: keymap_defs.h:173
1562 msgid "save message/attachment to a file"
1563 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
1565 #: keymap_defs.h:174
1567 msgid "search for a regular expression"
1568 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
1570 #: keymap_defs.h:175
1571 msgid "search backwards for a regular expression"
1572 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
1574 #: keymap_defs.h:176
1575 msgid "search for next match"
1576 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
1578 #: keymap_defs.h:177
1579 msgid "search for next match in opposite direction"
1580 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
1582 #: keymap_defs.h:178
1583 msgid "toggle search pattern coloring"
1584 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
1586 #: keymap_defs.h:179
1587 msgid "invoke a command in a subshell"
1588 msgstr "jalankan perintah di subshell"
1590 #: keymap_defs.h:180
1591 msgid "sort messages"
1592 msgstr "urutkan surat-surat"
1594 #: keymap_defs.h:181
1595 msgid "sort messages in reverse order"
1596 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
1598 #: keymap_defs.h:182
1600 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1601 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1603 #: keymap_defs.h:183
1604 msgid "tag the current entry"
1605 msgstr "tandai entry ini"
1607 #: keymap_defs.h:184
1608 msgid "apply next function to tagged messages"
1609 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
1611 #: keymap_defs.h:185
1612 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1613 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
1615 #: keymap_defs.h:186
1616 msgid "tag the current subthread"
1617 msgstr "tandai subthread ini"
1619 #: keymap_defs.h:187
1620 msgid "tag the current thread"
1621 msgstr "tandai thread ini"
1623 #: keymap_defs.h:188
1624 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1625 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
1627 #: keymap_defs.h:189
1629 msgid "toggle view of read messages"
1630 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
1632 #: keymap_defs.h:190
1633 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1634 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
1636 #: keymap_defs.h:191
1637 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1638 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
1640 #: keymap_defs.h:192
1641 msgid "move to the top of the page"
1642 msgstr "ke awal halaman"
1644 #: keymap_defs.h:193
1645 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1648 #: keymap_defs.h:194
1649 msgid "undelete the current entry"
1650 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
1652 #: keymap_defs.h:195
1653 msgid "undelete all messages in thread"
1654 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
1656 #: keymap_defs.h:196
1657 msgid "undelete all messages in subthread"
1658 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
1660 #: keymap_defs.h:197
1662 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1663 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
1665 #: keymap_defs.h:198
1666 msgid "show the Mutt version number and date"
1667 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
1669 #: keymap_defs.h:199
1670 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1671 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
1673 #: keymap_defs.h:200
1674 msgid "show MIME attachments"
1675 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
1677 #: keymap_defs.h:201
1678 msgid "display the keycode for a key press"
1679 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
1681 #: keymap_defs.h:202
1682 msgid "show currently active limit pattern"
1683 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
1685 #: keymap_defs.h:203
1686 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1687 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
1689 #: keymap_defs.h:204
1690 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1691 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
1693 #: keymap_defs.h:205
1695 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1696 msgstr "geser ke atas setengah layar"
1698 #: keymap_defs.h:206
1700 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1701 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
1703 #: keymap_defs.h:207
1705 msgid "go down to next mailbox"
1706 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1708 #: keymap_defs.h:208
1710 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1711 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1713 #: keymap_defs.h:209
1715 msgid "go to previous mailbox"
1716 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1718 #: keymap_defs.h:210
1720 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1721 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1723 #: keymap_defs.h:211
1725 msgid "open hilighted mailbox"
1726 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
1728 #: keymap_defs.h:212
1729 msgid "attach a PGP public key"
1730 msgstr "lampirkan PGP public key"
1732 #: keymap_defs.h:213
1733 msgid "show PGP options"
1734 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
1736 #: keymap_defs.h:214
1737 msgid "mail a PGP public key"
1738 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
1740 #: keymap_defs.h:215
1741 msgid "verify a PGP public key"
1742 msgstr "periksa PGP public key"
1744 #: keymap_defs.h:216
1745 msgid "view the key's user id"
1746 msgstr "tampilkan user ID dari key"
1748 #: keymap_defs.h:217
1749 msgid "check for classic pgp"
1750 msgstr "periksa pgp klasik"
1752 #: keymap_defs.h:218
1753 msgid "show S/MIME options"
1754 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
1756 #: keymap_defs.h:219
1757 msgid "make decrypted copy and delete"
1758 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
1760 #: keymap_defs.h:220
1761 msgid "make decrypted copy"
1762 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
1764 #: keymap_defs.h:221
1765 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1766 msgstr "hapus passphrase dari memory"
1768 #: keymap_defs.h:222
1769 msgid "extract supported public keys"
1770 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
1772 #: keymap_defs.h:223
1773 msgid "Accept the chain constructed"
1774 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
1776 #: keymap_defs.h:224
1777 msgid "Append a remailer to the chain"
1778 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
1780 #: keymap_defs.h:225
1781 msgid "Insert a remailer into the chain"
1782 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
1784 #: keymap_defs.h:226
1785 msgid "Delete a remailer from the chain"
1786 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
1788 #: keymap_defs.h:227
1789 msgid "Select the previous element of the chain"
1790 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
1792 #: keymap_defs.h:228
1793 msgid "Select the next element of the chain"
1794 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
1796 #: keymap_defs.h:229
1797 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1798 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
1801 msgid "Macro loop detected."
1802 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1804 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1805 msgid "Key is not bound."
1806 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1810 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1811 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1814 msgid "push: too many arguments"
1815 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1819 msgid "%s: no such menu"
1820 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1823 msgid "null key sequence"
1824 msgstr "urutan tombol kosong"
1826 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1827 msgid "too few arguments"
1828 msgstr "parameternya kurang"
1831 msgid "bind: too many arguments"
1832 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1836 msgid "%s: no such function in map"
1837 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1840 msgid "macro: empty key sequence"
1841 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1844 msgid "macro: too many arguments"
1845 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1848 msgid "exec: no arguments"
1849 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1853 msgid "%s: no such function"
1854 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1857 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1858 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1862 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1863 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1866 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1868 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1872 msgid "[-- Attachment #%d"
1873 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1877 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1882 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1883 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1887 msgid "Invoking autoview command: %s"
1888 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1892 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1893 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1895 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1897 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1898 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1901 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1903 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1907 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1908 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1912 msgid "(size %s bytes) "
1913 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1916 msgid "has been deleted --]\n"
1917 msgstr "telah dihapus --]\n"
1921 msgid "[-- on %s --]\n"
1922 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1926 msgid "[-- name: %s --]\n"
1927 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1929 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1932 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1936 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1937 "[-- expired. --]\n"
1939 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1940 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1944 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1945 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1948 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1949 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1952 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1953 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1956 msgid "Unable to open temporary file!"
