1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.9i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
59 msgstr "Kumpulan alias"
64 msgstr "Alias sebagai: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
78 #: alias.c:263 send.c:192
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nama lengkap: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Simpan ke file: "
99 msgstr "Alias telah ditambahkan."
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Gagal mengganti nama file."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
165 msgstr "Gagal menulis!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
175 #: browser.c:47 browser.c:59
190 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bukan direktori."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Kotak surat [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
260 msgstr "Pindah dir ke: "
262 #: browser.c:1158 browser.c:1224
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Gagal membaca direktori."
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nama file baru: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Gagal menampilkan file"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
312 msgstr "Surat baru di "
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
324 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: parameternya kurang"
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
343 #: color.c:568 color.c:578
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: parameternya kurang"
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: parameternya kurang"
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
356 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "parameternya kurang"
360 #: color.c:669 hook.c:82
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "parameternya terlalu banyak"
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "warna default tidak didukung"
368 #: commands.c:76 mbox.c:610
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
376 #. find out whether or not the verify signature
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
393 #: commands.c:187 commands.c:198
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
413 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Bounce surat ke: "
417 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
421 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
425 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "IDN salah: '%s'"
430 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Bounce surat ke %s"
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
440 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Surat tidak dibounce."
444 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
448 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Surat telah dibounce."
452 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
456 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Pipe ke perintah: "
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Cetak surat?"
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Surat telah dicetak"
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
498 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
502 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Perintah shell: "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
548 msgstr " telah ditandai"
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
596 msgid "not converting"
597 msgstr "tidak melakukan konversi"
601 msgstr "melakukan konversi"
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Tidak ada lampiran."
607 #: compose.c:107 compose.c:120
611 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
615 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
617 msgstr "Lampirkan file"
619 #: compose.c:113 compose.c:125
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
647 #: compose.c:184 compose.c:189
650 msgstr " tandatangan sebagai: "
652 #: compose.c:185 compose.c:190
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Enkrip dengan: "
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
671 msgid "-- Attachments"
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
683 #: compose.c:716 send.c:1558
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "Encoding tidak betul."
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
740 msgstr "Ganti nama ke: "
742 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Tunda surat ini?"
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
783 msgid "Message written."
784 msgstr "Surat telah disimpan."
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
794 #: compress.c:202 mbox.c:518
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Memilih %s..."
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Memilih %s..."
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
817 #: compress.c:348 compress.c:420
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
822 #: compress.c:375 compress.c:450
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
846 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (waktu skrg: %c)"
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
863 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Memanggil PGP..."
868 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
871 #: crypt.c:156 send.c:1505
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "Surat tidak dikirim."
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
879 #: crypt.c:586 crypt.c:625
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
884 #: crypt.c:608 crypt.c:644
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
893 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
902 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
911 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
914 #. Now display the signed body
917 "[-- The following data is signed --]\n"
920 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
928 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
937 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Memanggil PGP..."
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
963 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
973 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
990 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:747
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:935
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1013 #: crypt-gpgme.c:943
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1017 #: crypt-gpgme.c:949
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
1022 #: crypt-gpgme.c:963
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1026 #: crypt-gpgme.c:969
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "SSL tidak tersedia."
1035 #: crypt-gpgme.c:978
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:983
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:991
1044 msgid "A system error occured"
1047 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1049 msgid "Fingerprint: "
1050 msgstr "Cap jari: %s"
1052 #: crypt-gpgme.c:1079
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1058 #: crypt-gpgme.c:1085
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1068 #: crypt-gpgme.c:1157
1069 msgid "Error getting key information: "
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1076 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1077 msgid "Good signature from: "
1080 #: crypt-gpgme.c:1172
1084 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1088 #: crypt-gpgme.c:1184
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1206
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "Gagal mengirim surat."
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1101 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1257
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1113 "[-- End signature information --]\n"
1117 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1403
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1124 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1873
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1916
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1140 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1172 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1180 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2033
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2059
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2097
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2100
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2128
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2129
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2677
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2684
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2756
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1261 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1266 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1271 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1275 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1276 msgid "certification"
1279 #: crypt-gpgme.c:2875
1284 #: crypt-gpgme.c:2883
1289 #: crypt-gpgme.c:2887
1293 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1297 #: crypt-gpgme.c:2968
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Menghubungi %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2991
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2999
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3085
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3267
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1336 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1341 #. __STRCAT_CHECKED__
1342 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1346 #. __STRCAT_CHECKED__
1347 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1351 #: crypt-gpgme.c:3318
1353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1354 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1356 #: crypt-gpgme.c:3320
1358 msgid "PGP keys matching"
1359 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1361 #: crypt-gpgme.c:3322
1363 msgid "S/MIME keys matching"
1364 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1366 #: crypt-gpgme.c:3324
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1371 #: crypt-gpgme.c:3327
1376 #: crypt-gpgme.c:3329
1381 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1385 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1386 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1389 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1390 msgid "ID has undefined validity."
1391 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1393 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1394 msgid "ID is not valid."
1395 msgstr "ID tidak valid."
1397 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1398 msgid "ID is only marginally valid."
1399 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1401 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1403 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1404 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1406 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1408 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1409 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1411 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1414 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1416 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1418 msgid "Enter keyID for %s: "
1419 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1421 #: crypt-gpgme.c:3830
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1425 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1427 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1432 #: crypt-gpgme.c:3835
1434 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1436 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1439 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1441 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1443 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1453 #. restore blocking operation
1456 msgid "Exit Mutt-ng?"
1457 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1459 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1471 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1475 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Tidak ada surat."
1479 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1483 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1497 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1500 msgid "Changes to folder will not be written."
1501 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1503 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1507 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1511 #: curs_main.c:375 query.c:43
1515 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1523 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1527 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1530 msgstr "Balas ke %s%s?"
1533 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1535 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1539 msgid "New mail in this mailbox."
1540 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1543 msgid "Mailbox was externally modified."
1544 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1547 msgid "No tagged messages."
1548 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1550 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1551 msgid "Nothing to do."
1552 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1556 msgid "Enter Message-Id: "
1557 msgstr "Masukkan keyID: "
1560 msgid "Article has no parent reference!"
1565 msgid "Message not visible in limited view."
1566 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1570 msgid "Article %s not found on server"
1574 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1579 msgid "Check for children of message..."
1580 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1583 msgid "Jump to message: "
1584 msgstr "Ke surat no: "
1587 msgid "Argument must be a message number."
1588 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1591 msgid "That message is not visible."
1592 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1595 msgid "Invalid message number."
1596 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1598 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1604 msgid "Delete messages matching: "
1605 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1608 msgid "No limit pattern is in effect."
1609 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1611 #. i18n: ask for a limit to apply
1618 msgid "Limit to messages matching: "
1619 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1623 msgid "Quit Mutt-ng?"
1624 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1627 msgid "Tag messages matching: "
1628 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1630 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1634 msgstr "Nggak jadi hapus"
1637 msgid "Undelete messages matching: "
1638 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1641 msgid "Untag messages matching: "
1642 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1645 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1646 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1649 msgid "Open mailbox"
1650 msgstr "Buka kotak surat"
1654 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1655 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1658 msgid "Open newsgroup"
1661 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1663 msgid "%s is not a mailbox."
1664 msgstr "%s bukan kotak surat."
