1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2003
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.5.1i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-11 10:30+0700\n"
10 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
11 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Nama user di %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Password utk %s@%s: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
37 msgstr "Nggak jadi hapus"
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
56 msgstr "Kumpulan alias"
61 msgstr "Alias sebagai: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
75 #: alias.c:289 send.c:201
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nama lengkap: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Simpan ke file: "
96 msgstr "Alias telah ditambahkan."
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
128 #. For now, editing requires a file, no piping
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
140 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
141 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
144 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
145 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
151 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
152 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
158 msgstr "Gagal menulis!"
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
172 #: browser.c:377 browser.c:964
174 msgid "%s is not a directory."
175 msgstr "%s bukan direktori."
179 msgid "Mailboxes [%d]"
180 msgstr "Kotak surat [%d]"
184 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
185 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
189 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
193 msgid "Can't attach a directory!"
194 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
196 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
197 msgid "No files match the file mask"
198 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
201 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
205 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
210 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
211 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
214 msgid "Mailbox deleted."
215 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
218 msgid "Mailbox not deleted."
219 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
223 msgstr "Pindah dir ke: "
225 #: browser.c:957 browser.c:1024
226 msgid "Error scanning directory."
227 msgstr "Gagal membaca direktori."
234 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Nama file baru: "
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Gagal menampilkan file"
260 msgstr "Surat baru di "
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: parameternya kurang"
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: parameternya kurang"
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: parameternya kurang"
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "parameternya kurang"
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "parameternya terlalu banyak"
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "warna default tidak didukung"
316 #. find out whether or not the verify signature
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
347 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
350 msgid "PGP signature successfully verified."
351 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
354 msgid "PGP signature could NOT be verified."
355 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
361 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
362 msgid "Bounce message to: "
363 msgstr "Bounce surat ke: "
365 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
366 msgid "Bounce tagged messages to: "
367 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
369 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
370 msgid "Error parsing address!"
371 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
373 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
375 msgid "Bad IDN: '%s'"
376 msgstr "IDN salah: '%s'"
378 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 msgid "Bounce message to %s"
381 msgstr "Bounce surat ke %s"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Surat tidak dibounce."
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Surat telah dibounce."
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
404 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Pipe ke perintah: "
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Cetak surat?"
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "Surat telah dicetak"
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
444 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
451 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
459 msgid "Shell command: "
460 msgstr "Perintah shell: "
464 msgid "Decode-save%s to mailbox"
465 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
469 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
470 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
474 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
479 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
484 msgid "Save%s to mailbox"
485 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
489 msgid "Copy%s to mailbox"
490 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
494 msgstr " telah ditandai"
498 msgid "Copying to %s..."
499 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
503 msgid "Convert to %s upon sending?"
504 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
508 msgid "Content-Type changed to %s."
509 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
513 msgid "Character set changed to %s; %s."
514 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
517 msgid "not converting"
518 msgstr "tidak melakukan konversi"
522 msgstr "melakukan konversi"
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "Tidak ada lampiran."
532 #: compose.c:85 remailer.c:483
536 #: compose.c:89 compose.c:787
538 msgstr "Lampirkan file"
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
560 #: compose.c:140 compose.c:144
562 msgstr " tandatangan sebagai: "
564 #: compose.c:140 compose.c:144
569 msgid "Encrypt with: "
570 msgstr "Enkrip dengan: "
573 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
574 msgstr "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (b)atal? "
581 #: compose.c:179 compose.c:269
583 msgstr "Tandatangani sebagai: "
587 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
589 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
598 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
600 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
617 msgid "-- Attachments"
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
629 #: compose.c:722 send.c:1451
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Encoding tidak betul."
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
681 msgstr "Ganti nama ke: "
683 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Tunda surat ini?"
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Surat telah disimpan."
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
737 msgid " (current time: %c)"
738 msgstr " (waktu skrg: %c)"
742 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
743 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
746 msgid "Passphrase(s) forgotten."
747 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
750 msgid "Enter PGP passphrase:"
751 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
754 msgid "Enter SMIME passphrase:"
755 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
758 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
759 msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
761 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
762 msgid "Invoking PGP..."
763 msgstr "Memanggil PGP..."
766 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
767 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
769 #: crypt.c:653 crypt.c:697
770 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
771 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
773 #: crypt.c:677 crypt.c:717
774 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
775 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
779 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
782 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
788 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
791 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
797 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
800 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
803 #. Now display the signed body
806 "[-- The following data is signed --]\n"
809 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
814 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
817 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
823 "[-- End of signed data --]\n"
826 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
836 #. restore blocking operation
839 msgstr "Keluar dari Mutt?"
841 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
842 msgid "unknown error"
843 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
846 msgid "Press any key to continue..."
847 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
850 msgid " ('?' for list): "
851 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
853 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
854 msgid "No mailbox is open."
855 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
858 msgid "There are no messages."
859 msgstr "Tidak ada surat."
861 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
862 msgid "Mailbox is read-only."
863 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
865 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
866 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
867 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
870 msgid "No visible messages."
871 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
874 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
875 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
878 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
879 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
882 msgid "Changes to folder will not be written."
883 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
889 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
893 #: curs_main.c:401 query.c:45
897 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
906 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
908 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
912 msgid "New mail in this mailbox."
913 msgstr "Surat baru di kotak ini."
916 msgid "Mailbox was externally modified."
917 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
920 msgid "No tagged messages."
921 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
923 #: curs_main.c:653 menu.c:896
924 msgid "Nothing to do."
925 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
928 msgid "Jump to message: "
929 msgstr "Ke surat no: "
932 msgid "Argument must be a message number."
933 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
936 msgid "That message is not visible."
937 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
940 msgid "Invalid message number."
941 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
944 msgid "Delete messages matching: "
945 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
948 msgid "No limit pattern is in effect."
949 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
951 #. i18n: ask for a limit to apply
958 msgid "Limit to messages matching: "
959 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
963 msgstr "Keluar dari Mutt?"
966 msgid "Tag messages matching: "
967 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
970 msgid "Undelete messages matching: "
971 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
974 msgid "Untag messages matching: "
975 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
978 msgid "Open mailbox in read-only mode"
979 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
983 msgstr "Buka kotak surat"
985 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
987 msgid "%s is not a mailbox."
988 msgstr "%s bukan kotak surat."
991 msgid "Exit Mutt without saving?"
