1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
56 msgstr "Alias sebagai: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
70 #: alias.c:279 send.c:196
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nama lengkap: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Simpan ke file: "
91 msgstr "Alias telah ditambahkan."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
99 msgstr "Kumpulan alias"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Gagal mengganti nama file."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
165 msgstr "Gagal menulis!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bukan direktori."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Kotak surat [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
260 msgstr "Pindah dir ke: "
262 #: browser.c:1163 browser.c:1229
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Gagal membaca direktori."
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nama file baru: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Gagal menampilkan file"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
312 msgstr "Surat baru di "
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: parameternya kurang"
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: parameternya kurang"
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: parameternya kurang"
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
356 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "parameternya kurang"
360 #: color.c:671 hook.c:85
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "parameternya terlalu banyak"
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "warna default tidak didukung"
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
376 #. find out whether or not the verify signature
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
393 #: commands.c:199 commands.c:210
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Bounce surat ke: "
417 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
425 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "IDN salah: '%s'"
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Bounce surat ke %s"
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
440 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Surat tidak dibounce."
444 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
448 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Surat telah dibounce."
452 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
456 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Pipe ke perintah: "
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Cetak surat?"
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Surat telah dicetak"
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
498 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
502 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Perintah shell: "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
548 msgstr " telah ditandai"
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
557 msgid "Convert to %s upon sending?"
558 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
562 msgid "Content-Type changed to %s."
563 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
567 msgid "Character set changed to %s; %s."
568 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
571 msgid "not converting"
572 msgstr "tidak melakukan konversi"
576 msgstr "melakukan konversi"
579 msgid "There are no attachments."
580 msgstr "Tidak ada lampiran."
582 #: compose.c:109 compose.c:122
586 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
590 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
592 msgstr "Lampirkan file"
594 #: compose.c:115 compose.c:127
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
622 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgstr " tandatangan sebagai: "
627 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Enkrip dengan: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
658 #: compose.c:717 send.c:1581
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Encoding tidak betul."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
715 msgstr "Ganti nama ke: "
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Tunda surat ini?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Surat telah disimpan."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Memilih %s..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Memilih %s..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (waktu skrg: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
838 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Memanggil PGP..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Surat tidak dikirim."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
854 #: crypt.c:588 crypt.c:627
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
859 #: crypt.c:610 crypt.c:646
860 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
861 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
865 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
868 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
874 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
877 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
883 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
886 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
889 #. Now display the signed body
892 "[-- The following data is signed --]\n"
895 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
900 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
903 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
909 "[-- End of signed data --]\n"
912 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
915 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
920 msgid "Invoking S/MIME..."
921 msgstr "Memanggil PGP..."
925 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
926 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
930 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
935 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
938 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
940 msgid "error allocating data object: %s\n"
941 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
945 msgid "error rewinding data object: %s\n"
946 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
948 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
950 msgid "error reading data object: %s\n"
951 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
955 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
956 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
960 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
965 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
970 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
975 msgid "error encrypting data: %s\n"
976 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
980 msgid "error signing data: %s\n"
981 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
985 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
989 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
994 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
995 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
998 msgid "Warning: The signature expired at: "
1001 #: crypt-gpgme.c:973
1002 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:977
1007 msgid "The CRL is not available\n"
1008 msgstr "SSL tidak tersedia."
1010 #: crypt-gpgme.c:982
1011 msgid "Available CRL is too old\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:987
1015 msgid "A policy requirement was not met\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:995
1019 msgid "A system error occurred"
1022 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1024 msgid "Fingerprint: "
1025 msgstr "Cap jari: %s"
1027 #: crypt-gpgme.c:1083
1029 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1033 #: crypt-gpgme.c:1089
1034 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:1093
1039 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1043 #: crypt-gpgme.c:1161
1044 msgid "Error getting key information: "
1047 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1048 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1049 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 #. can't decide (yellow)
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "Gagal mengirim surat."
1073 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1074 #. such an attack by separating the meta information from the
1076 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1077 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:1261
1082 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1083 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1088 "[-- End signature information --]\n"
1092 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:1407
1097 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1099 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:1877
1103 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1920
1107 msgid "Error: copy data failed\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1112 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1115 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1119 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1120 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1124 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1131 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1144 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1147 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1152 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1155 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1159 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1160 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2039
1165 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1168 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1173 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1176 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2062
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2101
1191 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1193 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1200 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1202 #: crypt-gpgme.c:2129
1204 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1207 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2130
1211 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1214 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1216 #: crypt-gpgme.c:2679
1217 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1220 #: crypt-gpgme.c:2681
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1224 #: crypt-gpgme.c:2686
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid " aka ......: "
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid "Name ......: "
1236 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1241 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1243 msgid "Valid From : %s\n"
1244 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1246 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1248 msgid "Valid To ..: %s\n"
1249 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1251 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1253 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1256 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1258 msgid "Key Usage .: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1266 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1267 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1271 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1275 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1276 msgid "certification"
1279 #: crypt-gpgme.c:2853
1281 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:2859
1286 msgid "Issued By .: "
1289 #. display only the short keyID
1290 #: crypt-gpgme.c:2875
1292 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1293 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1295 #: crypt-gpgme.c:2878
1300 #: crypt-gpgme.c:2886
1305 #: crypt-gpgme.c:2890
1309 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1310 msgid "Can't create temporary file"
1311 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1313 #: crypt-gpgme.c:2971
1315 msgid "Collecting data..."
1316 msgstr "Menghubungi %s..."
1318 #: crypt-gpgme.c:2994
1320 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1321 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3002
1324 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1327 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1329 msgid "Key ID: 0x%s"
1330 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1332 #: crypt-gpgme.c:3088
1334 msgid "gpgme_new failed: %s"
1335 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1337 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1339 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1342 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1344 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1347 #: crypt-gpgme.c:3270
1349 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1350 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1352 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1357 #. __STRCAT_CHECKED__
1358 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1362 #. __STRCAT_CHECKED__
1363 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1367 #: crypt-gpgme.c:3321
1369 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1370 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1372 #: crypt-gpgme.c:3323
1374 msgid "PGP keys matching"
1375 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1377 #: crypt-gpgme.c:3325
1379 msgid "S/MIME keys matching"
1380 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1382 #: crypt-gpgme.c:3327
1384 msgid "keys matching"
1385 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1387 #: crypt-gpgme.c:3330
1392 #: crypt-gpgme.c:3332
1397 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1398 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1399 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1401 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1402 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1405 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1406 msgid "ID has undefined validity."
1407 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1409 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1410 msgid "ID is not valid."
1411 msgstr "ID tidak valid."
1413 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1414 msgid "ID is only marginally valid."
1415 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1417 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1419 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1420 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1422 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1424 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1425 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1427 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1429 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1430 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1432 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1434 msgid "Enter keyID for %s: "
1435 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1437 #: crypt-gpgme.c:3833
1439 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1441 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1443 #: crypt-gpgme.c:3834
1448 #: crypt-gpgme.c:3838
1450 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1452 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1454 #: crypt-gpgme.c:3839
1460 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1462 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1464 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1474 #. restore blocking operation
1477 msgid "Exit Mutt-ng?"
1478 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1480 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1481 msgid "unknown error"
1482 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1485 msgid "Press any key to continue..."
1486 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1489 msgid " ('?' for list): "
1490 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1492 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1493 msgid "No mailbox is open."
1494 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1496 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1497 msgid "There are no messages."
1498 msgstr "Tidak ada surat."
1500 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1501 msgid "Mailbox is read-only."
1502 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1504 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1505 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1506 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1509 msgid "No visible messages."
1510 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1513 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1514 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1517 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1518 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1521 msgid "Changes to folder will not be written."
1522 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1524 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1528 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1532 #: curs_main.c:384 query.c:43
1536 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1544 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1548 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1551 msgstr "Balas ke %s%s?"
