1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
54 msgstr "Alias sebagai: "
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
62 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
68 #: alias.c:280 send.c:197
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Nama lengkap: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Simpan ke file: "
89 msgstr "Alias telah ditambahkan."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
97 msgstr "Kumpulan alias"
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Gagal mengganti nama file."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
161 msgstr "Gagal menulis!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
171 #: browser.c:51 browser.c:63
186 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bukan direktori."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Kotak surat [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
256 msgstr "Pindah dir ke: "
258 #: browser.c:1163 browser.c:1230
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Gagal membaca direktori."
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nama file baru: "
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Gagal menampilkan file"
293 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
308 msgstr "Surat baru di "
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: parameternya kurang"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: parameternya kurang"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: parameternya kurang"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "parameternya kurang"
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "parameternya terlalu banyak"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "warna default tidak didukung"
364 #: commands.c:80 mbox.c:612
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
373 msgid "Verify PGP signature?"
374 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
388 #: commands.c:200 commands.c:211
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
397 msgid "PGP signature successfully verified."
398 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
402 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
408 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Bounce surat ke: "
412 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
416 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
420 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "IDN salah: '%s'"
425 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Bounce surat ke %s"
430 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
435 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Surat tidak dibounce."
439 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
443 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Surat telah dibounce."
447 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
451 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Pipe ke perintah: "
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Cetak surat?"
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Surat telah dicetak"
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
493 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Perintah shell: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
543 msgstr " telah ditandai"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
566 msgid "not converting"
567 msgstr "tidak melakukan konversi"
571 msgstr "melakukan konversi"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Tidak ada lampiran."
577 #: compose.c:111 compose.c:124
581 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
585 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
587 msgstr "Lampirkan file"
589 #: compose.c:117 compose.c:129
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
617 #: compose.c:186 compose.c:191
620 msgstr " tandatangan sebagai: "
622 #: compose.c:187 compose.c:192
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Enkrip dengan: "
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
641 msgid "-- Attachments"
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
653 #: compose.c:718 send.c:1580
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Encoding tidak betul."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
710 msgstr "Ganti nama ke: "
712 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Tunda surat ini?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Surat telah disimpan."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
764 #: compress.c:202 mbox.c:520
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Memilih %s..."
773 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Memilih %s..."
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
787 #: compress.c:348 compress.c:420
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
792 #: compress.c:375 compress.c:450
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
816 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (waktu skrg: %c)"
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
833 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Memanggil PGP..."
838 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
841 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "Surat tidak dikirim."
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
849 #: crypt.c:589 crypt.c:628
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
853 #: crypt.c:611 crypt.c:647
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
862 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
871 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
880 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
885 "[-- The following data is signed --]\n"
888 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
896 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
905 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Memanggil PGP..."
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
931 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
941 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "SSL tidak tersedia."
1003 #: crypt-gpgme.c:981
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:986
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:994
1012 msgid "A system error occurred"
1015 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Cap jari: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:1082
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1026 #: crypt-gpgme.c:1088
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:1092
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 #: crypt-gpgme.c:1160
1037 msgid "Error getting key information: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1041 msgid "Good signature from: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1175
1048 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1052 #: crypt-gpgme.c:1187
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1209
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "Gagal mengirim surat."
1061 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:1260
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1073 "[-- End signature information --]\n"
1077 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:1406
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1084 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1877
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1920
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1100 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1112 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1132 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1140 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2039
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2062
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2101
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1178 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2102
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2129
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2677
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 #: crypt-gpgme.c:2679
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2684
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2756
1214 msgid " aka ......: "
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid "Name ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1226 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1231 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1243 msgid "Key Usage .: "
1246 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1251 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1252 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1256 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1260 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1261 msgid "certification"
1264 #: crypt-gpgme.c:2851
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2857
1271 msgid "Issued By .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2873
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2876
1284 #: crypt-gpgme.c:2884
1289 #: crypt-gpgme.c:2888
1293 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1297 #: crypt-gpgme.c:2969
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Menghubungi %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2992
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:3000
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3086
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3268
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1336 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1341 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1345 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1349 #: crypt-gpgme.c:3319
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3321
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1364 #: crypt-gpgme.c:3325
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3328
1374 #: crypt-gpgme.c:3330
1379 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1383 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1387 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1391 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID tidak valid."
1395 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1399 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1404 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1409 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1414 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1419 #: crypt-gpgme.c:3831
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1423 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1425 #: crypt-gpgme.c:3832
1430 #: crypt-gpgme.c:3836
1432 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1434 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1436 #: crypt-gpgme.c:3837
1441 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1443 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1455 msgid "Exit Mutt-ng?"
1456 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1458 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1470 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1474 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Tidak ada surat."
1478 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1482 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1502 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1506 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1510 #: curs_main.c:384 query.c:44
1514 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1522 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1526 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1529 msgstr "Balas ke %s%s?"
1532 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1534 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1549 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Masukkan keyID: "
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1569 msgid "Article %s not found on server"
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ke surat no: "
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1597 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1632 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1636 msgstr "Nggak jadi hapus"
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Buka kotak surat"
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1660 msgid "Open newsgroup"
1663 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s bukan kotak surat."
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1673 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1679 msgid "Thread broken"
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1692 msgid "Threads linked"
1696 msgid "No thread linked"
1699 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1703 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1707 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1711 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1715 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Tidak ada surat baru"
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1731 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1735 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1756 msgid "Marking as read"
1759 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1763 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1788 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1789 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1790 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1791 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1792 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1793 "~h\t\tedit header surat\n"
1794 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1795 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1796 "~p\t\tcetak surat\n"
1797 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1798 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1799 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1800 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1801 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1802 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1803 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1805 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Surat berisi:\n"
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Surat kosong!"
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Surat tidak diubah!"
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1874 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1890 msgstr "Batal ditandai"
1893 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1895 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1922 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1930 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "telah dihapus --]\n"
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1956 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1966 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1967 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2016 "Generic bindings:\n"
2020 "Penentuan tombol generik:\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2030 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2036 msgstr "Bantuan utk %s"
2039 msgid "bad formatted command string"
2044 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2045 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2049 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2050 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2054 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2055 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2057 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2058 msgid "No authenticators available"
2059 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2061 #: imap/auth_anon.c:37
2062 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2063 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2065 #: imap/auth_anon.c:65
2066 msgid "Anonymous authentication failed."
2067 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2069 #: imap/auth_cram.c:42
2070 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2071 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2073 #: imap/auth_cram.c:121
2074 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2075 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2077 #: imap/auth_gss.c:98
2078 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2079 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2081 #: imap/auth_gss.c:252
2082 msgid "GSSAPI authentication failed."
2083 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2085 #: imap/auth_login.c:31
2086 msgid "LOGIN disabled on this server."
2087 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2089 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2090 msgid "Logging in..."
2091 msgstr "Sedang login..."
2093 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2094 msgid "Login failed."
2095 msgstr "Login gagal."
2097 #: imap/auth_sasl.c:90
2099 msgid "Authenticating (%s)..."