1957 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1961 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1962 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1966 msgid "(use '%s' to view this part)"
1967 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1970 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1971 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1975 msgid "could not create temporary folder: %s"
1976 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1980 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1985 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1986 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1989 msgid "Message file is empty!"
1990 msgstr "Surat kosong!"
1993 msgid "Message not modified!"
1994 msgstr "Surat tidak diubah!"
1998 msgid "Can't open message file: %s"
1999 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
2001 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2003 msgid "Can't append to folder: %s"
2004 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
2008 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2009 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
2011 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2012 msgid "too many arguments"
2013 msgstr "parameternya terlalu banyak"
2016 msgid "bad formatted command string"
2021 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2022 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2026 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2027 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2031 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2032 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2035 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2037 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2044 msgid "File is a directory, save under it?"
2045 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2048 msgid "File under directory: "
2049 msgstr "File di dalam direktori: "
2052 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2053 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2060 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2061 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2065 msgid "Can't save message to newsserver."
2066 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
2070 msgid "Append messages to %s?"
2071 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2075 msgid "%s is not a mailbox!"
2076 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2078 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2085 msgid "%s: unable to attach file"
2086 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2089 msgid "ERROR: please report this bug"
2090 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2099 "Generic bindings:\n"
2103 "Penentuan tombol generik:\n"
2109 "Unbound functions:\n"
2113 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2119 msgstr "Bantuan utk %s"
2121 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2122 msgid "No authenticators available"
2123 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2125 #: imap/auth_anon.c:32
2126 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2127 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2129 #: imap/auth_anon.c:58
2130 msgid "Anonymous authentication failed."
2131 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2133 #: imap/auth_cram.c:38
2134 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2135 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2137 #: imap/auth_cram.c:112
2138 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2139 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2141 #: imap/auth_gss.c:84
2142 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2143 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2145 #: imap/auth_gss.c:219
2146 msgid "GSSAPI authentication failed."
2147 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2149 #: imap/auth_login.c:26
2150 msgid "LOGIN disabled on this server."
2151 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2153 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2154 msgid "Logging in..."
2155 msgstr "Sedang login..."
2157 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2158 msgid "Login failed."
2159 msgstr "Login gagal."
2161 #: imap/auth_sasl.c:76
2163 msgid "Authenticating (%s)..."
2164 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2166 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2167 msgid "SASL authentication failed."
2168 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2170 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2172 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2173 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2176 msgid "Getting namespaces..."
2177 msgstr "Mencari namespaces..."
2180 msgid "Getting folder list..."
2181 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2183 #: imap/browse.c:194
2184 msgid "No such folder"
2185 msgstr "Tidak ada folder itu"
2187 #: imap/browse.c:250
2188 msgid "Create mailbox: "
2189 msgstr "Membuat kotak surat: "
2191 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2192 msgid "Mailbox must have a name."
2193 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2195 #: imap/browse.c:262
2196 msgid "Mailbox created."
2197 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2199 #: imap/browse.c:289
2201 msgid "Rename mailbox %s to: "
2202 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2204 #: imap/browse.c:301
2206 msgid "Rename failed: %s"
2207 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2209 #: imap/browse.c:306
2210 msgid "Mailbox renamed."
2211 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2213 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2214 #: lib-ui/curs_main.c:627
2215 msgid "No mailbox is open."
2216 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
2218 #: imap/command.c:260
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2222 #: imap/command.c:299
2223 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2224 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2226 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2236 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2239 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2240 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2243 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2244 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2247 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2248 msgid "Encrypted connection unavailable"
2251 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2253 msgid "Selecting %s..."
2254 msgstr "Memilih %s..."
2257 msgid "Error opening mailbox"
2258 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2260 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2262 msgid "Marking %d messages deleted..."
2263 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2266 msgid "Expunge failed"
2267 msgstr "Penghapusan gagal"
2271 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2272 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2275 msgid "Expunging messages from server..."
2276 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2279 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2280 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2282 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2283 msgid "CLOSE failed"
2284 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2288 msgid "Header search without header name: %s"
2292 msgid "Bad mailbox name"
2293 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2297 msgid "Subscribing to %s..."
2298 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2302 msgid "Unsubscribing to %s..."
2303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2307 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2308 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2310 #: imap/message.c:78
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2312 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2314 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2315 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2316 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2318 msgid "Could not create temporary file"
2319 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
2321 #: imap/message.c:113
2323 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2324 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2326 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2328 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2329 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2331 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2332 msgid "Fetching message..."
2333 msgstr "Mengambil surat..."
2335 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2336 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2337 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2339 #: imap/message.c:551
2341 msgid "Uploading message..."
2342 msgstr "Meletakkan surat ..."
2344 #: imap/message.c:686
2346 msgid "Copying %d messages to %s..."
2347 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2349 #: imap/message.c:689
2351 msgid "Copying message %d to %s..."
2352 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2360 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2361 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2362 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2363 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2365 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2366 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2371 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2373 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2375 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2377 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2383 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2384 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2385 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2387 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2391 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2392 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2393 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2394 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2396 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2398 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2400 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2402 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2403 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2404 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2408 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2409 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2410 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2411 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2412 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2413 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2414 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2415 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2416 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2417 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2418 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2419 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2420 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2421 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2422 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2423 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2424 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2425 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2426 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2427 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2428 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2432 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2433 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2434 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2435 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2436 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2437 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2438 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2443 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2444 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2445 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2446 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2447 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2448 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2449 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2454 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2455 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2456 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2457 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2458 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2459 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2460 " -h\t\tthis help message"
2465 msgid "Compile Options:"
2468 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2471 msgid "Built-In Defaults:"
2475 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2479 msgid "Error initializing terminal."
2480 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2484 msgid "%s does not exist. Create it?"
2485 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2489 msgid "Can't create %s: %s."
2490 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2493 msgid "No recipients specified.\n"
2494 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2498 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2499 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2502 msgid "No mailbox with new mail."
2503 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2506 msgid "No incoming mailboxes defined."
2507 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2510 msgid "Mailbox is empty."
2511 msgstr "Kotak surat kosong."
2513 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2514 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2515 msgid "Threading is not enabled."
2516 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
2524 msgstr "Batal ditandai"
2526 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2527 msgid "Mailbox is read-only."
2528 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2530 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2531 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2532 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
2543 msgid "View Attachm."
2546 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2550 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2554 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2558 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2561 msgstr "Balas ke %s%s?"
2563 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2564 msgid "Bottom of message is shown."