1554 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1556 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1560 msgid "New mail in this mailbox."
1561 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1564 msgid "Mailbox was externally modified."
1565 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1568 msgid "No tagged messages."
1569 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1571 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1572 msgid "Nothing to do."
1573 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1577 msgid "Enter Message-ID: "
1578 msgstr "Masukkan keyID: "
1581 msgid "Article has no parent reference!"
1586 msgid "Message not visible in limited view."
1587 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1591 msgid "Article %s not found on server"
1595 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1600 msgid "Check for children of message..."
1601 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1604 msgid "Jump to message: "
1605 msgstr "Ke surat no: "
1608 msgid "Argument must be a message number."
1609 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1612 msgid "That message is not visible."
1613 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1616 msgid "Invalid message number."
1617 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1619 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1625 msgid "Delete messages matching: "
1626 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1629 msgid "No limit pattern is in effect."
1630 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1632 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 msgid "Limit to messages matching: "
1640 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1644 msgid "Quit Mutt-ng?"
1645 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1648 msgid "Tag messages matching: "
1649 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1651 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1655 msgstr "Nggak jadi hapus"
1658 msgid "Undelete messages matching: "
1659 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1662 msgid "Untag messages matching: "
1663 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Buka kotak surat"
1675 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1676 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1679 msgid "Open newsgroup"
1682 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1684 msgid "%s is not a mailbox."
1685 msgstr "%s bukan kotak surat."
1689 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1690 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1692 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1693 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1694 msgid "Threading is not enabled."
1695 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1698 msgid "Thread broken"
1702 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1707 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1708 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1711 msgid "Threads linked"
1715 msgid "No thread linked"
1718 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1719 msgid "You are on the last message."
1720 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1722 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1723 msgid "No undeleted messages."
1724 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1726 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1727 msgid "You are on the first message."
1728 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1730 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1731 msgid "Search wrapped to top."
1732 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1734 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1735 msgid "Search wrapped to bottom."
1736 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1739 msgid "No new messages"
1740 msgstr "Tidak ada surat baru"
1743 msgid "No unread messages"
1744 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1747 msgid " in this limited view"
1748 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1750 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1754 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1759 msgid "No more threads."
1760 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1763 msgid "You are on the first thread."
1764 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1767 msgid "Thread contains unread messages."
1768 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1775 msgid "Marking as read"
1778 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1779 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1782 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1783 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1787 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1788 #. * declared "static" (sigh)
1792 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1793 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1794 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1795 "~f messages\tinclude messages\n"
1796 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1797 "~h\t\tedit the message header\n"
1798 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1799 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1800 "~p\t\tprint the message\n"
1801 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1802 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1803 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1804 "~u\t\trecall the previous line\n"
1805 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1806 "~w file\t\twrite message to file\n"
1807 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1808 "~?\t\tthis message\n"
1809 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1811 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1812 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1813 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1814 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1815 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1816 "~h\t\tedit header surat\n"
1817 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1818 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1819 "~p\t\tcetak surat\n"
1820 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1821 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1822 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1823 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1824 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1825 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1826 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1828 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1832 msgid "%d: invalid message number.\n"
1833 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1836 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1837 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1840 msgid "No mailbox.\n"
1841 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1844 msgid "Message contains:\n"
1845 msgstr "Surat berisi:\n"
1847 #: edit.c:369 edit.c:423
1848 msgid "(continue)\n"
1852 msgid "missing filename.\n"
1853 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1856 msgid "No lines in message.\n"
1857 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1861 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1862 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1866 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1867 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1871 msgid "could not create temporary folder: %s"
1872 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1876 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1877 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1881 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Surat kosong!"
1889 msgid "Message not modified!"
1890 msgstr "Surat tidak diubah!"
1894 msgid "Can't open message file: %s"
1895 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1897 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1899 msgid "Can't append to folder: %s"
1900 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1904 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1905 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1913 msgstr "Batal ditandai"
1916 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1918 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1922 msgid "[-- Attachment #%d"
1923 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1927 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1932 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1937 msgid "Invoking autoview command: %s"
1938 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1942 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1943 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1945 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1947 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1948 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1951 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1953 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1958 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1962 msgid "(size %s bytes) "
1963 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1966 msgid "has been deleted --]\n"
1967 msgstr "telah dihapus --]\n"
1971 msgid "[-- on %s --]\n"
1972 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1976 msgid "[-- name: %s --]\n"
1977 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1979 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1981 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1982 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1986 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1987 "[-- expired. --]\n"
1989 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1990 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1994 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1995 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1998 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1999 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
2002 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2003 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
2006 msgid "Unable to open temporary file!"
2007 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
2011 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2012 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
2016 msgid "(use '%s' to view this part)"
2017 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
2020 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2021 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2025 msgid "%s: unable to attach file"
2026 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2029 msgid "ERROR: please report this bug"
2030 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2039 "Generic bindings:\n"
2043 "Penentuan tombol generik:\n"
2049 "Unbound functions:\n"
2053 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2059 msgstr "Bantuan utk %s"
2062 msgid "bad formatted command string"
2067 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2068 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2072 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2073 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2077 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2078 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2080 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2081 msgid "No authenticators available"
2082 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2084 #: imap/auth_anon.c:37
2085 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2086 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2088 #: imap/auth_anon.c:65
2089 msgid "Anonymous authentication failed."
2090 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2092 #: imap/auth_cram.c:42
2093 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2094 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2096 #: imap/auth_cram.c:121
2097 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2098 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2101 #: imap/auth_gss.c:98
2102 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2103 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2105 #: imap/auth_gss.c:252
2106 msgid "GSSAPI authentication failed."
2107 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2109 #: imap/auth_login.c:31
2110 msgid "LOGIN disabled on this server."
2111 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2113 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2114 msgid "Logging in..."
2115 msgstr "Sedang login..."
2117 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2118 msgid "Login failed."
2119 msgstr "Login gagal."
2121 #: imap/auth_sasl.c:89
2123 msgid "Authenticating (%s)..."
2124 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2126 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2127 msgid "SASL authentication failed."
2128 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2130 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2132 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2133 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2136 msgid "Getting namespaces..."
2137 msgstr "Mencari namespaces..."
2140 msgid "Getting folder list..."
2141 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2143 #: imap/browse.c:212
2144 msgid "No such folder"
2145 msgstr "Tidak ada folder itu"
2147 #: imap/browse.c:271
2148 msgid "Create mailbox: "
2149 msgstr "Membuat kotak surat: "
2151 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2152 msgid "Mailbox must have a name."
2153 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2155 #: imap/browse.c:283
2156 msgid "Mailbox created."
2157 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2159 #: imap/browse.c:312
2161 msgid "Rename mailbox %s to: "
2162 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2164 #: imap/browse.c:324
2166 msgid "Rename failed: %s"
2167 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2169 #: imap/browse.c:329
2170 msgid "Mailbox renamed."
2171 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2173 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2174 #: imap/command.c:290
2175 msgid "Mailbox closed"
2176 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2178 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2179 #. * than we previously saw
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2185 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2198 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2202 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2206 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2210 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "Memilih %s..."
2216 msgid "Error opening mailbox"
2217 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2219 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2224 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2230 msgid "Expunge failed"
2231 msgstr "Penghapusan gagal"
2235 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2236 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2239 msgid "Expunging messages from server..."
2240 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2243 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2244 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2246 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2247 msgid "CLOSE failed"
2248 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2252 msgid "Header search without header name: %s"
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2266 msgid "Unsubscribing to %s..."
2267 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2271 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2272 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:95
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2279 #: imap/message.c:105
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2284 #: imap/message.c:130
2286 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2287 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2289 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2291 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2292 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2294 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Mengambil surat..."
2298 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2302 #: imap/message.c:528
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Meletakkan surat ..."