2100 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2102 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2103 msgid "SASL authentication failed."
2104 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2106 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2108 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2109 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2112 msgid "Getting namespaces..."
2113 msgstr "Mencari namespaces..."
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2119 #: imap/browse.c:213
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Tidak ada folder itu"
2123 #: imap/browse.c:272
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Membuat kotak surat: "
2127 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2131 #: imap/browse.c:284
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2135 #: imap/browse.c:313
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2140 #: imap/browse.c:325
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2145 #: imap/browse.c:330
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2149 #: imap/command.c:290
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2153 #: imap/command.c:331
2154 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Memilih %s..."
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2191 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2196 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Penghapusan gagal"
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2218 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2246 #: imap/message.c:96
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2250 #: imap/message.c:106
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2255 #: imap/message.c:131
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Mengambil surat..."
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2273 #: imap/message.c:530
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Meletakkan surat ..."
2278 #: imap/message.c:676
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2283 #: imap/message.c:679
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2292 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: parameternya kurang"
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: parameternya kurang"
2318 msgid "spam: no matching pattern"
2319 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2322 msgid "nospam: no matching pattern"
2323 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2327 msgid "attachments: no disposition"
2328 msgstr "edit keterangan lampiran"
2332 msgid "attachments: invalid disposition"
2333 msgstr "edit keterangan lampiran"
2337 msgid "unattachments: no disposition"
2338 msgstr "edit keterangan lampiran"
2341 msgid "unattachments: invalid disposition"
2345 msgid "alias: no address"
2346 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2350 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2351 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2354 msgid "invalid header field"
2355 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2360 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2361 "Please report this error: \"%s\"\n"
2364 #: init.c:1751 init.c:1765
2366 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2369 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2371 msgid "Not available in this menu."
2372 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2389 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2391 msgid "$%s is read-only"
2392 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
2396 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2397 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
2401 msgid "%s: unknown type"
2402 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2406 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2407 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2411 msgid "source: errors in %s"
2412 msgstr "source: errors di %s"
2416 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2417 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2421 msgid "source: error at %s"
2422 msgstr "source: error pada %s"
2426 msgid "%s: unknown command"
2427 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2431 msgid "Error in command line: %s\n"
2432 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2435 msgid "unable to determine home directory"
2436 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2439 msgid "unable to determine username"
2440 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2444 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2449 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2453 msgid "Macro loop detected."
2454 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2456 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2457 msgid "Key is not bound."
2458 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2462 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2463 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2466 msgid "push: too many arguments"
2467 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2471 msgid "%s: no such menu"
2472 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2475 msgid "null key sequence"
2476 msgstr "urutan tombol kosong"
2479 msgid "bind: too many arguments"
2480 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2484 msgid "%s: no such function in map"
2485 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2488 msgid "macro: empty key sequence"
2489 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2492 msgid "macro: too many arguments"
2493 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2496 msgid "exec: no arguments"
2497 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2501 msgid "%s: no such function"
2502 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2505 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2506 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2510 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2511 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2513 #: keymap_alldefs.h:5
2514 msgid "null operation"
2515 msgstr "null operation"
2517 #: keymap_alldefs.h:6
2518 msgid "end of conditional execution (noop)"
2519 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2521 #: keymap_alldefs.h:7
2522 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2523 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2525 #: keymap_alldefs.h:8
2526 msgid "view attachment as text"
2527 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2529 #: keymap_alldefs.h:9
2530 msgid "Toggle display of subparts"
2531 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2533 #: keymap_alldefs.h:10
2534 msgid "move to the bottom of the page"
2535 msgstr "ke akhir halaman"
2537 #: keymap_alldefs.h:11
2538 msgid "remail a message to another user"
2539 msgstr "kirim surat ke user lain"
2541 #: keymap_alldefs.h:12
2542 msgid "select a new file in this directory"
2543 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2545 #: keymap_alldefs.h:13
2547 msgstr "tampilkan file"
2549 #: keymap_alldefs.h:14
2550 msgid "display the currently selected file's name"
2551 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2553 #: keymap_alldefs.h:15
2555 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2556 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2558 #: keymap_alldefs.h:16
2560 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2561 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2563 #: keymap_alldefs.h:17
2564 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2565 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:18
2568 msgid "list mailboxes with new mail"
2569 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2571 #: keymap_alldefs.h:19
2572 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2575 #: keymap_alldefs.h:20
2576 msgid "change directories"
2577 msgstr "pindah direktori"
2579 #: keymap_alldefs.h:21
2580 msgid "check mailboxes for new mail"
2581 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2583 #: keymap_alldefs.h:22
2584 msgid "attach a file(s) to this message"
2585 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2587 #: keymap_alldefs.h:23
2588 msgid "attach message(s) to this message"
2589 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2591 #: keymap_alldefs.h:24
2593 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2594 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2596 #: keymap_alldefs.h:25
2597 msgid "edit the BCC list"
2598 msgstr "edit daftar BCC"
2600 #: keymap_alldefs.h:26
2601 msgid "edit the CC list"
2602 msgstr "edit daftar CC"
2604 #: keymap_alldefs.h:27
2605 msgid "edit attachment description"
2606 msgstr "edit keterangan lampiran"
2608 #: keymap_alldefs.h:28
2609 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2610 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2612 #: keymap_alldefs.h:29
2613 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2614 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2616 #: keymap_alldefs.h:30
2617 msgid "edit the file to be attached"
2618 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2620 #: keymap_alldefs.h:31
2621 msgid "edit the from field"
2622 msgstr "edit kolom From"
2624 #: keymap_alldefs.h:32
2625 msgid "edit the message with headers"
2626 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2628 #: keymap_alldefs.h:33
2629 msgid "edit the message"
2632 #: keymap_alldefs.h:34
2633 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2634 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2636 #: keymap_alldefs.h:35
2638 msgid "edit the newsgroups list"
2639 msgstr "edit daftar CC"
2641 #: keymap_alldefs.h:36
2642 msgid "edit the Reply-To field"
2643 msgstr "edit kolom Reply-To"
2645 #: keymap_alldefs.h:37
2647 msgid "edit the Followup-To field"
2648 msgstr "edit kolom Reply-To"
2650 #: keymap_alldefs.h:38
2652 msgid "edit the X-Comment-To field"
2653 msgstr "edit kolom Reply-To"
2655 #: keymap_alldefs.h:39
2656 msgid "edit the subject of this message"
2657 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2659 #: keymap_alldefs.h:40
2660 msgid "edit the TO list"
2661 msgstr "edit daftar TO"
2663 #: keymap_alldefs.h:41
2664 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2665 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2667 #: keymap_alldefs.h:42
2668 msgid "edit attachment content type"
2669 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2671 #: keymap_alldefs.h:43