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1671 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1672 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1677 msgid "Thread broken"
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1690 msgid "Threads linked"
1694 msgid "No thread linked"
1697 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1701 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1705 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1709 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1713 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "Tidak ada surat baru"
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1729 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1733 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1738 msgid "No more threads."
1739 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1742 msgid "You are on the first thread."
1743 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1746 msgid "Thread contains unread messages."
1747 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1754 msgid "Marking as read"
1757 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1758 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1762 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1767 #. * declared "static" (sigh)
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1781 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1782 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1783 "~u\t\trecall the previous line\n"
1784 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1785 "~w file\t\twrite message to file\n"
1786 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1787 "~?\t\tthis message\n"
1788 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1790 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1791 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1792 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1793 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1794 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1795 "~h\t\tedit header surat\n"
1796 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1797 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1798 "~p\t\tcetak surat\n"
1799 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1800 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1801 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1802 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1803 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1804 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1805 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1807 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1811 msgid "%d: invalid message number.\n"
1812 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1815 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1816 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1819 msgid "No mailbox.\n"
1820 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1823 msgid "Message contains:\n"
1824 msgstr "Surat berisi:\n"
1826 #: edit.c:367 edit.c:421
1827 msgid "(continue)\n"
1831 msgid "missing filename.\n"
1832 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1835 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1840 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1841 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1845 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1846 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1850 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1855 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1860 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1864 msgid "Message file is empty!"
1865 msgstr "Surat kosong!"
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Surat tidak diubah!"
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1876 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1892 msgstr "Batal ditandai"
1895 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1924 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1932 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1936 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1937 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1941 msgid "(size %s bytes) "
1942 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1945 msgid "has been deleted --]\n"
1946 msgstr "telah dihapus --]\n"
1950 msgid "[-- on %s --]\n"
1951 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1955 msgid "[-- name: %s --]\n"
1956 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1958 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1960 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1961 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1965 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1966 "[-- expired. --]\n"
1968 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1969 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1973 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1974 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1977 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1978 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1981 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1982 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1985 msgid "Unable to open temporary file!"
1986 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2004 msgid "%s: unable to attach file"
2005 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2008 msgid "ERROR: please report this bug"
2009 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2018 "Generic bindings:\n"
2022 "Penentuan tombol generik:\n"
2028 "Unbound functions:\n"
2032 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2038 msgstr "Bantuan utk %s"
2041 msgid "bad formatted command string"
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2059 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2063 #: imap/auth_anon.c:37
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2067 #: imap/auth_anon.c:65
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2071 #: imap/auth_cram.c:42
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2075 #: imap/auth_cram.c:121
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2080 #: imap/auth_gss.c:98
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2084 #: imap/auth_gss.c:252
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2088 #: imap/auth_login.c:31
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2092 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "Sedang login..."
2096 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "Login gagal."
2100 #: imap/auth_sasl.c:108
2102 msgid "Authenticating (%s)..."
2103 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2105 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2106 msgid "SASL authentication failed."
2107 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2109 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2111 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2112 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2115 msgid "Getting namespaces..."
2116 msgstr "Mencari namespaces..."
2119 msgid "Getting folder list..."
2120 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2122 #: imap/browse.c:208
2123 msgid "No such folder"
2124 msgstr "Tidak ada folder itu"
2126 #: imap/browse.c:262
2127 msgid "Create mailbox: "
2128 msgstr "Membuat kotak surat: "
2130 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2131 msgid "Mailbox must have a name."
2132 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2134 #: imap/browse.c:274
2135 msgid "Mailbox created."
2136 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2138 #: imap/browse.c:303
2140 msgid "Rename mailbox %s to: "
2141 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2143 #: imap/browse.c:315
2145 msgid "Rename failed: %s"
2146 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2148 #: imap/browse.c:320
2149 msgid "Mailbox renamed."
2150 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2152 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2153 #: imap/command.c:284
2154 msgid "Mailbox closed"
2155 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2157 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2158 #. * than we previously saw
2160 #: imap/command.c:325
2161 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2162 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2164 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2166 msgid "Closing connection to %s..."
2167 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2170 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2171 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2175 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2176 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
2178 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2182 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2186 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2188 msgid "Selecting %s..."
2189 msgstr "Memilih %s..."
2192 msgid "Error opening mailbox"
2193 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2195 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2200 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2202 msgid "Marking %d messages deleted..."
2203 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2206 msgid "Expunge failed"
2207 msgstr "Penghapusan gagal"
2211 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2212 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2215 msgid "Expunging messages from server..."
2216 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2219 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2220 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2222 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2223 msgid "CLOSE failed"
2224 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:92
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2250 #: imap/message.c:102
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2255 #: imap/message.c:127
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Mengambil surat..."
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2273 #: imap/message.c:548
2274 msgid "Uploading message ..."
2275 msgstr "Meletakkan surat ..."
2277 #: imap/message.c:660
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2282 #: imap/message.c:663
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: parameternya kurang"
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: parameternya kurang"
2307 msgid "spam: no matching pattern"
2308 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2311 msgid "nospam: no matching pattern"
2312 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2315 msgid "alias: no address"
2316 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2320 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2321 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2324 msgid "invalid header field"
2325 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2329 msgid "%s: unknown sorting method"
2330 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2334 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2335 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2339 msgid "%s: unknown variable"
2340 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2344 msgid "prefix is illegal with reset"
2345 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2349 msgid "value is illegal with reset"
2350 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2364 msgid "%s: invalid mailbox type"
2365 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2367 #: init.c:1419 init.c:1458
2369 msgid "%s: invalid value"
2370 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2374 msgid "%s: Unknown type."
2375 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2379 msgid "%s: unknown type"
2380 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2384 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2385 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2389 msgid "source: errors in %s"
2390 msgstr "source: errors di %s"
2394 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2395 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2399 msgid "source: error at %s"
2400 msgstr "source: error pada %s"
2404 msgid "%s: unknown command"
2405 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2409 msgid "Error in command line: %s\n"
2410 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2413 msgid "unable to determine home directory"
2414 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2417 msgid "unable to determine username"
2418 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2422 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2427 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2431 msgid "Macro loop detected."
2432 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2434 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2435 msgid "Key is not bound."