2307 #: imap/message.c:674
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2312 #: imap/message.c:677
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2321 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2326 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2328 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2329 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2333 msgid "%s: Unknown type."
2334 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2338 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2343 msgid "ifdef: too few arguments"
2344 msgstr "%s: parameternya kurang"
2348 msgid "ifndef: too few arguments"
2349 msgstr "mono: parameternya kurang"
2352 msgid "spam: no matching pattern"
2353 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2356 msgid "nospam: no matching pattern"
2357 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2360 msgid "alias: no address"
2361 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2365 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2366 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2369 msgid "invalid header field"
2370 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2375 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2376 "Please report this error: \"%s\"\n"
2379 #: init.c:1501 init.c:1515
2381 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2386 msgid "%s: unknown variable"
2387 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2391 msgid "prefix is illegal with reset"
2392 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2396 msgid "value is illegal with reset"
2397 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2399 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2401 msgid "$%s is read-only"
2402 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2406 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2407 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2411 msgid "%s: unknown type"
2412 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2416 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2417 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2421 msgid "source: errors in %s"
2422 msgstr "source: errors di %s"
2426 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2427 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2431 msgid "source: error at %s"
2432 msgstr "source: error pada %s"
2436 msgid "%s: unknown command"
2437 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2441 msgid "Error in command line: %s\n"
2442 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2445 msgid "unable to determine home directory"
2446 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2449 msgid "unable to determine username"
2450 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2454 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2459 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2463 msgid "Macro loop detected."
2464 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2466 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2467 msgid "Key is not bound."
2468 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2472 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2473 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2476 msgid "push: too many arguments"
2477 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2481 msgid "%s: no such menu"
2482 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2485 msgid "null key sequence"
2486 msgstr "urutan tombol kosong"
2489 msgid "bind: too many arguments"
2490 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2494 msgid "%s: no such function in map"
2495 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2498 msgid "macro: empty key sequence"
2499 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2502 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2506 msgid "exec: no arguments"
2507 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2511 msgid "%s: no such function"
2512 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2515 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2520 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2523 #: keymap_alldefs.h:5
2524 msgid "null operation"
2525 msgstr "null operation"
2527 #: keymap_alldefs.h:6
2528 msgid "end of conditional execution (noop)"
2529 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2531 #: keymap_alldefs.h:7
2532 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2533 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2535 #: keymap_alldefs.h:8
2536 msgid "view attachment as text"
2537 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2539 #: keymap_alldefs.h:9
2540 msgid "Toggle display of subparts"
2541 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2543 #: keymap_alldefs.h:10
2544 msgid "move to the bottom of the page"
2545 msgstr "ke akhir halaman"
2547 #: keymap_alldefs.h:11
2548 msgid "remail a message to another user"
2549 msgstr "kirim surat ke user lain"
2551 #: keymap_alldefs.h:12
2552 msgid "select a new file in this directory"
2553 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2555 #: keymap_alldefs.h:13
2557 msgstr "tampilkan file"
2559 #: keymap_alldefs.h:14
2560 msgid "display the currently selected file's name"
2561 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2563 #: keymap_alldefs.h:15
2565 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2566 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2568 #: keymap_alldefs.h:16
2570 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2571 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2573 #: keymap_alldefs.h:17
2574 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2575 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2577 #: keymap_alldefs.h:18
2578 msgid "list mailboxes with new mail"
2579 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2581 #: keymap_alldefs.h:19
2582 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2585 #: keymap_alldefs.h:20
2586 msgid "change directories"
2587 msgstr "pindah direktori"
2589 #: keymap_alldefs.h:21
2590 msgid "check mailboxes for new mail"
2591 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2593 #: keymap_alldefs.h:22
2594 msgid "attach a file(s) to this message"
2595 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2597 #: keymap_alldefs.h:23
2598 msgid "attach message(s) to this message"
2599 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2601 #: keymap_alldefs.h:24
2603 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2604 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2606 #: keymap_alldefs.h:25
2607 msgid "edit the BCC list"
2608 msgstr "edit daftar BCC"
2610 #: keymap_alldefs.h:26
2611 msgid "edit the CC list"
2612 msgstr "edit daftar CC"
2614 #: keymap_alldefs.h:27
2615 msgid "edit attachment description"
2616 msgstr "edit keterangan lampiran"
2618 #: keymap_alldefs.h:28
2619 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2620 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2622 #: keymap_alldefs.h:29
2623 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2624 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2626 #: keymap_alldefs.h:30
2627 msgid "edit the file to be attached"
2628 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2630 #: keymap_alldefs.h:31
2631 msgid "edit the from field"
2632 msgstr "edit kolom From"
2634 #: keymap_alldefs.h:32
2635 msgid "edit the message with headers"
2636 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2638 #: keymap_alldefs.h:33
2639 msgid "edit the message"
2642 #: keymap_alldefs.h:34
2643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2644 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2646 #: keymap_alldefs.h:35
2648 msgid "edit the newsgroups list"
2649 msgstr "edit daftar CC"
2651 #: keymap_alldefs.h:36
2652 msgid "edit the Reply-To field"
2653 msgstr "edit kolom Reply-To"
2655 #: keymap_alldefs.h:37
2657 msgid "edit the Followup-To field"
2658 msgstr "edit kolom Reply-To"
2660 #: keymap_alldefs.h:38
2662 msgid "edit the X-Comment-To field"
2663 msgstr "edit kolom Reply-To"
2665 #: keymap_alldefs.h:39
2666 msgid "edit the subject of this message"
2667 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2669 #: keymap_alldefs.h:40
2670 msgid "edit the TO list"
2671 msgstr "edit daftar TO"
2673 #: keymap_alldefs.h:41
2674 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2675 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2677 #: keymap_alldefs.h:42
2678 msgid "edit attachment content type"
2679 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2681 #: keymap_alldefs.h:43
2682 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2683 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2685 #: keymap_alldefs.h:44
2686 msgid "run ispell on the message"
2687 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2689 #: keymap_alldefs.h:45
2690 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2693 #: keymap_alldefs.h:46
2694 msgid "toggle recoding of this attachment"
2695 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2697 #: keymap_alldefs.h:47
2698 msgid "save this message to send later"
2699 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2701 #: keymap_alldefs.h:48
2702 msgid "rename/move an attached file"
2703 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2705 #: keymap_alldefs.h:49
2706 msgid "send the message"
2707 msgstr "kirim suratnya"
2709 #: keymap_alldefs.h:50
2710 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2711 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2713 #: keymap_alldefs.h:51
2714 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2715 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2717 #: keymap_alldefs.h:52
2718 msgid "update an attachment's encoding info"
2719 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2721 #: keymap_alldefs.h:53
2722 msgid "write the message to a folder"
2723 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2725 #: keymap_alldefs.h:54
2726 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2727 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2729 #: keymap_alldefs.h:55
2730 msgid "create an alias from a message sender"
2731 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2733 #: keymap_alldefs.h:56
2734 msgid "move entry to bottom of screen"
2735 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2737 #: keymap_alldefs.h:57
2738 msgid "move entry to middle of screen"
2739 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2741 #: keymap_alldefs.h:58
2742 msgid "move entry to top of screen"
2743 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2745 #: keymap_alldefs.h:59
2746 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2747 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2749 #: keymap_alldefs.h:60
2750 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2751 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2753 #: keymap_alldefs.h:61
2754 msgid "delete the current entry"
2755 msgstr "hapus entry ini"
2757 #: keymap_alldefs.h:62
2758 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2759 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2761 #: keymap_alldefs.h:63
2762 msgid "delete all messages in subthread"
2763 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2765 #: keymap_alldefs.h:64
2766 msgid "delete all messages in thread"
2767 msgstr "hapus semua surat di thread"
2769 #: keymap_alldefs.h:65
2770 msgid "display full address of sender"
2771 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2773 #: keymap_alldefs.h:66
2774 msgid "display message and toggle header weeding"
2775 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2777 #: keymap_alldefs.h:67
2778 msgid "display a message"
2779 msgstr "tampilkan surat"
2781 #: keymap_alldefs.h:68
2782 msgid "edit the raw message"
2783 msgstr "edit keseluruhan surat"
2785 #: keymap_alldefs.h:69
2786 msgid "delete the char in front of the cursor"
2787 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2789 #: keymap_alldefs.h:70
2790 msgid "move the cursor one character to the left"
2791 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2793 #: keymap_alldefs.h:71
2794 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2795 msgstr "ke awal kata"
2797 #: keymap_alldefs.h:72
2798 msgid "jump to the beginning of the line"
2799 msgstr "ke awal baris"
2801 #: keymap_alldefs.h:73
2802 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2803 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2805 #: keymap_alldefs.h:74
2806 msgid "complete filename or alias"
2807 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2809 #: keymap_alldefs.h:75
2810 msgid "complete address with query"
2811 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2813 #: keymap_alldefs.h:76
2814 msgid "delete the char under the cursor"
2815 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2817 #: keymap_alldefs.h:77
2818 msgid "jump to the end of the line"