2565 msgstr "Sudah paling bawah."
2567 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2568 msgid "Top of message is shown."
2569 msgstr "Sudah paling atas."
2571 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2573 msgstr "Tidak ketemu."
2576 msgid "Reverse search: "
2577 msgstr "Cari mundur: "
2584 msgid "Help is currently being shown."
2585 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
2588 msgid "No more quoted text."
2589 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
2592 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2593 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
2595 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2596 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2601 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2605 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2606 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2609 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2610 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2613 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2617 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2618 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2621 msgstr "Nggak jadi hapus"
2624 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2625 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
2628 msgid "Parent message is not available."
2629 msgstr "Surat induk tidak ada."
2632 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2636 msgid "No subject, abort?"
2637 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
2640 msgid "No subject, aborting."
2641 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
2644 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2649 msgid "Reply to %s%s?"
2650 msgstr "Balas ke %s%s?"
2654 msgid "Follow-up to %s%s?"
2655 msgstr "Balas ke %s%s?"
2658 msgid "No tagged messages are visible!"
2659 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
2661 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2662 msgid "No mailing lists found!"
2663 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
2666 msgid "Include message in reply?"
2667 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
2670 msgid "Including quoted message..."
2671 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
2674 msgid "Could not include all requested messages!"
2675 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
2678 msgid "Forward as attachment?"
2679 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
2682 msgid "Preparing forwarded message..."
2683 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
2685 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2686 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2687 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2688 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2689 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2690 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2692 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2695 msgid "Can't create temporary file"
2696 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
2699 msgid "Recall postponed message?"
2700 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
2703 msgid "Edit forwarded message?"
2704 msgstr "Edit surat yg diforward?"
2707 msgid "Abort unmodified message?"
2708 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
2711 msgid "Aborted unmodified message."
2712 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
2716 msgid "Article not posted."
2717 msgstr "Lampiran telah disimpan."
2719 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2720 msgid "Mail not sent."
2721 msgstr "Surat tidak dikirim."
2724 msgid "Message postponed."
2725 msgstr "Surat ditunda."
2728 msgid "No recipients are specified!"
2729 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
2732 msgid "No recipients were specified."
2733 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
2736 msgid "No subject, abort sending?"
2737 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
2739 #: send.c:1530 send.c:1536
2740 msgid "No subject specified."
2741 msgstr "Tidak ada subjek."
2745 msgid "No newsgroup specified."
2746 msgstr "Tidak ada subjek."
2749 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2753 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2757 msgid "Sending message..."
2758 msgstr "Mengirim surat..."
2761 msgid "Could not send the message."
2762 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2765 msgid "Sending in background."
2766 msgstr "Mengirim di latar belakang."
2769 msgid "Article posted."
2772 #: send.c:1745 send.c:1747
2774 msgstr "Surat telah dikirim."
2778 msgid "Error in expression: %s"
2779 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
2783 msgid "Empty expression"
2784 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
2788 msgid "Invalid day of month: %s"
2789 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2793 msgid "Invalid month: %s"
2794 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
2798 msgid "Invalid relative date: %s"
2799 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
2802 msgid "error in expression"
2803 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
2805 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2807 msgid "error in pattern at: %s"
2808 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
2812 msgid "%c: invalid command"
2813 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
2817 msgid "%c: not supported in this mode"
2818 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
2822 msgid "missing parameter"
2823 msgstr "parameter tidak ada"
2827 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2828 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
2831 msgid "empty pattern"
2832 msgstr "kriteria kosong"
2836 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2837 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
2839 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2840 msgid "Compiling search pattern..."
2841 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
2844 msgid "Executing command on matching messages..."
2845 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
2848 msgid "No messages matched criteria."
2849 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
2851 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2852 msgid "Search for: "
2855 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2856 msgid "Reverse search for: "
2857 msgstr "Cari mundur: "
2859 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2860 msgid "No search pattern."
2861 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2863 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2864 msgid "Search wrapped to top."
2865 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
2868 msgid "Search hit bottom without finding match"
2869 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
2871 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2872 msgid "Search wrapped to bottom."
2873 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
2876 msgid "Search hit top without finding match"
2877 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
2880 msgid "Search interrupted."
2881 msgstr "Pencarian dibatalkan."
2883 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2896 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2901 msgstr "Menyimpan..."
2903 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2904 msgid "Attachment saved."
2905 msgstr "Lampiran telah disimpan."
2909 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2910 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
2913 msgid "Attachment filtered."
2914 msgstr "Lampiran telah difilter."
2917 msgid "Filter through: "
2918 msgstr "Filter melalui: "
2926 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2927 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
2930 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2931 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
2934 msgid "Print attachment?"
2935 msgstr "Cetak lampiran?"
2938 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2939 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
2946 msgid "There are no subparts to show!"
2947 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
2949 #: recvattach.c:1058
2950 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2951 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
2953 #: recvattach.c:1066
2955 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2956 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
2958 #: recvattach.c:1074
2959 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2960 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
2962 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2963 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2964 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
2966 #: mutt_libesmtp.c:50
2968 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2969 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2971 #: mutt_libesmtp.c:173
2973 msgid "Error verifying certificate: %s"
2974 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2976 #: mutt_libesmtp.c:176
2978 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2981 #: mutt_libesmtp.c:198
2983 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2986 #: mutt_libesmtp.c:203
2990 #: mutt_libesmtp.c:215
2991 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2994 #: mutt_libesmtp.c:221
2995 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2998 #: mutt_libesmtp.c:227
2999 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3002 #: mutt_libesmtp.c:241
3004 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3007 #: mutt_libesmtp.c:287
3009 msgid "'%s' is invalid for %s"
3010 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3014 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3015 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3019 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3020 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3023 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3024 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3028 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3029 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3032 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3033 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3037 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3038 msgstr "Menunggu flock... %d"
3040 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3042 msgid "%s is not a mailbox."
3043 msgstr "%s bukan kotak surat."
3047 msgid "Couldn't lock %s\n"
3048 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3052 msgid "Reading %s..."
3053 msgstr "Membaca %s..."
3057 msgid "Writing %s..."
3058 msgstr "Menulis %s..."
3062 msgid "message(s) not deleted"
3063 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
3067 msgid "Can't open trash folder"
3068 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
3072 msgid "Move read messages to %s?"
3073 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3075 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3077 msgid "Purge %d deleted message?"
3078 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3080 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3082 msgid "Purge %d deleted messages?"
3083 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3087 msgid "Moving read messages to %s..."
3088 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3090 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3091 msgid "Mailbox is unchanged."