2672 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2673 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2675 #: keymap_alldefs.h:44
2676 msgid "run ispell on the message"
2677 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2679 #: keymap_alldefs.h:45
2680 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2683 #: keymap_alldefs.h:46
2684 msgid "toggle recoding of this attachment"
2685 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2687 #: keymap_alldefs.h:47
2688 msgid "save this message to send later"
2689 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2691 #: keymap_alldefs.h:48
2692 msgid "rename/move an attached file"
2693 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2695 #: keymap_alldefs.h:49
2696 msgid "send the message"
2697 msgstr "kirim suratnya"
2699 #: keymap_alldefs.h:50
2700 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2701 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2703 #: keymap_alldefs.h:51
2704 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2705 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2707 #: keymap_alldefs.h:52
2708 msgid "update an attachment's encoding info"
2709 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2711 #: keymap_alldefs.h:53
2712 msgid "write the message to a folder"
2713 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2715 #: keymap_alldefs.h:54
2716 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2717 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2719 #: keymap_alldefs.h:55
2720 msgid "create an alias from a message sender"
2721 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2723 #: keymap_alldefs.h:56
2724 msgid "move entry to bottom of screen"
2725 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2727 #: keymap_alldefs.h:57
2728 msgid "move entry to middle of screen"
2729 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2731 #: keymap_alldefs.h:58
2732 msgid "move entry to top of screen"
2733 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2735 #: keymap_alldefs.h:59
2736 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2737 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2739 #: keymap_alldefs.h:60
2740 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2741 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2743 #: keymap_alldefs.h:61
2744 msgid "delete the current entry"
2745 msgstr "hapus entry ini"
2747 #: keymap_alldefs.h:62
2748 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2751 #: keymap_alldefs.h:63
2752 msgid "delete all messages in subthread"
2753 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2755 #: keymap_alldefs.h:64
2756 msgid "delete all messages in thread"
2757 msgstr "hapus semua surat di thread"
2759 #: keymap_alldefs.h:65
2760 msgid "display full address of sender"
2761 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2763 #: keymap_alldefs.h:66
2764 msgid "display message and toggle header weeding"
2765 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2767 #: keymap_alldefs.h:67
2768 msgid "display a message"
2769 msgstr "tampilkan surat"
2771 #: keymap_alldefs.h:68
2772 msgid "edit the raw message"
2773 msgstr "edit keseluruhan surat"
2775 #: keymap_alldefs.h:69
2776 msgid "delete the char in front of the cursor"
2777 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2779 #: keymap_alldefs.h:70
2780 msgid "move the cursor one character to the left"
2781 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2783 #: keymap_alldefs.h:71
2784 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2785 msgstr "ke awal kata"
2787 #: keymap_alldefs.h:72
2788 msgid "jump to the beginning of the line"
2789 msgstr "ke awal baris"
2791 #: keymap_alldefs.h:73
2792 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2793 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2795 #: keymap_alldefs.h:74
2796 msgid "complete filename or alias"
2797 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2799 #: keymap_alldefs.h:75
2800 msgid "complete address with query"
2801 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2803 #: keymap_alldefs.h:76
2804 msgid "delete the char under the cursor"
2805 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2807 #: keymap_alldefs.h:77
2808 msgid "jump to the end of the line"
2809 msgstr "ke akhir baris"
2811 #: keymap_alldefs.h:78
2812 msgid "move the cursor one character to the right"
2813 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2815 #: keymap_alldefs.h:79
2816 msgid "move the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2819 #: keymap_alldefs.h:80
2820 msgid "scroll down through the history list"
2821 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2823 #: keymap_alldefs.h:81
2824 msgid "scroll up through the history list"
2825 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2827 #: keymap_alldefs.h:82
2828 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2829 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2831 #: keymap_alldefs.h:83
2832 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2835 #: keymap_alldefs.h:84
2836 msgid "delete all chars on the line"
2837 msgstr "hapus baris"
2839 #: keymap_alldefs.h:85
2840 msgid "delete the word in front of the cursor"
2841 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2843 #: keymap_alldefs.h:86
2844 msgid "quote the next typed key"
2845 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2847 #: keymap_alldefs.h:87
2848 msgid "transpose character under cursor with previous"
2849 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2851 #: keymap_alldefs.h:88
2852 msgid "capitalize the word"
2853 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2855 #: keymap_alldefs.h:89
2856 msgid "convert the word to lower case"
2857 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2859 #: keymap_alldefs.h:90
2860 msgid "convert the word to upper case"
2861 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2863 #: keymap_alldefs.h:91
2864 msgid "enter a muttrc command"
2865 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2867 #: keymap_alldefs.h:92
2868 msgid "enter a file mask"
2869 msgstr "menentukan file mask"
2871 #: keymap_alldefs.h:93
2872 msgid "exit this menu"
2873 msgstr "keluar dari menu ini"
2875 #: keymap_alldefs.h:94
2876 msgid "filter attachment through a shell command"
2877 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2879 #: keymap_alldefs.h:95
2880 msgid "move to the first entry"
2881 msgstr "ke entry pertama"
2883 #: keymap_alldefs.h:96
2884 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2885 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2887 #: keymap_alldefs.h:97
2889 msgid "followup to newsgroup"
2890 msgstr "Balas ke %s%s?"
2892 #: keymap_alldefs.h:98
2893 msgid "forward to newsgroup"
2896 #: keymap_alldefs.h:99
2897 msgid "forward a message with comments"
2898 msgstr "forward surat dengan komentar"
2900 #: keymap_alldefs.h:100
2901 msgid "select the current entry"
2902 msgstr "pilih entry ini"
2904 #: keymap_alldefs.h:101
2906 msgid "get all children of the current message"
2907 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2909 #: keymap_alldefs.h:102
2911 msgid "get message with Message-Id"
2912 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2914 #: keymap_alldefs.h:103
2916 msgid "get parent of the current message"
2917 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2919 #: keymap_alldefs.h:104
2920 msgid "reply to all recipients"
2921 msgstr "balas ke semua penerima"
2923 #: keymap_alldefs.h:105
2924 msgid "scroll down 1/2 page"
2925 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2927 #: keymap_alldefs.h:106
2928 msgid "scroll up 1/2 page"
2929 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2931 #: keymap_alldefs.h:107
2935 #: keymap_alldefs.h:108
2936 msgid "jump to an index number"
2937 msgstr "ke nomer indeks"
2939 #: keymap_alldefs.h:109
2940 msgid "move to the last entry"
2941 msgstr "ke entry terakhir"
2943 #: keymap_alldefs.h:110
2944 msgid "reply to specified mailing list"
2945 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2947 #: keymap_alldefs.h:111
2949 msgid "load active file from NNTP server"
2950 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2952 #: keymap_alldefs.h:112
2953 msgid "execute a macro"
2954 msgstr "menjalankan macro"
2956 #: keymap_alldefs.h:113
2957 msgid "compose a new mail message"
2958 msgstr "menulis surat baru"
2960 #: keymap_alldefs.h:114
2961 msgid "break the thread in two"
2964 #: keymap_alldefs.h:115
2965 msgid "open a different folder"
2966 msgstr "membuka folder lain"
2968 #: keymap_alldefs.h:116
2969 msgid "open a different folder in read only mode"
2970 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2972 #: keymap_alldefs.h:117
2974 msgid "open a different newsgroup"
2975 msgstr "membuka folder lain"
2977 #: keymap_alldefs.h:118
2979 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2980 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2982 #: keymap_alldefs.h:119
2983 msgid "clear a status flag from a message"
2984 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2986 #: keymap_alldefs.h:120
2987 msgid "delete messages matching a pattern"
2988 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2990 #: keymap_alldefs.h:121
2991 msgid "rebuild header caching databases"
2994 #: keymap_alldefs.h:122
2996 msgid "reconstruct thread containing current message"
2997 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
2999 #: keymap_alldefs.h:123
3000 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3001 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
3003 #: keymap_alldefs.h:124
3004 msgid "retrieve mail from POP server"
3005 msgstr "mengambil surat dari server POP"
3007 #: keymap_alldefs.h:125
3008 msgid "move to the first message"
3009 msgstr "ke surat pertama"
3011 #: keymap_alldefs.h:126
3012 msgid "move to the last message"
3013 msgstr "ke surat terakhir"
3015 #: keymap_alldefs.h:127
3016 msgid "show only messages matching a pattern"
3017 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3019 #: keymap_alldefs.h:128
3021 msgid "link tagged message to the current one"
3022 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
3024 #: keymap_alldefs.h:129
3025 msgid "jump to the next new message"
3026 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3028 #: keymap_alldefs.h:130
3029 msgid "jump to the next new or unread message"
3030 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3032 #: keymap_alldefs.h:131
3033 msgid "jump to the next subthread"