2819 msgstr "ke akhir baris"
2821 #: keymap_alldefs.h:78
2822 msgid "move the cursor one character to the right"
2823 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2825 #: keymap_alldefs.h:79
2826 msgid "move the cursor to the end of the word"
2827 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2829 #: keymap_alldefs.h:80
2830 msgid "scroll down through the history list"
2831 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2833 #: keymap_alldefs.h:81
2834 msgid "scroll up through the history list"
2835 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2837 #: keymap_alldefs.h:82
2838 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2839 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2841 #: keymap_alldefs.h:83
2842 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2845 #: keymap_alldefs.h:84
2846 msgid "delete all chars on the line"
2847 msgstr "hapus baris"
2849 #: keymap_alldefs.h:85
2850 msgid "delete the word in front of the cursor"
2851 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2853 #: keymap_alldefs.h:86
2854 msgid "quote the next typed key"
2855 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2857 #: keymap_alldefs.h:87
2858 msgid "transpose character under cursor with previous"
2859 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2861 #: keymap_alldefs.h:88
2862 msgid "capitalize the word"
2863 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2865 #: keymap_alldefs.h:89
2866 msgid "convert the word to lower case"
2867 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2869 #: keymap_alldefs.h:90
2870 msgid "convert the word to upper case"
2871 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2873 #: keymap_alldefs.h:91
2874 msgid "enter a muttrc command"
2875 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2877 #: keymap_alldefs.h:92
2878 msgid "enter a file mask"
2879 msgstr "menentukan file mask"
2881 #: keymap_alldefs.h:93
2882 msgid "exit this menu"
2883 msgstr "keluar dari menu ini"
2885 #: keymap_alldefs.h:94
2886 msgid "filter attachment through a shell command"
2887 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2889 #: keymap_alldefs.h:95
2890 msgid "move to the first entry"
2891 msgstr "ke entry pertama"
2893 #: keymap_alldefs.h:96
2894 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2895 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2897 #: keymap_alldefs.h:97
2899 msgid "followup to newsgroup"
2900 msgstr "Balas ke %s%s?"
2902 #: keymap_alldefs.h:98
2903 msgid "forward to newsgroup"
2906 #: keymap_alldefs.h:99
2907 msgid "forward a message with comments"
2908 msgstr "forward surat dengan komentar"
2910 #: keymap_alldefs.h:100
2911 msgid "select the current entry"
2912 msgstr "pilih entry ini"
2914 #: keymap_alldefs.h:101
2916 msgid "get all children of the current message"
2917 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2919 #: keymap_alldefs.h:102
2921 msgid "get message with Message-Id"
2922 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2924 #: keymap_alldefs.h:103
2926 msgid "get parent of the current message"
2927 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2929 #: keymap_alldefs.h:104
2930 msgid "reply to all recipients"
2931 msgstr "balas ke semua penerima"
2933 #: keymap_alldefs.h:105
2934 msgid "scroll down 1/2 page"
2935 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2937 #: keymap_alldefs.h:106
2938 msgid "scroll up 1/2 page"
2939 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2941 #: keymap_alldefs.h:107
2945 #: keymap_alldefs.h:108
2946 msgid "jump to an index number"
2947 msgstr "ke nomer indeks"
2949 #: keymap_alldefs.h:109
2950 msgid "move to the last entry"
2951 msgstr "ke entry terakhir"
2953 #: keymap_alldefs.h:110
2954 msgid "reply to specified mailing list"
2955 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2957 #: keymap_alldefs.h:111
2959 msgid "load active file from NNTP server"
2960 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2962 #: keymap_alldefs.h:112
2963 msgid "execute a macro"
2964 msgstr "menjalankan macro"
2966 #: keymap_alldefs.h:113
2967 msgid "compose a new mail message"
2968 msgstr "menulis surat baru"
2970 #: keymap_alldefs.h:114
2971 msgid "break the thread in two"
2974 #: keymap_alldefs.h:115
2975 msgid "open a different folder"
2976 msgstr "membuka folder lain"
2978 #: keymap_alldefs.h:116
2979 msgid "open a different folder in read only mode"
2980 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2982 #: keymap_alldefs.h:117
2984 msgid "open a different newsgroup"
2985 msgstr "membuka folder lain"
2987 #: keymap_alldefs.h:118
2989 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2990 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2992 #: keymap_alldefs.h:119
2993 msgid "clear a status flag from a message"
2994 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2996 #: keymap_alldefs.h:120
2997 msgid "delete messages matching a pattern"
2998 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3000 #: keymap_alldefs.h:121
3002 msgid "reconstruct thread containing current message"
3003 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
3005 #: keymap_alldefs.h:122
3006 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3007 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
3009 #: keymap_alldefs.h:123
3010 msgid "retrieve mail from POP server"
3011 msgstr "mengambil surat dari server POP"
3013 #: keymap_alldefs.h:124
3014 msgid "move to the first message"
3015 msgstr "ke surat pertama"
3017 #: keymap_alldefs.h:125
3018 msgid "move to the last message"
3019 msgstr "ke surat terakhir"
3021 #: keymap_alldefs.h:126
3022 msgid "show only messages matching a pattern"
3023 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3025 #: keymap_alldefs.h:127
3027 msgid "link tagged message to the current one"
3028 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
3030 #: keymap_alldefs.h:128
3031 msgid "jump to the next new message"
3032 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3034 #: keymap_alldefs.h:129
3035 msgid "jump to the next new or unread message"
3036 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3038 #: keymap_alldefs.h:130
3039 msgid "jump to the next subthread"
3040 msgstr "ke subthread berikutnya"
3042 #: keymap_alldefs.h:131
3043 msgid "jump to the next thread"
3044 msgstr "ke thread berikutnya"
3046 #: keymap_alldefs.h:132
3047 msgid "move to the next undeleted message"
3048 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3050 #: keymap_alldefs.h:133
3051 msgid "jump to the next unread message"
3052 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3054 #: keymap_alldefs.h:134
3055 msgid "jump to parent message in thread"
3056 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3058 #: keymap_alldefs.h:135
3059 msgid "jump to previous thread"
3060 msgstr "ke thread sebelumnya"
3062 #: keymap_alldefs.h:136
3063 msgid "jump to previous subthread"
3064 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3066 #: keymap_alldefs.h:137
3067 msgid "move to the previous undeleted message"
3068 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3070 #: keymap_alldefs.h:138
3071 msgid "jump to the previous new message"
3072 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3074 #: keymap_alldefs.h:139
3075 msgid "jump to the previous new or unread message"
3076 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3078 #: keymap_alldefs.h:140
3079 msgid "jump to the previous unread message"
3080 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3082 #: keymap_alldefs.h:141
3083 msgid "mark the current thread as read"
3084 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3086 #: keymap_alldefs.h:142
3087 msgid "mark the current subthread as read"
3088 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3090 #: keymap_alldefs.h:143
3091 msgid "set a status flag on a message"
3092 msgstr "tandai status dari surat"
3094 #: keymap_alldefs.h:144
3095 msgid "save changes to mailbox"
3096 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3098 #: keymap_alldefs.h:145
3099 msgid "tag messages matching a pattern"
3100 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3102 #: keymap_alldefs.h:146
3103 msgid "undelete messages matching a pattern"
3104 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3106 #: keymap_alldefs.h:147
3107 msgid "untag messages matching a pattern"
3108 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3110 #: keymap_alldefs.h:148
3111 msgid "move to the middle of the page"
3112 msgstr "ke tengah halaman"
3114 #: keymap_alldefs.h:149
3115 msgid "move to the next entry"
3116 msgstr "ke entry berikutnya"
3118 #: keymap_alldefs.h:150
3119 msgid "scroll down one line"
3120 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3122 #: keymap_alldefs.h:151
3123 msgid "move to the next page"
3124 msgstr "ke halaman berikutnya"
3126 #: keymap_alldefs.h:152
3127 msgid "jump to the bottom of the message"
3128 msgstr "ke akhir surat"
3130 #: keymap_alldefs.h:153
3131 msgid "toggle display of quoted text"
3132 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3134 #: keymap_alldefs.h:154
3135 msgid "skip beyond quoted text"
3136 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3138 #: keymap_alldefs.h:155
3139 msgid "jump to the top of the message"
3140 msgstr "ke awal surat"
3142 #: keymap_alldefs.h:156
3143 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3144 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3146 #: keymap_alldefs.h:157
3148 msgid "post message to newsgroup"
3149 msgstr "Bounce surat ke %s"
3151 #: keymap_alldefs.h:158
3152 msgid "move to the previous entry"
3153 msgstr "ke entry sebelumnya"
3155 #: keymap_alldefs.h:159
3156 msgid "scroll up one line"
3157 msgstr "geser ke atas satu baris"
3159 #: keymap_alldefs.h:160
3160 msgid "move to the previous page"
3161 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3163 #: keymap_alldefs.h:161
3164 msgid "print the current entry"
3165 msgstr "cetak entry ini"
3167 #: keymap_alldefs.h:162
3168 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3171 #: keymap_alldefs.h:163
3172 msgid "query external program for addresses"
3173 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3175 #: keymap_alldefs.h:164
3176 msgid "append new query results to current results"
3177 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3179 #: keymap_alldefs.h:165
3180 msgid "save changes to mailbox and quit"
3181 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3183 #: keymap_alldefs.h:166
3184 msgid "recall a postponed message"
3185 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3187 #: keymap_alldefs.h:167
3188 msgid "clear and redraw the screen"
3189 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3191 #: keymap_alldefs.h:168
3195 #: keymap_alldefs.h:169
3196 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3197 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3199 #: keymap_alldefs.h:170
3200 msgid "reply to a message"
3201 msgstr "balas surat"
3203 #: keymap_alldefs.h:171
3204 msgid "use the current message as a template for a new one"
3205 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3207 #: keymap_alldefs.h:172
3208 msgid "save message/attachment to a file"
3209 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3211 #: keymap_alldefs.h:173
3212 msgid "search for a regular expression"
3213 msgstr "cari dengan regular expression"
3215 #: keymap_alldefs.h:174
3216 msgid "search backwards for a regular expression"
3217 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3219 #: keymap_alldefs.h:175
3220 msgid "search for next match"
3221 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3223 #: keymap_alldefs.h:176
3224 msgid "search for next match in opposite direction"
3225 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3227 #: keymap_alldefs.h:177
3228 msgid "toggle search pattern coloring"
3229 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3231 #: keymap_alldefs.h:178
3232 msgid "invoke a command in a subshell"
3233 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3235 #: keymap_alldefs.h:179
3236 msgid "sort messages"
3237 msgstr "urutkan surat-surat"
3239 #: keymap_alldefs.h:180
3240 msgid "sort messages in reverse order"
3241 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3243 #: keymap_alldefs.h:181
3245 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3246 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3248 #: keymap_alldefs.h:182
3249 msgid "tag the current entry"
3250 msgstr "tandai entry ini"
3252 #: keymap_alldefs.h:183
3253 msgid "apply next function to tagged messages"
3254 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3256 #: keymap_alldefs.h:184
3257 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3258 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3260 #: keymap_alldefs.h:185
3261 msgid "tag the current subthread"
3262 msgstr "tandai subthread ini"
3264 #: keymap_alldefs.h:186