2436 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2440 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2441 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2444 msgid "push: too many arguments"
2445 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2449 msgid "%s: no such menu"
2450 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2453 msgid "null key sequence"
2454 msgstr "urutan tombol kosong"
2457 msgid "bind: too many arguments"
2458 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2462 msgid "%s: no such function in map"
2463 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2466 msgid "macro: empty key sequence"
2467 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2470 msgid "macro: too many arguments"
2471 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2474 msgid "exec: no arguments"
2475 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2479 msgid "%s: no such function"
2480 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2483 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2484 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2488 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2489 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2491 #: keymap_alldefs.h:5
2492 msgid "null operation"
2493 msgstr "null operation"
2495 #: keymap_alldefs.h:6
2496 msgid "end of conditional execution (noop)"
2497 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2499 #: keymap_alldefs.h:7
2500 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2501 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2503 #: keymap_alldefs.h:8
2504 msgid "view attachment as text"
2505 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2507 #: keymap_alldefs.h:9
2508 msgid "Toggle display of subparts"
2509 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2511 #: keymap_alldefs.h:10
2512 msgid "move to the bottom of the page"
2513 msgstr "ke akhir halaman"
2515 #: keymap_alldefs.h:11
2516 msgid "remail a message to another user"
2517 msgstr "kirim surat ke user lain"
2519 #: keymap_alldefs.h:12
2520 msgid "select a new file in this directory"
2521 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2523 #: keymap_alldefs.h:13
2525 msgstr "tampilkan file"
2527 #: keymap_alldefs.h:14
2528 msgid "display the currently selected file's name"
2529 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2531 #: keymap_alldefs.h:15
2533 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2534 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2536 #: keymap_alldefs.h:16
2538 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2539 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2541 #: keymap_alldefs.h:17
2542 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2543 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2545 #: keymap_alldefs.h:18
2546 msgid "list mailboxes with new mail"
2547 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2549 #: keymap_alldefs.h:19
2550 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2553 #: keymap_alldefs.h:20
2554 msgid "change directories"
2555 msgstr "pindah direktori"
2557 #: keymap_alldefs.h:21
2558 msgid "check mailboxes for new mail"
2559 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2561 #: keymap_alldefs.h:22
2562 msgid "attach a file(s) to this message"
2563 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2565 #: keymap_alldefs.h:23
2566 msgid "attach message(s) to this message"
2567 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2569 #: keymap_alldefs.h:24
2571 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2572 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2574 #: keymap_alldefs.h:25
2575 msgid "edit the BCC list"
2576 msgstr "edit daftar BCC"
2578 #: keymap_alldefs.h:26
2579 msgid "edit the CC list"
2580 msgstr "edit daftar CC"
2582 #: keymap_alldefs.h:27
2583 msgid "edit attachment description"
2584 msgstr "edit keterangan lampiran"
2586 #: keymap_alldefs.h:28
2587 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2588 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2590 #: keymap_alldefs.h:29
2591 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2592 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2594 #: keymap_alldefs.h:30
2595 msgid "edit the file to be attached"
2596 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2598 #: keymap_alldefs.h:31
2599 msgid "edit the from field"
2600 msgstr "edit kolom From"
2602 #: keymap_alldefs.h:32
2603 msgid "edit the message with headers"
2604 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2606 #: keymap_alldefs.h:33
2607 msgid "edit the message"
2610 #: keymap_alldefs.h:34
2611 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2612 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2614 #: keymap_alldefs.h:35
2616 msgid "edit the newsgroups list"
2617 msgstr "edit daftar CC"
2619 #: keymap_alldefs.h:36
2620 msgid "edit the Reply-To field"
2621 msgstr "edit kolom Reply-To"
2623 #: keymap_alldefs.h:37
2625 msgid "edit the Followup-To field"
2626 msgstr "edit kolom Reply-To"
2628 #: keymap_alldefs.h:38
2630 msgid "edit the X-Comment-To field"
2631 msgstr "edit kolom Reply-To"
2633 #: keymap_alldefs.h:39
2634 msgid "edit the subject of this message"
2635 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2637 #: keymap_alldefs.h:40
2638 msgid "edit the TO list"
2639 msgstr "edit daftar TO"
2641 #: keymap_alldefs.h:41
2642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2643 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2645 #: keymap_alldefs.h:42
2646 msgid "edit attachment content type"
2647 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2649 #: keymap_alldefs.h:43
2650 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2651 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2653 #: keymap_alldefs.h:44
2654 msgid "run ispell on the message"
2655 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2657 #: keymap_alldefs.h:45
2658 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2661 #: keymap_alldefs.h:46
2662 msgid "toggle recoding of this attachment"
2663 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2665 #: keymap_alldefs.h:47
2666 msgid "save this message to send later"
2667 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2669 #: keymap_alldefs.h:48
2670 msgid "rename/move an attached file"
2671 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2673 #: keymap_alldefs.h:49
2674 msgid "send the message"
2675 msgstr "kirim suratnya"
2677 #: keymap_alldefs.h:50
2678 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2679 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2681 #: keymap_alldefs.h:51
2682 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2683 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2685 #: keymap_alldefs.h:52
2686 msgid "update an attachment's encoding info"
2687 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2689 #: keymap_alldefs.h:53
2690 msgid "write the message to a folder"
2691 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2693 #: keymap_alldefs.h:54
2694 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2695 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2697 #: keymap_alldefs.h:55
2698 msgid "create an alias from a message sender"
2699 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2701 #: keymap_alldefs.h:56
2702 msgid "move entry to bottom of screen"
2703 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2705 #: keymap_alldefs.h:57
2706 msgid "move entry to middle of screen"
2707 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2709 #: keymap_alldefs.h:58
2710 msgid "move entry to top of screen"
2711 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2713 #: keymap_alldefs.h:59
2714 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2715 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2717 #: keymap_alldefs.h:60
2718 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2719 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2721 #: keymap_alldefs.h:61
2722 msgid "delete the current entry"
2723 msgstr "hapus entry ini"
2725 #: keymap_alldefs.h:62
2726 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2727 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2729 #: keymap_alldefs.h:63
2730 msgid "delete all messages in subthread"
2731 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2733 #: keymap_alldefs.h:64
2734 msgid "delete all messages in thread"
2735 msgstr "hapus semua surat di thread"
2737 #: keymap_alldefs.h:65
2738 msgid "display full address of sender"
2739 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2741 #: keymap_alldefs.h:66
2742 msgid "display message and toggle header weeding"
2743 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2745 #: keymap_alldefs.h:67
2746 msgid "display a message"
2747 msgstr "tampilkan surat"
2749 #: keymap_alldefs.h:68
2750 msgid "edit the raw message"
2751 msgstr "edit keseluruhan surat"
2753 #: keymap_alldefs.h:69
2754 msgid "delete the char in front of the cursor"
2755 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2757 #: keymap_alldefs.h:70
2758 msgid "move the cursor one character to the left"
2759 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2761 #: keymap_alldefs.h:71
2762 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2763 msgstr "ke awal kata"
2765 #: keymap_alldefs.h:72
2766 msgid "jump to the beginning of the line"
2767 msgstr "ke awal baris"
2769 #: keymap_alldefs.h:73
2770 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2771 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2773 #: keymap_alldefs.h:74
2774 msgid "complete filename or alias"
2775 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2777 #: keymap_alldefs.h:75
2778 msgid "complete address with query"
2779 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2781 #: keymap_alldefs.h:76
2782 msgid "delete the char under the cursor"
2783 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2785 #: keymap_alldefs.h:77
2786 msgid "jump to the end of the line"
2787 msgstr "ke akhir baris"
2789 #: keymap_alldefs.h:78
2790 msgid "move the cursor one character to the right"
2791 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2793 #: keymap_alldefs.h:79
2794 msgid "move the cursor to the end of the word"
2795 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2797 #: keymap_alldefs.h:80
2798 msgid "scroll down through the history list"
2799 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2801 #: keymap_alldefs.h:81
2802 msgid "scroll up through the history list"
2803 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2805 #: keymap_alldefs.h:82
2806 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2807 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2809 #: keymap_alldefs.h:83
2810 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2811 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2813 #: keymap_alldefs.h:84
2814 msgid "delete all chars on the line"
2815 msgstr "hapus baris"
2817 #: keymap_alldefs.h:85
2818 msgid "delete the word in front of the cursor"
2819 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2821 #: keymap_alldefs.h:86
2822 msgid "quote the next typed key"
2823 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2825 #: keymap_alldefs.h:87
2826 msgid "transpose character under cursor with previous"
2827 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2829 #: keymap_alldefs.h:88
2830 msgid "capitalize the word"
2831 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2833 #: keymap_alldefs.h:89
2834 msgid "convert the word to lower case"
2835 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2837 #: keymap_alldefs.h:90
2838 msgid "convert the word to upper case"
2839 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2841 #: keymap_alldefs.h:91
2842 msgid "enter a muttrc command"
2843 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2845 #: keymap_alldefs.h:92
2846 msgid "enter a file mask"
2847 msgstr "menentukan file mask"
2849 #: keymap_alldefs.h:93
2850 msgid "exit this menu"
2851 msgstr "keluar dari menu ini"
2853 #: keymap_alldefs.h:94
2854 msgid "filter attachment through a shell command"
2855 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2857 #: keymap_alldefs.h:95
2858 msgid "move to the first entry"
2859 msgstr "ke entry pertama"
2861 #: keymap_alldefs.h:96
2862 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2863 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2865 #: keymap_alldefs.h:97
2867 msgid "followup to newsgroup"
2868 msgstr "Balas ke %s%s?"