3034 msgstr "ke subthread berikutnya"
3036 #: keymap_alldefs.h:132
3037 msgid "jump to the next thread"
3038 msgstr "ke thread berikutnya"
3040 #: keymap_alldefs.h:133
3041 msgid "move to the next undeleted message"
3042 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3044 #: keymap_alldefs.h:134
3045 msgid "jump to the next unread message"
3046 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3048 #: keymap_alldefs.h:135
3049 msgid "jump to parent message in thread"
3050 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3052 #: keymap_alldefs.h:136
3053 msgid "jump to previous thread"
3054 msgstr "ke thread sebelumnya"
3056 #: keymap_alldefs.h:137
3057 msgid "jump to previous subthread"
3058 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3060 #: keymap_alldefs.h:138
3061 msgid "move to the previous undeleted message"
3062 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3064 #: keymap_alldefs.h:139
3065 msgid "jump to the previous new message"
3066 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3068 #: keymap_alldefs.h:140
3069 msgid "jump to the previous new or unread message"
3070 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3072 #: keymap_alldefs.h:141
3073 msgid "jump to the previous unread message"
3074 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3076 #: keymap_alldefs.h:142
3077 msgid "mark the current thread as read"
3078 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3080 #: keymap_alldefs.h:143
3081 msgid "mark the current subthread as read"
3082 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3084 #: keymap_alldefs.h:144
3085 msgid "set a status flag on a message"
3086 msgstr "tandai status dari surat"
3088 #: keymap_alldefs.h:145
3089 msgid "save changes to mailbox"
3090 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3092 #: keymap_alldefs.h:146
3093 msgid "tag messages matching a pattern"
3094 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3096 #: keymap_alldefs.h:147
3097 msgid "undelete messages matching a pattern"
3098 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3100 #: keymap_alldefs.h:148
3101 msgid "untag messages matching a pattern"
3102 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3104 #: keymap_alldefs.h:149
3105 msgid "move to the middle of the page"
3106 msgstr "ke tengah halaman"
3108 #: keymap_alldefs.h:150
3109 msgid "move to the next entry"
3110 msgstr "ke entry berikutnya"
3112 #: keymap_alldefs.h:151
3113 msgid "scroll down one line"
3114 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3116 #: keymap_alldefs.h:152
3117 msgid "move to the next page"
3118 msgstr "ke halaman berikutnya"
3120 #: keymap_alldefs.h:153
3121 msgid "jump to the bottom of the message"
3122 msgstr "ke akhir surat"
3124 #: keymap_alldefs.h:154
3125 msgid "toggle display of quoted text"
3126 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3128 #: keymap_alldefs.h:155
3129 msgid "skip beyond quoted text"
3130 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3132 #: keymap_alldefs.h:156
3133 msgid "jump to the top of the message"
3134 msgstr "ke awal surat"
3136 #: keymap_alldefs.h:157
3137 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3138 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3140 #: keymap_alldefs.h:158
3142 msgid "post message to newsgroup"
3143 msgstr "Bounce surat ke %s"
3145 #: keymap_alldefs.h:159
3146 msgid "move to the previous entry"
3147 msgstr "ke entry sebelumnya"
3149 #: keymap_alldefs.h:160
3150 msgid "scroll up one line"
3151 msgstr "geser ke atas satu baris"
3153 #: keymap_alldefs.h:161
3154 msgid "move to the previous page"
3155 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3157 #: keymap_alldefs.h:162
3158 msgid "print the current entry"
3159 msgstr "cetak entry ini"
3161 #: keymap_alldefs.h:163
3162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3165 #: keymap_alldefs.h:164
3166 msgid "query external program for addresses"
3167 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3169 #: keymap_alldefs.h:165
3170 msgid "append new query results to current results"
3171 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3173 #: keymap_alldefs.h:166
3174 msgid "save changes to mailbox and quit"
3175 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3177 #: keymap_alldefs.h:167
3178 msgid "recall a postponed message"
3179 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3181 #: keymap_alldefs.h:168
3182 msgid "clear and redraw the screen"
3183 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3185 #: keymap_alldefs.h:169
3189 #: keymap_alldefs.h:170
3190 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3191 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3193 #: keymap_alldefs.h:171
3194 msgid "reply to a message"
3195 msgstr "balas surat"
3197 #: keymap_alldefs.h:172
3198 msgid "use the current message as a template for a new one"
3199 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3201 #: keymap_alldefs.h:173
3202 msgid "save message/attachment to a file"
3203 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3205 #: keymap_alldefs.h:174
3206 msgid "search for a regular expression"
3207 msgstr "cari dengan regular expression"
3209 #: keymap_alldefs.h:175
3210 msgid "search backwards for a regular expression"
3211 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3213 #: keymap_alldefs.h:176
3214 msgid "search for next match"
3215 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3217 #: keymap_alldefs.h:177
3218 msgid "search for next match in opposite direction"
3219 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3221 #: keymap_alldefs.h:178
3222 msgid "toggle search pattern coloring"
3223 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3225 #: keymap_alldefs.h:179
3226 msgid "invoke a command in a subshell"
3227 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3229 #: keymap_alldefs.h:180
3230 msgid "sort messages"
3231 msgstr "urutkan surat-surat"
3233 #: keymap_alldefs.h:181
3234 msgid "sort messages in reverse order"
3235 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3237 #: keymap_alldefs.h:182
3239 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3240 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3242 #: keymap_alldefs.h:183
3243 msgid "tag the current entry"
3244 msgstr "tandai entry ini"
3246 #: keymap_alldefs.h:184
3247 msgid "apply next function to tagged messages"
3248 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3250 #: keymap_alldefs.h:185
3251 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3252 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3254 #: keymap_alldefs.h:186
3255 msgid "tag the current subthread"
3256 msgstr "tandai subthread ini"
3258 #: keymap_alldefs.h:187
3259 msgid "tag the current thread"
3260 msgstr "tandai thread ini"
3262 #: keymap_alldefs.h:188
3263 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3264 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3266 #: keymap_alldefs.h:189
3268 msgid "toggle view of read messages"
3269 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3271 #: keymap_alldefs.h:190
3272 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3273 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3275 #: keymap_alldefs.h:191
3276 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3277 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3279 #: keymap_alldefs.h:192
3280 msgid "move to the top of the page"
3281 msgstr "ke awal halaman"
3283 #: keymap_alldefs.h:193
3284 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3287 #: keymap_alldefs.h:194
3288 msgid "undelete the current entry"
3289 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3291 #: keymap_alldefs.h:195
3292 msgid "undelete all messages in thread"
3293 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3295 #: keymap_alldefs.h:196
3296 msgid "undelete all messages in subthread"
3297 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3299 #: keymap_alldefs.h:197
3301 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3302 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3304 #: keymap_alldefs.h:198
3305 msgid "show the Mutt version number and date"
3306 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3308 #: keymap_alldefs.h:199
3309 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3310 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3312 #: keymap_alldefs.h:200
3313 msgid "show MIME attachments"
3314 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3316 #: keymap_alldefs.h:201
3317 msgid "display the keycode for a key press"
3318 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3320 #: keymap_alldefs.h:202
3321 msgid "show currently active limit pattern"
3322 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3324 #: keymap_alldefs.h:203
3325 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3326 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3328 #: keymap_alldefs.h:204
3329 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3330 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3332 #: keymap_alldefs.h:205
3334 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3335 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3337 #: keymap_alldefs.h:206
3339 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3340 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3342 #: keymap_alldefs.h:207
3343 msgid "go down to next mailbox"
3346 #: keymap_alldefs.h:208
3348 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3349 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3351 #: keymap_alldefs.h:209
3353 msgid "go to previous mailbox"
3354 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3356 #: keymap_alldefs.h:210
3358 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3359 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3361 #: keymap_alldefs.h:211
3363 msgid "open hilighted mailbox"
3364 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3366 #: keymap_alldefs.h:212
3367 msgid "attach a PGP public key"
3368 msgstr "lampirkan PGP public key"
3370 #: keymap_alldefs.h:213
3371 msgid "show PGP options"
3372 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3374 #: keymap_alldefs.h:214
3375 msgid "mail a PGP public key"
3376 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3378 #: keymap_alldefs.h:215
3379 msgid "verify a PGP public key"
3380 msgstr "periksa PGP public key"
3382 #: keymap_alldefs.h:216
3383 msgid "view the key's user id"
3384 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3386 #: keymap_alldefs.h:217