3265 msgid "tag the current thread"
3266 msgstr "tandai thread ini"
3268 #: keymap_alldefs.h:187
3269 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3270 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3272 #: keymap_alldefs.h:188
3274 msgid "toggle view of read messages"
3275 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3277 #: keymap_alldefs.h:189
3278 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3279 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3281 #: keymap_alldefs.h:190
3282 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3283 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3285 #: keymap_alldefs.h:191
3286 msgid "move to the top of the page"
3287 msgstr "ke awal halaman"
3289 #: keymap_alldefs.h:192
3290 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3293 #: keymap_alldefs.h:193
3294 msgid "undelete the current entry"
3295 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3297 #: keymap_alldefs.h:194
3298 msgid "undelete all messages in thread"
3299 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3301 #: keymap_alldefs.h:195
3302 msgid "undelete all messages in subthread"
3303 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3305 #: keymap_alldefs.h:196
3307 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3308 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3310 #: keymap_alldefs.h:197
3311 msgid "show the Mutt version number and date"
3312 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3314 #: keymap_alldefs.h:198
3315 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3316 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3318 #: keymap_alldefs.h:199
3319 msgid "show MIME attachments"
3320 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3322 #: keymap_alldefs.h:200
3323 msgid "display the keycode for a key press"
3324 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3326 #: keymap_alldefs.h:201
3327 msgid "show currently active limit pattern"
3328 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3330 #: keymap_alldefs.h:202
3331 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3332 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3334 #: keymap_alldefs.h:203
3335 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3336 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3338 #: keymap_alldefs.h:204
3340 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3341 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3343 #: keymap_alldefs.h:205
3345 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3346 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3348 #: keymap_alldefs.h:206
3349 msgid "go down to next mailbox"
3352 #: keymap_alldefs.h:207
3354 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3355 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3357 #: keymap_alldefs.h:208
3359 msgid "go to previous mailbox"
3360 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3362 #: keymap_alldefs.h:209
3364 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3365 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3367 #: keymap_alldefs.h:210
3369 msgid "open hilighted mailbox"
3370 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3372 #: keymap_alldefs.h:211
3373 msgid "attach a PGP public key"
3374 msgstr "lampirkan PGP public key"
3376 #: keymap_alldefs.h:212
3377 msgid "show PGP options"
3378 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3380 #: keymap_alldefs.h:213
3381 msgid "mail a PGP public key"
3382 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3384 #: keymap_alldefs.h:214
3385 msgid "verify a PGP public key"
3386 msgstr "periksa PGP public key"
3388 #: keymap_alldefs.h:215
3389 msgid "view the key's user id"
3390 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3392 #: keymap_alldefs.h:216
3393 msgid "check for classic pgp"
3394 msgstr "periksa pgp klasik"
3396 #: keymap_alldefs.h:217
3397 msgid "Accept the chain constructed"
3398 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3400 #: keymap_alldefs.h:218
3401 msgid "Append a remailer to the chain"
3402 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3404 #: keymap_alldefs.h:219
3405 msgid "Insert a remailer into the chain"
3406 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3408 #: keymap_alldefs.h:220
3409 msgid "Delete a remailer from the chain"
3410 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3412 #: keymap_alldefs.h:221
3413 msgid "Select the previous element of the chain"
3414 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3416 #: keymap_alldefs.h:222
3417 msgid "Select the next element of the chain"
3418 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3420 #: keymap_alldefs.h:223
3421 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3422 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3424 #: keymap_alldefs.h:224
3425 msgid "make decrypted copy and delete"
3426 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3428 #: keymap_alldefs.h:225
3429 msgid "make decrypted copy"
3430 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3432 #: keymap_alldefs.h:226
3433 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3434 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3436 #: keymap_alldefs.h:227
3437 msgid "extract supported public keys"
3438 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3440 #: keymap_alldefs.h:228
3441 msgid "show S/MIME options"
3442 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3447 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3448 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3449 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3451 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3452 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3457 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3458 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3459 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3460 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3462 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3463 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3464 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3465 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3470 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3471 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3472 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3473 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3474 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3476 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3478 "Copyright (C) 2005:\n"
3479 " Parts were written/modified by:\n"
3480 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3481 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3482 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3484 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3485 "fixes, and suggestions.\n"
3487 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3488 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3489 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3490 " (at your option) any later version.\n"
3492 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3493 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3494 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3495 " GNU General Public License for more details.\n"
3497 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3498 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3499 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3502 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3503 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3504 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3505 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3506 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3507 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3508 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3510 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
3511 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
3513 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
3514 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
3515 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
3517 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
3519 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
3520 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
3521 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
3522 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
3524 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
3525 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
3526 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3532 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3534 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3536 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3538 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3539 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3540 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3546 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3547 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3548 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3549 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3551 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3553 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3555 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3557 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3558 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3559 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3563 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
3564 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3565 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3566 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3567 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3568 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3569 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3570 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3571 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3572 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3573 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3574 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3575 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3576 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3577 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3578 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3579 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3580 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3581 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3582 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3583 " -h\t\tpesan bantuan ini"
3586 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3592 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3593 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3594 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3595 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3597 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3598 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3599 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3600 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3601 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3602 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3603 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3604 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3605 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3606 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3607 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3608 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3609 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3610 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3611 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3612 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3613 " -h\t\tthis help message"
3615 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3617 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3619 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3621 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3623 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3627 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