992 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
994 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
995 msgid "You are on the last message."
996 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
998 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
999 msgid "No undeleted messages."
1000 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1002 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1003 msgid "You are on the first message."
1004 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1006 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1007 msgid "Search wrapped to top."
1008 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1010 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1011 msgid "Search wrapped to bottom."
1012 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1015 msgid "No new messages"
1016 msgstr "Tidak ada surat baru"
1019 msgid "No unread messages"
1020 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1023 msgid " in this limited view"
1024 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1026 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1027 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1028 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1031 msgid "No more threads."
1032 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1035 msgid "You are on the first thread."
1036 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1038 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1040 msgid "Threading is not enabled."
1041 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1044 msgid "Thread contains unread messages."
1045 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1076 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1077 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1078 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1079 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1080 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1081 "~h\t\tedit header surat\n"
1082 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1083 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1084 "~p\t\tcetak surat\n"
1085 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1086 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1087 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1088 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1089 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1090 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1091 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1093 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "Surat berisi:\n"
1112 #: edit.c:390 edit.c:447
1113 msgid "(continue)\n"
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1127 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1150 msgid "Message file is empty!"
1151 msgstr "Surat kosong!"
1154 msgid "Message not modified!"
1155 msgstr "Surat tidak diubah!"
1159 msgid "Can't open message file: %s"
1160 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1162 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1164 msgid "Can't append to folder: %s"
1165 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1169 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1170 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1178 msgstr "Batal ditandai"
1181 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1183 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1187 msgid "[-- Attachment #%d"
1188 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1192 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1197 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1202 msgid "Invoking autoview command: %s"
1203 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1207 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1208 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1210 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1212 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1213 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1216 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1218 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1222 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1223 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1227 msgid "(size %s bytes) "
1228 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1231 msgid "has been deleted --]\n"
1232 msgstr "telah dihapus --]\n"
1236 msgid "[-- on %s --]\n"
1237 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1241 msgid "[-- name: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1244 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1246 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1247 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1251 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1252 "[-- expired. --]\n"
1254 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1255 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1259 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1260 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1263 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1264 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1267 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1268 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1271 msgid "Unable to open temporary file!"
1272 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1276 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1277 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1281 msgid "(use '%s' to view this part)"
1282 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1285 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1286 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1290 msgid "%s: unable to attach file"
1291 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1294 msgid "ERROR: please report this bug"
1295 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1304 "Generic bindings:\n"
1308 "Penentuan tombol generik:\n"
1314 "Unbound functions:\n"
1318 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1324 msgstr "Bantuan utk %s"
1327 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1328 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1332 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1333 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1337 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1338 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1340 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1341 msgid "No authenticators available"
1342 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1344 #: imap/auth_anon.c:39
1345 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1348 #: imap/auth_anon.c:69
1349 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1352 #: imap/auth_cram.c:44
1353 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1354 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1356 #: imap/auth_cram.c:124
1357 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1358 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1361 #: imap/auth_gss.c:104
1362 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1363 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1365 #: imap/auth_gss.c:267
1366 msgid "GSSAPI authentication failed."
1367 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1369 #: imap/auth_login.c:34
1370 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1373 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1374 msgid "Logging in..."
1375 msgstr "Sedang login..."
1377 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1378 msgid "Login failed."
1379 msgstr "Login gagal."
1381 #: imap/auth_sasl.c:112
1383 msgid "Authenticating (%s)..."
1384 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1386 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1387 msgid "SASL authentication failed."
1388 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1390 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1392 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1393 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1396 msgid "Getting namespaces..."
1397 msgstr "Mencari namespaces..."
1400 msgid "Getting folder list..."
1401 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1403 #: imap/browse.c:219
1404 msgid "No such folder"
1405 msgstr "Tidak ada folder itu"
1407 #: imap/browse.c:277
1408 msgid "Create mailbox: "
1409 msgstr "Membuat kotak surat: "
1411 #: imap/browse.c:282
1412 msgid "Mailbox must have a name."
1413 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1415 #: imap/browse.c:290
1416 msgid "Mailbox created."
1417 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1419 #: imap/command.c:290
1420 msgid "Mailbox closed"
1421 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1423 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1424 #. * than we previously saw
1426 #: imap/command.c:332
1427 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1428 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1432 msgid "Closing connection to %s..."
1433 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1436 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1437 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1441 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1442 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1444 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1445 msgid "Secure connection with TLS?"
1446 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1448 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1449 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1450 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1454 msgid "Selecting %s..."
1455 msgstr "Memilih %s..."
1458 msgid "Error opening mailbox"
1459 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1461 #. STATUS not supported
1463 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1464 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1466 #. command failed cause folder doesn't exist
1467 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1473 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1474 msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
1476 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1478 msgid "Marking %d messages deleted..."
1479 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1482 msgid "Expunge failed"
1483 msgstr "Penghapusan gagal"
1487 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1488 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1491 msgid "Expunging messages from server..."
1492 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1495 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1496 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1503 msgid "Bad mailbox name"
1504 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1508 msgid "Subscribing to %s..."
1509 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1513 msgid "Unsubscribing to %s..."
1514 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1516 #. Unable to fetch headers for lower versions
1517 #: imap/message.c:74
1518 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1519 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1521 #: imap/message.c:84
1523 msgid "Could not create temporary file %s"
1524 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1526 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1528 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1529 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1531 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1532 msgid "Fetching message..."
1533 msgstr "Mengambil surat..."
1535 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1536 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1537 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1539 #: imap/message.c:466
1540 msgid "Uploading message ..."
1541 msgstr "Meletakkan surat ..."
1543 #: imap/message.c:576
1545 msgid "Copying %d messages to %s..."
1546 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1548 #: imap/message.c:580
1550 msgid "Copying message %d to %s..."
1551 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1558 msgid "alias: no address"
1559 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1563 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1564 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1567 msgid "invalid header field"
1568 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1572 msgid "%s: unknown sorting method"
1573 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1577 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1578 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1582 msgid "%s: unknown variable"
1583 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1590 msgid "value is illegal with reset"
1591 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1605 msgid "%s: invalid mailbox type"
1606 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1608 #: init.c:1226 init.c:1271
1610 msgid "%s: invalid value"
1611 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1615 msgid "%s: Unknown type."
1616 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1620 msgid "%s: unknown type"
1621 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1625 msgid "%s: stat: %s"
1626 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
1630 msgid "%s: not a regular file"
1631 msgstr "%s bukan file biasa."