3092 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3096 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3097 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3099 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3101 msgid "%d kept, %d deleted."
3102 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3106 msgid " Press '%s' to toggle write"
3107 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3110 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3111 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3115 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3116 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3119 msgid "Mailbox checkpointed."
3120 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3123 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3124 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3127 msgid "Support for header caching was not build in."
3132 msgid "No mailboxes defined."
3133 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3137 msgid "%s not permitted by ACL."
3140 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3141 msgid "Mailbox was corrupted!"
3142 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
3144 #: lib-mx/compress.c:211
3146 msgid "Decompressing %s..."
3147 msgstr "Memilih %s..."
3149 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3150 #: lib-mx/mbox.c:531
3151 msgid "Unable to lock mailbox!"
3152 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
3154 #: lib-mx/compress.c:234
3156 msgid "echo Decompressing %s..."
3157 msgstr "Memilih %s..."
3159 #: lib-mx/compress.c:245
3161 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3164 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3166 msgid "Compressing %s..."
3167 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
3169 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3171 msgid "echo Compressing %s..."
3172 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
3174 #: lib-mx/compress.c:354
3177 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3181 #: lib-mx/compress.c:391
3183 msgid "Compressed-appending to %s..."
3184 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
3186 #: lib-mx/compress.c:419
3188 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3191 #: lib-mx/compress.c:425
3193 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3196 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3198 msgid "Reading %s... %d"
3199 msgstr "Membaca %s... %d"
3202 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3203 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3205 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3207 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3208 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3210 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3211 msgid "Mailbox is corrupt!"
3212 msgstr "Kotak surat kacau!"
3214 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3215 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3216 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3218 #: lib-mx/mbox.c:567
3219 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3221 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3223 #: lib-mx/mbox.c:603
3225 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3226 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3228 #: lib-mx/mbox.c:697
3229 msgid "Committing changes..."
3230 msgstr "Melakukan perubahan..."
3232 #: lib-mx/mbox.c:726
3234 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3235 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3237 #: lib-mx/mbox.c:784
3238 msgid "Could not reopen mailbox!"
3239 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3241 #: lib-mx/mbox.c:824
3242 msgid "Reopening mailbox..."
3243 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3245 #: lib-mx/mbox.c:1033
3246 msgid "Can't write message"
3247 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3250 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3251 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3255 msgid "%s no longer exists!"
3256 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3260 msgid "%s isn't a regular file."
3261 msgstr "%s bukan file biasa."
3265 msgid "Could not open %s"
3266 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3270 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3271 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3274 msgid "Output of the delivery process"
3275 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3279 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3280 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
3283 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3284 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3287 msgid "Error bouncing message!"
3288 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3291 msgid "Error bouncing messages!"
3292 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3295 msgid "Forward as attachments?"
3296 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3299 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3301 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3305 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3306 msgstr "Forward dalam MIME?"
3309 msgid "Can't find any tagged messages."
3310 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3313 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3315 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3319 msgid "score: too few arguments"
3320 msgstr "score: parameternya kurang"
3323 msgid "score: too many arguments"
3324 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3343 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3344 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3347 msgid "Select a remailer chain."
3348 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3352 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3353 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3357 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3358 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3361 msgid "The remailer chain is already empty."
3362 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3365 msgid "You already have the first chain element selected."
3366 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3369 msgid "You already have the last chain element selected."
3370 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3373 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3374 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3378 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3379 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3383 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3384 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3387 msgid "Error sending message."
3388 msgstr "Gagal mengirim surat."
3390 #: nntp/newsrc.c:172
3392 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3393 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3395 #: nntp/newsrc.c:176
3396 msgid "Cache directory not created!"
3399 #: nntp/newsrc.c:324
3401 msgid "No newsserver defined!"
3402 msgstr "Username POP tidak diketahui."
3404 #: nntp/newsrc.c:338
3406 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3407 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3409 #: nntp/newsrc.c:612
3411 msgid "Unable to open %s for reading"
3412 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3414 #: nntp/newsrc.c:617
3416 msgid "Unable to lock %s"
3417 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
3419 #: nntp/newsrc.c:630
3421 msgid "Unable to open %s for writing"
3422 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
3424 #: nntp/newsrc.c:695
3426 msgid "Can't write %s"
3427 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3429 #: nntp/newsrc.c:703
3431 msgid "Can't rename %s to %s"
3432 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3434 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3435 msgid "Server closed connection!"
3436 msgstr "Server menutup hubungan!"
3440 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3441 msgstr "Menghubungi %s..."
3445 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3450 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3451 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3455 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3460 msgid "Fetching message headers..."
3461 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
3465 msgid "Fetching headers from cache..."
3466 msgstr "Mengambil surat..."
3470 msgid "Fetching list of articles..."
3471 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3475 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3480 msgid "XOVER command failed: %s"
3481 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
3485 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3486 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3490 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3495 msgid "Article %d not found on server"
3500 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3501 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3505 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3508 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3510 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3511 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3513 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3515 msgid "Can't post article: %s"
3516 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
3520 msgid "Quitting newsgroup..."
3521 msgstr "Mencari namespaces..."
3524 msgid "Mark all articles read?"
3527 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3528 msgid "Checking for new messages..."
3529 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3533 msgid "Checking for new newsgroups..."
3534 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3537 msgid "Adding new newsgroups..."
3540 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3542 msgid "Loading descriptions..."
3543 msgstr "Sedang login..."
3547 msgid "Loading list from cache... %d"
3552 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3557 msgid "Fetching %s from server..."
3558 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
3562 msgid "Server %s does not support this operation!"
3566 msgid "Postponed Messages"
3567 msgstr "Surat-surat tertunda"
3569 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3570 msgid "No postponed messages."
3571 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3573 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3574 msgid "Illegal PGP header"
3575 msgstr "PGP header tidak betul"
3578 msgid "Illegal S/MIME header"
3579 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3582 msgid "Decrypting message..."
3583 msgstr "Mendekripsi surat..."
3585 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3586 msgid "Decryption failed."
3587 msgstr "Dekripsi gagal."
3590 msgid "Sorting mailbox..."
3591 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
3594 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3595 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
3597 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3599 msgid "Command TOP is not supported by server."
3600 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3603 msgid "Can't write header to temporary file!"
3604 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3607 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3610 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3612 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3613 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3615 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3617 msgid "%s is an invalid POP path"
3618 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3621 msgid "Fetching list of messages..."
3622 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3625 msgid "Can't write message to temporary file!"
3626 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3629 msgid "POP host is not defined."
3630 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3633 msgid "No new mail in POP mailbox."
3634 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3637 msgid "Delete messages from server?"