3387 msgid "check for classic pgp"
3388 msgstr "periksa pgp klasik"
3390 #: keymap_alldefs.h:218
3391 msgid "Accept the chain constructed"
3392 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3394 #: keymap_alldefs.h:219
3395 msgid "Append a remailer to the chain"
3396 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3398 #: keymap_alldefs.h:220
3399 msgid "Insert a remailer into the chain"
3400 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3402 #: keymap_alldefs.h:221
3403 msgid "Delete a remailer from the chain"
3404 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3406 #: keymap_alldefs.h:222
3407 msgid "Select the previous element of the chain"
3408 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3410 #: keymap_alldefs.h:223
3411 msgid "Select the next element of the chain"
3412 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3414 #: keymap_alldefs.h:224
3415 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3416 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3418 #: keymap_alldefs.h:225
3419 msgid "make decrypted copy and delete"
3420 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3422 #: keymap_alldefs.h:226
3423 msgid "make decrypted copy"
3424 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3426 #: keymap_alldefs.h:227
3427 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3428 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3430 #: keymap_alldefs.h:228
3431 msgid "extract supported public keys"
3432 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3434 #: keymap_alldefs.h:229
3435 msgid "show S/MIME options"
3436 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3441 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3442 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3443 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3445 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3446 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3451 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3452 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3453 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3454 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3456 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3457 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3458 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3459 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3463 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3464 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3465 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3466 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3467 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3468 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3469 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3474 "Copyright (C) 2005:\n"
3475 " Parts were written/modified by:\n"
3476 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3477 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3478 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3480 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3481 "fixes, and suggestions."
3487 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3488 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3489 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3490 " (at your option) any later version.\n"
3495 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3496 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3497 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3498 " GNU General Public License for more details.\n"
3503 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3504 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3505 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3511 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3513 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3515 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3517 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3523 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3524 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3525 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3526 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3530 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3531 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3532 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3533 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3535 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3537 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3539 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3541 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3542 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3543 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3547 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
3548 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3549 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3550 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3551 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3552 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3553 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3554 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3555 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3556 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3557 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3558 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3559 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3560 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3561 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3562 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3563 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3564 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3565 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3566 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3567 " -h\t\tpesan bantuan ini"
3570 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3575 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3576 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3577 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3578 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3579 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3580 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3581 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3586 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3587 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3588 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3589 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3590 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3591 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3592 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3597 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3598 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3599 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3600 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3601 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3602 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3603 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3604 " -h\t\tthis help message"
3609 msgid "Compile Options:"
3612 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3615 msgid "Built-In Defaults:"
3619 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3623 msgid "Error initializing terminal."
3624 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3628 msgid "%s does not exist. Create it?"
3629 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3633 msgid "Can't create %s: %s."
3634 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3637 msgid "No recipients specified.\n"
3638 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3642 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3643 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3646 msgid "No mailbox with new mail."
3647 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3650 msgid "No incoming mailboxes defined."
3651 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3654 msgid "Mailbox is empty."
3655 msgstr "Kotak surat kosong."
3657 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3659 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3660 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3662 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3663 msgid "Mailbox is corrupt!"
3664 msgstr "Kotak surat kacau!"
3666 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3667 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3668 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3671 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3673 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3677 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3678 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3681 msgid "Committing changes..."
3682 msgstr "Melakukan perubahan..."
3686 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3687 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3690 msgid "Could not reopen mailbox!"
3691 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3694 msgid "Reopening mailbox..."
3695 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3698 msgid "Can't write message"
3699 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3706 msgid "Invalid index number."
3707 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3709 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3710 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3712 msgstr "Tidak ada entry."
3715 msgid "You cannot scroll down farther."
3716 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3719 msgid "You cannot scroll up farther."
3720 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3723 msgid "You are on the first page."
3724 msgstr "Anda di halaman pertama."
3727 msgid "You are on the last page."
3728 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3731 msgid "You are on the last entry."
3732 msgstr "Anda di entry terakhir."
3735 msgid "You are on the first entry."
3736 msgstr "Anda di entry pertama."
3738 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3739 msgid "Search for: "
3742 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3743 msgid "Reverse search for: "
3744 msgstr "Cari mundur: "
3746 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3747 msgid "No search pattern."