1635 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1636 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1638 #. the muttrc source keyword
1641 msgid "source: errors in %s"
1642 msgstr "source: errors di %s"
1646 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1647 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1651 msgid "source: error at %s"
1652 msgstr "source: error pada %s"
1655 msgid "source: too many arguments"
1656 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1660 msgid "%s: unknown command"
1661 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1665 msgid "Error in command line: %s\n"
1666 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1669 msgid "unable to determine home directory"
1670 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1673 msgid "unable to determine username"
1674 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1677 msgid "Macro loop detected."
1678 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1680 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1681 msgid "Key is not bound."
1682 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1686 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1687 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1690 msgid "push: too many arguments"
1691 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1695 msgid "%s: no such menu"
1696 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1699 msgid "null key sequence"
1700 msgstr "urutan tombol kosong"
1703 msgid "bind: too many arguments"
1704 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1708 msgid "%s: no such function in map"
1709 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1712 msgid "macro: empty key sequence"
1713 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1716 msgid "macro: too many arguments"
1717 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1720 msgid "exec: no arguments"
1721 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1725 msgid "%s: no such function"
1726 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1729 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1730 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1734 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1735 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1737 #: keymap_alldefs.h:5
1738 msgid "null operation"
1739 msgstr "null operation"
1741 #: keymap_alldefs.h:6
1742 msgid "end of conditional execution (noop)"
1743 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1745 #: keymap_alldefs.h:7
1746 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1747 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1749 #: keymap_alldefs.h:8
1750 msgid "view attachment as text"
1751 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1753 #: keymap_alldefs.h:9
1754 msgid "Toggle display of subparts"
1755 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1757 #: keymap_alldefs.h:10
1758 msgid "move to the bottom of the page"
1759 msgstr "ke akhir halaman"
1761 #: keymap_alldefs.h:11
1762 msgid "remail a message to another user"
1763 msgstr "kirim surat ke user lain"
1765 #: keymap_alldefs.h:12
1766 msgid "select a new file in this directory"
1767 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1769 #: keymap_alldefs.h:13
1771 msgstr "tampilkan file"
1773 #: keymap_alldefs.h:14
1774 msgid "display the currently selected file's name"
1775 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1777 #: keymap_alldefs.h:15
1778 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:16
1782 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1783 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1785 #: keymap_alldefs.h:17
1786 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1787 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1789 #: keymap_alldefs.h:18
1790 msgid "list mailboxes with new mail"
1791 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1793 #: keymap_alldefs.h:19
1794 msgid "change directories"
1795 msgstr "pindah direktori"
1797 #: keymap_alldefs.h:20
1798 msgid "check mailboxes for new mail"
1799 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1801 #: keymap_alldefs.h:21
1802 msgid "attach a file(s) to this message"
1803 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1805 #: keymap_alldefs.h:22
1806 msgid "attach message(s) to this message"
1807 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1809 #: keymap_alldefs.h:23
1810 msgid "edit the BCC list"
1811 msgstr "edit daftar BCC"
1813 #: keymap_alldefs.h:24
1814 msgid "edit the CC list"
1815 msgstr "edit daftar CC"
1817 #: keymap_alldefs.h:25
1818 msgid "edit attachment description"
1819 msgstr "edit keterangan lampiran"
1821 #: keymap_alldefs.h:26
1822 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1823 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1825 #: keymap_alldefs.h:27
1826 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1827 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1829 #: keymap_alldefs.h:28
1830 msgid "edit the file to be attached"
1831 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1833 #: keymap_alldefs.h:29
1834 msgid "edit the from field"
1835 msgstr "edit kolom From"
1837 #: keymap_alldefs.h:30
1838 msgid "edit the message with headers"
1839 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1841 #: keymap_alldefs.h:31
1842 msgid "edit the message"
1845 #: keymap_alldefs.h:32
1846 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1847 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1849 #: keymap_alldefs.h:33
1850 msgid "edit the Reply-To field"
1851 msgstr "edit kolom Reply-To"
1853 #: keymap_alldefs.h:34
1854 msgid "edit the subject of this message"
1855 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1857 #: keymap_alldefs.h:35
1858 msgid "edit the TO list"
1859 msgstr "edit daftar TO"
1861 #: keymap_alldefs.h:36
1862 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1863 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1865 #: keymap_alldefs.h:37
1866 msgid "edit attachment content type"
1867 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1869 #: keymap_alldefs.h:38
1870 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1871 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1873 #: keymap_alldefs.h:39
1874 msgid "run ispell on the message"
1875 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1877 #: keymap_alldefs.h:40
1878 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1879 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1881 #: keymap_alldefs.h:41
1882 msgid "toggle recoding of this attachment"
1883 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1885 #: keymap_alldefs.h:42
1886 msgid "save this message to send later"
1887 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1889 #: keymap_alldefs.h:43
1890 msgid "rename/move an attached file"
1891 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1893 #: keymap_alldefs.h:44
1894 msgid "send the message"
1895 msgstr "kirim suratnya"
1897 #: keymap_alldefs.h:45
1898 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1899 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1901 #: keymap_alldefs.h:46
1902 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1903 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1905 #: keymap_alldefs.h:47
1906 msgid "update an attachment's encoding info"
1907 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1909 #: keymap_alldefs.h:48
1910 msgid "write the message to a folder"
1911 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1913 #: keymap_alldefs.h:49
1914 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1915 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1917 #: keymap_alldefs.h:50
1918 msgid "create an alias from a message sender"
1919 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1921 #: keymap_alldefs.h:51
1922 msgid "move entry to bottom of screen"
1923 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1925 #: keymap_alldefs.h:52
1926 msgid "move entry to middle of screen"
1927 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1929 #: keymap_alldefs.h:53
1930 msgid "move entry to top of screen"
1931 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1933 #: keymap_alldefs.h:54
1934 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1935 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1937 #: keymap_alldefs.h:55
1938 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1939 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1941 #: keymap_alldefs.h:56
1942 msgid "delete the current entry"
1943 msgstr "hapus entry"
1945 #: keymap_alldefs.h:57