3628 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3629 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3630 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3631 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3632 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3633 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3634 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3635 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3636 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3637 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3638 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3639 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3640 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3641 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3642 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3643 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3644 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3645 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3646 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3647 " -h\t\tpesan bantuan ini"
3651 msgid "Compile Options:"
3654 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3657 msgid "Built-In Defaults:"
3661 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3665 msgid "Error initializing terminal."
3666 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3669 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3670 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
3674 msgid "%s does not exist. Create it?"
3675 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3679 msgid "Can't create %s: %s."
3680 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3683 msgid "No recipients specified.\n"
3684 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3688 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3689 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3692 msgid "No mailbox with new mail."
3693 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3696 msgid "No incoming mailboxes defined."
3697 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3700 msgid "Mailbox is empty."
3701 msgstr "Kotak surat kosong."
3703 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3705 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3706 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3708 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3709 msgid "Mailbox is corrupt!"
3710 msgstr "Kotak surat kacau!"
3712 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3713 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3714 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3717 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3719 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3723 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3724 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3726 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3727 #. * change/deleted message
3730 msgid "Committing changes..."
3731 msgstr "Melakukan perubahan..."
3735 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3736 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3739 msgid "Could not reopen mailbox!"
3740 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3743 msgid "Reopening mailbox..."
3744 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3747 msgid "Can't write message"
3748 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3755 msgid "Invalid index number."
3756 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3758 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3759 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3761 msgstr "Tidak ada entry."
3764 msgid "You cannot scroll down farther."
3765 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3768 msgid "You cannot scroll up farther."
3769 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3772 msgid "You are on the first page."
3773 msgstr "Anda di halaman pertama."
3776 msgid "You are on the last page."
3777 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3780 msgid "You are on the last entry."
3781 msgstr "Anda di entry terakhir."
3784 msgid "You are on the first entry."
3785 msgstr "Anda di entry pertama."
3787 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3788 msgid "Search for: "
3791 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3792 msgid "Reverse search for: "
3793 msgstr "Cari mundur: "
3795 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3796 msgid "No search pattern."
3797 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3799 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3801 msgstr "Tidak ketemu."
3804 msgid "No tagged entries."
3805 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3808 msgid "Search is not implemented for this menu."
3809 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3812 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3813 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3816 msgid "Tagging is not supported."
3817 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3819 #: mh.c:637 mh.c:874
3821 msgid "Reading %s... %d"
3822 msgstr "Membaca %s... %d"
3825 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3826 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3829 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3831 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3838 msgid "File is a directory, save under it?"
3839 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3842 msgid "File under directory: "
3843 msgstr "File di dalam direktori: "
3846 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3847 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3854 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3855 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3859 msgid "Can't save message to newsserver."
3860 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3862 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3865 msgid "Append messages to %s?"
3866 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3870 msgid "%s is not a mailbox!"
3871 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3873 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3875 msgid "Connection to %s closed"
3876 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3878 #: mutt_socket.c:246
3879 msgid "SSL is unavailable."
3880 msgstr "SSL tidak tersedia."
3882 #: mutt_socket.c:275
3883 msgid "Preconnect command failed."
3884 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3886 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3888 msgid "Error talking to %s (%s)"
3889 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3891 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3893 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3894 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3896 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3898 msgid "Looking up %s..."
3899 msgstr "Mencari %s..."
3901 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3903 msgid "Could not find the host \"%s\""
3904 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3906 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3908 msgid "Connecting to %s..."
3909 msgstr "Menghubungi %s..."
3911 #: mutt_socket.c:489
3913 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3914 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3917 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3918 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3922 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3923 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3927 msgid "%s has insecure permissions!"
3928 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3931 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3932 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3936 msgstr "Kesalahan I/O"
3940 msgid "SSL failed: %s"
3941 msgstr "SSL gagal: %s"
3943 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3944 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3945 msgid "Unable to get certificate from peer"
3946 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3950 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3951 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3955 msgstr "Tidak diketahui"
3957 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3959 msgid "[unable to calculate]"
3960 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3962 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3963 msgid "[invalid date]"
3964 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3967 msgid "Server certificate is not yet valid"
3968 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3971 msgid "Server certificate has expired"
3972 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3974 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3975 msgid "This certificate belongs to:"
3976 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3978 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3979 msgid "This certificate was issued by:"
3980 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3982 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3984 msgid "This certificate is valid"
3985 msgstr "Sertifikat ini sah"
3987 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3992 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3999 msgid "Fingerprint: %s"
4000 msgstr "Cap jari: %s"
4003 msgid "SSL Certificate check"
4004 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4006 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4007 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4008 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
4010 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4014 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4016 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
4018 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4022 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4023 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4024 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
4026 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4027 msgid "Certificate saved"
4028 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4030 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4032 msgid "gnutls_global_init: %s"
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4036 msgid "Error: no TLS socket open"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4041 msgid "tls_socket_read (%s)"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4046 msgid "tls_socket_write (%s)"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4051 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4055 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4060 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4065 msgid "gnutls_handshake: %s"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4070 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4071 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4075 msgid "Certificate verification error (%s)"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4080 msgid "Certificate is not X.509"
4081 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4085 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4086 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4089 msgid "Error processing certificate data"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4094 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4095 msgstr "Cap jari: %s"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4099 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4100 msgstr "Cap jari: %s"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4104 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4105 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4109 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4110 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4114 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4115 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4118 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4123 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4124 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4128 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4129 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4133 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4134 msgstr "Menghubungi %s..."
4136 #: mutt_tunnel.c:127
4138 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4141 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4143 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4144 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4148 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4149 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4153 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4154 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4157 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4158 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4162 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4163 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4166 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4167 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4171 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4172 msgstr "Menunggu flock... %d"
4176 msgid "Couldn't lock %s\n"
4177 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4181 msgid "Reading %s..."