3748 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3750 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3752 msgstr "Tidak ketemu."
3755 msgid "No tagged entries."
3756 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3759 msgid "Search is not implemented for this menu."
3760 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3763 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3764 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3767 msgid "Tagging is not supported."
3768 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3770 #: mh.c:638 mh.c:880
3772 msgid "Reading %s... %d"
3773 msgstr "Membaca %s... %d"
3776 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3777 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3780 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3782 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3789 msgid "File is a directory, save under it?"
3790 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3793 msgid "File under directory: "
3794 msgstr "File di dalam direktori: "
3797 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3798 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3805 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3806 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3810 msgid "Can't save message to newsserver."
3811 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3815 msgid "Append messages to %s?"
3816 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3820 msgid "%s is not a mailbox!"
3821 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3823 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3825 msgid "Connection to %s closed"
3826 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3828 #: mutt_socket.c:247
3829 msgid "SSL is unavailable."
3830 msgstr "SSL tidak tersedia."
3832 #: mutt_socket.c:276
3833 msgid "Preconnect command failed."
3834 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3836 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3838 msgid "Error talking to %s (%s)"
3839 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3841 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3843 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3844 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3846 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3848 msgid "Looking up %s..."
3849 msgstr "Mencari %s..."
3851 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3853 msgid "Could not find the host \"%s\""
3854 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3856 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3858 msgid "Connecting to %s..."
3859 msgstr "Menghubungi %s..."
3861 #: mutt_socket.c:490
3863 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3864 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3867 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3868 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3872 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3873 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3877 msgid "%s has insecure permissions!"
3878 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3881 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3882 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3886 msgstr "Kesalahan I/O"
3890 msgid "SSL failed: %s"
3891 msgstr "SSL gagal: %s"
3893 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3894 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3895 msgid "Unable to get certificate from peer"
3896 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3900 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3901 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3905 msgstr "Tidak diketahui"
3907 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3909 msgid "[unable to calculate]"
3910 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3912 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3913 msgid "[invalid date]"
3914 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3917 msgid "Server certificate is not yet valid"
3918 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3921 msgid "Server certificate has expired"
3922 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3924 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3925 msgid "This certificate belongs to:"
3926 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3928 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3929 msgid "This certificate was issued by:"
3930 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3932 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3934 msgid "This certificate is valid"
3935 msgstr "Sertifikat ini sah"
3937 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3942 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3949 msgid "Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Cap jari: %s"
3953 msgid "SSL Certificate check"
3954 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3956 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3957 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3958 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3960 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3964 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3965 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3966 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3968 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3972 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3973 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3974 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3976 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3977 msgid "Certificate saved"
3978 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3982 msgid "gnutls_global_init: %s"
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3986 msgid "Error: no TLS socket open"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3991 msgid "tls_socket_read (%s)"
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3996 msgid "tls_socket_write (%s)"
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4001 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4005 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4010 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4015 msgid "gnutls_handshake: %s"
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4020 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4021 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4025 msgid "Certificate verification error (%s)"
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4030 msgid "Certificate is not X.509"
4031 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4035 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4036 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4039 msgid "Error processing certificate data"
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4044 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4045 msgstr "Cap jari: %s"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4049 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4050 msgstr "Cap jari: %s"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4054 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4055 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4059 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4060 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4064 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4065 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4068 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4073 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4074 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4078 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4079 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4083 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4084 msgstr "Menghubungi %s..."
4086 #: mutt_tunnel.c:128
4088 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4091 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4094 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4098 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4099 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4103 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4104 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4107 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4108 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4112 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4113 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4116 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4117 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4121 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4122 msgstr "Menunggu flock... %d"
4126 msgid "Couldn't lock %s\n"
4127 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4131 msgid "Reading %s..."
4132 msgstr "Membaca %s..."
4136 msgid "Writing %s..."
4137 msgstr "Menulis %s..."
4141 msgid "message(s) not deleted"
4142 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4146 msgid "Can't open trash folder"
4147 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4151 msgid "Move read messages to %s?"
4152 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4154 #: mx.c:770 mx.c:1033
4156 msgid "Purge %d deleted message?"
4157 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4159 #: mx.c:771 mx.c:1034
4161 msgid "Purge %d deleted messages?"
4162 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4166 msgid "Moving read messages to %s..."
4167 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4169 #: mx.c:843 mx.c:1024
4170 msgid "Mailbox is unchanged."
4171 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4175 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4176 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4178 #: mx.c:885 mx.c:1077
4180 msgid "%d kept, %d deleted."
4181 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4185 msgid " Press '%s' to toggle write"
4186 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4189 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4190 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4194 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4195 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4198 msgid "Mailbox checkpointed."
4199 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4202 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4206 msgid "Support for header caching was not build in."
4211 msgid "No mailboxes defined."
4212 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
4214 #: nntp/newsrc.c:190
4216 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4217 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4219 #: nntp/newsrc.c:194
4220 msgid "Cache directory not created!"
4223 #: nntp/newsrc.c:342
4225 msgid "No newsserver defined!"
4226 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4228 #: nntp/newsrc.c:356
4230 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4231 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4233 #: nntp/newsrc.c:645
4235 msgid "Unable to open %s for reading"
4236 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4238 #: nntp/newsrc.c:650
4240 msgid "Unable to lock %s"
4241 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
4243 #: nntp/newsrc.c:664
4245 msgid "Unable to open %s for writing"
4246 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
4248 #: nntp/newsrc.c:729
4250 msgid "Can't write %s"
4251 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4253 #: nntp/newsrc.c:738
4255 msgid "Can't rename %s to %s"
4256 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
4258 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4259 msgid "Server closed connection!"
4260 msgstr "Server menutup hubungan!"
4264 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4265 msgstr "Menghubungi %s..."
4269 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4274 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4275 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4279 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4284 msgid "Fetching message headers..."
4285 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4289 msgid "Fetching headers from cache..."
4290 msgstr "Mengambil surat..."
4294 msgid "Fetching list of articles..."
4295 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4299 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4304 msgid "XOVER command failed: %s"
4305 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4309 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4310 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4314 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4319 msgid "Article %d not found on server"
4324 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4325 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4329 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4332 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4334 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4335 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4337 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4339 msgid "Can't post article: %s"
4340 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4344 msgid "Quitting newsgroup..."
4345 msgstr "Mencari namespaces..."
4348 msgid "Mark all articles read?"
4351 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4352 msgid "Checking for new messages..."
4353 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4357 msgid "Checking for new newsgroups..."
4358 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4361 msgid "Adding new newsgroups..."
4364 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4366 msgid "Loading descriptions..."
4367 msgstr "Sedang login..."
4371 msgid "Loading list from cache... %d"
4376 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4381 msgid "Fetching %s from server..."
4382 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4386 msgid "Server %s does not support this operation!"
4398 msgid "View Attachm."
4401 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4405 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4406 msgid "Bottom of message is shown."
4407 msgstr "Sudah paling bawah."
4409 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4410 msgid "Top of message is shown."
4411 msgstr "Sudah paling atas."