2870 #: keymap_alldefs.h:98
2871 msgid "forward to newsgroup"
2874 #: keymap_alldefs.h:99
2875 msgid "forward a message with comments"
2876 msgstr "forward surat dengan komentar"
2878 #: keymap_alldefs.h:100
2879 msgid "select the current entry"
2880 msgstr "pilih entry ini"
2882 #: keymap_alldefs.h:101
2884 msgid "get all children of the current message"
2885 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2887 #: keymap_alldefs.h:102
2889 msgid "get message with Message-Id"
2890 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2892 #: keymap_alldefs.h:103
2894 msgid "get parent of the current message"
2895 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2897 #: keymap_alldefs.h:104
2898 msgid "reply to all recipients"
2899 msgstr "balas ke semua penerima"
2901 #: keymap_alldefs.h:105
2902 msgid "scroll down 1/2 page"
2903 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2905 #: keymap_alldefs.h:106
2906 msgid "scroll up 1/2 page"
2907 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2909 #: keymap_alldefs.h:107
2913 #: keymap_alldefs.h:108
2914 msgid "jump to an index number"
2915 msgstr "ke nomer indeks"
2917 #: keymap_alldefs.h:109
2918 msgid "move to the last entry"
2919 msgstr "ke entry terakhir"
2921 #: keymap_alldefs.h:110
2922 msgid "reply to specified mailing list"
2923 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2925 #: keymap_alldefs.h:111
2927 msgid "load active file from NNTP server"
2928 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2930 #: keymap_alldefs.h:112
2931 msgid "execute a macro"
2932 msgstr "menjalankan macro"
2934 #: keymap_alldefs.h:113
2935 msgid "compose a new mail message"
2936 msgstr "menulis surat baru"
2938 #: keymap_alldefs.h:114
2939 msgid "break the thread in two"
2942 #: keymap_alldefs.h:115
2943 msgid "open a different folder"
2944 msgstr "membuka folder lain"
2946 #: keymap_alldefs.h:116
2947 msgid "open a different folder in read only mode"
2948 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2950 #: keymap_alldefs.h:117
2952 msgid "open a different newsgroup"
2953 msgstr "membuka folder lain"
2955 #: keymap_alldefs.h:118
2957 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2958 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2960 #: keymap_alldefs.h:119
2961 msgid "clear a status flag from a message"
2962 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2964 #: keymap_alldefs.h:120
2965 msgid "delete messages matching a pattern"
2966 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2968 #: keymap_alldefs.h:121
2970 msgid "reconstruct thread containing current message"
2971 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
2973 #: keymap_alldefs.h:122
2974 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2975 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2977 #: keymap_alldefs.h:123
2978 msgid "retrieve mail from POP server"
2979 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2981 #: keymap_alldefs.h:124
2982 msgid "move to the first message"
2983 msgstr "ke surat pertama"
2985 #: keymap_alldefs.h:125
2986 msgid "move to the last message"
2987 msgstr "ke surat terakhir"
2989 #: keymap_alldefs.h:126
2990 msgid "show only messages matching a pattern"
2991 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2993 #: keymap_alldefs.h:127
2995 msgid "link tagged message to the current one"
2996 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
2998 #: keymap_alldefs.h:128
2999 msgid "jump to the next new message"
3000 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3002 #: keymap_alldefs.h:129
3003 msgid "jump to the next new or unread message"
3004 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3006 #: keymap_alldefs.h:130
3007 msgid "jump to the next subthread"
3008 msgstr "ke subthread berikutnya"
3010 #: keymap_alldefs.h:131
3011 msgid "jump to the next thread"
3012 msgstr "ke thread berikutnya"
3014 #: keymap_alldefs.h:132
3015 msgid "move to the next undeleted message"
3016 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3018 #: keymap_alldefs.h:133
3019 msgid "jump to the next unread message"
3020 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3022 #: keymap_alldefs.h:134
3023 msgid "jump to parent message in thread"
3024 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3026 #: keymap_alldefs.h:135
3027 msgid "jump to previous thread"
3028 msgstr "ke thread sebelumnya"
3030 #: keymap_alldefs.h:136
3031 msgid "jump to previous subthread"
3032 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3034 #: keymap_alldefs.h:137
3035 msgid "move to the previous undeleted message"
3036 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3038 #: keymap_alldefs.h:138
3039 msgid "jump to the previous new message"
3040 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3042 #: keymap_alldefs.h:139
3043 msgid "jump to the previous new or unread message"
3044 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3046 #: keymap_alldefs.h:140
3047 msgid "jump to the previous unread message"
3048 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3050 #: keymap_alldefs.h:141
3051 msgid "mark the current thread as read"
3052 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3054 #: keymap_alldefs.h:142
3055 msgid "mark the current subthread as read"
3056 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3058 #: keymap_alldefs.h:143
3059 msgid "set a status flag on a message"
3060 msgstr "tandai status dari surat"
3062 #: keymap_alldefs.h:144
3063 msgid "save changes to mailbox"
3064 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3066 #: keymap_alldefs.h:145
3067 msgid "tag messages matching a pattern"
3068 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3070 #: keymap_alldefs.h:146
3071 msgid "undelete messages matching a pattern"
3072 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3074 #: keymap_alldefs.h:147
3075 msgid "untag messages matching a pattern"
3076 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3078 #: keymap_alldefs.h:148
3079 msgid "move to the middle of the page"
3080 msgstr "ke tengah halaman"
3082 #: keymap_alldefs.h:149
3083 msgid "move to the next entry"
3084 msgstr "ke entry berikutnya"
3086 #: keymap_alldefs.h:150
3087 msgid "scroll down one line"
3088 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3090 #: keymap_alldefs.h:151
3091 msgid "move to the next page"
3092 msgstr "ke halaman berikutnya"
3094 #: keymap_alldefs.h:152
3095 msgid "jump to the bottom of the message"
3096 msgstr "ke akhir surat"
3098 #: keymap_alldefs.h:153
3099 msgid "toggle display of quoted text"
3100 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3102 #: keymap_alldefs.h:154
3103 msgid "skip beyond quoted text"
3104 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3106 #: keymap_alldefs.h:155
3107 msgid "jump to the top of the message"
3108 msgstr "ke awal surat"
3110 #: keymap_alldefs.h:156
3111 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3112 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3114 #: keymap_alldefs.h:157
3116 msgid "post message to newsgroup"
3117 msgstr "Bounce surat ke %s"
3119 #: keymap_alldefs.h:158
3120 msgid "move to the previous entry"
3121 msgstr "ke entry sebelumnya"
3123 #: keymap_alldefs.h:159
3124 msgid "scroll up one line"
3125 msgstr "geser ke atas satu baris"
3127 #: keymap_alldefs.h:160
3128 msgid "move to the previous page"
3129 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3131 #: keymap_alldefs.h:161
3132 msgid "print the current entry"
3133 msgstr "cetak entry ini"
3135 #: keymap_alldefs.h:162
3136 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3139 #: keymap_alldefs.h:163
3140 msgid "query external program for addresses"
3141 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3143 #: keymap_alldefs.h:164
3144 msgid "append new query results to current results"
3145 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3147 #: keymap_alldefs.h:165
3148 msgid "save changes to mailbox and quit"
3149 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3151 #: keymap_alldefs.h:166
3152 msgid "recall a postponed message"
3153 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3155 #: keymap_alldefs.h:167
3156 msgid "clear and redraw the screen"
3157 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3159 #: keymap_alldefs.h:168
3163 #: keymap_alldefs.h:169
3164 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3165 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3167 #: keymap_alldefs.h:170
3168 msgid "reply to a message"
3169 msgstr "balas surat"
3171 #: keymap_alldefs.h:171
3172 msgid "use the current message as a template for a new one"
3173 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3175 #: keymap_alldefs.h:172
3176 msgid "save message/attachment to a file"
3177 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3179 #: keymap_alldefs.h:173
3180 msgid "search for a regular expression"
3181 msgstr "cari dengan regular expression"
3183 #: keymap_alldefs.h:174
3184 msgid "search backwards for a regular expression"
3185 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3187 #: keymap_alldefs.h:175
3188 msgid "search for next match"
3189 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3191 #: keymap_alldefs.h:176
3192 msgid "search for next match in opposite direction"
3193 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3195 #: keymap_alldefs.h:177
3196 msgid "toggle search pattern coloring"
3197 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3199 #: keymap_alldefs.h:178
3200 msgid "invoke a command in a subshell"
3201 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3203 #: keymap_alldefs.h:179
3204 msgid "sort messages"
3205 msgstr "urutkan surat-surat"
3207 #: keymap_alldefs.h:180
3208 msgid "sort messages in reverse order"
3209 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3211 #: keymap_alldefs.h:181
3213 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3214 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3216 #: keymap_alldefs.h:182
3217 msgid "tag the current entry"
3218 msgstr "tandai entry ini"
3220 #: keymap_alldefs.h:183
3221 msgid "apply next function to tagged messages"
3222 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3224 #: keymap_alldefs.h:184
3225 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3226 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3228 #: keymap_alldefs.h:185
3229 msgid "tag the current subthread"
3230 msgstr "tandai subthread ini"
3232 #: keymap_alldefs.h:186
3233 msgid "tag the current thread"
3234 msgstr "tandai thread ini"
3236 #: keymap_alldefs.h:187
3237 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3238 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3240 #: keymap_alldefs.h:188
3242 msgid "toggle view of read messages"
3243 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3245 #: keymap_alldefs.h:189
3246 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3247 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3249 #: keymap_alldefs.h:190
3250 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3251 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3253 #: keymap_alldefs.h:191
3254 msgid "move to the top of the page"
3255 msgstr "ke awal halaman"
3257 #: keymap_alldefs.h:192
3258 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3261 #: keymap_alldefs.h:193