4182 msgstr "Membaca %s..."
4186 msgid "Writing %s..."
4187 msgstr "Menulis %s..."
4191 msgid "message(s) not deleted"
4192 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4196 msgid "Can't open trash folder"
4197 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4201 msgid "Move read messages to %s?"
4202 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4204 #: mx.c:772 mx.c:1027
4206 msgid "Purge %d deleted message?"
4207 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4209 #: mx.c:773 mx.c:1028
4211 msgid "Purge %d deleted messages?"
4212 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4216 msgid "Moving read messages to %s..."
4217 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4219 #: mx.c:845 mx.c:1018
4220 msgid "Mailbox is unchanged."
4221 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4226 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4228 #: mx.c:887 mx.c:1071
4230 msgid "%d kept, %d deleted."
4231 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4235 msgid " Press '%s' to toggle write"
4236 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4239 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4240 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4244 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4245 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4248 msgid "Mailbox checkpointed."
4249 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4253 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4255 #: nntp/newsrc.c:190
4257 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4258 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4260 #: nntp/newsrc.c:194
4261 msgid "Cache directory not created!"
4264 #: nntp/newsrc.c:344
4266 msgid "No newsserver defined!"
4267 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4269 #: nntp/newsrc.c:358
4271 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4272 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4274 #: nntp/newsrc.c:647
4276 msgid "Unable to open %s for reading"
4277 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4279 #: nntp/newsrc.c:652
4281 msgid "Unable to lock %s"
4282 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
4284 #: nntp/newsrc.c:666
4286 msgid "Unable to open %s for writing"
4287 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4289 #: nntp/newsrc.c:731
4291 msgid "Can't write %s"
4292 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4294 #: nntp/newsrc.c:740
4296 msgid "Can't rename %s to %s"
4297 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
4299 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4300 msgid "Server closed connection!"
4301 msgstr "Server menutup hubungan!"
4305 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4306 msgstr "Menghubungi %s..."
4310 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4315 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4316 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4320 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4325 msgid "Fetching message headers..."
4326 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4330 msgid "Fetching headers from cache..."
4331 msgstr "Mengambil surat..."
4333 #. fetch list of articles
4336 msgid "Fetching list of articles..."
4337 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4341 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4346 msgid "XOVER command failed: %s"
4347 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4351 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4352 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4356 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4361 msgid "Article %d not found on server"
4366 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4367 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4371 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4374 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4376 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4377 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4379 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4381 msgid "Can't post article: %s"
4382 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4386 msgid "Quitting newsgroup..."
4387 msgstr "Mencari namespaces..."
4390 msgid "Mark all articles read?"
4393 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4394 msgid "Checking for new messages..."
4395 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4399 msgid "Checking for new newsgroups..."
4400 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4403 msgid "Adding new newsgroups..."
4406 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4408 msgid "Loading descriptions..."
4409 msgstr "Sedang login..."
4413 msgid "Loading list from cache... %d"
4418 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4423 msgid "Fetching %s from server..."
4424 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4428 msgid "Server %s does not support this operation!"
4440 msgid "View Attachm."
4443 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4447 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4448 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4449 msgid "Bottom of message is shown."
4450 msgstr "Sudah paling bawah."
4452 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4453 msgid "Top of message is shown."
4454 msgstr "Sudah paling atas."
4457 msgid "Reverse search: "
4458 msgstr "Cari mundur: "
4465 msgid "Help is currently being shown."
4466 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4469 msgid "No more quoted text."
4470 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4473 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4474 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4477 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4478 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4482 msgid "Error in expression: %s"
4483 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4487 msgid "Empty expression"
4488 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4492 msgid "Invalid day of month: %s"
4493 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4497 msgid "Invalid month: %s"
4498 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4500 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4503 msgid "Invalid relative date: %s"
4504 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4507 msgid "error in expression"
4508 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4510 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4512 msgid "error in pattern at: %s"
4513 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4517 msgid "%c: invalid command"
4518 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4522 msgid "%c: not supported in this mode"
4523 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4527 msgid "missing parameter"
4528 msgstr "parameter tidak ada"
4532 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4533 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4536 msgid "empty pattern"
4537 msgstr "kriteria kosong"
4541 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4542 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4544 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4545 msgid "Compiling search pattern..."
4546 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4549 msgid "Executing command on matching messages..."
4550 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4553 msgid "No messages matched criteria."
4554 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4557 msgid "Search hit bottom without finding match"
4558 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4561 msgid "Search hit top without finding match"
4562 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4565 msgid "Search interrupted."
4566 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4569 msgid "Enter PGP passphrase:"
4570 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4573 msgid "PGP passphrase forgotten."
4574 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4577 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4578 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4580 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4582 "[-- End of PGP output --]\n"
4585 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4588 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4590 msgid "Could not decrypt PGP message"
4591 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4593 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4594 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4596 msgid "PGP message successfully decrypted."
4597 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4600 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4601 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4605 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4608 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4611 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4612 msgid "Decryption failed."
4613 msgstr "Dekripsi gagal."
4616 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4617 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4620 msgid "Can't invoke PGP"
4621 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4625 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4627 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4642 msgid "Fetching PGP key..."
4643 msgstr "Mengambil PGP key..."
4646 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4647 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4651 msgid "PGP keys matching <%s>."
4652 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4656 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4657 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4659 #. __FOPEN_CHECKED__
4660 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4661 msgid "Can't open /dev/null"
4662 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4665 msgid "Please enter the key ID: "
4666 msgstr "Masukkan key ID: "
4669 msgid "Invoking pgp..."
4670 msgstr "Menjalankan PGP..."
4675 msgstr "Kunci PGP %s."
4677 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4679 msgid "Command TOP is not supported by server."
4680 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4683 msgid "Can't write header to temporary file!"
4684 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4687 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4690 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4692 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4693 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4695 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4697 msgid "%s is an invalid POP path"
4698 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4701 msgid "Fetching list of messages..."
4702 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4705 msgid "Can't write message to temporary file!"
4706 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4709 msgid "POP host is not defined."
4710 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4713 msgid "No new mail in POP mailbox."
4714 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4717 msgid "Delete messages from server?"
4718 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4722 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4723 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4725 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4727 msgid "Error while writing mailbox!"
4728 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4732 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4733 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4735 #: pop/pop_auth.c:77
4736 msgid "Authenticating (SASL)..."
4737 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4739 #: pop/pop_auth.c:184
4740 msgid "Authenticating (APOP)..."
4741 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4743 #: pop/pop_auth.c:212
4744 msgid "APOP authentication failed."
4745 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4747 #: pop/pop_auth.c:244
4749 msgid "Command USER is not supported by server."
4750 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4752 #: pop/pop_lib.c:191
4753 msgid "Unable to leave messages on server."
4754 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4756 #: pop/pop_lib.c:219
4758 msgid "Error connecting to server: %s"
4759 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4761 #: pop/pop_lib.c:364
4762 msgid "Closing connection to POP server..."
4763 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4765 #: pop/pop_lib.c:524
4766 msgid "Verifying message indexes..."
4767 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4769 #: pop/pop_lib.c:546
4770 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4771 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4774 msgid "Postponed Messages"
4775 msgstr "Surat-surat tertunda"
4777 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4778 msgid "No postponed messages."
4779 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4781 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4782 msgid "Illegal PGP header"
4783 msgstr "PGP header tidak betul"
4786 msgid "Illegal S/MIME header"
4787 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4790 msgid "Decrypting message..."
4791 msgstr "Mendekripsi surat..."
4806 msgid "Waiting for response..."
4807 msgstr "Menunggu respons..."
4809 #: query.c:213 query.c:239
4810 msgid "Query command not defined."
4811 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4819 #: query.c:278 query.c:300
4823 #: query.c:284 query.c:307
4837 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4842 msgstr "Menyimpan..."