4414 msgid "Reverse search: "
4415 msgstr "Cari mundur: "
4422 msgid "Help is currently being shown."
4423 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4426 msgid "No more quoted text."
4427 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4430 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4431 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4434 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4435 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4439 msgid "Error in expression: %s"
4440 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4444 msgid "Empty expression"
4445 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4449 msgid "Invalid day of month: %s"
4450 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4454 msgid "Invalid month: %s"
4455 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4459 msgid "Invalid relative date: %s"
4460 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4463 msgid "error in expression"
4464 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4466 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4468 msgid "error in pattern at: %s"
4469 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4473 msgid "%c: invalid command"
4474 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4478 msgid "%c: not supported in this mode"
4479 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4483 msgid "missing parameter"
4484 msgstr "parameter tidak ada"
4488 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4489 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4492 msgid "empty pattern"
4493 msgstr "kriteria kosong"
4497 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4498 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4500 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4501 msgid "Compiling search pattern..."
4502 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4505 msgid "Executing command on matching messages..."
4506 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4509 msgid "No messages matched criteria."
4510 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4513 msgid "Search hit bottom without finding match"
4514 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4517 msgid "Search hit top without finding match"
4518 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4521 msgid "Search interrupted."
4522 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4525 msgid "Enter PGP passphrase:"
4526 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4529 msgid "PGP passphrase forgotten."
4530 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4533 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4534 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4536 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4538 "[-- End of PGP output --]\n"
4541 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4544 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4546 msgid "Could not decrypt PGP message"
4547 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4551 msgid "Could not decrypt PGP message."
4552 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4554 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4556 msgid "PGP message successfully decrypted."
4557 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4560 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4561 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4565 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4568 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4571 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4572 msgid "Decryption failed."
4573 msgstr "Dekripsi gagal."
4576 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4577 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4580 msgid "Can't invoke PGP"
4581 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4585 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4587 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4602 msgid "Fetching PGP key..."
4603 msgstr "Mengambil PGP key..."
4606 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4607 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4611 msgid "PGP keys matching <%s>."
4612 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4616 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4617 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4619 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4620 msgid "Can't open /dev/null"
4621 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4624 msgid "Please enter the key ID: "
4625 msgstr "Masukkan key ID: "
4628 msgid "Invoking pgp..."
4629 msgstr "Menjalankan PGP..."
4634 msgstr "Kunci PGP %s."
4636 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4638 msgid "Command TOP is not supported by server."
4639 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4642 msgid "Can't write header to temporary file!"
4643 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4646 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4649 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4651 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4652 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4654 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4656 msgid "%s is an invalid POP path"
4657 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4660 msgid "Fetching list of messages..."
4661 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4664 msgid "Can't write message to temporary file!"
4665 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4668 msgid "POP host is not defined."
4669 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4672 msgid "No new mail in POP mailbox."
4673 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4676 msgid "Delete messages from server?"
4677 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4681 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4682 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4685 msgid "Error while writing mailbox!"
4686 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4690 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4691 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4693 #: pop/pop_auth.c:78
4694 msgid "Authenticating (SASL)..."
4695 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4697 #: pop/pop_auth.c:185
4698 msgid "Authenticating (APOP)..."
4699 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4701 #: pop/pop_auth.c:213
4702 msgid "APOP authentication failed."
4703 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4705 #: pop/pop_auth.c:245
4707 msgid "Command USER is not supported by server."
4708 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4710 #: pop/pop_lib.c:190
4711 msgid "Unable to leave messages on server."
4712 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4714 #: pop/pop_lib.c:218
4716 msgid "Error connecting to server: %s"
4717 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4719 #: pop/pop_lib.c:363
4720 msgid "Closing connection to POP server..."
4721 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4723 #: pop/pop_lib.c:523
4724 msgid "Verifying message indexes..."
4725 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4727 #: pop/pop_lib.c:545
4728 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4729 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4732 msgid "Postponed Messages"
4733 msgstr "Surat-surat tertunda"
4735 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4736 msgid "No postponed messages."
4737 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4739 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4740 msgid "Illegal PGP header"
4741 msgstr "PGP header tidak betul"
4744 msgid "Illegal S/MIME header"
4745 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4748 msgid "Decrypting message..."
4749 msgstr "Mendekripsi surat..."
4764 msgid "Waiting for response..."
4765 msgstr "Menunggu respons..."
4767 #: query.c:214 query.c:240
4768 msgid "Query command not defined."
4769 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4776 #: query.c:279 query.c:300
4780 #: query.c:285 query.c:307
4794 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4799 msgstr "Menyimpan..."
4801 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4802 msgid "Attachment saved."
4803 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4807 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4808 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4811 msgid "Attachment filtered."
4812 msgstr "Lampiran telah difilter."
4815 msgid "Filter through: "
4816 msgstr "Filter melalui: "
4824 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4825 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4828 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4829 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4832 msgid "Print attachment?"
4833 msgstr "Cetak lampiran?"
4836 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4837 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4843 #: recvattach.c:1023
4844 msgid "There are no subparts to show!"
4845 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4847 #: recvattach.c:1089
4848 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4849 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4851 #: recvattach.c:1098
4853 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4854 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4856 #: recvattach.c:1107
4857 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4858 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4860 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4861 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4862 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4865 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4866 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4869 msgid "Error bouncing message!"
4870 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4873 msgid "Error bouncing messages!"
4874 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4878 msgid "Can't open temporary file %s."
4879 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4882 msgid "Forward as attachments?"
4883 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4886 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4888 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4892 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4893 msgstr "Forward dalam MIME?"
4895 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4897 msgid "Can't create %s."
4898 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4901 msgid "Can't find any tagged messages."
4902 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4904 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4905 msgid "No mailing lists found!"
4906 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4909 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4911 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4931 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4932 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4935 msgid "Select a remailer chain."
4936 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4940 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4941 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4945 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4946 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4949 msgid "The remailer chain is already empty."
4950 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4953 msgid "You already have the first chain element selected."
4954 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4957 msgid "You already have the last chain element selected."
4958 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
4961 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4962 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
4966 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4967 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
4971 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4972 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
4975 msgid "Error sending message."
4976 msgstr "Gagal mengirim surat."
4980 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4981 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4984 msgid "No mailcap path specified"
4985 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4989 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4990 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4993 msgid "score: too few arguments"
4994 msgstr "score: parameternya kurang"
4997 msgid "score: too many arguments"
4998 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
5001 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5005 msgid "No subject, abort?"
5006 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
5009 msgid "No subject, aborting."
5010 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
5013 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5018 msgid "Reply to %s%s?"
5019 msgstr "Balas ke %s%s?"
5023 msgid "Follow-up to %s%s?"
5024 msgstr "Balas ke %s%s?"
5027 msgid "No tagged messages are visible!"
5028 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
5031 msgid "Include message in reply?"
5032 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5035 msgid "Including quoted message..."
5036 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5039 msgid "Could not include all requested messages!"
5040 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5043 msgid "Forward as attachment?"
5044 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5047 msgid "Preparing forwarded message..."