1946 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1947 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1949 #: keymap_alldefs.h:58
1950 msgid "delete all messages in subthread"
1951 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1953 #: keymap_alldefs.h:59
1954 msgid "delete all messages in thread"
1955 msgstr "hapus semua surat di thread"
1957 #: keymap_alldefs.h:60
1958 msgid "display full address of sender"
1959 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1961 #: keymap_alldefs.h:61
1962 msgid "display message and toggle header weeding"
1963 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1965 #: keymap_alldefs.h:62
1966 msgid "display a message"
1967 msgstr "tampilkan surat"
1969 #: keymap_alldefs.h:63
1970 msgid "edit the raw message"
1971 msgstr "edit keseluruhan surat"
1973 #: keymap_alldefs.h:64
1974 msgid "delete the char in front of the cursor"
1975 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1977 #: keymap_alldefs.h:65
1978 msgid "move the cursor one character to the left"
1979 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1981 #: keymap_alldefs.h:66
1982 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1983 msgstr "ke awal kata"
1985 #: keymap_alldefs.h:67
1986 msgid "jump to the beginning of the line"
1987 msgstr "ke awal baris"
1989 #: keymap_alldefs.h:68
1990 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1991 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1993 #: keymap_alldefs.h:69
1994 msgid "complete filename or alias"
1995 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1997 #: keymap_alldefs.h:70
1998 msgid "complete address with query"
1999 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2001 #: keymap_alldefs.h:71
2002 msgid "delete the char under the cursor"
2003 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2005 #: keymap_alldefs.h:72
2006 msgid "jump to the end of the line"
2007 msgstr "ke akhir baris"
2009 #: keymap_alldefs.h:73
2010 msgid "move the cursor one character to the right"
2011 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2013 #: keymap_alldefs.h:74
2014 msgid "move the cursor to the end of the word"
2015 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2017 #: keymap_alldefs.h:75
2018 msgid "scroll down through the history list"
2019 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2021 #: keymap_alldefs.h:76
2022 msgid "scroll up through the history list"
2023 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2025 #: keymap_alldefs.h:77
2026 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2027 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2029 #: keymap_alldefs.h:78
2030 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2031 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2033 #: keymap_alldefs.h:79
2034 msgid "delete all chars on the line"
2035 msgstr "hapus baris"
2037 #: keymap_alldefs.h:80
2038 msgid "delete the word in front of the cursor"
2039 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2041 #: keymap_alldefs.h:81
2042 msgid "quote the next typed key"
2043 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2045 #: keymap_alldefs.h:82
2046 msgid "transpose character under cursor with previous"
2047 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2049 #: keymap_alldefs.h:83
2050 msgid "capitalize the word"
2051 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2053 #: keymap_alldefs.h:84
2054 msgid "convert the word to lower case"
2055 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2057 #: keymap_alldefs.h:85
2058 msgid "convert the word to upper case"
2059 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2061 #: keymap_alldefs.h:86
2062 msgid "enter a muttrc command"
2063 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2065 #: keymap_alldefs.h:87
2066 msgid "enter a file mask"
2067 msgstr "menentukan file mask"
2069 #: keymap_alldefs.h:88
2070 msgid "exit this menu"
2071 msgstr "keluar dari menu ini"
2073 #: keymap_alldefs.h:89
2074 msgid "filter attachment through a shell command"
2075 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2077 #: keymap_alldefs.h:90
2078 msgid "move to the first entry"
2079 msgstr "ke entry pertama"
2081 #: keymap_alldefs.h:91
2082 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2083 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2085 #: keymap_alldefs.h:92
2086 msgid "forward a message with comments"
2087 msgstr "forward surat dengan komentar"
2089 #: keymap_alldefs.h:93
2090 msgid "select the current entry"
2091 msgstr "pilih entry"
2093 #: keymap_alldefs.h:94
2094 msgid "reply to all recipients"
2095 msgstr "balas ke semua penerima"
2097 #: keymap_alldefs.h:95
2098 msgid "scroll down 1/2 page"
2099 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2101 #: keymap_alldefs.h:96
2102 msgid "scroll up 1/2 page"
2103 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2105 #: keymap_alldefs.h:97
2109 #: keymap_alldefs.h:98
2110 msgid "jump to an index number"
2111 msgstr "ke nomer indeks"
2113 #: keymap_alldefs.h:99
2114 msgid "move to the last entry"
2115 msgstr "ke entry terakhir"
2117 #: keymap_alldefs.h:100
2118 msgid "reply to specified mailing list"
2119 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2121 #: keymap_alldefs.h:101
2122 msgid "execute a macro"
2123 msgstr "menjalankan macro"
2125 #: keymap_alldefs.h:102
2126 msgid "compose a new mail message"
2127 msgstr "menulis surat baru"
2129 #: keymap_alldefs.h:103
2130 msgid "open a different folder"
2131 msgstr "membuka folder lain"
2133 #: keymap_alldefs.h:104
2134 msgid "open a different folder in read only mode"
2135 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2137 #: keymap_alldefs.h:105
2138 msgid "clear a status flag from a message"
2139 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2141 #: keymap_alldefs.h:106
2142 msgid "delete messages matching a pattern"
2143 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2145 #: keymap_alldefs.h:107
2146 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2147 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2149 #: keymap_alldefs.h:108
2150 msgid "retrieve mail from POP server"
2151 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2153 #: keymap_alldefs.h:109
2154 msgid "move to the first message"
2155 msgstr "ke surat pertama"
2157 #: keymap_alldefs.h:110
2158 msgid "move to the last message"
2159 msgstr "ke surat terakhir"
2161 #: keymap_alldefs.h:111
2162 msgid "show only messages matching a pattern"
2163 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2165 #: keymap_alldefs.h:112
2166 msgid "jump to the next new message"
2167 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2169 #: keymap_alldefs.h:113
2170 msgid "jump to the next new or unread message"
2171 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2173 #: keymap_alldefs.h:114
2174 msgid "jump to the next subthread"
2175 msgstr "ke subthread berikutnya"
2177 #: keymap_alldefs.h:115
2178 msgid "jump to the next thread"
2179 msgstr "ke thread berikutnya"
2181 #: keymap_alldefs.h:116
2182 msgid "move to the next undeleted message"
2183 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2185 #: keymap_alldefs.h:117
2186 msgid "jump to the next unread message"
2187 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2189 #: keymap_alldefs.h:118
2190 msgid "jump to parent message in thread"
2191 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2193 #: keymap_alldefs.h:119
2194 msgid "jump to previous thread"
2195 msgstr "ke thread sebelumnya"
2197 #: keymap_alldefs.h:120
2198 msgid "jump to previous subthread"
2199 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2201 #: keymap_alldefs.h:121
2202 msgid "move to the previous undeleted message"
2203 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2205 #: keymap_alldefs.h:122
2206 msgid "jump to the previous new message"
2207 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2209 #: keymap_alldefs.h:123
2210 msgid "jump to the previous new or unread message"
2211 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2213 #: keymap_alldefs.h:124
2214 msgid "jump to the previous unread message"
2215 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2217 #: keymap_alldefs.h:125
2218 msgid "mark the current thread as read"
2219 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2221 #: keymap_alldefs.h:126
2222 msgid "mark the current subthread as read"
2223 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2225 #: keymap_alldefs.h:127
2226 msgid "set a status flag on a message"
2227 msgstr "tandai status dari surat"
2229 #: keymap_alldefs.h:128
2230 msgid "save changes to mailbox"
2231 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2233 #: keymap_alldefs.h:129
2234 msgid "tag messages matching a pattern"