4844 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4845 msgid "Attachment saved."
4846 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4850 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4851 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4854 msgid "Attachment filtered."
4855 msgstr "Lampiran telah difilter."
4858 msgid "Filter through: "
4859 msgstr "Filter melalui: "
4867 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4868 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4871 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4872 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4875 msgid "Print attachment?"
4876 msgstr "Cetak lampiran?"
4879 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4880 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4886 #: recvattach.c:1003
4887 msgid "There are no subparts to show!"
4888 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4890 #: recvattach.c:1069
4891 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4892 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4894 #: recvattach.c:1078
4896 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4897 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4899 #: recvattach.c:1087
4900 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4901 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4903 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4904 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4905 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4908 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4909 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4912 msgid "Error bouncing message!"
4913 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4916 msgid "Error bouncing messages!"
4917 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4921 msgid "Can't open temporary file %s."
4922 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4925 msgid "Forward as attachments?"
4926 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4929 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4931 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4935 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4936 msgstr "Forward dalam MIME?"
4938 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4940 msgid "Can't create %s."
4941 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4944 msgid "Can't find any tagged messages."
4945 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4947 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4948 msgid "No mailing lists found!"
4949 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4952 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4954 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4974 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4975 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4978 msgid "Select a remailer chain."
4979 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4983 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4984 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4988 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4989 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4992 msgid "The remailer chain is already empty."
4993 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4996 msgid "You already have the first chain element selected."
4997 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
5000 msgid "You already have the last chain element selected."
5001 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
5004 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5005 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
5009 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5010 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
5014 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5015 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
5018 msgid "Error sending message."
5019 msgstr "Gagal mengirim surat."
5023 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5024 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
5027 msgid "No mailcap path specified"
5028 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
5032 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5033 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
5036 msgid "score: too few arguments"
5037 msgstr "score: parameternya kurang"
5040 msgid "score: too many arguments"
5041 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
5044 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5048 msgid "No subject, abort?"
5049 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
5052 msgid "No subject, aborting."
5053 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
5056 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5059 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5060 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5061 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5062 #. * provides a way to do that.
5066 msgid "Reply to %s%s?"
5067 msgstr "Balas ke %s%s?"
5071 msgid "Follow-up to %s%s?"
5072 msgstr "Balas ke %s%s?"
5074 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5075 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5078 msgid "No tagged messages are visible!"
5079 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
5082 msgid "Include message in reply?"
5083 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5086 msgid "Including quoted message..."
5087 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5090 msgid "Could not include all requested messages!"
5091 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5094 msgid "Forward as attachment?"
5095 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5098 msgid "Preparing forwarded message..."
5099 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5102 msgid "Recall postponed message?"
5103 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5106 msgid "Edit forwarded message?"
5107 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5110 msgid "Abort unmodified message?"
5111 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5114 msgid "Aborted unmodified message."
5115 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5119 msgid "Article not posted."
5120 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5123 msgid "Message postponed."
5124 msgstr "Surat ditunda."
5127 msgid "No recipients are specified!"
5128 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5131 msgid "No recipients were specified."
5132 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5135 msgid "No subject, abort sending?"
5136 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5138 #: send.c:1595 send.c:1601
5139 msgid "No subject specified."
5140 msgstr "Tidak ada subjek."
5144 msgid "No newsgroup specified."
5145 msgstr "Tidak ada subjek."
5148 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5152 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5156 msgid "Sending message..."
5157 msgstr "Mengirim surat..."
5160 msgid "Could not send the message."
5161 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5164 msgid "Sending in background."
5165 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5168 msgid "Article posted."
5171 #: send.c:1815 send.c:1817
5173 msgstr "Surat telah dikirim."
5176 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5177 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5181 msgid "%s no longer exists!"
5182 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5186 msgid "%s isn't a regular file."
5187 msgstr "%s bukan file biasa."
5191 msgid "Could not open %s"
5192 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5196 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5197 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5200 msgid "Output of the delivery process"
5201 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5205 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5206 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5210 msgid "%s... Exiting.\n"
5211 msgstr "%s... Keluar.\n"
5213 #: signal.c:39 signal.c:42
5215 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5216 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5220 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5221 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5225 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5226 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5234 msgstr "Sudah verif."
5254 msgstr "Tdk diketahui"
5257 msgid "Enter keyID: "
5258 msgstr "Masukkan keyID: "
5262 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5263 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5265 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5267 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5268 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5270 #: smime.c:536 smime.c:597
5272 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5273 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5275 #: smime.c:539 smime.c:599
5277 msgid "Use ID %s for %s ?"
5278 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5282 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5284 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5288 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5289 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5291 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5292 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5293 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5297 msgstr "tdk ada certfile"
5301 msgstr "tdk ada mbox"
5304 msgid "No output from OpenSSL.."
5305 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5308 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5309 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5312 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5313 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5316 msgid "No output from OpenSSL..."
5317 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5319 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5324 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5327 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5328 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5329 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5332 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5333 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5336 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5337 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5342 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5345 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5350 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5353 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5357 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5359 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5368 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5370 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5377 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5378 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5381 msgid "Sorting mailbox..."
5382 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5385 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5386 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5391 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5394 msgid "(no mailbox)"
5395 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5398 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5399 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5402 msgid "Parent message is not available."
5403 msgstr "Surat induk tidak ada."
5405 #. mutt_endwin (NULL);
5409 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5410 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5414 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5415 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5418 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5419 msgid "Out of memory!"
5420 msgstr "Buset, memory abis!"
5423 #~ msgid "Unable to create backup file"
5424 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5426 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5427 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5429 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5430 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5432 #~ msgid "%s is set"
5433 #~ msgstr "%s hidup"
5435 #~ msgid "%s is unset"
5438 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5439 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5441 #~ msgid "%s: invalid value"
5442 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5444 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5445 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5454 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5455 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5462 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5464 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5466 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5467 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5470 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5471 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5474 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5475 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5477 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5478 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5480 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5481 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5483 #~ msgid "source: too many arguments"
5484 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5486 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5487 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5489 #~ msgid "unspecified protocol error"
5490 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5492 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5493 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5495 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5496 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5498 #~ msgid "%s: stat: %s"
5499 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5501 #~ msgid "%s: not a regular file"
5502 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5504 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5505 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5507 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5508 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5510 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5511 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5514 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5515 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5517 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5518 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5520 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5521 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5523 #~ msgid "Decode-save"
5524 #~ msgstr "Decode-simpan"
5526 #~ msgid "Decode-copy"
5527 #~ msgstr "Decode-copy"
5529 #~ msgid "Decrypt-save"
5530 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5532 #~ msgid "Decrypt-copy"
5533 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5539 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5540 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5541 #~ "[-- expired. --]\n"
5543 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5544 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5545 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5549 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5553 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5556 #~ msgid "%s: no such command"
5557 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5559 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5560 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5562 #~ msgid "MIC algorithm: "
5563 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5565 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5566 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5568 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5569 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5573 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5576 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5577 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5579 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5580 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5581 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5583 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5584 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5587 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5590 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5591 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5594 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5595 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5596 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5598 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5600 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5601 #~ " para pembuat program ini.\n"
5603 #~ msgid "POP Username: "
5604 #~ msgstr "Nama user POP: "
5606 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5607 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5609 #~ msgid "Error reading message!"
5610 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5612 #~ msgid "%s [%d message read]"
5613 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5615 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5616 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5618 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5619 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5621 #~ msgid "Closing mailbox..."
5622 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5624 #~ msgid "IMAP Username: "
5625 #~ msgstr "IMAP Username: "
5627 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5628 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5630 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5631 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5633 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5634 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5637 #~ msgstr "%d disimpan."
5639 #~ msgid "POP Password: "
5640 #~ msgstr "Password POP: "
5642 #~ msgid "Attachment saved"
5643 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"