3262 msgid "undelete the current entry"
3263 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3265 #: keymap_alldefs.h:194
3266 msgid "undelete all messages in thread"
3267 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3269 #: keymap_alldefs.h:195
3270 msgid "undelete all messages in subthread"
3271 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3273 #: keymap_alldefs.h:196
3275 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3276 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3278 #: keymap_alldefs.h:197
3279 msgid "show the Mutt version number and date"
3280 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3282 #: keymap_alldefs.h:198
3283 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3284 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3286 #: keymap_alldefs.h:199
3287 msgid "show MIME attachments"
3288 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3290 #: keymap_alldefs.h:200
3291 msgid "display the keycode for a key press"
3292 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3294 #: keymap_alldefs.h:201
3295 msgid "show currently active limit pattern"
3296 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3298 #: keymap_alldefs.h:202
3299 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3300 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3302 #: keymap_alldefs.h:203
3303 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3304 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3306 #: keymap_alldefs.h:204
3308 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3309 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3311 #: keymap_alldefs.h:205
3313 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3314 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3316 #: keymap_alldefs.h:206
3317 msgid "go down to next mailbox"
3320 #: keymap_alldefs.h:207
3322 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3323 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3325 #: keymap_alldefs.h:208
3327 msgid "go to previous mailbox"
3328 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3330 #: keymap_alldefs.h:209
3332 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3333 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3335 #: keymap_alldefs.h:210
3337 msgid "open hilighted mailbox"
3338 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3340 #: keymap_alldefs.h:211
3341 msgid "attach a PGP public key"
3342 msgstr "lampirkan PGP public key"
3344 #: keymap_alldefs.h:212
3345 msgid "show PGP options"
3346 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3348 #: keymap_alldefs.h:213
3349 msgid "mail a PGP public key"
3350 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3352 #: keymap_alldefs.h:214
3353 msgid "verify a PGP public key"
3354 msgstr "periksa PGP public key"
3356 #: keymap_alldefs.h:215
3357 msgid "view the key's user id"
3358 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3360 #: keymap_alldefs.h:216
3361 msgid "check for classic pgp"
3362 msgstr "periksa pgp klasik"
3364 #: keymap_alldefs.h:217
3365 msgid "Accept the chain constructed"
3366 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3368 #: keymap_alldefs.h:218
3369 msgid "Append a remailer to the chain"
3370 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3372 #: keymap_alldefs.h:219
3373 msgid "Insert a remailer into the chain"
3374 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3376 #: keymap_alldefs.h:220
3377 msgid "Delete a remailer from the chain"
3378 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3380 #: keymap_alldefs.h:221
3381 msgid "Select the previous element of the chain"
3382 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3384 #: keymap_alldefs.h:222
3385 msgid "Select the next element of the chain"
3386 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3388 #: keymap_alldefs.h:223
3389 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3390 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3392 #: keymap_alldefs.h:224
3393 msgid "make decrypted copy and delete"
3394 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3396 #: keymap_alldefs.h:225
3397 msgid "make decrypted copy"
3398 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3400 #: keymap_alldefs.h:226
3401 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3402 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3404 #: keymap_alldefs.h:227
3405 msgid "extract supported public keys"
3406 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3408 #: keymap_alldefs.h:228
3409 msgid "show S/MIME options"
3410 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3415 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3416 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3417 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3419 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3420 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3425 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3426 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3427 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3428 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3430 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3431 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3432 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3433 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3438 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3439 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3440 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3441 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3442 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3443 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3444 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3446 "Copyright (C) 2005:\n"
3447 " Parts were written/modified by:\n"
3448 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3449 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3450 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3452 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3453 "fixes, and suggestions.\n"
3455 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3456 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3457 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3458 " (at your option) any later version.\n"
3460 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3461 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3462 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3463 " GNU General Public License for more details.\n"
3465 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3466 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3467 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3469 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3470 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3471 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3472 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3473 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3474 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3475 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3477 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
3478 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
3480 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
3481 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
3482 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
3484 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
3486 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
3487 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
3488 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
3489 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
3491 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
3492 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
3493 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3499 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3501 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3503 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3505 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3506 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3507 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3508 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3512 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3513 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3514 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3515 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3516 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3517 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3518 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3519 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3520 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3521 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3522 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3523 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3524 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3525 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3526 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3527 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3528 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3529 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3530 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3531 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3532 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3533 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3534 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3535 " -h\t\tthis help message"
3537 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3539 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3541 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3543 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3544 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3545 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3549 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
3550 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3551 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3552 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3553 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3554 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3555 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3556 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3557 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3558 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3559 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3560 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3561 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3562 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3563 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3564 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3565 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3566 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3567 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3568 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3569 " -h\t\tpesan bantuan ini"
3577 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3580 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3584 msgid "Error initializing terminal."