2235 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2237 #: keymap_alldefs.h:130
2238 msgid "undelete messages matching a pattern"
2239 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2241 #: keymap_alldefs.h:131
2242 msgid "untag messages matching a pattern"
2243 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2245 #: keymap_alldefs.h:132
2246 msgid "move to the middle of the page"
2247 msgstr "ke tengah halaman"
2249 #: keymap_alldefs.h:133
2250 msgid "move to the next entry"
2251 msgstr "ke entry berikutnya"
2253 #: keymap_alldefs.h:134
2254 msgid "scroll down one line"
2255 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2257 #: keymap_alldefs.h:135
2258 msgid "move to the next page"
2259 msgstr "ke halaman berikutnya"
2261 #: keymap_alldefs.h:136
2262 msgid "jump to the bottom of the message"
2263 msgstr "ke akhir surat"
2265 #: keymap_alldefs.h:137
2266 msgid "toggle display of quoted text"
2267 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2269 #: keymap_alldefs.h:138
2270 msgid "skip beyond quoted text"
2271 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2273 #: keymap_alldefs.h:139
2274 msgid "jump to the top of the message"
2275 msgstr "ke awal surat"
2277 #: keymap_alldefs.h:140
2278 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2279 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2281 #: keymap_alldefs.h:141
2282 msgid "move to the previous entry"
2283 msgstr "ke entry sebelumnya"
2285 #: keymap_alldefs.h:142
2286 msgid "scroll up one line"
2287 msgstr "geser ke atas satu baris"
2289 #: keymap_alldefs.h:143
2290 msgid "move to the previous page"
2291 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2293 #: keymap_alldefs.h:144
2294 msgid "print the current entry"
2295 msgstr "cetak entry"
2297 #: keymap_alldefs.h:145
2298 msgid "query external program for addresses"
2299 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2301 #: keymap_alldefs.h:146
2302 msgid "append new query results to current results"
2303 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2305 #: keymap_alldefs.h:147
2306 msgid "save changes to mailbox and quit"
2307 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2309 #: keymap_alldefs.h:148
2310 msgid "recall a postponed message"
2311 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2313 #: keymap_alldefs.h:149
2314 msgid "clear and redraw the screen"
2315 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2317 #: keymap_alldefs.h:150
2321 #: keymap_alldefs.h:151
2322 msgid "reply to a message"
2323 msgstr "balas surat"
2325 #: keymap_alldefs.h:152
2326 msgid "use the current message as a template for a new one"
2327 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2329 #: keymap_alldefs.h:153
2330 msgid "save message/attachment to a file"
2331 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2333 #: keymap_alldefs.h:154
2334 msgid "search for a regular expression"
2335 msgstr "cari dengan regular expression"
2337 #: keymap_alldefs.h:155
2338 msgid "search backwards for a regular expression"
2339 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2341 #: keymap_alldefs.h:156
2342 msgid "search for next match"
2343 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2345 #: keymap_alldefs.h:157
2346 msgid "search for next match in opposite direction"
2347 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2349 #: keymap_alldefs.h:158
2350 msgid "toggle search pattern coloring"
2351 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2353 #: keymap_alldefs.h:159
2354 msgid "invoke a command in a subshell"
2355 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2357 #: keymap_alldefs.h:160
2358 msgid "sort messages"
2359 msgstr "urutkan surat-surat"
2361 #: keymap_alldefs.h:161
2362 msgid "sort messages in reverse order"
2363 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2365 #: keymap_alldefs.h:162
2366 msgid "tag the current entry"
2367 msgstr "tandai entry"
2369 #: keymap_alldefs.h:163
2370 msgid "apply next function to tagged messages"
2371 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2373 #: keymap_alldefs.h:164
2374 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2375 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2377 #: keymap_alldefs.h:165
2378 msgid "tag the current subthread"
2379 msgstr "tandai subthread"
2381 #: keymap_alldefs.h:166
2382 msgid "tag the current thread"
2383 msgstr "tandai thread"
2385 #: keymap_alldefs.h:167
2386 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2387 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2389 #: keymap_alldefs.h:168
2390 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2391 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2393 #: keymap_alldefs.h:169
2394 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2395 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2397 #: keymap_alldefs.h:170
2398 msgid "move to the top of the page"
2399 msgstr "ke awal halaman"
2401 #: keymap_alldefs.h:171
2402 msgid "undelete the current entry"
2403 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2405 #: keymap_alldefs.h:172
2406 msgid "undelete all messages in thread"
2407 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2409 #: keymap_alldefs.h:173
2410 msgid "undelete all messages in subthread"
2411 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2413 #: keymap_alldefs.h:174
2414 msgid "show the Mutt version number and date"
2415 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2417 #: keymap_alldefs.h:175
2418 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2419 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2421 #: keymap_alldefs.h:176
2422 msgid "show MIME attachments"
2423 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2425 #: keymap_alldefs.h:177
2426 msgid "display the keycode for a key press"
2427 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2429 #: keymap_alldefs.h:178
2430 msgid "show currently active limit pattern"
2431 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2433 #: keymap_alldefs.h:179
2434 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2435 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2437 #: keymap_alldefs.h:180
2438 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2439 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2441 #: keymap_alldefs.h:181
2442 msgid "attach a PGP public key"
2443 msgstr "lampirkan PGP public key"
2445 #: keymap_alldefs.h:182
2446 msgid "show PGP options"
2447 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2449 #: keymap_alldefs.h:183
2450 msgid "mail a PGP public key"
2451 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2453 #: keymap_alldefs.h:184
2454 msgid "verify a PGP public key"
2455 msgstr "periksa PGP public key"
2457 #: keymap_alldefs.h:185
2458 msgid "view the key's user id"
2459 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2461 #: keymap_alldefs.h:186
2462 msgid "check for classic pgp"
2463 msgstr "periksa pgp klasik"
2465 #: keymap_alldefs.h:187
2466 msgid "Accept the chain constructed"
2467 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2469 #: keymap_alldefs.h:188
2470 msgid "Append a remailer to the chain"
2471 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2473 #: keymap_alldefs.h:189
2474 msgid "Insert a remailer into the chain"
2475 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2477 #: keymap_alldefs.h:190
2478 msgid "Delete a remailer from the chain"
2479 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2481 #: keymap_alldefs.h:191
2482 msgid "Select the previous element of the chain"
2483 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2485 #: keymap_alldefs.h:192
2486 msgid "Select the next element of the chain"
2487 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2489 #: keymap_alldefs.h:193
2490 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2491 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2493 #: keymap_alldefs.h:194
2494 msgid "make decrypted copy and delete"
2495 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2497 #: keymap_alldefs.h:195
2498 msgid "make decrypted copy"
2499 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2501 #: keymap_alldefs.h:196
2502 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2503 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2505 #: keymap_alldefs.h:197
2506 msgid "extract supported public keys"
2507 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2509 #: keymap_alldefs.h:198
2510 msgid "show S/MIME options"
2511 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2515 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2517 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Buset, memory abis!"