3638 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3642 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3643 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3646 msgid "Error while writing mailbox!"
3647 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3651 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3652 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3654 #: pop/pop_auth.c:65
3655 msgid "Authenticating (SASL)..."
3656 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3658 #: pop/pop_auth.c:171
3659 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3662 #: pop/pop_auth.c:199
3663 msgid "APOP authentication failed."
3664 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3666 #: pop/pop_auth.c:229
3668 msgid "Command USER is not supported by server."
3669 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3671 #: pop/pop_lib.c:173
3672 msgid "Unable to leave messages on server."
3673 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3675 #: pop/pop_lib.c:201
3677 msgid "Error connecting to server: %s"
3678 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3680 #: pop/pop_lib.c:346
3681 msgid "Closing connection to POP server..."
3682 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3684 #: pop/pop_lib.c:494
3685 msgid "Verifying message indexes..."
3686 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3688 #: pop/pop_lib.c:516
3689 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3690 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3692 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3694 msgid "Connection to %s closed"
3695 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3697 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3698 msgid "SSL is unavailable."
3699 msgstr "SSL tidak tersedia."
3701 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3702 msgid "Preconnect command failed."
3703 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3705 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3707 msgid "Error talking to %s (%s)"
3708 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3710 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3712 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3713 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3715 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3717 msgid "Looking up %s..."
3718 msgstr "Mencari %s..."
3720 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3722 msgid "Could not find the host \"%s\""
3723 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3725 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3727 msgid "Connecting to %s..."
3728 msgstr "Menghubungi %s..."
3730 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3732 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3733 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3735 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3736 msgid "unknown error"
3737 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
3739 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3741 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3742 msgstr "Menghubungi %s..."
3744 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3746 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3749 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3751 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3752 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3754 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3755 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3756 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3758 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3760 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3761 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3763 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3765 msgid "%s has insecure permissions!"
3766 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3768 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3769 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3770 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3772 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3774 msgstr "Kesalahan I/O"
3776 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3778 msgid "SSL failed: %s"
3779 msgstr "SSL gagal: %s"
3781 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3782 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3783 msgid "Unable to get certificate from peer"
3784 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3786 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3788 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3789 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3791 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3793 msgstr "Tidak diketahui"
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3797 msgid "[unable to calculate]"
3798 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3800 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3801 msgid "[invalid date]"
3802 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3805 msgid "Server certificate is not yet valid"
3806 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3809 msgid "Server certificate has expired"
3810 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3813 msgid "This certificate belongs to:"
3814 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3817 msgid "This certificate was issued by:"
3818 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3822 msgid "This certificate is valid"
3823 msgstr "Sertifikat ini sah"
3825 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3830 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3837 msgid "Fingerprint: %s"
3838 msgstr "Cap jari: %s"
3840 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3841 msgid "SSL Certificate check"
3842 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3844 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3845 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3846 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3853 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3854 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3861 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3866 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3867 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3869 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3870 msgid "Certificate saved"
3871 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3873 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3875 msgid "gnutls_global_init: %s"
3878 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3879 msgid "Error: no TLS socket open"
3882 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3884 msgid "tls_socket_read (%s)"
3887 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3889 msgid "tls_socket_write (%s)"
3892 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3894 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3897 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3898 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3901 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3903 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3906 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3908 msgid "gnutls_handshake: %s"
3911 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3913 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3914 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3916 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3918 msgid "Certificate verification error (%s)"
3921 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3923 msgid "Certificate is not X.509"
3924 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3926 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3928 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3929 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3931 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3932 msgid "Error processing certificate data"
3935 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3937 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3938 msgstr "Cap jari: %s"
3940 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3942 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3943 msgstr "Cap jari: %s"
3945 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3947 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3948 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3950 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3952 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3953 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3957 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3958 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3961 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3964 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3966 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3967 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3969 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3971 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3972 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3974 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3976 msgid "%s... Exiting.\n"
3977 msgstr "%s... Keluar.\n"
3979 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3981 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3982 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
3984 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3986 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3987 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
3989 #: lib-crypt/crypt.c:46
3991 msgid " (current time: %c)"
3992 msgstr " (waktu skrg: %c)"
3994 #: lib-crypt/crypt.c:52
3996 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3997 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
3999 #: lib-crypt/crypt.c:63
4000 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4001 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
4003 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4004 msgid "Invoking PGP..."
4005 msgstr "Memanggil PGP..."
4007 #: lib-crypt/crypt.c:126
4008 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4009 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
4011 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4012 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4013 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
4015 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4016 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4017 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
4019 #: lib-crypt/crypt.c:520
4021 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4024 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
4027 #: lib-crypt/crypt.c:535
4030 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4033 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
4036 #: lib-crypt/crypt.c:570
4039 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4042 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
4045 #: lib-crypt/crypt.c:584
4047 "[-- The following data is signed --]\n"
4050 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
4053 #: lib-crypt/crypt.c:590
4055 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4058 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
4061 #: lib-crypt/crypt.c:597
4064 "[-- End of signed data --]\n"
4067 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
4069 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4070 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4073 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4075 msgid "Invoking S/MIME..."
4076 msgstr "Memanggil PGP..."
4078 #: lib-crypt/pgp.c:66
4079 msgid "Enter PGP passphrase:"
4080 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4082 #: lib-crypt/pgp.c:80
4083 msgid "PGP passphrase forgotten."
4084 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4086 #: lib-crypt/pgp.c:312
4087 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4088 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4090 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4092 "[-- End of PGP output --]\n"
4095 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4098 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4100 msgid "Could not decrypt PGP message"
4101 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4103 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4105 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4108 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
4111 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4112 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4113 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4115 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4117 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4120 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
4123 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4124 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4125 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
4127 #: lib-crypt/pgp.c:408
4129 msgid "Could not decrypt PGP message."
4130 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4132 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4134 msgid "PGP message successfully decrypted."
4135 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4137 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4138 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4139 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4141 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4142 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4143 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
4145 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4150 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
4153 #: lib-crypt/pgp.c:620
4154 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4155 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4157 #: lib-crypt/pgp.c:679
4159 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4162 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4165 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4167 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4170 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
4173 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4174 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4175 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4176 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
4178 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4180 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4183 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4186 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4187 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4188 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4190 #: lib-crypt/pgp.c:890
4191 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4192 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4194 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4196 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4197 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
4199 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4200 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4202 msgid "Enter keyID for %s: "
4203 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
4205 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4206 msgid "Can't invoke PGP"
4207 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4209 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4211 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4213 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4215 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4219 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4223 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4227 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4229 msgstr "Tandatangani sebagai: "
4231 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4232 msgid "Fetching PGP key..."