3585 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3589 msgid "Debugging at level %d.\n"
3590 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
3593 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3594 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
3598 msgid "%s does not exist. Create it?"
3599 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3603 msgid "Can't create %s: %s."
3604 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3607 msgid "No recipients specified.\n"
3608 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3612 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3613 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3616 msgid "No mailbox with new mail."
3617 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3620 msgid "No incoming mailboxes defined."
3621 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3624 msgid "Mailbox is empty."
3625 msgstr "Kotak surat kosong."
3627 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3629 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3630 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3632 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3633 msgid "Mailbox is corrupt!"
3634 msgstr "Kotak surat kacau!"
3636 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3637 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3638 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3641 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3643 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3647 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3648 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3650 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3651 #. * change/deleted message
3654 msgid "Committing changes..."
3655 msgstr "Melakukan perubahan..."
3659 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3660 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3663 msgid "Could not reopen mailbox!"
3664 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3667 msgid "Reopening mailbox..."
3668 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3671 msgid "Can't write message"
3672 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3679 msgid "Invalid index number."
3680 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3682 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3683 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3685 msgstr "Tidak ada entry."
3688 msgid "You cannot scroll down farther."
3689 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3692 msgid "You cannot scroll up farther."
3693 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3696 msgid "You are on the last page."
3697 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3700 msgid "You are on the first page."
3701 msgstr "Anda di halaman pertama."
3704 msgid "First entry is shown."
3705 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
3708 msgid "Last entry is shown."
3709 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
3712 msgid "You are on the last entry."
3713 msgstr "Anda di entry terakhir."
3716 msgid "You are on the first entry."
3717 msgstr "Anda di entry pertama."
3719 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3720 msgid "Search for: "
3723 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3724 msgid "Reverse search for: "
3725 msgstr "Cari mundur: "
3727 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3728 msgid "No search pattern."
3729 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3731 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3733 msgstr "Tidak ketemu."
3736 msgid "No tagged entries."
3737 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3740 msgid "Search is not implemented for this menu."
3741 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3744 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3745 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3748 msgid "Tagging is not supported."
3749 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3751 #: mh.c:635 mh.c:872
3753 msgid "Reading %s... %d"
3754 msgstr "Membaca %s... %d"
3757 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3758 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3761 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3763 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3770 msgid "File is a directory, save under it?"
3771 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3774 msgid "File under directory: "
3775 msgstr "File di dalam direktori: "
3778 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3779 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3786 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3787 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3791 msgid "Can't save message to newsserver."
3792 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3794 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3797 msgid "Append messages to %s?"
3798 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3802 msgid "%s is not a mailbox!"
3803 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3805 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3807 msgid "Connection to %s closed"
3808 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3810 #: mutt_socket.c:250
3811 msgid "SSL is unavailable."
3812 msgstr "SSL tidak tersedia."
3814 #: mutt_socket.c:279
3815 msgid "Preconnect command failed."
3816 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3818 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3820 msgid "Error talking to %s (%s)"
3821 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3823 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3825 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3826 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3828 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3830 msgid "Looking up %s..."
3831 msgstr "Mencari %s..."
3833 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3835 msgid "Could not find the host \"%s\""
3836 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3838 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3840 msgid "Connecting to %s..."
3841 msgstr "Menghubungi %s..."
3843 #: mutt_socket.c:491
3845 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3846 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3849 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3850 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3854 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3855 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3859 msgid "%s has insecure permissions!"
3860 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3863 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3864 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3868 msgstr "Kesalahan I/O"
3872 msgid "SSL failed: %s"
3873 msgstr "SSL gagal: %s"
3875 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3876 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3877 msgid "Unable to get certificate from peer"
3878 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3882 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3883 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3887 msgstr "Tidak diketahui"
3889 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3891 msgid "[unable to calculate]"
3892 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
3894 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3895 msgid "[invalid date]"
3896 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3899 msgid "Server certificate is not yet valid"
3900 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3903 msgid "Server certificate has expired"
3904 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3906 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3907 msgid "This certificate belongs to:"
3908 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3910 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3911 msgid "This certificate was issued by:"
3912 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3914 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3916 msgid "This certificate is valid"
3917 msgstr "Sertifikat ini sah"
3919 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3924 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3931 msgid "Fingerprint: %s"
3932 msgstr "Cap jari: %s"
3935 msgid "SSL Certificate check"
3936 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3938 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3939 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3940 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3942 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3946 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3947 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3948 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3950 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3954 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3955 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3956 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3958 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3959 msgid "Certificate saved"
3960 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3962 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3964 msgid "gnutls_global_init: %s"
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3968 msgid "Error: no TLS socket open"
3971 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3973 msgid "tls_socket_read (%s)"
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3978 msgid "tls_socket_write (%s)"
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3983 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3987 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3992 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3997 msgid "gnutls_handshake: %s"
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4002 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4003 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4007 msgid "Certificate verification error (%s)"
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4012 msgid "Error certificate is not X.509"
4013 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4017 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4018 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4021 msgid "Error processing certificate data"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4026 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4027 msgstr "Cap jari: %s"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4031 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "Cap jari: %s"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4036 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4037 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4041 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4042 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4046 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4047 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4050 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4055 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4056 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4060 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4061 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4063 #: mutt_ssl_nss.c:51
4065 msgid "%s failed (error %d)"
4068 #: mutt_ssl_nss.c:121
4070 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4073 #: mutt_ssl_nss.c:234
4075 msgid "Unable to find ip for host %s"
4076 msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4078 #: mutt_ssl_nss.c:244
4079 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4082 #: mutt_ssl_nss.c:287
4084 msgid "Unable to connect to host %s"
4085 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
4089 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4090 msgstr "Menghubungi %s..."
4092 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4094 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4095 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4099 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4100 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4104 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4105 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4108 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4109 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4113 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4114 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4117 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4118 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4122 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4123 msgstr "Menunggu flock... %d"
4127 msgid "Couldn't lock %s\n"
4128 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4132 msgid "Reading %s..."