5048 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5051 msgid "Recall postponed message?"
5052 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5055 msgid "Edit forwarded message?"
5056 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5059 msgid "Abort unmodified message?"
5060 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5063 msgid "Aborted unmodified message."
5064 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5068 msgid "Article not posted."
5069 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5072 msgid "Message postponed."
5073 msgstr "Surat ditunda."
5076 msgid "No recipients are specified!"
5077 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5080 msgid "No recipients were specified."
5081 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5084 msgid "No subject, abort sending?"
5085 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5087 #: send.c:1594 send.c:1600
5088 msgid "No subject specified."
5089 msgstr "Tidak ada subjek."
5093 msgid "No newsgroup specified."
5094 msgstr "Tidak ada subjek."
5097 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5101 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5105 msgid "Sending message..."
5106 msgstr "Mengirim surat..."
5109 msgid "Could not send the message."
5110 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5113 msgid "Sending in background."
5114 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5117 msgid "Article posted."
5120 #: send.c:1814 send.c:1816
5122 msgstr "Surat telah dikirim."
5125 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5126 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5130 msgid "%s no longer exists!"
5131 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5135 msgid "%s isn't a regular file."
5136 msgstr "%s bukan file biasa."
5140 msgid "Could not open %s"
5141 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5145 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5146 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5149 msgid "Output of the delivery process"
5150 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5154 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5155 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5159 msgid "%s... Exiting.\n"
5160 msgstr "%s... Keluar.\n"
5162 #: signal.c:39 signal.c:42
5164 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5165 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5169 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5170 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5174 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5175 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5183 msgstr "Sudah verif."
5203 msgstr "Tdk diketahui"
5206 msgid "Enter keyID: "
5207 msgstr "Masukkan keyID: "
5211 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5212 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5214 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5216 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5217 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5219 #: smime.c:537 smime.c:598
5221 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5222 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5224 #: smime.c:540 smime.c:600
5226 msgid "Use ID %s for %s ?"
5227 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5231 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5233 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5237 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5238 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5240 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5241 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5242 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5246 msgstr "tdk ada certfile"
5250 msgstr "tdk ada mbox"
5253 msgid "No output from OpenSSL.."
5254 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5257 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5258 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5261 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5262 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5265 msgid "No output from OpenSSL..."
5266 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5268 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5270 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5273 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5276 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5277 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5278 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5281 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5282 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5285 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5286 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5291 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5294 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5299 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5302 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5308 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5316 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5324 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5332 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5340 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5348 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5349 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5352 msgid "Sorting mailbox..."
5353 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5356 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5357 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5362 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5365 msgid "(no mailbox)"
5366 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5369 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5370 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5373 msgid "Parent message is not available."
5374 msgstr "Surat induk tidak ada."
5379 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5380 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5394 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5395 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5396 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5397 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5399 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5400 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5402 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5403 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5404 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5405 #~ " (at your option) any later version.\n"
5407 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5408 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5409 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5410 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5412 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5413 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5414 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5417 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5418 #~ "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5419 #~ "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5420 #~ "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5421 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5422 #~ "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5425 #~ "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
5426 #~ "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
5428 #~ " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
5429 #~ " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU "
5431 #~ " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
5433 #~ " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
5435 #~ " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
5436 #~ " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
5437 #~ " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
5438 #~ " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
5440 #~ " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public "
5442 #~ " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
5443 #~ " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
5444 #~ "MA 02111, USA.\n"
5448 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5449 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5450 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5451 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5453 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5454 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5455 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5456 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5457 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5458 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5459 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5460 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5461 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5462 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5463 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5464 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5465 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5466 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5467 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5468 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5469 #~ " -h\t\tthis help message"
5471 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5473 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5475 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5477 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5478 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5480 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5484 #~ " -A <alias>\tekspansi alias\n"
5485 #~ " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
5486 #~ " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
5487 #~ " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
5488 #~ " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
5489 #~ " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
5490 #~ " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
5491 #~ " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
5492 #~ " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
5493 #~ " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
5494 #~ " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
5495 #~ " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
5496 #~ " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
5497 #~ " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
5498 #~ " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
5499 #~ " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
5500 #~ " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
5501 #~ " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
5502 #~ " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
5503 #~ " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak "
5505 #~ " -h\t\tpesan bantuan ini"
5507 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5508 #~ msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
5511 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5513 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5518 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5519 #~ msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5521 #~ msgid "Out of memory!"
5522 #~ msgstr "Buset, memory abis!"
5525 #~ msgid "Unable to create backup file"
5526 #~ msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
5528 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5529 #~ msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
5531 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5532 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
5534 #~ msgid "%s is set"
5535 #~ msgstr "%s hidup"
5537 #~ msgid "%s is unset"
5540 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5541 #~ msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
5543 #~ msgid "%s: invalid value"
5544 #~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
5546 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5547 #~ msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
5549 #~ msgid "First entry is shown."
5550 #~ msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
5552 #~ msgid "Last entry is shown."
5553 #~ msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
5556 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5557 #~ msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
5564 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5566 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5568 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5569 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5572 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5573 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5576 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5577 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5579 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5580 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5582 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5583 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5585 #~ msgid "source: too many arguments"
5586 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5588 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5589 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5591 #~ msgid "unspecified protocol error"
5592 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5594 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5595 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5597 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5598 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5600 #~ msgid "%s: stat: %s"
5601 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5603 #~ msgid "%s: not a regular file"
5604 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5606 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5607 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5609 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5610 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5612 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5613 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5616 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5617 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5619 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5620 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5622 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5623 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5625 #~ msgid "Decode-save"
5626 #~ msgstr "Decode-simpan"
5628 #~ msgid "Decode-copy"
5629 #~ msgstr "Decode-copy"
5631 #~ msgid "Decrypt-save"
5632 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5634 #~ msgid "Decrypt-copy"
5635 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5641 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5642 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5643 #~ "[-- expired. --]\n"
5645 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5646 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5647 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5651 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5655 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5658 #~ msgid "%s: no such command"
5659 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5661 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5662 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5664 #~ msgid "MIC algorithm: "
5665 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5667 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5668 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5670 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5671 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5675 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5678 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5679 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5681 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5682 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5683 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5685 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5686 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5689 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5692 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5693 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5696 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5697 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5698 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5700 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5702 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5703 #~ " para pembuat program ini.\n"
5705 #~ msgid "POP Username: "
5706 #~ msgstr "Nama user POP: "
5708 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5709 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5711 #~ msgid "Error reading message!"
5712 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5714 #~ msgid "%s [%d message read]"
5715 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5717 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5718 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5720 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5721 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5723 #~ msgid "Closing mailbox..."
5724 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5726 #~ msgid "IMAP Username: "
5727 #~ msgstr "IMAP Username: "
5729 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5730 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5732 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5733 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5735 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5736 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5739 #~ msgstr "%d disimpan."
5741 #~ msgid "POP Password: "
5742 #~ msgstr "Password POP: "
5744 #~ msgid "Attachment saved"
5745 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"