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2526 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2532 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2534 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2537 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2538 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2539 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions.\n"
2554 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2555 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2556 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2557 " (at your option) any later version.\n"
2559 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2560 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2561 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2562 " GNU General Public License for more details.\n"
2564 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2565 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2566 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2568 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2569 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2571 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2576 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2577 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2579 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2580 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2581 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2583 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2585 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2586 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2587 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2588 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2590 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2591 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2592 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2597 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2599 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2601 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2603 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2604 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2605 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2609 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2610 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2611 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2612 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2613 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2614 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2615 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2616 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2617 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2618 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2619 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2620 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2621 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2622 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2623 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2624 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2625 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2626 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2627 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2628 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2629 " -h\t\tthis help message"
2631 "penggunaan: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2633 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2635 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2637 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2638 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2639 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2643 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2644 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2645 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2646 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2647 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2648 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2649 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2650 " -H <file>\tfile contoh daftar headers\n"
2651 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam surat balasan\n"
2652 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2653 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2654 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2655 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2656 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2657 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2658 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2659 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2660 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2661 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2662 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2671 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2674 msgid "Error initializing terminal."
2675 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2679 msgid "Debugging at level %d.\n"
2680 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2683 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2684 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2688 msgid "%s does not exist. Create it?"
2689 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2693 msgid "Can't create %s: %s."
2694 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2697 msgid "No recipients specified.\n"
2698 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2702 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2703 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2706 msgid "No mailbox with new mail."
2707 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2710 msgid "No incoming mailboxes defined."
2711 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2714 msgid "Mailbox is empty."
2715 msgstr "Kotak surat kosong."
2717 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2719 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2720 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2722 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2723 msgid "Mailbox is corrupt!"
2724 msgstr "Kotak surat kacau!"
2727 msgid "Mailbox was corrupted!"
2728 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2730 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2731 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2732 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2735 msgid "Unable to lock mailbox!"
2736 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2738 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2739 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2740 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2743 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2745 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2749 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2750 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2752 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2753 #. * change/deleted message
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Melakukan perubahan..."
2761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2780 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2781 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2783 msgstr "Tidak ada entry."
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2794 msgid "You are on the last page."
2795 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Anda di halaman pertama."
2802 msgid "First entry is shown."
2803 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2806 msgid "Last entry is shown."
2807 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2810 msgid "You are on the last entry."
2811 msgstr "Anda di entry terakhir."
2814 msgid "You are on the first entry."
2815 msgstr "Anda di entry pertama."
2817 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2818 msgid "Search for: "
2821 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2822 msgid "Reverse search for: "
2823 msgstr "Cari mundur: "
2825 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2826 msgid "No search pattern."
2827 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2829 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2831 msgstr "Tidak ketemu."
2834 msgid "No tagged entries."
2835 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2838 msgid "Search is not implemented for this menu."
2839 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2843 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2846 msgid "Tagging is not supported."
2847 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2851 msgid "Reading %s... %d"
2852 msgstr "Membaca %s... %d"
2855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2856 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2859 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2861 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2868 msgid "File is a directory, save under it?"
2869 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2872 msgid "File under directory: "
2873 msgstr "File di dalam direktori: "
2876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2877 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2884 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2885 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2889 msgid "%s is not a mailbox!"
2890 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2894 msgid "Append messages to %s?"
2895 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2897 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2902 #: mutt_socket.c:261
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL tidak tersedia."
2906 #: mutt_socket.c:292
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2910 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2915 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2920 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "Mencari %s..."
2925 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2930 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "Menghubungi %s..."
2935 #: mutt_socket.c:519
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2960 msgstr "Kesalahan I/O"
2963 msgid "unspecified protocol error"
2964 msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
2968 msgid "SSL failed: %s"
2969 msgstr "SSL gagal: %s"
2972 msgid "Unable to get certificate from peer"
2973 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2977 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2978 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2982 msgstr "Tidak diketahui"
2985 msgid "[unable to calculate]"
2986 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2989 msgid "[invalid date]"
2990 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2993 msgid "Server certificate is not yet valid"
2994 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2997 msgid "Server certificate has expired"
2998 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3001 msgid "This certificate belongs to:"
3002 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3005 msgid "This certificate was issued by:"
3006 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3009 msgid "This certificate is valid"
3010 msgstr "Sertifikat ini sah"
3024 msgid "Fingerprint: %s"
3025 msgstr "Cap jari: %s"
3028 msgid "SSL Certificate check"
3029 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3032 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3033 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3040 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3041 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3047 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3052 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3056 msgid "Certificate saved"
3057 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3061 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3062 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3066 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3067 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3070 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3071 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3075 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3076 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3079 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3080 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3084 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3085 msgstr "Menunggu flock... %d"
3089 msgid "Couldn't lock %s\n"
3090 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3094 msgid "Reading %s..."