4233 msgstr "Mengambil PGP key..."
4235 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4236 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4237 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4239 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4243 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4247 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4249 msgid "PGP keys matching <%s>."
4250 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4252 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4254 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4255 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4257 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4258 msgid "Can't open /dev/null"
4259 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4261 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4263 msgid "Key ID: 0x%s"
4264 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
4266 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4268 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
4270 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4271 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4272 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
4274 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4275 msgid "ID has undefined validity."
4276 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
4278 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4279 msgid "ID is not valid."
4280 msgstr "ID tidak valid."
4282 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4283 msgid "ID is only marginally valid."
4284 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
4286 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4289 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
4291 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4292 msgid "Please enter the key ID: "
4293 msgstr "Masukkan key ID: "
4295 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4296 msgid "Invoking pgp..."
4297 msgstr "Menjalankan PGP..."
4299 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4302 msgstr "Kunci PGP %s."
4304 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4305 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4307 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4308 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
4310 #: lib-crypt/smime.c:97
4312 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4313 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4315 #: lib-crypt/smime.c:293
4319 #: lib-crypt/smime.c:296
4321 msgstr "Sudah verif."
4323 #: lib-crypt/smime.c:299
4327 #: lib-crypt/smime.c:302
4331 #: lib-crypt/smime.c:305
4335 #: lib-crypt/smime.c:308
4339 #: lib-crypt/smime.c:311
4341 msgstr "Tdk diketahui"
4343 #: lib-crypt/smime.c:344
4344 msgid "Enter keyID: "
4345 msgstr "Masukkan keyID: "
4347 #: lib-crypt/smime.c:366
4349 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4350 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4352 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4354 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4355 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4357 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4359 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4360 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4362 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4364 msgid "Use ID %s for %s ?"
4365 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4367 #: lib-crypt/smime.c:600
4369 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4371 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4373 #: lib-crypt/smime.c:748
4375 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4376 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4378 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4379 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4380 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4381 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4383 #: lib-crypt/smime.c:1126
4385 msgstr "tdk ada certfile"
4387 #: lib-crypt/smime.c:1129
4389 msgstr "tdk ada mbox"
4391 #: lib-crypt/smime.c:1269
4392 msgid "No output from OpenSSL.."
4393 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4395 #: lib-crypt/smime.c:1307
4396 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4397 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4399 #: lib-crypt/smime.c:1348
4400 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4401 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4403 #: lib-crypt/smime.c:1385
4404 msgid "No output from OpenSSL..."
4405 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4407 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4409 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4412 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4415 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4416 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4417 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4419 #: lib-crypt/smime.c:1659
4420 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4421 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4423 #: lib-crypt/smime.c:1662
4424 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4425 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4427 #: lib-crypt/smime.c:1718
4430 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4433 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4435 #: lib-crypt/smime.c:1720
4438 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4441 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4443 #: lib-crypt/smime.c:1824
4445 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4447 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4450 #: lib-crypt/smime.c:1825
4454 #: lib-crypt/smime.c:1838
4455 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4458 #: lib-crypt/smime.c:1840
4462 #: lib-crypt/smime.c:1842
4463 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4466 #: lib-crypt/smime.c:1843
4470 #: lib-crypt/smime.c:1854
4471 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4474 #: lib-crypt/smime.c:1855
4478 #: lib-crypt/smime.c:1869
4479 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4482 #: lib-crypt/smime.c:1870
4486 #: lib-crypt/smime.c:1897
4487 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4488 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4490 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4492 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4493 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4495 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4497 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4500 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4502 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4506 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4508 msgid "error allocating data object: %s\n"
4509 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4511 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4513 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4514 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4516 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4518 msgid "error reading data object: %s\n"
4519 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4521 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4523 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4524 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4526 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4528 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4531 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4533 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4536 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4538 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4541 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4543 msgid "error encrypting data: %s\n"
4544 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4546 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4548 msgid "error signing data: %s\n"
4549 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4551 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4553 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4554 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
4556 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4557 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4560 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4562 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4563 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4565 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4566 msgid "Warning: The signature expired at: "
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4570 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4573 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4575 msgid "The CRL is not available\n"
4576 msgstr "SSL tidak tersedia."
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4579 msgid "Available CRL is too old\n"
4582 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4583 msgid "A policy requirement was not met\n"
4586 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4587 msgid "A system error occurred"
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4592 msgid "Fingerprint: "
4593 msgstr "Cap jari: %s"
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4597 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4601 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4602 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4607 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4612 msgid "Error getting key information: "
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4616 msgid "Good signature from: "
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4627 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4628 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4633 msgid "Error checking signature"
4634 msgstr "Gagal mengirim surat."
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4638 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4643 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4644 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4646 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4650 "[-- End signature information --]\n"
4654 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
4656 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4659 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4661 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4665 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4669 msgid "Error: copy data failed\n"
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4675 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4678 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4681 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4683 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4684 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4689 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4691 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4696 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4698 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4702 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4705 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4709 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4712 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4714 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4715 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4719 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4723 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4727 msgid " aka ......: "
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4731 msgid "Name ......: "
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4741 msgid "Valid From : %s\n"
4742 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4746 msgid "Valid To ..: %s\n"
4747 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4749 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4751 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4754 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4756 msgid "Key Usage .: "
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4775 msgid "certification"
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4780 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4785 msgid "Issued By .: "
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4790 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4791 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
4793 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4809 msgid "Collecting data..."
4810 msgstr "Menghubungi %s..."
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4814 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4815 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4817 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4818 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4823 msgid "gpgme_new failed: %s"
4824 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4828 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4833 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4838 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4839 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4841 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4843 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4844 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4846 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4848 msgid "PGP keys matching"
4849 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4851 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4853 msgid "S/MIME keys matching"
4854 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4858 msgid "keys matching"
4859 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4873 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4875 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4877 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4882 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4884 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4886 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4893 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4894 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4895 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4897 #: lib-mime/crypt.c:184
4898 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4899 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
4901 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4904 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4906 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4907 msgid "No mailcap path specified"
4908 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4913 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4915 #: lib-ui/color.c:295
4917 msgid "%s: color not supported by term"
4918 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
4920 #: lib-ui/color.c:301
4922 msgid "%s: no such color"
4923 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
4925 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4927 msgid "%s: no such object"
4928 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
4930 #: lib-ui/color.c:352
4932 msgid "%s: command valid only for index object"
4933 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
4935 #: lib-ui/color.c:359
4937 msgid "%s: too few arguments"
4938 msgstr "%s: parameternya kurang"
4940 #: lib-ui/color.c:517
4941 msgid "Missing arguments."