4133 msgstr "Membaca %s..."
4137 msgid "Writing %s..."
4138 msgstr "Menulis %s..."
4142 msgid "message(s) not deleted"
4143 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4147 msgid "Can't open trash folder"
4148 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4152 msgid "Move read messages to %s?"
4153 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4155 #: mx.c:769 mx.c:1024
4157 msgid "Purge %d deleted message?"
4158 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4160 #: mx.c:770 mx.c:1025
4162 msgid "Purge %d deleted messages?"
4163 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4167 msgid "Moving read messages to %s..."
4168 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4170 #: mx.c:842 mx.c:1015
4171 msgid "Mailbox is unchanged."
4172 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4176 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4177 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4179 #: mx.c:884 mx.c:1068
4181 msgid "%d kept, %d deleted."
4182 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4186 msgid " Press '%s' to toggle write"
4187 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4190 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4191 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4195 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4196 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4199 msgid "Mailbox checkpointed."
4200 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4203 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4204 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4206 #: nntp/newsrc.c:189
4208 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4209 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4211 #: nntp/newsrc.c:193
4212 msgid "Cache directory not created!"
4215 #: nntp/newsrc.c:341
4217 msgid "No newsserver defined!"
4218 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4220 #: nntp/newsrc.c:355
4222 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4223 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4225 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4226 msgid "Server closed connection!"
4227 msgstr "Server menutup hubungan!"
4231 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4232 msgstr "Menghubungi %s..."
4236 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4241 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4242 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4246 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4251 msgid "Fetching message headers..."
4252 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4254 #. fetch list of articles
4257 msgid "Fetching list of articles..."
4258 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4262 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4267 msgid "GROUP command failed: %s"
4268 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
4272 msgid "Fetching headers from cache..."
4273 msgstr "Mengambil surat..."
4277 msgid "XOVER command failed: %s"
4278 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4282 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4283 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4287 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4292 msgid "Article %d not found on server"
4297 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4298 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4302 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4305 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4307 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4308 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4310 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4312 msgid "Can't post article: %s"
4313 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4317 msgid "Quitting newsgroup..."
4318 msgstr "Mencari namespaces..."
4321 msgid "Mark all articles read?"
4324 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4325 msgid "Checking for new messages..."
4326 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4330 msgid "Checking for new newsgroups..."
4331 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4334 msgid "Adding new newsgroups..."
4337 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4339 msgid "Loading descriptions..."
4340 msgstr "Sedang login..."
4344 msgid "Loading list from cache... %d"
4349 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4354 msgid "Fetching %s from server..."
4355 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4359 msgid "Server %s does not support this operation!"
4363 msgid "Not available in this menu."
4364 msgstr "Tidak ada di menu ini."
4375 msgid "View Attachm."
4378 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4382 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4383 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4384 msgid "Bottom of message is shown."
4385 msgstr "Sudah paling bawah."
4387 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4388 msgid "Top of message is shown."
4389 msgstr "Sudah paling atas."
4392 msgid "Reverse search: "
4393 msgstr "Cari mundur: "
4400 msgid "Help is currently being shown."
4401 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4404 msgid "No more quoted text."
4405 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4408 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4409 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4412 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4413 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4417 msgid "Error in expression: %s"
4418 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4422 msgid "Invalid day of month: %s"
4423 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4427 msgid "Invalid month: %s"
4428 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4430 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4433 msgid "Invalid relative date: %s"
4434 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4437 msgid "error in expression"
4438 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4440 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4442 msgid "error in pattern at: %s"
4443 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4447 msgid "%c: invalid command"
4448 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4452 msgid "%c: not supported in this mode"
4453 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4457 msgid "missing parameter"
4458 msgstr "parameter tidak ada"
4462 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4463 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4466 msgid "empty pattern"
4467 msgstr "kriteria kosong"
4471 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4472 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4474 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4475 msgid "Compiling search pattern..."
4476 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4479 msgid "Executing command on matching messages..."
4480 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4483 msgid "No messages matched criteria."
4484 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4487 msgid "Search hit bottom without finding match"
4488 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4491 msgid "Search hit top without finding match"
4492 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4495 msgid "Search interrupted."
4496 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4499 msgid "Enter PGP passphrase:"
4500 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4503 msgid "PGP passphrase forgotten."
4504 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4507 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4508 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4510 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4512 "[-- End of PGP output --]\n"
4515 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4519 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4520 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4524 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4527 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4531 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4532 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4535 msgid "Can't invoke PGP"
4536 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4540 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4542 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4557 msgid "Fetching PGP key..."
4558 msgstr "Mengambil PGP key..."
4561 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4562 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4566 msgid "PGP keys matching <%s>."
4567 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4571 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4572 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4574 #. __FOPEN_CHECKED__
4575 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4576 msgid "Can't open /dev/null"
4577 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4580 msgid "Please enter the key ID: "
4581 msgstr "Masukkan key ID: "
4584 msgid "Invoking pgp..."
4585 msgstr "Menjalankan PGP..."
4590 msgstr "Kunci PGP %s."
4592 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4594 msgid "Command TOP is not supported by server."
4595 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4598 msgid "Can't write header to temporary file!"
4599 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4601 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4603 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4604 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4606 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4608 msgid "%s is an invalid POP path"
4609 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4612 msgid "Fetching list of messages..."
4613 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4616 msgid "Can't write message to temporary file!"
4617 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4620 msgid "POP host is not defined."
4621 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4624 msgid "No new mail in POP mailbox."
4625 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4628 msgid "Delete messages from server?"
4629 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4634 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4636 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4638 msgid "Error while writing mailbox!"
4639 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4644 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4646 #: pop/pop_auth.c:87
4647 msgid "Authenticating (SASL)..."
4648 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4650 #: pop/pop_auth.c:197
4651 msgid "Authenticating (APOP)..."
4652 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4654 #: pop/pop_auth.c:221
4655 msgid "APOP authentication failed."
4656 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4658 #: pop/pop_auth.c:254
4660 msgid "Command USER is not supported by server."
4661 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4663 #: pop/pop_lib.c:189
4664 msgid "Unable to leave messages on server."
4665 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4667 #: pop/pop_lib.c:217
4669 msgid "Error connecting to server: %s"
4670 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4672 #: pop/pop_lib.c:356
4673 msgid "Closing connection to POP server..."
4674 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4676 #: pop/pop_lib.c:512
4677 msgid "Verifying message indexes..."
4678 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4680 #: pop/pop_lib.c:535
4681 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4682 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4685 msgid "Postponed Messages"
4686 msgstr "Surat-surat tertunda"
4688 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4689 msgid "No postponed messages."
4690 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4692 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4693 msgid "Illegal PGP header"
4694 msgstr "PGP header tidak betul"
4697 msgid "Illegal S/MIME header"
4698 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4701 msgid "Decrypting message..."
4702 msgstr "Mendekripsi surat..."
4705 msgid "Decryption failed."
4706 msgstr "Dekripsi gagal."
4721 msgid "Waiting for response..."
4722 msgstr "Menunggu respons..."
4724 #: query.c:213 query.c:239
4725 msgid "Query command not defined."
4726 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4734 #: query.c:278 query.c:300
4738 #: query.c:284 query.c:307
4752 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4757 msgstr "Menyimpan..."
4759 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4760 msgid "Attachment saved."