3095 msgstr "Membaca %s..."
3099 msgid "Writing %s..."
3100 msgstr "Menulis %s..."
3104 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3105 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3109 msgid "Move read messages to %s?"
3110 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3112 #: mx.c:890 mx.c:1146
3114 msgid "Purge %d deleted message?"
3115 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3117 #: mx.c:890 mx.c:1146
3119 msgid "Purge %d deleted messages?"
3120 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3124 msgid "Moving read messages to %s..."
3125 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3127 #: mx.c:973 mx.c:1137
3128 msgid "Mailbox is unchanged."
3129 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3133 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3134 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3136 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3138 msgid "%d kept, %d deleted."
3139 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3143 msgid " Press '%s' to toggle write"
3144 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3147 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3148 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3152 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3153 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3156 msgid "Mailbox checkpointed."
3157 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3160 msgid "Can't write message"
3161 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3164 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3165 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3168 msgid "Not available in this menu."
3169 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3180 msgid "View Attachm."
3187 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3188 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3189 msgid "Bottom of message is shown."
3190 msgstr "Sudah paling bawah."
3192 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3193 msgid "Top of message is shown."
3194 msgstr "Sudah paling atas."
3197 msgid "Reverse search: "
3198 msgstr "Cari mundur: "
3205 msgid "Help is currently being shown."
3206 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3209 msgid "No more quoted text."
3210 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3214 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3217 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3218 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3222 msgid "Error in expression: %s"
3223 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3227 msgid "Invalid day of month: %s"
3228 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3232 msgid "Invalid month: %s"
3233 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3235 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3238 msgid "Invalid relative date: %s"
3239 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3242 msgid "error in expression"
3243 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3245 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3247 msgid "error in pattern at: %s"
3248 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3252 msgid "%c: invalid command"
3253 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3257 msgid "%c: not supported in this mode"
3258 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3261 msgid "missing parameter"
3262 msgstr "parameter tidak ada"
3266 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3267 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3270 msgid "empty pattern"
3271 msgstr "kriteria kosong"
3275 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3276 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3278 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3279 msgid "Compiling search pattern..."
3280 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3283 msgid "Executing command on matching messages..."
3284 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3287 msgid "No messages matched criteria."
3288 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3291 msgid "Search hit bottom without finding match"
3292 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3295 msgid "Search hit top without finding match"
3296 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3299 msgid "Search interrupted."
3300 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3303 msgid "PGP passphrase forgotten."
3304 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3307 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3308 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3310 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3312 "[-- End of PGP output --]\n"
3315 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3323 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3327 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3335 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3339 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3343 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3347 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3355 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3359 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3360 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3364 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3367 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3372 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3375 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3379 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3380 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3384 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3387 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3391 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3392 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3395 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3396 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3401 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3403 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3405 msgid "Enter keyID for %s: "
3406 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3409 msgid "Can't invoke PGP"
3410 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3413 msgid "Fetching PGP key..."
3414 msgstr "Mengambil PGP key..."
3417 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3418 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3420 #. __STRCAT_CHECKED__
3421 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3425 #. __STRCAT_CHECKED__
3432 msgid "PGP keys matching <%s>."
3433 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3437 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3438 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3440 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3441 msgid "Can't open /dev/null"
3442 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3444 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3445 msgid "Can't create temporary file"
3446 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3450 msgid "Key ID: 0x%s"
3451 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3454 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3455 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3458 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3459 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3462 msgid "ID has undefined validity."
3463 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3466 msgid "ID is not valid."
3467 msgstr "ID tidak valid."
3470 msgid "ID is only marginally valid."
3471 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3475 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3476 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3479 msgid "Please enter the key ID: "
3480 msgstr "Masukkan key ID: "
3483 msgid "Invoking pgp..."
3484 msgstr "Menjalankan PGP..."
3489 msgstr "Kunci PGP %s."
3491 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3493 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3494 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3496 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3497 msgid "Command TOP is not supported by server."
3498 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3501 msgid "Can't write header to temporary file!"
3502 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3504 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3505 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3506 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3508 #: pop.c:243 pop.c:558
3510 msgid "%s is an invalid POP path"
3511 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3514 msgid "Fetching list of messages..."
3515 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3518 msgid "Can't write message to temporary file!"
3519 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3521 #: pop.c:513 pop.c:578
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3526 msgid "POP host is not defined."
3527 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3530 msgid "No new mail in POP mailbox."
3531 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3534 msgid "Delete messages from server?"
3535 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3539 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3540 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3543 msgid "Error while writing mailbox!"
3544 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3548 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3549 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3551 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3552 msgid "Server closed connection!"
3553 msgstr "Server menutup hubungan!"
3556 msgid "Authenticating (SASL)..."
3557 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3560 msgid "Authenticating (APOP)..."
3561 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3564 msgid "APOP authentication failed."
3565 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3568 msgid "Command USER is not supported by server."
3569 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3572 msgid "Unable to leave messages on server."
3573 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3577 msgid "Error connecting to server: %s"
3578 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3581 msgid "Closing connection to POP server..."
3582 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3585 msgid "Verifying message indexes..."
3586 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3589 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3590 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3593 msgid "Postponed Messages"
3594 msgstr "Surat-surat tertunda"
3596 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3597 msgid "No postponed messages."
3598 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3600 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3601 msgid "Illegal PGP header"
3602 msgstr "PGP header tidak betul"
3605 msgid "Illegal S/MIME header"
3606 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3609 msgid "Decryption failed."
3610 msgstr "Dekripsi gagal."
3625 msgid "Waiting for response..."
3626 msgstr "Menunggu respons..."
3628 #: query.c:231 query.c:259
3629 msgid "Query command not defined."
3630 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3637 #: query.c:299 query.c:324
3641 #: query.c:307 query.c:333
3656 msgstr "Menyimpan..."
3658 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3659 msgid "Attachment saved."
3660 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3664 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3665 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3668 msgid "Attachment filtered."
3669 msgstr "Lampiran telah difilter."
3672 msgid "Filter through: "
3673 msgstr "Filter melalui: "
3681 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3682 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3685 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3686 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3689 msgid "Print attachment?"
3690 msgstr "Cetak lampiran?"
3693 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3694 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3701 msgid "There are no subparts to show!"