4942 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
4944 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4945 msgid "color: too few arguments"
4946 msgstr "color: parameternya kurang"
4948 #: lib-ui/color.c:588
4949 msgid "mono: too few arguments"
4950 msgstr "mono: parameternya kurang"
4952 #: lib-ui/color.c:607
4954 msgid "%s: no such attribute"
4955 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
4957 #: lib-ui/color.c:670
4958 msgid "default colors not supported"
4959 msgstr "warna default tidak didukung"
4961 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4971 msgid "Exit Madmutt?"
4972 msgstr "Keluar dari Mutt?"
4974 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4975 msgid "Press any key to continue..."
4976 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4979 msgid " ('?' for list): "
4980 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
4982 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4983 msgid "There are no messages."
4984 msgstr "Tidak ada surat."
4986 #: lib-ui/curs_main.c:46
4987 msgid "No visible messages."
4988 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
4990 #: lib-ui/curs_main.c:226
4991 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4992 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
4994 #: lib-ui/curs_main.c:233
4995 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5017 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
5020 #: lib-ui/curs_main.c:477
5021 msgid "New mail in this mailbox."
5022 msgstr "Surat baru di kotak ini."
5024 #: lib-ui/curs_main.c:483
5025 msgid "Mailbox was externally modified."
5026 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
5028 #: lib-ui/curs_main.c:605
5029 msgid "No tagged messages."
5030 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
5032 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5033 msgid "Nothing to do."
5034 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
5036 #: lib-ui/curs_main.c:731
5038 msgid "Enter Message-ID: "
5039 msgstr "Masukkan keyID: "
5041 #: lib-ui/curs_main.c:739
5042 msgid "Article has no parent reference!"
5045 #: lib-ui/curs_main.c:759
5047 msgid "Message not visible in limited view."
5048 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5050 #: lib-ui/curs_main.c:769
5052 msgid "Article %s not found on server"
5055 #: lib-ui/curs_main.c:782
5056 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5059 #: lib-ui/curs_main.c:802
5061 msgid "Check for children of message..."
5062 msgstr "Memeriksa surat baru..."
5064 #: lib-ui/curs_main.c:833
5065 msgid "Jump to message: "
5066 msgstr "Ke surat no: "
5068 #: lib-ui/curs_main.c:838
5069 msgid "Argument must be a message number."
5070 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
5072 #: lib-ui/curs_main.c:866
5073 msgid "That message is not visible."
5074 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
5076 #: lib-ui/curs_main.c:869
5077 msgid "Invalid message number."
5078 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
5080 #: lib-ui/curs_main.c:886
5081 msgid "Delete messages matching: "
5082 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
5084 #: lib-ui/curs_main.c:906
5085 msgid "No limit pattern is in effect."
5086 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
5088 #: lib-ui/curs_main.c:912
5093 #: lib-ui/curs_main.c:942
5094 msgid "Limit to messages matching: "
5095 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
5097 #: lib-ui/curs_main.c:963
5098 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5101 #: lib-ui/curs_main.c:974
5103 msgid "Quit Madmutt?"
5104 msgstr "Keluar dari Mutt?"
5106 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5107 msgid "Tag messages matching: "
5108 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
5110 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5111 msgid "Undelete messages matching: "
5112 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
5114 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5115 msgid "Untag messages matching: "
5116 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
5118 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5119 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5120 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
5122 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5123 msgid "Open mailbox"
5124 msgstr "Buka kotak surat"
5126 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5128 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5129 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
5131 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5132 msgid "Open newsgroup"
5135 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5137 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5138 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
5140 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5141 msgid "Thread broken"
5144 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5145 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5148 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5150 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5151 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
5153 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5154 msgid "Threads linked"
5157 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5158 msgid "No thread linked"
5161 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5162 msgid "You are on the last message."
5163 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
5165 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5166 msgid "No undeleted messages."
5167 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
5169 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5170 msgid "You are on the first message."
5171 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
5173 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5174 msgid "No new messages"
5175 msgstr "Tidak ada surat baru"
5177 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5178 msgid "No unread messages"
5179 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
5181 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5182 msgid " in this limited view"
5183 msgstr " di tampilan terbatas ini"
5185 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5186 msgid "No more threads."
5187 msgstr "Tidak ada thread lagi."
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5190 msgid "You are on the first thread."
5191 msgstr "Anda di thread yang pertama."
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5194 msgid "Thread contains unread messages."
5195 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
5197 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5201 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5202 msgid "Marking as read"
5205 #: lib-ui/menu.c:405
5209 #: lib-ui/menu.c:412
5210 msgid "Invalid index number."
5211 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
5213 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5214 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5215 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5217 msgstr "Tidak ada entry."
5219 #: lib-ui/menu.c:434
5220 msgid "You cannot scroll down farther."
5221 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
5223 #: lib-ui/menu.c:451
5224 msgid "You cannot scroll up farther."
5225 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
5227 #: lib-ui/menu.c:488
5228 msgid "You are on the first page."
5229 msgstr "Anda di halaman pertama."
5231 #: lib-ui/menu.c:489
5232 msgid "You are on the last page."
5233 msgstr "Anda di halaman terakhir."
5235 #: lib-ui/menu.c:606
5236 msgid "You are on the last entry."
5237 msgstr "Anda di entry terakhir."
5239 #: lib-ui/menu.c:616
5240 msgid "You are on the first entry."
5241 msgstr "Anda di entry pertama."
5243 #: lib-ui/menu.c:830
5244 msgid "No tagged entries."
5245 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
5247 #: lib-ui/menu.c:935
5248 msgid "Search is not implemented for this menu."
5249 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
5251 #: lib-ui/menu.c:940
5252 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5253 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
5255 #: lib-ui/menu.c:978
5256 msgid "Tagging is not supported."
5257 msgstr "Penandaan tidak didukung."
5259 #: lib-ui/sidebar.c:349
5260 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5263 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5265 msgid "You are on the last mailbox."
5266 msgstr "Anda di halaman terakhir."
5268 #: lib-ui/sidebar.c:433
5270 msgid "No next mailboxes with new mail."
5271 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
5273 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5275 msgid "You are on the first mailbox."
5276 msgstr "Anda di halaman pertama."
5278 #: lib-ui/sidebar.c:450
5280 msgid "No previous mailbox with new mail."
5281 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
5283 #: lib-ui/query.c:37
5287 #: lib-ui/query.c:38
5291 #: lib-ui/query.c:39
5295 #: lib-ui/query.c:85
5296 msgid "Waiting for response..."
5297 msgstr "Menunggu respons..."