4761 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4765 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4766 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4769 msgid "Attachment filtered."
4770 msgstr "Lampiran telah difilter."
4773 msgid "Filter through: "
4774 msgstr "Filter melalui: "
4782 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4783 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4786 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4787 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4790 msgid "Print attachment?"
4791 msgstr "Cetak lampiran?"
4794 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4795 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4802 msgid "There are no subparts to show!"
4803 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4805 #: recvattach.c:1065
4806 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4807 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4809 #: recvattach.c:1074
4811 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4812 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4814 #: recvattach.c:1083
4815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4816 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4818 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4820 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4824 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4827 msgid "Error bouncing message!"
4828 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4831 msgid "Error bouncing messages!"
4832 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4836 msgid "Can't open temporary file %s."
4837 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4840 msgid "Forward as attachments?"
4841 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4844 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4846 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4850 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4851 msgstr "Forward dalam MIME?"
4853 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4855 msgid "Can't create %s."
4856 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4859 msgid "Can't find any tagged messages."
4860 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4862 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4863 msgid "No mailing lists found!"
4864 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4867 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4869 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4889 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4890 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4893 msgid "Select a remailer chain."
4894 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4898 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4899 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
4903 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4904 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
4907 msgid "The remailer chain is already empty."
4908 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
4911 msgid "You already have the first chain element selected."
4912 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
4915 msgid "You already have the last chain element selected."
4916 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
4919 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4920 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
4924 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4925 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
4929 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4930 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
4933 msgid "Error sending message."
4934 msgstr "Gagal mengirim surat."
4938 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4939 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
4942 msgid "No mailcap path specified"
4943 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
4947 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4948 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
4951 msgid "score: too few arguments"
4952 msgstr "score: parameternya kurang"
4955 msgid "score: too many arguments"
4956 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
4959 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4963 msgid "No subject, abort?"
4964 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
4967 msgid "No subject, aborting."
4968 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
4971 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4974 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4975 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4976 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4977 #. * provides a way to do that.
4981 msgid "Reply to %s%s?"
4982 msgstr "Balas ke %s%s?"
4986 msgid "Follow-up to %s%s?"
4987 msgstr "Balas ke %s%s?"
4989 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4990 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4993 msgid "No tagged messages are visible!"
4994 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
4997 msgid "Include message in reply?"
4998 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5001 msgid "Including quoted message..."
5002 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5005 msgid "Could not include all requested messages!"
5006 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5009 msgid "Forward as attachment?"
5010 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5013 msgid "Preparing forwarded message..."
5014 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5017 msgid "Recall postponed message?"
5018 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5021 msgid "Edit forwarded message?"
5022 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5025 msgid "Abort unmodified message?"
5026 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5029 msgid "Aborted unmodified message."
5030 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5034 msgid "Article not posted."
5035 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5038 msgid "Message postponed."
5039 msgstr "Surat ditunda."
5042 msgid "No recipients are specified!"
5043 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5046 msgid "No recipients were specified."
5047 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5050 msgid "No subject, abort sending?"
5051 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5053 #: send.c:1572 send.c:1578
5054 msgid "No subject specified."
5055 msgstr "Tidak ada subjek."
5059 msgid "No newsgroup specified."
5060 msgstr "Tidak ada subjek."
5063 msgid "Sending message..."
5064 msgstr "Mengirim surat..."
5067 msgid "Could not send the message."
5068 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5071 msgid "Sending in background."
5072 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5075 msgid "Article posted."
5078 #: send.c:1778 send.c:1780
5080 msgstr "Surat telah dikirim."
5083 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5084 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5088 msgid "%s no longer exists!"
5089 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5093 msgid "%s isn't a regular file."
5094 msgstr "%s bukan file biasa."
5098 msgid "Could not open %s"
5099 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5103 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5104 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5107 msgid "Output of the delivery process"
5108 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5112 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5113 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5117 msgid "%s... Exiting.\n"
5118 msgstr "%s... Keluar.\n"
5120 #: signal.c:39 signal.c:42
5122 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5123 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5127 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5128 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5131 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5132 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5140 msgstr "Sudah verif."
5160 msgstr "Tdk diketahui"
5163 msgid "Enter keyID: "
5164 msgstr "Masukkan keyID: "
5168 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5169 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5171 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5173 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5174 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5176 #: smime.c:534 smime.c:595
5178 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5179 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5181 #: smime.c:537 smime.c:597
5183 msgid "Use ID %s for %s ?"
5184 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5188 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5190 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5194 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5195 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5197 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5198 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5199 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5203 msgstr "tdk ada certfile"
5207 msgstr "tdk ada mbox"
5210 msgid "No output from OpenSSL.."
5211 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5214 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5215 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5218 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5219 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5222 msgid "No output from OpenSSL..."
5223 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5225 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5227 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5230 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5233 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5234 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5235 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5238 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5239 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5242 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5243 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5251 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5256 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5259 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5263 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5265 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5274 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5276 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5283 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5284 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5287 msgid "Sorting mailbox..."
5288 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5292 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5297 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5300 msgid "(no mailbox)"
5301 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5304 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5305 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5308 msgid "Parent message is not available."
5309 msgstr "Surat induk tidak ada."
5311 #. mutt_endwin (NULL);
5315 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5316 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5320 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5321 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5324 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5325 msgid "Out of memory!"
5326 msgstr "Buset, memory abis!"
5328 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5329 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5331 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5332 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5334 #~ msgid "source: too many arguments"
5335 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5337 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5338 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5340 #~ msgid "unspecified protocol error"
5341 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5343 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5344 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5346 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5347 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5349 #~ msgid "%s: stat: %s"
5350 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5352 #~ msgid "%s: not a regular file"
5353 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5355 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5356 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5358 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5359 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5361 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5362 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5365 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5366 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5368 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5369 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5371 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5372 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5374 #~ msgid "Decode-save"
5375 #~ msgstr "Decode-simpan"
5377 #~ msgid "Decode-copy"
5378 #~ msgstr "Decode-copy"
5380 #~ msgid "Decrypt-save"
5381 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5383 #~ msgid "Decrypt-copy"
5384 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5390 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5391 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5392 #~ "[-- expired. --]\n"
5394 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5395 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5396 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5400 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5404 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5407 #~ msgid "%s: no such command"
5408 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5410 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5411 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5413 #~ msgid "MIC algorithm: "
5414 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5416 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5417 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5419 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5420 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5424 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5427 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5428 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5430 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5431 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5432 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5434 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5435 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5438 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5441 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5442 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5445 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5446 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5447 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5449 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5451 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5452 #~ " para pembuat program ini.\n"
5454 #~ msgid "POP Username: "
5455 #~ msgstr "Nama user POP: "
5457 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5458 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5460 #~ msgid "Error reading message!"
5461 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5463 #~ msgid "%s [%d message read]"
5464 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5466 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5467 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5469 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5470 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5472 #~ msgid "Closing mailbox..."
5473 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5475 #~ msgid "IMAP Username: "
5476 #~ msgstr "IMAP Username: "
5478 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5479 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5481 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5482 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5484 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5485 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5488 #~ msgstr "%d disimpan."
5490 #~ msgid "POP Password: "
5491 #~ msgstr "Password POP: "
5493 #~ msgid "Attachment saved"
5494 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"