3702 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3704 #: recvattach.c:1048
3705 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3706 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3708 #: recvattach.c:1056
3709 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3710 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3712 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3713 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3714 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3717 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3718 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3721 msgid "Error bouncing message!"
3722 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3725 msgid "Error bouncing messages!"
3726 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3730 msgid "Can't open temporary file %s."
3731 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3734 msgid "Forward as attachments?"
3735 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3738 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3740 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3744 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3745 msgstr "Forward dalam MIME?"
3747 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3749 msgid "Can't create %s."
3750 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3753 msgid "Can't find any tagged messages."
3754 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3756 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3757 msgid "No mailing lists found!"
3758 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3761 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3763 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3783 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3784 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3787 msgid "Select a remailer chain."
3788 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3792 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3793 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3797 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3798 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3801 msgid "The remailer chain is already empty."
3802 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3805 msgid "You already have the first chain element selected."
3806 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3809 msgid "You already have the last chain element selected."
3810 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3813 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3814 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3818 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3819 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3823 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3824 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3827 msgid "Error sending message."
3828 msgstr "Gagal mengirim surat."
3832 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3833 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3836 msgid "No mailcap path specified"
3837 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3841 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3842 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3845 msgid "score: too few arguments"
3846 msgstr "score: parameternya kurang"
3849 msgid "score: too many arguments"
3850 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3853 msgid "No subject, abort?"
3854 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3857 msgid "No subject, aborting."
3858 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3860 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3861 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3862 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3863 #. * provides a way to do that.
3867 msgid "Reply to %s%s?"
3868 msgstr "Balas ke %s%s?"
3872 msgid "Follow-up to %s%s?"
3873 msgstr "Balas ke %s%s?"
3875 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3876 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3879 msgid "No tagged messages are visible!"
3880 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3883 msgid "Include message in reply?"
3884 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3887 msgid "Including quoted message..."
3888 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3891 msgid "Could not include all requested messages!"
3892 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3895 msgid "Forward as attachment?"
3896 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3899 msgid "Preparing forwarded message..."
3900 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3902 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3903 #. * are any postponed messages first.
3906 msgid "Recall postponed message?"
3907 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3910 msgid "Edit forwarded message?"
3911 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3914 msgid "Abort unmodified message?"
3915 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3918 msgid "Aborted unmodified message."
3919 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3923 msgid "Mail not sent."
3924 msgstr "Surat tidak dikirim."
3927 msgid "Message postponed."
3928 msgstr "Surat ditunda."
3931 msgid "No recipients are specified!"
3932 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3935 msgid "No recipients were specified."
3936 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3939 msgid "No subject, abort sending?"
3940 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3943 msgid "No subject specified."
3944 msgstr "Tidak ada subjek."
3947 msgid "Sending message..."
3948 msgstr "Mengirim surat..."
3951 msgid "Could not send the message."
3952 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3956 msgstr "Surat telah dikirim."
3959 msgid "Sending in background."
3960 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3963 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3964 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3968 msgid "%s no longer exists!"
3969 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3973 msgid "%s isn't a regular file."
3974 msgstr "%s bukan file biasa."
3978 msgid "Could not open %s"
3979 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3983 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3984 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3987 msgid "Output of the delivery process"
3988 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3992 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3993 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
3997 msgid "%s... Exiting.\n"
3998 msgstr "%s... Keluar.\n"
4000 #: signal.c:42 signal.c:45
4002 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4003 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4007 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4008 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4016 msgstr "Sudah verif."
4036 msgstr "Tdk diketahui"
4039 msgid "Enter keyID: "
4040 msgstr "Masukkan keyID: "
4044 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4045 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4047 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4049 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4050 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4052 #: smime.c:523 smime.c:592
4054 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4055 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4057 #: smime.c:526 smime.c:595
4059 msgid "Use ID %s for %s ?"
4060 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4064 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4066 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4070 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4071 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4073 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4074 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4075 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4079 msgstr "tdk ada certfile"
4083 msgstr "tdk ada mbox"
4085 #. fatal error while trying to encrypt message
4087 msgid "No output from OpenSSL.."
4088 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4091 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4092 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4095 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4096 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4099 msgid "No output from OpenSSL..."
4100 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4102 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4104 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4107 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4110 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4111 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4112 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4115 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4116 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4119 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4120 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4125 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4128 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4133 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4136 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4139 msgid "Sorting mailbox..."
4140 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4143 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4144 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4147 msgid "(no mailbox)"
4148 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4151 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4152 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4155 msgid "Parent message is not available."
4156 msgstr "Surat induk tidak ada."
4158 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4159 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4161 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4162 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4164 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4165 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4171 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4172 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4174 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4175 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4177 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4178 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4180 #~ msgid "Decode-save"
4181 #~ msgstr "Decode-simpan"
4183 #~ msgid "Decode-copy"
4184 #~ msgstr "Decode-copy"
4186 #~ msgid "Decrypt-save"
4187 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4189 #~ msgid "Decrypt-copy"
4190 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4196 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4197 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4198 #~ "[-- expired. --]\n"
4200 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4201 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4202 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4204 #~ msgid "%s [%s]\n"
4205 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4209 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4213 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4217 #~ msgid "Can't stat %s."
4218 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4220 #~ msgid "%s: no such command"
4221 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4223 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4224 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4226 #~ msgid "MIC algorithm: "
4227 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4229 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4230 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4232 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4233 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4237 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4240 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4241 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4243 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4244 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4245 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4247 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4248 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4251 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4254 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4255 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4258 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4259 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4260 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4262 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4264 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4265 #~ " para pembuat program ini.\n"
4267 #~ msgid "POP Username: "
4268 #~ msgstr "Nama user POP: "
4270 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4271 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4273 #~ msgid "Error reading message!"
4274 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4276 #~ msgid "%s [%d message read]"
4277 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4279 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4280 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4282 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4283 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4285 #~ msgid "Closing mailbox..."
4286 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4288 #~ msgid "IMAP Username: "
4289 #~ msgstr "IMAP Username: "
4291 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4292 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4294 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4295 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4297 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4298 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4300 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4301 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4304 #~ msgstr "%d disimpan."
4306 #~ msgid "POP Password: "
4307 #~ msgstr "Password POP: "
4309 #~ msgid "No POP username is defined."
4310 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4312 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4313 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4315 #~ msgid "Attachment saved"
4316 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"