5299 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5300 msgid "Query command not defined."
5301 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
5303 #: lib-ui/query.c:256
5308 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5312 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5317 #: lib-ui/status.c:87
5320 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5322 #: lib-ui/status.c:115
5323 msgid "(no mailbox)"
5324 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5326 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5327 #~ msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
5330 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5331 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5332 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5333 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5334 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5335 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5336 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5337 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5338 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5339 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5340 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5341 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5342 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5343 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5344 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5345 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5346 #~ "~?\t\tthis message\n"
5347 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5349 #~ "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
5350 #~ "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
5351 #~ "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
5352 #~ "~f surat2\tsertakan surat2\n"
5353 #~ "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
5354 #~ "~h\t\tedit header surat\n"
5355 #~ "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
5356 #~ "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
5357 #~ "~p\t\tcetak surat\n"
5358 #~ "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
5359 #~ "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
5360 #~ "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
5361 #~ "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
5362 #~ "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
5363 #~ "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
5364 #~ "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
5365 #~ "~?\t\tsurat ini\n"
5366 #~ ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
5368 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5369 #~ msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
5371 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5372 #~ msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
5374 #~ msgid "No mailbox.\n"
5375 #~ msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
5377 #~ msgid "Message contains:\n"
5378 #~ msgstr "Surat berisi:\n"
5380 #~ msgid "(continue)\n"
5381 #~ msgstr "(lanjut)\n"
5383 #~ msgid "missing filename.\n"
5384 #~ msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
5386 #~ msgid "No lines in message.\n"
5387 #~ msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
5389 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5390 #~ msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
5392 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5393 #~ msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
5395 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5396 #~ msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
5400 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5402 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5403 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5405 #~ "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5406 #~ "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
5410 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5411 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5413 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5414 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5416 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
5417 #~ "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
5418 #~ "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
5419 #~ "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
5421 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5422 #~ msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
5424 #~ msgid "Can't create %s."
5425 #~ msgstr "Tidak bisa membuat %s."
5428 #~ msgid "Invalid regular expression"
5429 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5432 #~ msgid "Invalid collation character"
5433 #~ msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
5436 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5437 #~ msgstr "Tdk valid "
5440 #~ msgid "Invalid range end"
5441 #~ msgstr "Tdk valid "
5444 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5445 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5448 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5449 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5452 #~ msgid "No previous regular expression"
5453 #~ msgstr "cari dengan regular expression"
5457 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5466 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5467 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5468 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5469 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5471 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5472 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5474 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5475 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5476 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5477 #~ " (at your option) any later version.\n"
5479 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5480 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5481 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5482 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5484 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5485 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5486 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5489 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5490 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5491 #~ "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5492 #~ "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5493 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5494 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5497 #~ "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
5498 #~ "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
5500 #~ " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
5501 #~ " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU "
5503 #~ " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
5505 #~ " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
5507 #~ " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
5508 #~ " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
5509 #~ " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
5510 #~ " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
5512 #~ " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public "
5514 #~ " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
5515 #~ " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
5516 #~ "MA 02111, USA.\n"
5520 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5521 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5522 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5523 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5524 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5525 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5526 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5527 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5528 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5529 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5530 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5531 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5532 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5533 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5534 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5535 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5536 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5537 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5538 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5539 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5540 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5541 #~ " -h\t\tthis help message"
5543 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5545 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5547 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5549 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5550 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5552 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5556 #~ " -A <alias>\tekspansi alias\n"
5557 #~ " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
5558 #~ " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
5559 #~ " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
5560 #~ " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
5561 #~ " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
5562 #~ " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
5563 #~ " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
5564 #~ " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
5565 #~ " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
5566 #~ " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
5567 #~ " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
5568 #~ " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
5569 #~ " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
5570 #~ " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
5571 #~ " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
5572 #~ " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
5573 #~ " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
5574 #~ " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
5575 #~ " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak "
5577 #~ " -h\t\tpesan bantuan ini"
5579 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5580 #~ msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
5583 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5585 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5590 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5591 #~ msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5593 #~ msgid "Out of memory!"
5594 #~ msgstr "Buset, memory abis!"
5597 #~ msgid "Unable to create backup file"
5598 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5600 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5601 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5603 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5604 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5606 #~ msgid "%s is set"
5607 #~ msgstr "%s hidup"
5609 #~ msgid "%s is unset"
5612 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5613 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5615 #~ msgid "%s: invalid value"
5616 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5618 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5619 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5621 #~ msgid "First entry is shown."
5622 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5624 #~ msgid "Last entry is shown."
5625 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5628 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5629 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5636 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5638 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5640 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5641 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5644 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5645 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5648 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5649 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5651 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5652 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5654 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5655 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5657 #~ msgid "source: too many arguments"
5658 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5660 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5661 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5663 #~ msgid "unspecified protocol error"
5664 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5666 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5667 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5669 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5670 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5672 #~ msgid "%s: stat: %s"
5673 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5675 #~ msgid "%s: not a regular file"
5676 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5678 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5679 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5681 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5682 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5684 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5685 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5688 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5689 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5691 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5692 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5694 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5695 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5697 #~ msgid "Decode-save"
5698 #~ msgstr "Decode-simpan"
5700 #~ msgid "Decode-copy"
5701 #~ msgstr "Decode-copy"
5703 #~ msgid "Decrypt-save"
5704 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5706 #~ msgid "Decrypt-copy"
5707 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5713 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5714 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5715 #~ "[-- expired. --]\n"
5717 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5718 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5719 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5723 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5727 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5730 #~ msgid "%s: no such command"
5731 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5733 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5734 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5736 #~ msgid "MIC algorithm: "
5737 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5739 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5740 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5742 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5743 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5747 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5750 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5751 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5753 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5754 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5755 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5757 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5758 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5761 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5764 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5765 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5768 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5769 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5770 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5772 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5774 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5775 #~ " para pembuat program ini.\n"
5777 #~ msgid "POP Username: "
5778 #~ msgstr "Nama user POP: "
5780 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5781 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5783 #~ msgid "Error reading message!"
5784 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5786 #~ msgid "%s [%d message read]"
5787 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5789 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5790 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5792 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5793 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5795 #~ msgid "Closing mailbox..."
5796 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5798 #~ msgid "IMAP Username: "
5799 #~ msgstr "IMAP Username: "
5801 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5802 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5804 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5805 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5807 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5808 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5811 #~ msgstr "%d disimpan."
5813 #~ msgid "POP Password: "
5814 #~ msgstr "Password POP: "
5816 #~ msgid "Attachment saved"
5817 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"